﻿1
00:00:00,125 --> 00:00:02,335
‫في الحلقات السابقة
‫من "سحرة قصر (ويفيرلي)".

2
00:00:02,419 --> 00:00:05,839
‫لقد أنهيتم الشرط النهائي

3
00:00:05,922 --> 00:00:10,719
‫ما يمكّنكم من بدء مسابقة ساحر العائلة.

4
00:00:12,429 --> 00:00:14,264
‫مسابقة السحرة أصبحت برنامج ألعاب.

5
00:00:14,347 --> 00:00:16,182
‫أخرجوا الرجل الأرجواني من هنا!

6
00:00:16,266 --> 00:00:17,976
‫الغريفن يظن أنه طعام!

7
00:00:20,979 --> 00:00:22,272
‫"هاربر"!

8
00:00:22,731 --> 00:00:25,608
‫انتظر. أيمكن استخدام كل الأوقات
‫المستقطعة في مساعدة "هاربر" و"زيك"؟

9
00:00:28,153 --> 00:00:30,321
‫انتهت المسابقة.

10
00:00:30,405 --> 00:00:32,115
‫مستحيل. لقد طلبنا وقتًا مستقطعًا.

11
00:00:32,198 --> 00:00:33,867
‫وانتهى.

12
00:00:33,950 --> 00:00:35,243
‫{\an8}"وقت مستقطع - 0:00"

13
00:00:35,827 --> 00:00:37,454
‫لم نعد سحرة.

14
00:00:40,081 --> 00:00:45,128
‫{\an8}"ليس كل شيء مثلما يبدو عليه

15
00:00:46,046 --> 00:00:47,922
‫{\an8}تعرفون أن كل شيء سيكون غاية في السهولة

16
00:00:48,006 --> 00:00:49,966
‫{\an8}وأن الغاية بالتأكيد ستبرر الوسيلة

17
00:00:50,050 --> 00:00:52,302
‫{\an8}يمكنك حل أي مشكلة بمنتهى السهولة

18
00:00:52,385 --> 00:00:53,762
‫نعم، رجاءً

19
00:00:53,845 --> 00:00:56,014
‫ولكن ربما تكتشف أنها على عقلك تسيطر

20
00:00:56,097 --> 00:00:58,016
‫{\an8}عندما تكتب تقريرًا عن كتاب لم تقرأه

21
00:00:58,099 --> 00:01:00,268
‫{\an8}بطرقعة أصابعك يمكنك ترتيب فراشك

22
00:01:00,352 --> 00:01:01,519
‫هذا ما قلته

23
00:01:01,603 --> 00:01:04,606
‫{\an8}ليس كل شيء مثلما يبدو عليه

24
00:01:04,689 --> 00:01:08,610
‫{\an8}عندما يمكنك الحصول على كل ما تمنيته
‫في أكثر أحلامك جموحًا

25
00:01:08,693 --> 00:01:12,489
‫{\an8}ربما تقع في مشاكل إن تماديت

26
00:01:12,572 --> 00:01:16,868
‫{\an8}لأنه ليس كل شيء مثلما يبدو عليه

27
00:01:16,951 --> 00:01:19,829
‫{\an8}حذاري من أن تعبث بتوازن الأمور

28
00:01:19,913 --> 00:01:22,290
‫لأنه ليس كل شيء"

29
00:01:22,374 --> 00:01:24,042
‫"سحرة قصر (ويفيرلي)"

30
00:01:24,125 --> 00:01:26,086
‫"مثلما يبدو عليه"

31
00:01:34,928 --> 00:01:36,596
‫{\an8}شكرًا للرب أنكم بخير.

32
00:01:39,057 --> 00:01:40,308
‫{\an8}لا يمكنني تصديق هذا.

33
00:01:40,975 --> 00:01:44,771
‫أعددت نفسي وأنا أعرف أن المرة القادمة
‫التي سأعبر فيها هذه البوابة،

34
00:01:44,854 --> 00:01:47,524
‫{\an8}واحدًا منا فقط سيكون ساحر العائلة،

35
00:01:47,607 --> 00:01:49,943
‫{\an8}وليس ألّا يكون أي واحد منا ساحر العائلة.

36
00:01:50,819 --> 00:01:52,153
‫{\an8}وليس نحن فقط.

37
00:01:52,570 --> 00:01:54,280
‫{\an8}أي "روسو" من الآن فصاعدًا.

38
00:01:56,116 --> 00:01:59,202
‫"أليكس" قطعت شجرة عائلتنا وأحرقتها.

39
00:01:59,828 --> 00:02:03,039
‫قلت لك إنني ظننت أننا سنعود
‫في الوقت المناسب.

40
00:02:03,123 --> 00:02:05,792
‫"جاستن"، الآن ليس الوقت المناسب
‫لتبادل الاتهامات.

41
00:02:05,875 --> 00:02:08,128
‫تذكّروا أنكم وعدتم بعضكم بعضًا

42
00:02:08,211 --> 00:02:10,797
‫بألّا تفسد المسابقة علاقتكم.

43
00:02:10,880 --> 00:02:12,465
‫لا تُوجد مسابقة،

44
00:02:12,924 --> 00:02:15,427
‫لذا الاتفاق لاغ، بسببها.

45
00:02:15,510 --> 00:02:17,929
‫كانت تحاول فقط مساعدة صديقيها.

46
00:02:18,555 --> 00:02:20,432
‫انتظروا. ربما كل شيء بخير.

47
00:02:20,515 --> 00:02:23,768
‫أعني، لا زال المخبأ وكل كتب السحرة هنا.

48
00:02:24,894 --> 00:02:27,188
‫هذه ليست إشارة جيدة.

49
00:02:31,151 --> 00:02:32,610
‫ماذا يحدث؟

50
00:02:33,403 --> 00:02:34,863
‫كل شيء في المخبأ يختفي.

51
00:02:34,946 --> 00:02:36,406
‫لا بد أن نرحل قبل أن نختفي،

52
00:02:36,489 --> 00:02:38,283
‫- مثل كل شيء آخر.
‫- لا! لا بد أن أجلس

53
00:02:38,366 --> 00:02:41,202
‫ـ في مقعدي المريح مرة أخيرة!
‫ـ لا وقت يا أبي!

54
00:02:41,286 --> 00:02:42,287
‫انهض!

55
00:02:48,126 --> 00:02:50,503
‫"مخزن"

56
00:03:00,638 --> 00:03:02,807
‫أنا المخطئ لأنني حولت نفسي
‫إلى اللون الأورجواني.

57
00:03:02,891 --> 00:03:05,935
‫لا تقلق بشأن هذا يا "زيك".
‫هذا خطأ "أليكس" بالكامل.

58
00:03:08,730 --> 00:03:12,734
‫لا بأس. يمكنك أن تلومني
‫يا "جاستن" إذا شئت.

59
00:03:13,026 --> 00:03:14,986
‫أنا السبب في أننا لسنا سحرة بعد الآن.

60
00:03:15,070 --> 00:03:17,238
‫ها قد قلتها. هل كل شيء أفضل الآن؟

61
00:03:18,281 --> 00:03:19,616
‫لا، لن يكون أفضل أبدًا.

62
00:03:22,369 --> 00:03:25,538
‫أتفق مع "جاستن". أنت أفسدت كل شيء.

63
00:03:25,622 --> 00:03:27,957
‫هوّن على أختك.

64
00:03:28,750 --> 00:03:31,169
‫"قصر (ويفيرلي)"

65
00:03:33,088 --> 00:03:36,216
‫أريد شطيرة سلطة الدجاج
‫للطاولة أربعة يا "جاستن".

66
00:03:36,299 --> 00:03:38,802
‫أريد حياة مليئة بقوى سحرية.

67
00:03:38,885 --> 00:03:41,054
‫يبدو أن لا أحد منا سيحصل على ما يريد.

68
00:03:41,137 --> 00:03:42,806
‫لقد نفدت سلطة الدجاج.

69
00:03:43,556 --> 00:03:45,100
‫لماذا لم تخبرني قبل ذلك؟

70
00:03:45,183 --> 00:03:46,810
‫لقد انتظرت 20 دقيقة.

71
00:03:48,853 --> 00:03:49,896
‫"جاستن"،

72
00:03:49,979 --> 00:03:51,564
‫أريد شطيرة سلطة دجاج للطاولة 12.

73
00:03:52,148 --> 00:03:55,652
‫ـ تفضل.
‫ـ كان هذا سريعًا!

74
00:03:55,735 --> 00:03:58,363
‫هذا مضحك جدًا، أرى ما تعمله.

75
00:03:59,864 --> 00:04:00,990
‫آسف يا "أليكس".

76
00:04:01,074 --> 00:04:03,785
‫أعني، إن كانت لدينا قوى سحرية، لكنا واصلنا

77
00:04:03,868 --> 00:04:06,579
‫الاستجابة لكل هذه الطلبات.
‫لكن ليس لدينا، لذا لا يمكننا.

78
00:04:06,663 --> 00:04:09,165
‫ـ أعطني الشطيرة يا "ماكس".
‫ـ أخذت الطلب لتوي.

79
00:04:09,249 --> 00:04:11,167
‫ـ طاولتي تنتظر منذ…
‫ـ لن تأخذي شطيرتي.

80
00:04:11,251 --> 00:04:13,670
‫ـ إنه أعدّها لي…
‫ـ أنتما!

81
00:04:13,753 --> 00:04:14,838
‫ماذا يحدث هنا؟

82
00:04:14,921 --> 00:04:17,215
‫"جاستن" يفسد كل طلباتي.

83
00:04:18,341 --> 00:04:19,968
‫إلى المطبخ، الآن!

84
00:04:24,639 --> 00:04:28,560
‫أعلم أن لا شيء سار كما تمنيتما،

85
00:04:28,643 --> 00:04:30,270
‫لكنني أريدكما أن تتجاوزا هذا.

86
00:04:30,353 --> 00:04:32,731
‫ضعا اختلافاتكما جانبًا واعملا معًا.

87
00:04:32,814 --> 00:04:34,691
‫اسمعوا لأبيكم.

88
00:04:34,774 --> 00:04:37,485
‫لا بد أن تتعلموا
‫أن تكونوا سعداء من دون السحر.

89
00:04:37,569 --> 00:04:38,695
‫أعلم أنني سعيدة.

90
00:04:40,613 --> 00:04:41,698
‫ـ لا تُوجد مشكلة.
‫ـ حسنًا.

91
00:04:44,159 --> 00:04:47,203
‫أعطها الآن شطيرتها.

92
00:04:47,287 --> 00:04:48,705
‫لا بأس. ثانية.

93
00:04:50,874 --> 00:04:52,125
‫"أليكس"!

94
00:04:52,208 --> 00:04:54,002
‫تفضلي شطيرتك. فكّري بسرعة.

95
00:04:55,337 --> 00:04:57,422
‫ـ "أليكس"!
‫ـ آسفة جدًا!

96
00:04:57,505 --> 00:04:59,174
‫ـ فعلت هذا عن عمد.
‫ـ لم أفعل.

97
00:04:59,257 --> 00:05:01,634
‫"جاستن" رماني بالشطيرة. أبي!

98
00:05:01,718 --> 00:05:03,136
‫لا أصدّق هذا.

99
00:05:03,219 --> 00:05:06,389
‫آسف. سنحضر لك شطيرة جديدة.

100
00:05:06,473 --> 00:05:08,933
‫ـ وسندفع تكلفة التنظيف الجاف.
‫ـ ماذا؟

101
00:05:10,143 --> 00:05:11,686
‫ماذا دهاكما يا شباب؟

102
00:05:11,770 --> 00:05:14,022
‫تكلمنا للتو عن عملكما معًا.

103
00:05:14,105 --> 00:05:16,399
‫لم أفعل أي شيء. إنه وغد.

104
00:05:16,483 --> 00:05:19,069
‫ـ لا يمكنني العمل معها.
‫ـ إذا كان لا يمكنه العمل معها،

105
00:05:19,152 --> 00:05:21,488
‫ـ فلا يمكنني العمل معها.
‫ـ هؤلاء أبناؤك؟

106
00:05:22,530 --> 00:05:25,367
‫ـ حظًا طيبًا.
‫ـ ماذا؟ سيدتي…

107
00:05:25,909 --> 00:05:28,244
‫انظرا ماذا فعلتما!
‫تتسببان في مغادرة الزبائن.

108
00:05:28,328 --> 00:05:30,914
‫أتعلمون؟ لماذا لا ترحلون من هنا؟

109
00:05:30,997 --> 00:05:32,624
‫أنا وأمكم سنتولى الأمر.

110
00:05:32,707 --> 00:05:34,209
‫الآن!

111
00:05:41,424 --> 00:05:42,717
‫آسفة يا عزيزي.

112
00:05:45,470 --> 00:05:47,389
‫هذا لا يساعد.

113
00:05:54,938 --> 00:05:58,024
‫ها هو "جاستن".
‫لنلف حول المبنى وندخل من الزقاق.

114
00:05:58,108 --> 00:05:59,609
‫الأمر يزداد سخافة.

115
00:05:59,693 --> 00:06:02,821
‫أنتما متخاصمان منذ أسابيع.
‫ولا تحتملان رؤية بعضكما بعضًا.

116
00:06:02,904 --> 00:06:04,489
‫تعالي، سنحل هذا في الحال.

117
00:06:04,572 --> 00:06:05,740
‫لا يا "هاربر".

118
00:06:05,824 --> 00:06:07,992
‫يمكنني الاستمرار لعدة أسابيع أخرى
‫دون أن أتكلم معه.

119
00:06:08,076 --> 00:06:09,077
‫أو إلى الأبد.

120
00:06:10,995 --> 00:06:12,205
‫أنت!

121
00:06:12,956 --> 00:06:17,210
‫ـ نسيت شيئًا في المتجر.
‫ـ تعاليا أنتما الاثنان.

122
00:06:17,293 --> 00:06:18,294
‫حسنًا…

123
00:06:20,213 --> 00:06:21,214
‫تصالحوا.

124
00:06:23,633 --> 00:06:24,968
‫واحد، اثنان، ثلاثة، هيا!

125
00:06:25,051 --> 00:06:26,928
‫ـ لن يحدث.
‫ـ ليس في هذه الحياة.

126
00:06:27,012 --> 00:06:28,638
‫أترين؟ هما المشكلة.

127
00:06:28,722 --> 00:06:31,349
‫"مغلق"

128
00:06:32,976 --> 00:06:34,811
‫"مطعم للبيع"

129
00:06:34,894 --> 00:06:35,979
‫مطعم للبيع؟

130
00:06:36,938 --> 00:06:38,273
‫ماذا تفعل يا أبي؟

131
00:06:43,570 --> 00:06:45,196
‫ماذا يحدث يا أبي؟

132
00:06:45,655 --> 00:06:47,115
‫أبيع المطعم.

133
00:06:47,198 --> 00:06:48,950
‫ماذا؟ لماذا؟

134
00:06:49,701 --> 00:06:51,953
‫أحببت دائمًا مطعم "صاب ستيشن"

135
00:06:52,037 --> 00:06:53,246
‫لأنه عمل عائلي،

136
00:06:53,329 --> 00:06:55,915
‫ولكننا لم نعد عائلة بعد الآن.

137
00:06:55,999 --> 00:06:57,334
‫في الواقع… أبي!

138
00:06:57,417 --> 00:07:01,046
‫ألا تتسرع في هذا الأمر؟ أبي!

139
00:07:02,630 --> 00:07:04,049
‫ماذا سيحدث يا أمي؟

140
00:07:04,132 --> 00:07:05,425
‫لا أعلم.

141
00:07:06,009 --> 00:07:09,304
‫لكن أباكم مكسور القلب.

142
00:07:14,768 --> 00:07:18,229
‫أشعر بخيبة أمل فيكم يا أعزائي.

143
00:07:21,149 --> 00:07:23,818
‫لا أعلم كيف يعمل موضوع الأعزاء هذا، لذا…

144
00:07:26,780 --> 00:07:29,407
‫محاولة جيدة يا "أليكس".
‫انظري ماذا فعلت بأبي.

145
00:07:29,491 --> 00:07:31,034
‫لم أفعل هذا بمفردي.

146
00:07:32,243 --> 00:07:36,206
‫لكن لا يهم، لأنني لن أسمح لأبي

147
00:07:36,289 --> 00:07:38,375
‫يضيّع كل شيء لأنكما تكرهانني.

148
00:07:39,000 --> 00:07:40,877
‫هل ستحافظين على عمل المطعم؟

149
00:07:41,795 --> 00:07:43,588
‫لا أعتقد هذا. أنا سأتولى الأمر.

150
00:07:43,672 --> 00:07:46,299
‫بما أنه ليس لديّ أي سحر، فهذا كل ما لديّ.

151
00:07:46,383 --> 00:07:48,343
‫لا. سأتولى الأمر.

152
00:07:49,177 --> 00:07:50,220
‫هذا كل ما أجيده،

153
00:07:50,303 --> 00:07:52,472
‫ولا بد أن أتأكد أنكما لن تفسدا الأمور.

154
00:07:53,598 --> 00:07:54,599
‫إذا أذنتما لي،

155
00:07:54,683 --> 00:07:57,727
‫فسأشرح لـ"هاربر"
‫كيف يعمل موضوع الأعزاء هذا.

156
00:08:02,065 --> 00:08:03,233
‫هذا كل شيء.

157
00:08:06,069 --> 00:08:07,070
‫أجل.

158
00:08:07,487 --> 00:08:09,989
‫"ربما تكون اللعنة المشتركة

159
00:08:10,073 --> 00:08:13,118
‫ربما تتحسن الأمور قبل أن تسوء

160
00:08:13,201 --> 00:08:14,994
‫لا أريد أن أصبح شخصًا

161
00:08:15,704 --> 00:08:18,123
‫لا يمكنه الارتقاء إلى ما حققته

162
00:08:18,206 --> 00:08:20,500
‫لا تستمر لمجرد أن تعرف

163
00:08:20,834 --> 00:08:23,378
‫إنها تمطر وتهطل ثم تفيض

164
00:08:23,461 --> 00:08:26,172
‫كنت أبكي على أرضية الحمّام

165
00:08:26,506 --> 00:08:28,800
‫عندما اعتقدت أنني لا يمكنني الاحتمال

166
00:08:28,883 --> 00:08:31,803
‫ها هي العودة

167
00:08:31,886 --> 00:08:34,014
‫الفتى عاد، عاد إلى مساره

168
00:08:34,097 --> 00:08:36,975
‫وها هو بطلي

169
00:08:37,058 --> 00:08:39,853
‫إنه المستضعف الذي يصعد إلى القمة

170
00:08:41,062 --> 00:08:42,063
‫هيا

171
00:08:42,856 --> 00:08:44,190
‫يحب الجميع العودة

172
00:08:44,274 --> 00:08:47,986
‫لذا عد، الآن عد

173
00:08:48,069 --> 00:08:49,738
‫يحب الجميع المستضعف

174
00:08:49,821 --> 00:08:53,158
‫الذي يغني هذا كلبي

175
00:08:56,911 --> 00:08:58,538
‫هذا كلبي

176
00:09:02,250 --> 00:09:03,793
‫هذا كلبي

177
00:09:07,505 --> 00:09:09,090
‫هذا كلبي

178
00:09:13,470 --> 00:09:14,471
‫أنت!

179
00:09:19,768 --> 00:09:21,936
‫ها هي العودة

180
00:09:22,020 --> 00:09:24,898
‫لقد عاد الفتى، عاد إلى مساره

181
00:09:28,651 --> 00:09:30,320
‫هذا كلبي

182
00:09:33,865 --> 00:09:35,825
‫{\an8}هذا كلبي

183
00:09:38,953 --> 00:09:41,122
‫هذا كلبي

184
00:09:41,206 --> 00:09:42,832
‫هذا كلبي

185
00:09:44,751 --> 00:09:46,461
‫هذا كلبي

186
00:09:49,756 --> 00:09:51,633
‫هذا كلبي"

187
00:09:52,801 --> 00:09:55,095
‫شكرًا يا حبيبتي. أنا مرهقة.

188
00:09:55,178 --> 00:09:56,846
‫لا أصدّق كم كنا مشغولين.

189
00:09:56,930 --> 00:09:58,682
‫"أليكس" كان لديها الكثير لتعمله

190
00:09:58,765 --> 00:10:00,433
‫وأعدت شطيرة بزبدة الفول السوداني

191
00:10:00,517 --> 00:10:03,770
‫ـ خارج الخبز.
‫ـ لا. فعلت هذا عمدًا.

192
00:10:03,853 --> 00:10:06,773
‫هذا ما سيحصل عليه شخص في الـ40
‫من عمره إذا طلب من قائمة الأطفال.

193
00:10:06,856 --> 00:10:08,274
‫لقد نفدت الحلوى،

194
00:10:08,358 --> 00:10:11,194
‫لذا اضطُررت إلى بيع
‫حلوى "ماكس" لعيد القديسين.

195
00:10:12,529 --> 00:10:15,949
‫لم يذهب "ماكس" لعمل خدعة أو جمع حلوى
‫منذ ثلاث سنوات.

196
00:10:24,290 --> 00:10:25,709
‫اسمعوا يا رفاق.

197
00:10:26,501 --> 00:10:29,671
‫أنا آسفة بحق على إفساد مسابقة السحرة.

198
00:10:30,422 --> 00:10:32,382
‫لم أقصد إفساد حياتكم.

199
00:10:33,675 --> 00:10:35,301
‫أنت لم تفسدي حياتي.

200
00:10:36,219 --> 00:10:37,721
‫قمنا كلنا بعمل رائع اليوم.

201
00:10:38,555 --> 00:10:40,765
‫سأنعم بحياة طيّبة دون السحر.

202
00:10:43,268 --> 00:10:46,312
‫هلا تسامحني أنت أيضًا يا "ماكس".

203
00:10:48,148 --> 00:10:49,566
‫أسامحك بالطبع يا "أليكس".

204
00:10:49,649 --> 00:10:52,110
‫أي أخت لـ"جاستن" هي أخت لي.

205
00:10:54,029 --> 00:10:56,614
‫ولا أحد منكم يقول أن هذا كلام غير معقول.

206
00:10:57,657 --> 00:10:59,367
‫ـ هذه عائلتي.
‫ـ أجل.

207
00:10:59,451 --> 00:11:02,954
‫مجموعة أشخاص تبيع طعامًا
‫يكاد يكون صالحًا للأكل لأناس ساذجة.

208
00:11:03,038 --> 00:11:04,956
‫هؤلاء هم "روسو" الذين أعرفهم.

209
00:11:07,917 --> 00:11:12,005
‫بكل جدية، أنا فخورة بكم كلكم لتجاوزكم هذا.

210
00:11:13,798 --> 00:11:14,799
‫ماذا يحدث؟

211
00:11:19,137 --> 00:11:21,097
‫وهذه نهاية الجولة الثانية.

212
00:11:21,681 --> 00:11:23,350
‫سنعود مباشرةً بعد هذا.

213
00:11:23,850 --> 00:11:24,893
‫ماذا حدث للتو؟

214
00:11:25,935 --> 00:11:27,479
‫عدتم إلى المسابقة.

215
00:11:28,396 --> 00:11:31,649
‫ـ ماذا؟
‫ـ من أين أعرفك؟

216
00:11:40,325 --> 00:11:43,787
‫بروفيسور "كرامز"، أنا لا أفهم.
‫اعتقدت أننا غير مؤهلين؟

217
00:11:43,870 --> 00:11:45,497
‫الغريفن كان اختبارًا.

218
00:11:45,789 --> 00:11:47,916
‫وفقًا لتاريخ سابق مع عائلة "روسو"،

219
00:11:47,999 --> 00:11:51,294
‫وجدنا أنه من الضروري
‫اختبار رباط الأخوة لديكم.

220
00:11:51,378 --> 00:11:53,672
‫عندما سامح "جاستن" و"ماكس" "أليكس"،

221
00:11:53,755 --> 00:11:55,924
‫فقد نجحتم كلكم في الجولة الثانية.

222
00:11:57,592 --> 00:11:59,803
‫هل هذا يعني أن "هاربر" و"زيك"
‫كانا مشتركين في هذا أيضًا؟

223
00:11:59,886 --> 00:12:01,262
‫لا.

224
00:12:01,346 --> 00:12:04,808
‫كان يُفترض أن يأخذ الغريفن
‫بروفيسور "كرامز".

225
00:12:04,891 --> 00:12:08,853
‫لكن يبدو أنه كان يتلهف لشيء أصغر سنًا

226
00:12:08,937 --> 00:12:13,692
‫واختار صديقكم الملوّن بدلًا منه.

227
00:12:14,526 --> 00:12:16,695
‫رباه، عدنا إلى المسابقة!

228
00:12:16,778 --> 00:12:18,029
‫لا يزال بوسعي الفوز!

229
00:12:18,113 --> 00:12:21,700
‫نعم، إنها لعبة مجنونة جدًا ذات جولة ثانية

230
00:12:21,783 --> 00:12:24,577
‫قاسية وحزينة استمتع بها الجميع
‫ما عدا عائلة "روسو".

231
00:12:25,995 --> 00:12:29,874
‫على أي حال، سيكون أحدكم
‫آخر السحرة الصامدين.

232
00:12:30,583 --> 00:12:32,627
‫أعرف الآن من أين أعرفك.

233
00:12:38,717 --> 00:12:42,554
‫نبدأ الجولة الثالثة مع "جاستن"
‫الذي يسبق بـ300 نقطة.

234
00:12:42,637 --> 00:12:46,349
‫"ماكس" لديه 250 و"أليكس" صفر.

235
00:12:46,933 --> 00:12:48,935
‫{\an8}يمكنهم أن يروا هذا.
‫لا حاجة إلى التركيز عليه.

236
00:12:50,854 --> 00:12:53,815
‫سنعرض عليكم مشاهد من حياتكم

237
00:12:53,898 --> 00:12:56,443
‫خرج فيها السحر عن السيطرة.

238
00:12:57,360 --> 00:12:59,571
‫ونعلم كلنا أن هناك الكثير منها.

239
00:13:01,197 --> 00:13:05,702
‫لـ100 نقطة، اضغطوا على تعويذة

240
00:13:05,785 --> 00:13:07,704
‫تحل المشكلة.

241
00:13:07,954 --> 00:13:08,997
‫المشهد الأول…

242
00:13:17,297 --> 00:13:20,175
‫{\an8}عندما تأتي جنية
‫إلى مسرحية مدرستك بلا دعوة، يمكنك استخدام

243
00:13:20,258 --> 00:13:21,551
‫{\an8}"تأخر الوقت على إنقاذ المسرحية،

244
00:13:21,634 --> 00:13:23,178
‫{\an8}لكن اجعل هذه الجنية تبعد."

245
00:13:23,261 --> 00:13:27,390
‫{\an8}صواب! "أليكس" على اللوحة بـ100 نقطة!

246
00:13:27,474 --> 00:13:28,892
‫المشهد التالي…

247
00:13:28,975 --> 00:13:32,020
‫صوتوا لـ"جاستن".

248
00:13:33,938 --> 00:13:36,149
‫عندما تريد أن تتوقف الملصقات
‫عن الكلام، تقول،

249
00:13:36,232 --> 00:13:37,984
‫"لم تكف الملصقات عن الصراخ.

250
00:13:38,068 --> 00:13:39,527
‫اخرسوا وابقوا على الجدار."

251
00:13:39,611 --> 00:13:41,279
‫عندما تريدين أن يكف أخواك عن الكلام،

252
00:13:41,363 --> 00:13:42,614
‫ضربة بالعصا السحرية على الرأس.

253
00:13:43,490 --> 00:13:44,657
‫صواب مرة أخرى!

254
00:13:45,283 --> 00:13:47,577
‫ـ وقاس.
‫ـ أشكرك.

255
00:13:49,537 --> 00:13:51,998
‫أيريد أحدكم أن يفحص جرس "جاستن"؟

256
00:13:53,416 --> 00:13:54,501
‫إنه يعمل.

257
00:13:55,001 --> 00:13:56,878
‫أكثر إحراجًا.

258
00:13:58,963 --> 00:14:01,257
‫والآن المشهد الثالث والأخير…

259
00:14:01,341 --> 00:14:02,342
‫رباه!

260
00:14:02,717 --> 00:14:04,469
‫أداة الإنذار، هناك خطأ ما!

261
00:14:05,095 --> 00:14:07,847
‫الإجابة هي أنا. أنا فوق في الكرة الزجاجية.

262
00:14:08,723 --> 00:14:09,849
‫فعلاً يا "ماكس".

263
00:14:10,475 --> 00:14:13,144
‫لسوء الحظ، هذا ليس جزءًا من المسابقة

264
00:14:13,228 --> 00:14:15,772
‫تخبرنا فيه بمن يُوجد في الكرة الزجاجية.

265
00:14:16,815 --> 00:14:18,191
‫هذا ليس أنا؟

266
00:14:18,274 --> 00:14:20,777
‫إنه يشبهني تمامًا.

267
00:14:24,781 --> 00:14:26,825
‫{\an8}عندما تخرج عن السيطرة في غواصة مصغرة

268
00:14:26,908 --> 00:14:28,785
‫{\an8}تستخدم "بروتون، نيوترون، اختفيا".

269
00:14:30,787 --> 00:14:32,622
‫آسف يا "جاستن". هذا خطأ.

270
00:14:34,416 --> 00:14:36,042
‫"بروتون"، "نيوترون"، عودا واحدًا.

271
00:14:36,918 --> 00:14:38,253
‫{\an8}صواب مرة أخرى!

272
00:14:38,336 --> 00:14:40,463
‫حصلت "أليكس روسو" على كل النقاط.

273
00:14:41,923 --> 00:14:43,091
‫أجل!

274
00:14:46,886 --> 00:14:51,808
‫سنعود مباشرةً مع الجولة النهائية
‫التي ستقرر من سيكون…

275
00:14:51,891 --> 00:14:55,520
‫آخر السحرة الصامدين!

276
00:15:01,985 --> 00:15:04,446
‫لحقت بي. ظننت أنني سأسبق بكثير من النقاط.

277
00:15:04,529 --> 00:15:07,198
‫ركز في المباراة يا "جاستن"،

278
00:15:07,282 --> 00:15:09,534
‫وإلا سأتحول إلى مصاص دماء وأنتزع أذنك.

279
00:15:09,617 --> 00:15:10,952
‫"هيا يا (جاستن)"

280
00:15:11,036 --> 00:15:12,620
‫كلام حماسي رائع. قبلة الفراشة؟

281
00:15:16,207 --> 00:15:18,835
‫"أليكس"؟ أنت الأول مكرر!

282
00:15:18,918 --> 00:15:20,795
‫أنا مندهش جدًا من أن لديك فرصة!

283
00:15:20,879 --> 00:15:22,297
‫لم يكن لديّ فكرة أنه بإمكانك عمل هذا!

284
00:15:22,380 --> 00:15:24,341
‫ـ لا بأس.
‫ـ إنها معجزة.

285
00:15:24,424 --> 00:15:26,509
‫ـ يكفي هذا.
‫ـ هل تغشين؟

286
00:15:26,593 --> 00:15:27,635
‫"ميسون"!

287
00:15:28,219 --> 00:15:30,221
‫آمنت دائمًا بك!

288
00:15:34,851 --> 00:15:37,604
‫سيداتي سادتي، الجولة النهائية.

289
00:15:39,856 --> 00:15:42,192
‫لا بد أن يستخدم المتسابقون قواهم

290
00:15:42,275 --> 00:15:44,778
‫للإبحار في مسار عقبة سحرية

291
00:15:44,861 --> 00:15:48,114
‫تنتهي في متاهة الحجر.

292
00:15:48,198 --> 00:15:51,034
‫النتائج متقاربة جدًا لدرجة أن من يعود أولًا

293
00:15:51,618 --> 00:15:55,747
‫سيصبح ساحر عائلة "روسو".

294
00:15:57,957 --> 00:16:03,296
‫"أليكس" و"جاستن" و"ماكس"…
‫اتخذوا مواقعكم.

295
00:16:06,466 --> 00:16:07,467
‫على علاماتكم.

296
00:16:08,510 --> 00:16:09,928
‫ـ اسـ…
‫ـ…تعدوا.

297
00:16:24,818 --> 00:16:26,319
‫ما هذا المكان؟

298
00:16:30,031 --> 00:16:32,409
‫إنه نهر حمم بركانية مع جسر مخيف.

299
00:16:33,493 --> 00:16:34,869
‫كيف أمكنك الوصول إلى هذا الحد؟

300
00:16:37,455 --> 00:16:39,040
‫إنه ضيق جدًا على ثلاثتنا.

301
00:16:39,124 --> 00:16:40,208
‫أعتقد أن هذا هو الهدف منه.

302
00:16:40,667 --> 00:16:41,668
‫أعلم.

303
00:16:44,087 --> 00:16:45,380
‫سأذهب.

304
00:17:10,947 --> 00:17:12,782
‫احصل على صخرتك!

305
00:17:29,591 --> 00:17:31,384
‫"غيلزجاي تايمزداي".

306
00:17:36,139 --> 00:17:38,641
‫هائل. ما دمت سأقفز، ابقيا مجمدين.

307
00:17:43,271 --> 00:17:44,898
‫"ليفيتاتس مياتس".

308
00:17:45,899 --> 00:17:48,443
‫عذرًا، سأمر. اسمحا لي.

309
00:17:59,746 --> 00:18:01,414
‫انتظرا، عمن أبحث؟

310
00:18:07,128 --> 00:18:09,339
‫ـ إنها مجرد متاهة.
‫ـ لا مشكلة.

311
00:18:09,422 --> 00:18:10,423
‫أعرف ماذا أفعل.

312
00:18:45,959 --> 00:18:47,961
‫نقطة الفحص، أخيرًا.

313
00:18:50,005 --> 00:18:51,006
‫ليس عدلاً.

314
00:19:00,265 --> 00:19:05,854
‫ـ هل وجدت المخرج يا "جاستن"؟
‫ـ لن أخبرك.

315
00:19:06,104 --> 00:19:08,523
‫أعلم، كان الأمر يستحق المحاولة.

316
00:19:09,816 --> 00:19:12,610
‫هلا تصمتان. أنا في متاهة.

317
00:19:15,280 --> 00:19:16,281
‫لا…

318
00:19:19,325 --> 00:19:22,245
‫الأمر يزداد إثارة.

319
00:19:22,328 --> 00:19:27,625
‫من يخرج أولاً سيصبح ساحر عائلة "روسو".

320
00:19:58,823 --> 00:20:01,743
‫أظل أصل إلى هذه الطرق المسدودة الغبية.

321
00:20:04,788 --> 00:20:05,955
‫بكل تأكيد!

322
00:20:07,832 --> 00:20:09,334
‫مر من خلال الجدار.

323
00:20:16,174 --> 00:20:19,344
‫دخل الإخوة "روسو" الثلاثة نفق الضباب.

324
00:20:19,427 --> 00:20:21,137
‫كنت لأخبركم من المتقدم،

325
00:20:21,221 --> 00:20:25,934
‫لكنني لا أرى، لأنه هناك ضباب كثيف!

326
00:20:27,894 --> 00:20:30,313
‫وهكذا جاء الاسم: "نفق الضباب".

327
00:20:31,106 --> 00:20:32,357
‫هذه هي النهاية.

328
00:20:32,440 --> 00:20:35,318
‫ـ أتمنى أن يكون "جاستن".
‫ـ أتمنى أن تكون "أليكس".

329
00:20:35,402 --> 00:20:36,820
‫سأشجع "ماكس"

330
00:20:36,903 --> 00:20:38,947
‫حتى يمكننا القول إن أحدهم سانده.

331
00:20:41,408 --> 00:20:43,368
‫أرى شخصًا قادمًا!

332
00:20:46,371 --> 00:20:50,792
‫إنه "جاستن"!
‫"جاستن" هو آخر السحرة الصامدين!

333
00:20:50,875 --> 00:20:51,918
‫نعم!

334
00:20:52,002 --> 00:20:53,420
‫لقد فزت!

335
00:20:53,503 --> 00:20:55,714
‫حبيبي!

336
00:21:05,849 --> 00:21:07,017
‫هل أنتما بخير؟

337
00:21:07,851 --> 00:21:09,269
‫أحسنت يا أخي.

338
00:21:10,979 --> 00:21:12,522
‫أنا فعلا سعيدة لأجلك.

339
00:21:14,190 --> 00:21:15,191
‫أتعنين هذا؟

340
00:21:16,568 --> 00:21:19,738
‫أعني هذا فعلاً. لا أحد يستحقها أكثر منك.

341
00:21:20,071 --> 00:21:21,573
‫ستصبح ساحرًا رائعًا.

342
00:21:30,498 --> 00:21:32,834
‫سيداتي سادتي عالم السحرة،

343
00:21:32,917 --> 00:21:35,378
‫كانت مسابقة ممتعة ومثيرة،

344
00:21:35,462 --> 00:21:39,007
‫وحانت الآن اللحظة التي كنا ننتظرها كلنا.

345
00:21:40,050 --> 00:21:42,927
‫لسوء الحظ، إنه ليس راقصي "توتيتوتي".

346
00:21:45,889 --> 00:21:47,474
‫أنا فخورة بك.

347
00:21:47,557 --> 00:21:48,892
‫قمت بعمل هائل.

348
00:21:52,354 --> 00:21:54,731
‫تعرف أنه بما أنني لم أفز،

349
00:21:55,899 --> 00:21:57,150
‫لا يمكن أن نظل معًا.

350
00:21:59,486 --> 00:22:00,653
‫سنظل، في قلبي.

351
00:22:13,458 --> 00:22:17,504
‫إنه لمن دواعي فخري
‫أن أمنح الكيان السحري الكامل

352
00:22:17,587 --> 00:22:21,675
‫لـ"جاستن فينسنزو بيبي روسو".

353
00:22:22,967 --> 00:22:25,553
‫انتظر.

354
00:22:27,722 --> 00:22:29,057
‫لا يمكنني قبولها.

355
00:22:30,058 --> 00:22:31,184
‫ماذا؟ ما السبب؟

356
00:22:31,267 --> 00:22:32,394
‫عم تتكلم؟

357
00:22:32,477 --> 00:22:33,728
‫ماذا تقصد؟

358
00:22:34,479 --> 00:22:36,439
‫لا تفعل هذا يا "جاستن".

359
00:22:37,607 --> 00:22:38,692
‫أنا مُضطر.

360
00:22:41,027 --> 00:22:43,071
‫يجب أن أخبر الجميع بما حدث.

361
00:22:46,116 --> 00:22:49,452
‫كانت "أليكس" تسبقني في دخول ممر الضباب.

362
00:22:50,912 --> 00:22:52,664
‫"ثريميتروس موفيتروس".

363
00:22:56,960 --> 00:22:58,628
‫ما التعويذة؟

364
00:22:59,212 --> 00:23:01,047
‫"ثريميتروس موفيتروس".

365
00:23:02,674 --> 00:23:05,176
‫مرت من خلال أشعة الليزر
‫واتجهت نحو خط النهاية

366
00:23:05,260 --> 00:23:06,886
‫عندما علقت بجذر شجرة.

367
00:23:09,180 --> 00:23:11,182
‫ظللت أشد، لكن بلا فائدة.

368
00:23:11,266 --> 00:23:12,726
‫اعتقدت أن الأمر انتهى.

369
00:23:20,984 --> 00:23:24,821
‫كانت "أليكس" على وشك عبور خط النهاية،
‫ثم عادت.

370
00:23:26,197 --> 00:23:28,783
‫ـ ماذا تفعلين؟
‫ـ لا أريد أن أفوز بهذه الطريقة.

371
00:23:31,453 --> 00:23:33,121
‫"ثريميتروس موفيتروس".

372
00:23:40,420 --> 00:23:41,296
‫ماذا يحدث؟

373
00:23:42,297 --> 00:23:43,840
‫خط النهاية هناك مباشرةً.

374
00:23:53,433 --> 00:23:55,727
‫كانت أختي ستفوز بالمسابقة.

375
00:23:57,145 --> 00:23:58,938
‫لكنها عادت لتساعدني.

376
00:24:06,780 --> 00:24:09,240
‫أعتقد أنك من يستحق هذا.

377
00:24:13,620 --> 00:24:15,205
‫هل هذا صحيح يا "أليكس"؟

378
00:24:16,706 --> 00:24:17,999
‫"جاستن"…

379
00:24:18,708 --> 00:24:19,959
‫لا بأس.

380
00:24:21,044 --> 00:24:22,837
‫أنت تستحقين هذا أكثر من أي شخص.

381
00:24:26,174 --> 00:24:28,885
‫أعتقد أنك ستصبحين ساحرة رائعة.

382
00:24:31,471 --> 00:24:32,472
‫اركعي.

383
00:24:34,891 --> 00:24:36,142
‫ممتاز.

384
00:24:36,976 --> 00:24:40,313
‫أقرر بأن "أليكس روسو" هي

385
00:24:40,563 --> 00:24:42,357
‫ساحرة عائلة "روسو" رسميًا.

386
00:24:47,028 --> 00:24:50,365
‫هذه ابنتي. ساحرة عائلة "روسو".

387
00:24:50,657 --> 00:24:53,201
‫كنا على وشك أن نصبح عائلة عادية.

388
00:24:55,245 --> 00:24:56,246
‫مرحبًا.

389
00:24:59,290 --> 00:25:00,291
‫"جاستن".

390
00:25:01,960 --> 00:25:03,461
‫أيمكن أن أقول كلمة؟

391
00:25:03,545 --> 00:25:04,838
‫بكل تأكيد.

392
00:25:04,921 --> 00:25:08,758
‫بعد 3000 سنة من كوني رئيس "ويزتك"،

393
00:25:08,842 --> 00:25:13,388
‫أعلن رسميًا تقاعدي الفوري.

394
00:25:13,471 --> 00:25:15,265
‫ماذا؟ هل تتقاعد؟

395
00:25:15,849 --> 00:25:18,101
‫وبسبب أمانتك ومعرفتك،

396
00:25:18,184 --> 00:25:20,270
‫أريدك أن تأخذ مكاني.

397
00:25:20,353 --> 00:25:21,438
‫لكن…

398
00:25:21,938 --> 00:25:23,064
‫لكنني لست ساحرًا.

399
00:25:23,857 --> 00:25:25,734
‫أعتقد أنه يمكنني معالجة هذا.

400
00:25:27,569 --> 00:25:32,741
‫أمنح كامل القوة السحرية
‫لـ"جاستن فينسنزو بيبي روسو".

401
00:25:35,201 --> 00:25:37,662
‫اسمحوا لي أن أقدّم لكم بروفيسور "روسو"،

402
00:25:37,746 --> 00:25:41,791
‫الذي يحل محلي كمدير "ويزتك".

403
00:25:48,423 --> 00:25:49,632
‫انتظر.

404
00:25:49,716 --> 00:25:52,844
‫ماذا؟ كنت مرشحًا لهذه الوظيفة!

405
00:25:52,927 --> 00:25:55,221
‫دهنت مخبأك في أثناء إجازتي.

406
00:25:55,305 --> 00:25:57,390
‫نعم.

407
00:25:57,474 --> 00:26:00,935
‫2000 سنة من نكات
‫عن رائحة الفم السيئة عني…

408
00:26:01,436 --> 00:26:02,645
‫تتراكم.

409
00:26:05,231 --> 00:26:06,232
‫رائع.

410
00:26:06,941 --> 00:26:08,943
‫ستصبح ساحرًا مذهلاً أيها البروفيسور.

411
00:26:09,027 --> 00:26:13,823
‫بروفيسور "شنوغلي بوبو مي كيوتي كينز".

412
00:26:13,907 --> 00:26:15,367
‫أحب هذا.

413
00:26:18,828 --> 00:26:22,624
‫يا بني، بما أن "أليكس" و"جاستن"
‫يحتفظان بقواهما العائلية

414
00:26:22,707 --> 00:26:26,086
‫فأنا أهبك… مطعم العائلة.

415
00:26:27,170 --> 00:26:29,714
‫سيكون مطعم "صاب" ملكًا لك ذات يوم.

416
00:26:32,342 --> 00:26:36,012
‫"أليكس" و"جاستن" سيكونان ساحرين،
‫وأنا سأحصل على مطعم "صاب ستيشن".

417
00:26:38,306 --> 00:26:39,599
‫{\an8}رائع!

418
00:26:39,683 --> 00:26:41,893
‫{\an8}خمنوا ماذا يا شباب؟
‫سأحصل على مطعم "صاب ستيشن"!

419
00:26:41,976 --> 00:26:43,269
‫{\an8}نعم!

420
00:26:43,895 --> 00:26:46,648
‫{\an8}كلنا سعداء في نفس الوقت!

421
00:26:49,567 --> 00:26:51,528
‫{\an8}وهذا هو برنامجنا، سيداتي سادتي.

422
00:26:52,112 --> 00:26:53,446
‫{\an8}شكرًا على مشاهدتكم.

423
00:26:54,239 --> 00:26:55,281
‫{\an8}وتصبحون على خير.

424
00:26:56,074 --> 00:26:58,076
‫{\an8}ترجمة "منى عزرا هابيل"

