﻿1
00:00:00,625 --> 00:00:03,628
‫سيندهش أبوك وأمك لأنك أعددت العشاء للجميع.

2
00:00:03,712 --> 00:00:06,006
‫أعرف، لكنني أتمنى ألّا يكون طيبًا جدًا وإلا

3
00:00:06,089 --> 00:00:08,591
‫سيتوقعون مني أن أفتح إناء
‫صلصة الإسباغيتي كل أسبوع.

4
00:00:08,675 --> 00:00:10,677
‫"أليكس"، أنا فتحت ذلك الإناء.

5
00:00:11,386 --> 00:00:13,221
‫لا أحد يحب المتفاخر يا "هاربر".

6
00:00:16,349 --> 00:00:19,227
‫عجبًا! "أليكس" تطهو.

7
00:00:21,104 --> 00:00:22,439
‫إنها تريد شيئًا.

8
00:00:22,897 --> 00:00:24,482
‫أو عملت شيئًا.

9
00:00:24,566 --> 00:00:27,736
‫أو تريدنا أن نأكل شيئًا مقززًا
‫أمام الكاميرا الخفية.

10
00:00:32,699 --> 00:00:36,244
‫لا، أعددت عشاء إسباغيتي لجميعنا فحسب.

11
00:00:36,953 --> 00:00:40,081
‫هل كنتم تعرفون يا شباب
‫أن المعكرونة تنتقل من هذا

12
00:00:40,165 --> 00:00:42,959
‫إلى هذا في ثماني دقائق فقط في ماء مغلي؟

13
00:00:44,169 --> 00:00:45,503
‫هذا سحر.

14
00:00:47,297 --> 00:00:49,132
‫أشم رائحة خبز الثوم بالجبن.

15
00:00:49,215 --> 00:00:52,302
‫وأعرف أنه ليس أنا، لأن قميصي رائحته
‫خبز الجبن العادي.

16
00:00:52,385 --> 00:00:54,137
‫هل أعددت خبز الثوم بالجبن أيضًا؟

17
00:00:55,180 --> 00:00:56,181
‫بالصدفة.

18
00:00:56,264 --> 00:00:58,266
‫أرادت أن تجهز بيتزا لكن نسيت الصلصة.

19
00:01:06,149 --> 00:01:08,360
‫- بروفيسور "كرامز".
‫- بروفيسور "كرامز".

20
00:01:09,361 --> 00:01:12,530
‫ـ كان هذا دخولًا دراميًا.
‫ـ إنه شيء جديد أحاول تجربته.

21
00:01:12,614 --> 00:01:15,200
‫لا أزال أعمل على اللحية في جزء الوجه.

22
00:01:16,659 --> 00:01:21,414
‫أدرك أن "أليكس" قامت بعمل غير أناني
‫دون استخدام السحر.

23
00:01:21,498 --> 00:01:22,832
‫عمل غير أناني؟

24
00:01:23,375 --> 00:01:26,878
‫كل ما فعلت كان فتح إناء صلصة
‫إسباغيتي وإعداد بيتزا بالخطأ.

25
00:01:28,171 --> 00:01:29,506
‫تأخذ ما يمكنك الحصول عليه.

26
00:01:30,882 --> 00:01:33,677
‫كنا ننتظر هذا لمدة طويلة.

27
00:01:33,760 --> 00:01:37,263
‫لقد أكملت الشرط النهائي

28
00:01:37,347 --> 00:01:42,143
‫الذي يؤهلكم كلكم…
‫أن تبدأوا مسابقة ساحر العائلة.

29
00:01:42,227 --> 00:01:44,646
‫ـ هذا رائع!
‫ـ حسنًا!

30
00:01:44,729 --> 00:01:46,231
‫حسنًا، بروفيسور "كرامز"،

31
00:01:46,314 --> 00:01:48,525
‫متى ستبدأ؟ هل لديّ وقت للتعويض

32
00:01:48,608 --> 00:01:50,527
‫عن 16 عامًا من عدم الانتباه؟

33
00:01:51,986 --> 00:01:53,279
‫يسعدني أن أعلن

34
00:01:53,363 --> 00:01:56,449
‫بدء مسابقة عائلة "روسو"

35
00:01:57,325 --> 00:01:58,368
‫فورًا.

36
00:02:03,415 --> 00:02:04,416
‫ماذا؟

37
00:02:04,708 --> 00:02:07,544
‫هل سيشارك الجميع
‫في مسابقة السحرة ما عدا أنا؟

38
00:02:13,008 --> 00:02:14,718
‫يا لها من خدعة.

39
00:02:18,638 --> 00:02:23,768
‫{\an8}"ليس كل شيء مثلما يبدو عليه

40
00:02:24,519 --> 00:02:26,604
‫{\an8}تعرفون أن كل شيء سيكون غاية في السهولة

41
00:02:26,688 --> 00:02:28,440
‫{\an8}وأن الغاية بالتأكيد ستبرر الوسيلة

42
00:02:28,523 --> 00:02:31,067
‫{\an8}يمكنك حل أي مشكلة بمنتهى السهولة

43
00:02:31,151 --> 00:02:32,360
‫نعم، رجاءً

44
00:02:32,444 --> 00:02:34,612
‫ولكن ربما تكتشف أنها على عقلك تسيطر

45
00:02:34,696 --> 00:02:36,614
‫{\an8}عندما تكتب تقريرًا عن كتاب لم تقرأه

46
00:02:36,698 --> 00:02:38,783
‫{\an8}بطرقعة أصابعك يمكنك ترتيب فراشك

47
00:02:38,867 --> 00:02:40,118
‫{\an8}هذا ما قلته

48
00:02:40,201 --> 00:02:43,204
‫{\an8}ليس كل شيء مثلما يبدو عليه

49
00:02:43,288 --> 00:02:47,334
‫{\an8}عندما يمكنك الحصول على كل ما تمنيته
‫في أكثر أحلامك جموحًا

50
00:02:47,417 --> 00:02:51,087
‫{\an8}ربما تقع في مشاكل إن تماديت

51
00:02:51,171 --> 00:02:55,467
‫{\an8}لأنه ليس كل شيء مثلما يبدو عليه

52
00:02:55,550 --> 00:02:58,553
‫{\an8}حذاري من أن تعبث بتوازن الأمور

53
00:02:58,636 --> 00:03:01,097
‫لأنه ليس كل شيء"

54
00:03:01,181 --> 00:03:02,807
‫"سحرة قصر ويفيرلي"

55
00:03:02,891 --> 00:03:04,601
‫"مثلما يبدو عليه"

56
00:03:14,861 --> 00:03:17,572
‫سيداتي سادتي،

57
00:03:17,655 --> 00:03:22,077
‫إليكم مضيفكم الليلة
‫في مسابقة ساحر العائلة،

58
00:03:22,160 --> 00:03:25,455
‫المستشار "رودي توتي توتي".

59
00:03:26,831 --> 00:03:29,209
‫{\an8}يا إلهي! مسابقة السحرة أصبحت برنامج ألعاب.

60
00:03:29,292 --> 00:03:30,835
‫{\an8}أجيد برامج الألعاب.

61
00:03:30,919 --> 00:03:32,253
‫{\an8}خاصةً عندما تكون إعادة.

62
00:03:34,047 --> 00:03:36,591
‫{\an8}أشكركم! يسعدني وجودي هنا.

63
00:03:37,008 --> 00:03:39,928
‫{\an8}كما تعرفون، كنا نختار لقرون

64
00:03:40,011 --> 00:03:44,140
‫{\an8}ابنًا من كل عائلة ليكون ساحرًا إلى الأبد،

65
00:03:44,557 --> 00:03:46,393
‫{\an8}مدمرًا أحلام الباقين.

66
00:03:47,227 --> 00:03:49,145
‫{\an8}إنها ليلة ممتعة، جميعكم.

67
00:03:51,481 --> 00:03:55,944
‫الليلة، سنكتشف أي من عائلة "روسو"

68
00:03:56,027 --> 00:03:58,655
‫سيكون آخر ساحر صامد!

69
00:04:02,575 --> 00:04:04,035
‫لا أصدّق أننا وصلنا هنا أخيرًا.

70
00:04:04,869 --> 00:04:06,037
‫هذه هي النهاية.

71
00:04:06,788 --> 00:04:09,416
‫سيصبح أحدنا ساحر العائلة.

72
00:04:09,499 --> 00:04:11,751
‫وأريدكم أن تعرفوا

73
00:04:11,835 --> 00:04:14,379
‫أنني أصبحت مغرمًا بكم أنتم الثلاثة.

74
00:04:14,462 --> 00:04:17,799
‫لذا مهما كانت النتيجة... سأكون فخورًا.

75
00:04:18,842 --> 00:04:20,760
‫أيهما يا بروفيسور "كرامز"؟

76
00:04:20,844 --> 00:04:23,763
‫هل أنت مغرم أم فخور؟ أنا محتار.

77
00:04:26,808 --> 00:04:27,976
‫حظًا طيبًا أيها الشباب.

78
00:04:28,476 --> 00:04:29,978
‫أعلم أن الأمر يخص أن تكون ساحرًا،

79
00:04:30,061 --> 00:04:34,107
‫لكن... إذا كانت هناك دورة إضافية،
‫حاولوا أن تفوزوا بغسالة ومجفف.

80
00:04:35,608 --> 00:04:38,528
‫يجب أن أقول لكم شيئًا قبل أن يبدأ هذا.

81
00:04:38,611 --> 00:04:40,572
‫سيكون الفوز بمسابقة السحرة أمرًا رائعًا،

82
00:04:40,655 --> 00:04:41,781
‫لكن له مقابل.

83
00:04:41,865 --> 00:04:44,659
‫أعرف ماذا تهدف بكلامك.
‫ونعم، لا تقلق بخصوصه.

84
00:04:44,743 --> 00:04:47,328
‫بعدما أكسب سأستخدم السحر
‫عندما تنسى عيد ميلاد أمي.

85
00:04:47,996 --> 00:04:50,206
‫لا يا "جاستن"، أنا أقصد العائلة.

86
00:04:50,290 --> 00:04:52,292
‫كم مرة يأتي عمكم "كيلبو"؟

87
00:04:52,375 --> 00:04:54,919
‫مرتان في السنة. والعمة "ميغان"؟ أبدًا.

88
00:04:55,003 --> 00:04:56,504
‫أتعرفون السبب؟

89
00:04:57,130 --> 00:04:59,841
‫لأننا سمحنا للمسابقة أن تفسد علاقتنا.

90
00:05:00,800 --> 00:05:04,095
‫عدوني بأن تتماسكوا معًا
‫بغض النظر عمن سيصبح ساحر العائلة.

91
00:05:04,179 --> 00:05:05,388
‫أعدك يا أبي.

92
00:05:05,472 --> 00:05:06,556
‫ـ أعدك.
‫ـ أعدك.

93
00:05:06,639 --> 00:05:07,932
‫لا تعدوني أنا.

94
00:05:08,641 --> 00:05:09,768
‫عدوا أنفسكم.

95
00:05:10,518 --> 00:05:12,687
‫ـ أعد.
‫ـ أعد.

96
00:05:16,274 --> 00:05:19,736
‫سيد وسيدة "روسو"!
‫أيمكنكما أن تخمنا من أساند؟

97
00:05:21,196 --> 00:05:24,616
‫ـ أيمكن أن تعطينا لمحة؟
‫ـ بالطبع.

98
00:05:24,699 --> 00:05:27,827
‫"(أليكس)"

99
00:05:27,911 --> 00:05:30,789
‫"ميسون"، تعرف أن "جاستن" سيفوز.

100
00:05:31,539 --> 00:05:33,875
‫ـ "جاستن"؟
‫ـ بكل تأكيد!

101
00:05:34,167 --> 00:05:36,878
‫لقد درس بكل اجتهاد، وتمسك بالقواعد.

102
00:05:36,961 --> 00:05:40,048
‫لم يكن ابني محافظًا
‫طوال هذه السنوات بلا فائدة.

103
00:05:40,131 --> 00:05:42,592
‫أساند "أليكس".

104
00:05:42,676 --> 00:05:44,844
‫أعني، لقد هزمت ملائكة الظلام،

105
00:05:44,928 --> 00:05:46,513
‫وأنقذت العالم من كويكب.

106
00:05:46,846 --> 00:05:50,392
‫بالإضافة إلى أن "جاستن" يمكنه
‫الحصول على عمل إذا لم يربح.

107
00:05:50,975 --> 00:05:52,977
‫سنكون عالقين معها إلى الأبد.

108
00:05:56,523 --> 00:05:59,109
‫"(ماكس) ـ (أليكس) ـ (جاستن)"

109
00:05:59,192 --> 00:06:00,360
‫حسنًا يا قوم.

110
00:06:00,443 --> 00:06:03,780
‫حان الوقت لتلتقوا بمتسابقي الليلة،
‫عائلة "روسو".

111
00:06:03,863 --> 00:06:05,865
‫"جاستن" و"أليكس"

112
00:06:05,949 --> 00:06:08,702
‫والشخص الذي لا يظن أحد أنه سيفوز، "ماكس"!

113
00:06:11,663 --> 00:06:12,872
‫سيكون رائعًا.

114
00:06:15,375 --> 00:06:16,918
‫"جاستن روسو".

115
00:06:17,002 --> 00:06:20,213
‫{\an8}كان طريقًا طويلاً من التدرب على السحر
‫للوصول هنا.

116
00:06:20,296 --> 00:06:22,173
‫{\an8}أتعتقد أنك جاهز؟

117
00:06:23,383 --> 00:06:25,927
‫أعتقد أن الإجابة الصحيحة
‫هي نعم، "جاستن" جاهز.

118
00:06:28,847 --> 00:06:30,640
‫تعرف يا "ماكس" أن هذا الزر
‫ليس ميكروفونًا،

119
00:06:30,724 --> 00:06:32,434
‫ولم نبدأ بعد الأسئلة، أليس كذلك؟

120
00:06:33,768 --> 00:06:34,978
‫الإجابة على هذا هي

121
00:06:35,061 --> 00:06:37,355
‫لا، لم أعرف أننا لم نبدأ الأسئلة بعد.

122
00:06:39,274 --> 00:06:41,109
‫سأمضي قدمًا وأبدأ المسابقة،

123
00:06:41,192 --> 00:06:42,610
‫لأنه سيفعل هذا طوال الليلة.

124
00:06:42,694 --> 00:06:44,988
‫أتفق مع "أليكس" على هذه النقطة،

125
00:06:45,071 --> 00:06:46,489
‫سأفعل هذا طوال الليل.

126
00:06:49,993 --> 00:06:50,994
‫حسنًا،

127
00:06:51,494 --> 00:06:53,663
‫قبل أن نبدأ، مجرد قواعد قليلة.

128
00:06:53,747 --> 00:06:57,250
‫لكل منكم تحد واحد ووقت مستقطع واحد.

129
00:06:57,917 --> 00:07:00,086
‫هذا يصف زواجي الثاني.

130
00:07:02,589 --> 00:07:03,715
‫لا بأس...

131
00:07:04,382 --> 00:07:07,510
‫هيا نكتشف أي "روسو" سيكون

132
00:07:07,594 --> 00:07:11,306
‫آخر ساحر صامد!

133
00:07:13,767 --> 00:07:15,060
‫أجل!

134
00:07:16,019 --> 00:07:18,021
‫الجولة الأولى.

135
00:07:18,104 --> 00:07:20,482
‫كل إجابة صحيحة ستكون بـ150 نقطة.

136
00:07:20,565 --> 00:07:21,941
‫سأصف المشكلة،

137
00:07:22,025 --> 00:07:24,569
‫ويجب أن تضغطوا على الزر بالحل السحري.

138
00:07:27,864 --> 00:07:31,034
‫"يجب أن تذهب لمساعدة ساحر في ورطة
‫على كوكب (المريخ)…"

139
00:07:31,117 --> 00:07:31,951
‫{\an8}"الجولة 1"

140
00:07:32,035 --> 00:07:33,828
‫{\an8}"ترانسبورتيوم نكستوربيتوريوم".

141
00:07:34,621 --> 00:07:35,830
‫{\an8}صحيح.

142
00:07:36,289 --> 00:07:38,500
‫"يجب أن تستبدل جسدك مع شخص آخر."

143
00:07:38,583 --> 00:07:39,459
‫{\an8}"150"

144
00:07:39,542 --> 00:07:41,836
‫{\an8}"كامبيا كوربوروم"،
‫"ميوم كوبورا سوا نومينافي".

145
00:07:42,504 --> 00:07:43,672
‫{\an8}صحيح مرة أخري!

146
00:07:45,215 --> 00:07:48,843
‫مكافأة ثلاثية عكسية بـ250 نقطة.

147
00:07:48,927 --> 00:07:51,429
‫سأعطيك تعويذة ثلاثية مركبة،

148
00:07:51,513 --> 00:07:54,557
‫ولا بد أن تجيب بالاستخدامات الصحيحة
‫بالترتيب الصحيح.

149
00:07:55,975 --> 00:07:58,937
‫{\an8}"ديهايدرادوس لوغين"، "آبوس إسكابوس"،

150
00:07:59,020 --> 00:08:00,271
‫"كاشميروس آبيروس".

151
00:08:01,898 --> 00:08:03,358
‫{\an8}تفريغ غرفة مليئة بالماء،

152
00:08:03,441 --> 00:08:06,277
‫{\an8}نقل خارج الغرفة وجعل النقود تظهر.

153
00:08:07,696 --> 00:08:08,905
‫{\an8}آسف. غير صحيح.

154
00:08:09,864 --> 00:08:11,408
‫{\an8}أجل يا "ماكس"!

155
00:08:11,491 --> 00:08:13,702
‫{\an8}لا، أحاول أن أضرب حشرة على زري.

156
00:08:15,078 --> 00:08:17,539
‫أتود أن تحاول الإجابة؟

157
00:08:17,622 --> 00:08:18,623
‫بالطبع، لم لا؟

158
00:08:20,417 --> 00:08:22,293
‫تفريغ غرفة مليئة بالماء،

159
00:08:22,377 --> 00:08:26,548
‫ونقل خارج الغرفة وارتداء سترة بسرعة البرق.

160
00:08:27,841 --> 00:08:29,342
‫ـ صحيح!
‫ـ كلا، تحد!

161
00:08:29,426 --> 00:08:31,553
‫كلا، لم يذكر "ماكس"
‫التعويذة الأخيرة بشكل صحيح.

162
00:08:33,972 --> 00:08:36,725
‫مجلس السحرة، ما حكمكم؟

163
00:08:44,607 --> 00:08:47,318
‫الاستخدام الصحيح لـ"كاشميروس آبيروس"

164
00:08:47,402 --> 00:08:49,654
‫هي ارتداء سترة من الكشمير بسرعة البرق...

165
00:08:51,948 --> 00:08:53,992
‫لذا نوافق على إجابة "ماكس".

166
00:08:54,743 --> 00:08:56,494
‫ماذا؟

167
00:08:56,578 --> 00:09:00,040
‫{\an8}إجابتي صحيحة؟
‫أمي! سأكون ساحر عائلة "روسو"!

168
00:09:00,123 --> 00:09:03,335
‫انحنوا للأخ الأقوى!

169
00:09:07,839 --> 00:09:10,050
‫الوقت مناسب الآن لأحذ استراحة إعلانية

170
00:09:10,133 --> 00:09:12,594
‫حتى يمكنني الشرح لـ"ماكس" كيف يسير الأمر.

171
00:09:13,428 --> 00:09:15,055
‫إذا كنت تعتقدين أن هذا سيساعد.

172
00:09:16,639 --> 00:09:18,641
‫{\an8}"(ماكس) - 250"

173
00:09:18,725 --> 00:09:21,853
‫{\an8}سنعود مع الجولة الثانية بعد الاستراحة.

174
00:09:21,936 --> 00:09:25,732
‫"جاستن روسو" في المقدمة، بـ300 نقطة.

175
00:09:26,566 --> 00:09:28,610
‫هيا يا "جاستن"! هذا حبيبي!

176
00:09:28,693 --> 00:09:30,153
‫"جولييت"!

177
00:09:31,404 --> 00:09:32,614
‫لقد وصلت.

178
00:09:32,697 --> 00:09:34,657
‫آسفة، كنت سأصل مبكرة،

179
00:09:34,741 --> 00:09:37,911
‫ـ لكنني كنت بحملة تبرع بالدماء.
‫ـ كيف كانت؟

180
00:09:37,994 --> 00:09:39,537
‫كانت... لذيذة.

181
00:09:40,997 --> 00:09:42,791
‫أنا هنا...

182
00:09:43,166 --> 00:09:45,377
‫ألديك ما تشجعينني به؟

183
00:09:46,753 --> 00:09:48,838
‫إذا لم تكسب، فسأتركك؟

184
00:09:50,674 --> 00:09:51,716
‫حب قاس.

185
00:09:52,550 --> 00:09:54,511
‫سينجح هذا. أجل سينجح.

186
00:09:54,594 --> 00:09:56,096
‫أشكرك. جيد.

187
00:09:56,179 --> 00:09:58,139
‫نظرة لها معنى.

188
00:10:06,940 --> 00:10:11,027
‫بدأت أقلق وأُحرج من مساندتك يا "أليكس"،

189
00:10:11,986 --> 00:10:14,322
‫{\an8}لكنك لا زلت المتسابقة المفضلة لديّ.

190
00:10:15,615 --> 00:10:17,325
‫أول جزء مما قلت للتو؟

191
00:10:17,409 --> 00:10:19,661
‫لا تكن أحمق يا "ميسون". وثاني جزء؟

192
00:10:20,036 --> 00:10:21,496
‫أنت لطيف جدًا.

193
00:10:29,713 --> 00:10:30,714
‫"هيا يا (ألكيس)"

194
00:10:30,797 --> 00:10:32,090
‫مرحبًا يا "ميسون".

195
00:10:33,550 --> 00:10:34,551
‫"جولييت".

196
00:10:35,385 --> 00:10:36,928
‫ـ مر وقت.
‫ـ نعم.

197
00:10:38,013 --> 00:10:40,974
‫آخر مرة رأيتك فيها،
‫حولتك فيها إلى ذئب إلى الأبد.

198
00:10:41,057 --> 00:10:43,893
‫وأنا حولتك لعجوز وهرولت إلى الغابة.

199
00:10:45,103 --> 00:10:46,146
‫متصالحان؟

200
00:10:46,855 --> 00:10:48,398
‫انتهى الأمر.

201
00:10:49,733 --> 00:10:50,734
‫هيا يا "جاستن"!

202
00:10:51,693 --> 00:10:52,777
‫هيا يا "أليكس"!

203
00:11:00,910 --> 00:11:02,704
‫رباه! "أليكس" متأخرة،

204
00:11:02,787 --> 00:11:05,582
‫وإذا خسرت، فستكون عادية مثلي.

205
00:11:06,624 --> 00:11:08,293
‫أجل!

206
00:11:09,627 --> 00:11:11,671
‫هذه أول مرة أكون فيها هنا

207
00:11:11,755 --> 00:11:14,215
‫دون أن يصرخ فيّ "جاستن" بألّا أمس شيئًا.

208
00:11:16,718 --> 00:11:18,636
‫يا تُرى ماذا تفعل هذا السراويل!

209
00:11:18,720 --> 00:11:21,848
‫أعتقد أنه يمكنني ارتداؤها
‫مع الحذاء المناسب.

210
00:11:22,891 --> 00:11:24,684
‫أيمكنك إعادة السراويل البشعة إلى مكانها؟

211
00:11:24,768 --> 00:11:26,019
‫يمكن أن تكون خطرة.

212
00:11:27,228 --> 00:11:30,023
‫كيف تكون خطرة؟ ليس بها سحاب حتى.

213
00:11:32,567 --> 00:11:36,112
‫أيمكنك أن تجلس وتشاهد فحسب؟
‫سأعدّ بعض الفشار.

214
00:11:37,447 --> 00:11:41,117
‫أراهن أن هناك شيئًا ما هنا يمكنني استخدامه
‫لإعداد الفشار...

215
00:11:44,913 --> 00:11:48,041
‫"ذرة فشار فوقها زبدة!"

216
00:11:54,964 --> 00:11:56,716
‫ضع هذا يا "زيك"!

217
00:11:57,592 --> 00:11:59,302
‫ماذا؟ كنت أتشممه فقط.

218
00:12:06,685 --> 00:12:09,187
‫ماذا حدث؟ لقد تحولت إلى اللون الأرجواني!

219
00:12:10,480 --> 00:12:12,565
‫هذا يقول "دواء (موربل) الأرجواني".

220
00:12:12,649 --> 00:12:14,651
‫جعلتني أشخر عندما أخفتني.

221
00:12:14,734 --> 00:12:17,487
‫تعرفين أنني دائمًا أشخر عندما أخاف!

222
00:12:18,363 --> 00:12:20,407
‫ما العمل؟

223
00:12:20,490 --> 00:12:22,951
‫إنها تحك! تحك من الداخل للخارج!

224
00:12:23,034 --> 00:12:24,369
‫لا بد أنه جسمي.

225
00:12:24,911 --> 00:12:27,163
‫جسمي يشتعل!

226
00:12:29,207 --> 00:12:31,501
‫مرت ثلاث دقائق على الجولة الثانية،

227
00:12:31,584 --> 00:12:35,880
‫ويواصل متسابقونا تحضير
‫تركيبة "أنعش أنفاسك"

228
00:12:35,964 --> 00:12:39,134
‫التي أصر أن يحكم فيها بروفيسور "كرامز".

229
00:12:41,302 --> 00:12:43,179
‫لا أسمع أي شكوى من السيدات.

230
00:12:47,475 --> 00:12:49,185
‫هنا، عند طاولة "جاستن"،

231
00:12:49,269 --> 00:12:51,688
‫إنه يحسن استخدام المكون السري،

232
00:12:51,771 --> 00:12:54,441
‫{\an8}ـ طرف ذيل خفاش مجفف.
‫ـ ها هو!

233
00:12:54,524 --> 00:12:56,776
‫عندما أطهو أي تركيبة،
‫أحب أن أقول كلمات أجنبية.

234
00:12:56,860 --> 00:12:58,528
‫"مانجا"، "مانجا".

235
00:13:00,030 --> 00:13:02,323
‫ماذا تفعل يا "ماكس؟"

236
00:13:02,407 --> 00:13:04,993
‫رائحته أسوأ من مؤخرة حرباء.

237
00:13:05,618 --> 00:13:06,786
‫هذا لأنني أقوم بغسيلي.

238
00:13:06,870 --> 00:13:08,329
‫سأحصل على التركيبة في دقيقة.

239
00:13:10,081 --> 00:13:11,791
‫يا له من شابّ فاتن.

240
00:13:12,459 --> 00:13:13,460
‫في الطريق.

241
00:13:14,002 --> 00:13:17,797
‫ها هي "أليكس" مع غريفن حي في إناء.

242
00:13:18,298 --> 00:13:21,718
‫نصفه نسر ونصفه أسد. غاية في الشراسة.

243
00:13:22,093 --> 00:13:23,511
‫لهذا نخزنهما

244
00:13:23,595 --> 00:13:26,556
‫في نفس نوع الإناء الذي نحتفط فيه بالكعك.

245
00:13:29,559 --> 00:13:32,437
‫هيا يا صديقي، أريد ريشة واحدة من ريشك.

246
00:13:33,980 --> 00:13:35,357
‫النجدة!

247
00:13:37,984 --> 00:13:39,527
‫"هاربر"، ماذا تفعلين هنا؟

248
00:13:39,611 --> 00:13:41,529
‫إننا بحاجة إلى مساعدتك. شم "زيك" تركيبة

249
00:13:41,613 --> 00:13:42,739
‫وتحوّل إلى اللون الأرجواني.

250
00:13:42,822 --> 00:13:45,450
‫آسف، كنت أتجول بأنفي.

251
00:13:46,701 --> 00:13:47,911
‫{\an8}رباه! لقد جُن الغريفن.

252
00:13:54,584 --> 00:13:56,086
‫يا إلهي!

253
00:13:56,169 --> 00:13:57,837
‫أخرجوا هذا الفتى الأرجواني من هنا!

254
00:13:57,921 --> 00:13:59,881
‫يعتقد الغريفن أنه طعام!

255
00:14:06,012 --> 00:14:07,722
‫"هاربر"! "زيك"!

256
00:14:13,770 --> 00:14:16,606
‫وقت مناسب لاستراحة إعلانية.

257
00:14:17,065 --> 00:14:19,275
‫قد نعود فيما بعد!

258
00:14:23,196 --> 00:14:25,782
‫كارثة الغريفن هذه كانت مجنونة!

259
00:14:28,034 --> 00:14:29,327
‫هذا عرض مذهل.

260
00:14:30,495 --> 00:14:34,124
‫إذا تحلى الجميع بالهدوء،
‫يمكننا العودة إلى المسابقة.

261
00:14:34,833 --> 00:14:36,251
‫انتظر... ماذا؟

262
00:14:36,334 --> 00:14:38,586
‫هل أنا الوحيدة التي رأت ما حدث؟

263
00:14:38,670 --> 00:14:41,006
‫طار الغريفن بصديقينا.

264
00:14:41,089 --> 00:14:42,674
‫سيكون صديقاك بخير.

265
00:14:42,757 --> 00:14:44,551
‫سيهتم صائدو الوحوش بالقضية...

266
00:14:45,510 --> 00:14:48,722
‫رغم أن لديهم تاريخًا طويلاً
‫من الخسارة أمام الغريفن.

267
00:14:51,349 --> 00:14:52,809
‫أتعتقد أن صائدي الوحوش سيحضرون لي

268
00:14:52,892 --> 00:14:54,853
‫أجنحة الغريفن عندما ينتهون منها؟

269
00:14:55,353 --> 00:14:58,189
‫حتى إن خسرت الليلة،
‫لا زلت أريد المقدرة على الطيران.

270
00:15:00,608 --> 00:15:02,902
‫"ماكس" و"جاستن"، لا بد أن نذهب لمساعدتهما.

271
00:15:02,986 --> 00:15:05,697
‫أنا واثق يا "أليكس" بأن صائدي الوحوش
‫سيعيدون "هاربر" و"زيك".

272
00:15:05,780 --> 00:15:08,158
‫إنما تريدين اللحاق بهما
‫لأنك متأخرة في النقاط.

273
00:15:08,241 --> 00:15:10,577
‫ـ انسي الأمر يا "أليكس".
‫ـ اسمعوا يا رفاق.

274
00:15:10,952 --> 00:15:12,829
‫إن لم تعودوا إلى المسابقة،

275
00:15:12,912 --> 00:15:14,622
‫فسأُضطر أن أتهمكم بتأخير اللعبة

276
00:15:14,706 --> 00:15:15,874
‫ما لم تستخدموا وقتًا مستقطعًا.

277
00:15:15,957 --> 00:15:19,753
‫انتظر. أيمكننا استخدام كل الأوقات
‫المستقطعة لنذهب لمساعدة "هاربر" و"زيك"؟

278
00:15:20,670 --> 00:15:23,506
‫لم يُعمل هذا من قبل،
‫لكنني أظن أنه بإمكانكم.

279
00:15:23,590 --> 00:15:27,594
‫هيا يا رفاق. يمكننا عمل هذا.
‫أنت صائد وحوش مُدرب يا "جاستن".

280
00:15:27,677 --> 00:15:29,304
‫هذه فرصتك لإثبات مهارتك.

281
00:15:29,387 --> 00:15:33,975
‫و"ماكس"، أنت تريد أن تربط أجنحة
‫الغريفن بذراعيك وتطير.

282
00:15:35,602 --> 00:15:38,396
‫رأيك إذًا أن هذا سينجح؟ حسناً، أنا معك.

283
00:15:41,691 --> 00:15:43,443
‫لا يمكننا عمل هذا دونك يا "جاستن".

284
00:15:45,487 --> 00:15:47,197
‫كم لدينا من وقت؟

285
00:15:47,280 --> 00:15:48,698
‫45 دقيقة.

286
00:15:50,033 --> 00:15:51,659
‫رجاءً يا "جاستن"؟

287
00:15:54,329 --> 00:15:55,872
‫اتفقنا، هيا بنا.

288
00:15:58,833 --> 00:16:00,126
‫انتظروا...

289
00:16:00,752 --> 00:16:02,337
‫أكره أن أكون محبطًا،

290
00:16:02,420 --> 00:16:04,798
‫لكن من لا يرجع قبل انقضاء الوقت

291
00:16:04,881 --> 00:16:06,508
‫فسيخرج من المسابقة.

292
00:16:06,591 --> 00:16:09,052
‫لقد أنقذنا عالم السحرة نحو عشر مرات.

293
00:16:09,135 --> 00:16:10,720
‫أعتقد أننا نستطيع تولي الأمر.

294
00:16:12,889 --> 00:16:14,849
‫{\an8}"الجولة الثانية - وقت مستقطع"

295
00:16:39,249 --> 00:16:41,751
‫عش الغريفن بأعلى، لا بد أن هذا هو المكان.

296
00:16:41,835 --> 00:16:44,379
‫أين الغريفن؟ لا بد أن نسرع.

297
00:16:45,213 --> 00:16:46,214
‫افحصا هذا.

298
00:16:46,297 --> 00:16:48,967
‫ترك صائدو الوحوش معداتهم لنا لاستخدامها.

299
00:16:51,261 --> 00:16:54,556
‫لكن ماذا يُفترض أن نفعل
‫بهذه الكومة من العظام المتفحمة؟

300
00:16:55,724 --> 00:16:58,059
‫إنها هنا! لقد وجدت "هاربر"!

301
00:16:58,143 --> 00:16:59,227
‫اذهب!

302
00:16:59,978 --> 00:17:01,438
‫هل أنت بخير يا "هاربر"؟

303
00:17:01,521 --> 00:17:03,732
‫هل أبدو أنني بخير؟

304
00:17:03,815 --> 00:17:06,276
‫لا يمكنني سماعك خلال المادة اللزجة.

305
00:17:16,453 --> 00:17:18,496
‫إنها عالقة في بصاق الغريفن.

306
00:17:18,580 --> 00:17:21,041
‫هذا ما يفعلونه لحفظ الطعام لصغارهم.

307
00:17:24,210 --> 00:17:26,504
‫هذا بصاق الغريفن.

308
00:17:27,464 --> 00:17:28,882
‫طائر، يشبه القط قليلًا.

309
00:17:31,885 --> 00:17:34,888
‫ـ هلا تخرجونني من هنا.
‫ـ سأخرجك.

310
00:17:34,971 --> 00:17:36,431
‫أيها الخنزير المتذبذب، اخرج.

311
00:17:38,975 --> 00:17:42,020
‫أشكرك جدًا. أكره أن يُبصق عليّ.

312
00:17:42,479 --> 00:17:45,774
‫ـ حسنًا. أين "زيك"؟
‫ـ لنذهب لنبحث عنه.

313
00:17:45,857 --> 00:17:47,901
‫لا يُوجد وقت. سنعود له لاحقًا.

314
00:17:47,984 --> 00:17:49,569
‫لا، لن أرحل دون "زيك".

315
00:17:49,652 --> 00:17:52,781
‫كنت أترفق بك يا "هاربر".
‫لا عودة لأجل "زيك".

316
00:17:55,367 --> 00:17:56,576
‫أعتقد أن الغريفن أكله.

317
00:17:58,078 --> 00:18:00,580
‫تصالحت مع الأمر، وعليك بهذا أيضًا. هيا بنا.

318
00:18:01,289 --> 00:18:04,000
‫انتظروا...

319
00:18:07,712 --> 00:18:09,589
‫أنا بخير. إنه أكلني،

320
00:18:09,673 --> 00:18:12,425
‫لكنني رقصت في بطنه فتقيأني!

321
00:18:13,385 --> 00:18:14,511
‫"زيك"!

322
00:18:15,720 --> 00:18:17,097
‫لا بأس. حسنًا.

323
00:18:19,933 --> 00:18:22,644
‫هيا نعيدك إلى طبيعتك.
‫رائحتك مثل تقيؤ الغريفن.

324
00:18:25,397 --> 00:18:28,274
‫هيا بنا يا شباب.
‫لا بد أن نعود إلى المسابقة.

325
00:18:32,904 --> 00:18:35,615
‫لا أريد أن يتقيأني ثانيةً!

326
00:18:35,699 --> 00:18:38,326
‫إنه مثل زلاقة ماء دافئة
‫ورائحتها كريهة ولزجة.

327
00:18:38,410 --> 00:18:39,953
‫لا بد أن نرحل من هنا!

328
00:18:40,036 --> 00:18:41,705
‫اذهبوا إلى البساط! هيا!

329
00:18:41,788 --> 00:18:43,707
‫ـ هيا بنا!
‫ـ لا!

330
00:18:55,969 --> 00:19:00,223
‫لقد نلت كفايتي منك، أيها الوحش بأجنحة خفاش
‫نصف الطائر، ونصف الأسد.

331
00:19:00,306 --> 00:19:02,517
‫ـ ابتعد عن طريقنا!
‫ـ أجل!

332
00:19:06,730 --> 00:19:08,481
‫ـ هي التي قالت هذا، وليس أنا!
‫ـ أنت!

333
00:19:08,565 --> 00:19:10,400
‫اذهبوا!

334
00:19:11,943 --> 00:19:14,446
‫"ماكس"، إذا استطعت أن تشتت انتباهه،

335
00:19:14,529 --> 00:19:17,240
‫يمكنني استخدام تقنية ذهن
‫صائد الوحوش لأنيمه.

336
00:19:18,033 --> 00:19:19,242
‫أيمكنك فعل هذا حقًا؟

337
00:19:19,325 --> 00:19:23,455
‫أجل! فعلته مع هامستر،
‫كان صغيرًا لذا كان الأمر يشبه النقرة.

338
00:19:24,205 --> 00:19:26,458
‫ـ جيد بما يكفي!
‫ـ حسنًا...

339
00:19:27,625 --> 00:19:30,337
‫تعرفان وسيلة تشتيت الانتباه المفضلة لديّ.

340
00:19:48,980 --> 00:19:50,940
‫لديّ فكرة يا شباب.

341
00:19:51,024 --> 00:19:52,984
‫استخدم تعويذة الحبل عندما أقول لك.

342
00:19:57,280 --> 00:19:59,991
‫تعال وأمسكني!

343
00:20:00,283 --> 00:20:02,118
‫هل هذه أجنحة غريفن أم أجنحة دجاج؟

344
00:20:05,747 --> 00:20:07,123
‫الآن!

345
00:20:07,749 --> 00:20:09,584
‫صابون على حبل، صابون وقع من الحبل.

346
00:20:09,668 --> 00:20:11,544
‫انطلق من يدي أيها الحبل.
‫قيّد الغريفن أيها الحبل.

347
00:20:21,221 --> 00:20:22,389
‫اسقط!

348
00:20:28,103 --> 00:20:29,437
‫لقد نلنا منه!

349
00:20:30,563 --> 00:20:32,732
‫أسرعا. لا بد أن نرحل من هنا.

350
00:20:33,441 --> 00:20:35,568
‫لا، سأتولى القيادة هذه المرة.

351
00:20:35,652 --> 00:20:37,320
‫تقود كساحرة عجوز.

352
00:20:43,743 --> 00:20:45,829
‫لقد هبطنا يا "زيك"، دعني.

353
00:20:46,413 --> 00:20:47,997
‫لا بد أن تقلم أظافرك.

354
00:20:51,167 --> 00:20:52,544
‫أين الجميع يا شباب؟

355
00:20:54,295 --> 00:20:56,047
‫ماذا حدث لأرضية الديسكو؟

356
00:20:57,757 --> 00:20:59,050
‫رباه...

357
00:21:00,093 --> 00:21:02,637
‫مرحبًا؟ لقد عدنا!

358
00:21:02,929 --> 00:21:05,682
‫يمكننا البدء بالأضواء وأشياء المسابقة!

359
00:21:07,308 --> 00:21:09,978
‫لقد انتهت المسابقة.

360
00:21:10,061 --> 00:21:12,022
‫مذهل! من كسب؟

361
00:21:13,189 --> 00:21:15,191
‫لا فائدة. طلبنا استراحة.

362
00:21:15,984 --> 00:21:17,694
‫وانتهت.

363
00:21:18,903 --> 00:21:20,905
‫كما انتهت المسابقة بالنسبة إليكم.

364
00:21:20,989 --> 00:21:22,282
‫"وقت مستقطع - 0:00"

365
00:21:22,365 --> 00:21:24,284
‫وبالتالي أنتم غير مؤهلين.

366
00:21:24,367 --> 00:21:27,537
‫قلت لك يا "أليكس" إننا ما كان يجب أن نذهب.
‫اسمعني يا بروفيسور "كرامز".

367
00:21:27,620 --> 00:21:28,997
‫لا بد أن هناك شيئًا يمكننا عمله.

368
00:21:29,080 --> 00:21:30,498
‫لقد أنقذنا شخصين.

369
00:21:30,582 --> 00:21:32,042
‫ما فعلتموه كان شيئًا نبيلاً،

370
00:21:32,125 --> 00:21:34,419
‫لكننا أخبرناكم بالقواعد قبل رحيلكم.

371
00:21:35,462 --> 00:21:38,131
‫يؤسفني جدًا أن الأمر وصل إلى هذا الحد،

372
00:21:38,548 --> 00:21:43,219
‫لكن سلالة سحرة عائلة "روسو"
‫ستنتهي إلى الأبد.

373
00:21:44,054 --> 00:21:45,221
‫بروفيسور "كرامز"...

374
00:21:45,930 --> 00:21:47,140
‫عصيانكم من فضلكم.

375
00:21:55,357 --> 00:21:59,069
‫ستكون هذه آخر مرة نرى فيها بعضنا بعضًا.

376
00:22:07,285 --> 00:22:09,204
‫نحن لسنا سحرة بعد الآن.

377
00:22:10,622 --> 00:22:12,582
‫{\an8}"يُتبع..."

378
00:22:13,917 --> 00:22:16,086
‫في الحلقة القادمة من "سحرة قصر (ويفيرلي)".

379
00:22:16,169 --> 00:22:18,546
‫أخبرتك بأنني ظننت
‫أننا سنعود في الوقت المناسب.

380
00:22:19,130 --> 00:22:20,465
‫تذكّروا أنكم وعدتم بعضكم بعضًا

381
00:22:20,548 --> 00:22:23,009
‫{\an8}بألّا تفسد المسابقة علاقتكم.

382
00:22:23,093 --> 00:22:24,886
‫{\an8}لا تُوجد مسابقة،

383
00:22:25,345 --> 00:22:28,014
‫{\an8}لذا الاتفاق لاغ، بسببها.

384
00:22:28,640 --> 00:22:30,642
‫{\an8}أنا السبب في أننا لم نعد سحرة.

385
00:22:30,725 --> 00:22:33,395
‫{\an8}ها قلتها. هل كل شيء أفضل الآن؟

386
00:22:34,437 --> 00:22:36,231
‫{\an8}فكّري بسرعة.

387
00:22:36,314 --> 00:22:38,108
‫{\an8}ـ "أليكس"!
‫ـ أنا آسفة!

388
00:22:39,943 --> 00:22:41,403
‫{\an8}"مطعم للبيع"؟

389
00:22:41,486 --> 00:22:43,363
‫{\an8}ماذا تفعل يا أبي؟

390
00:22:43,446 --> 00:22:45,448
‫{\an8}ترجمة "منى عزرا هابيل"

