﻿1
00:00:01,167 --> 00:00:04,754
‫انهضي من الفراش يا "أليكس"!
‫لا أريد التأخير على تعليم القيادة.

2
00:00:04,838 --> 00:00:06,506
‫سأنزل حالًا!

3
00:00:07,716 --> 00:00:08,758
‫جاهزة.

4
00:00:08,842 --> 00:00:11,469
‫أكره عندما تظهري فجأة في المكان
‫من دون تحذيري.

5
00:00:11,553 --> 00:00:12,637
‫لماذا تفعلين هذا؟

6
00:00:12,721 --> 00:00:15,974
‫لأن الوقت الذي كنت سآخذه في نزول السلّم،

7
00:00:16,057 --> 00:00:18,643
‫لبست فيه وغسلت أسناني
‫وأعددت هذا الوعاء من الحبوب.

8
00:00:21,604 --> 00:00:24,190
‫تعرفين أنك انسحبت
‫من مسابقة السحرة، أليس كذلك؟

9
00:00:24,274 --> 00:00:26,317
‫ستفقدين كل قدراتك قريبًا جدًا.

10
00:00:26,401 --> 00:00:29,320
‫لا بد أن تتعلمي كيف تعيشين
‫من دون استخدام السحر في كل ما تعملينه.

11
00:00:29,404 --> 00:00:30,989
‫هذا سخيف يا "هاربر".

12
00:00:31,072 --> 00:00:33,158
‫أنا لا أستخدم السحر في كل ما أعمله.

13
00:00:33,241 --> 00:00:34,242
‫حقًا؟

14
00:00:34,784 --> 00:00:37,203
‫أتعرفين حتى كيف تغلقين سترتك بنفسك؟

15
00:00:38,288 --> 00:00:39,289
‫أجل.

16
00:00:47,339 --> 00:00:48,340
‫هكذا، أترين؟

17
00:00:49,924 --> 00:00:52,344
‫هذا أسوأ شيء رأيته على الإطلاق.

18
00:00:53,595 --> 00:00:54,929
‫أنا جادة يا "أليكس".

19
00:00:55,013 --> 00:00:57,640
‫ماذا ستفعلين عندما لا يمكنك الانتقال
‫بسرعة البرق من مكان إلى مكان؟

20
00:00:58,308 --> 00:00:59,934
‫يجب أن تتعلمي القيادة.

21
00:01:00,935 --> 00:01:02,979
‫هيا نذهب إلى تعليم القيادة.

22
00:01:03,063 --> 00:01:05,523
‫أتوق إلى الحصول على رخصتي.

23
00:01:05,607 --> 00:01:08,276
‫سأتمكن وقتها من التواصل
‫مع زملائي السائقين في "نيويورك".

24
00:01:08,360 --> 00:01:12,906
‫"أيها الوغد! لقد قطعت طريقي!
‫توقف، سأطرحك أرضًا!"

25
00:01:15,909 --> 00:01:20,872
‫{\an8}"ليس كل شيء مثلما يبدو عليه

26
00:01:21,873 --> 00:01:24,209
‫{\an8}تعرفون أن كل شيء سيكون غاية في السهولة

27
00:01:24,292 --> 00:01:25,752
‫{\an8}وأن الغاية بالتأكيد ستبرر الوسيلة

28
00:01:25,835 --> 00:01:28,380
‫{\an8}يمكنك حل أي مشكلة بمنتهى السهولة

29
00:01:28,463 --> 00:01:29,464
‫نعم، رجاءً

30
00:01:29,547 --> 00:01:31,257
‫ولكن ربما تكتشف أنها على عقلك تسيطر

31
00:01:31,341 --> 00:01:33,176
‫{\an8}عندما تكتب تقريرًا عن كتاب لم تقرأ

32
00:01:33,259 --> 00:01:36,012
‫{\an8}بطرقعة أصابعك يمكنك ترتيب فراشك

33
00:01:36,096 --> 00:01:37,263
‫{\an8}هذا ما قلته

34
00:01:37,347 --> 00:01:40,642
‫{\an8}ليس كل شيء مثلما يبدو عليه

35
00:01:40,725 --> 00:01:44,437
‫{\an8}عندما يمكنك الحصول على كل ما تمنيته
‫في أكثر أحلامك جموحًا

36
00:01:44,521 --> 00:01:48,233
‫{\an8}ربما تقع في مشاكل إذا تماديت

37
00:01:48,316 --> 00:01:52,612
‫{\an8}لأنه ليس كل شيء مثلما يبدو عليه

38
00:01:52,696 --> 00:01:55,990
‫{\an8}حذاري من أن تعبث بتوازن الأمور

39
00:01:56,074 --> 00:01:58,785
‫لأنه ليس كل شيء"

40
00:01:58,868 --> 00:01:59,869
‫"سحرة قصر (ويفيرلي)"

41
00:01:59,953 --> 00:02:01,746
‫"مثلما يبدو عليه"

42
00:02:06,876 --> 00:02:09,629
‫أبي، بما أنه من المرجح
‫أني سأكون ساحر العائلة،

43
00:02:09,713 --> 00:02:11,589
‫أظن أنه آن أوان حصولي
‫على رداء ساحر العائلة

44
00:02:11,673 --> 00:02:13,133
‫{\an8}الذي يتكلم عنه الجميع.

45
00:02:14,175 --> 00:02:15,427
‫{\an8}هل هذا هو؟

46
00:02:16,344 --> 00:02:17,387
‫{\an8}أبعد يدك.

47
00:02:18,263 --> 00:02:22,267
‫{\an8}كلا! رداء ساحر العائلة
‫هو رمز للقوة والمكانة

48
00:02:22,350 --> 00:02:26,021
‫المعطاة عبر الأجيال لساحر العائلة القادم.

49
00:02:26,104 --> 00:02:28,606
‫الآن فهمت بعض الكلام الذي قلته للتو.

50
00:02:29,315 --> 00:02:30,608
‫{\an8}ولا يزال هذا يجعلني أفكر

51
00:02:30,692 --> 00:02:32,861
‫{\an8}أنني يجب أن أكون الشخص
‫الذي يحصل على الرداء في أسرتنا.

52
00:02:32,944 --> 00:02:34,487
‫{\an8}في الواقع…

53
00:02:35,071 --> 00:02:37,741
‫{\an8}أعطيته لـ"جاستن" عندما كان في الصدارة.

54
00:02:38,992 --> 00:02:41,870
‫{\an8}لقد فهمت كل الكلام الذي قلته للتو،
‫ولم يعجبني.

55
00:02:43,955 --> 00:02:46,207
‫{\an8}أتمزح معي يا أبي؟ أنا أستحق ذلك الرداء.

56
00:02:46,458 --> 00:02:48,293
‫{\an8}نعم، تستحق.

57
00:02:48,918 --> 00:02:51,087
‫لكنه له قيمة مميزة عند "جاستن".

58
00:02:51,171 --> 00:02:53,381
‫سيكون صعبًا أخذه منه.

59
00:02:54,591 --> 00:02:58,178
‫يجب أن نتعامل برفق مع هذا الموضوع.

60
00:02:58,803 --> 00:02:59,888
‫نتعامل برفق؟

61
00:03:00,847 --> 00:03:01,973
‫{\an8}أتعني مثل هذا؟

62
00:03:08,146 --> 00:03:11,775
‫لا أعرف كيف سيساعدنا هذا
‫في استعادة الرداء، لكنه ممتع للغاية.

63
00:03:14,194 --> 00:03:15,195
‫كف عن هذا!

64
00:03:19,324 --> 00:03:21,368
‫حسنًا. سأتملقه.

65
00:03:22,160 --> 00:03:23,161
‫مثل الذرة؟

66
00:03:24,412 --> 00:03:25,455
‫فقط افعل مثلي.

67
00:03:25,538 --> 00:03:29,042
‫كيف حالك؟

68
00:03:29,125 --> 00:03:31,002
‫ها هو ذا! ابني المفضل!

69
00:03:31,086 --> 00:03:33,588
‫تبدو رائعًا اليوم.

70
00:03:33,672 --> 00:03:36,424
‫هل فعلت شيئًا جديدًا بشعرك؟

71
00:03:36,508 --> 00:03:38,635
‫كلا، نكشته بعناية فقط مع بعض الدهان للشعر

72
00:03:38,718 --> 00:03:41,012
‫لإعطائه مظهر المنكوش كما تعلم.

73
00:03:41,596 --> 00:03:45,475
‫هذا رائع يا صاح! رائع جدًا.

74
00:03:46,768 --> 00:03:48,853
‫أتعرف ما الرائع أيضًا فيك يا "جاستن"؟

75
00:03:48,937 --> 00:03:51,314
‫أنك لست شديد الارتباط بالأشياء.

76
00:03:51,398 --> 00:03:54,234
‫هذا حقيقي، أنا لست شديد الارتباط بالأشياء.

77
00:03:54,317 --> 00:03:56,945
‫أنا رجل بسيط يهتم بالمبادئ والأفكار.

78
00:03:57,028 --> 00:03:58,029
‫رائع.

79
00:03:58,738 --> 00:03:59,739
‫إليك فكرة.

80
00:03:59,823 --> 00:04:04,369
‫ماذا عن إعطاء رداء العائلة
‫لابني المفضل الثاني؟

81
00:04:04,452 --> 00:04:05,453
‫ماذا؟

82
00:04:07,038 --> 00:04:08,373
‫لقد أعطيتني إياه.

83
00:04:08,456 --> 00:04:11,001
‫أبي، هل هذا الجزء الذي سأرقص فيه برفق؟

84
00:04:16,047 --> 00:04:19,592
‫أعلم أنني أعطيتك إياه يا "جاستن"،
‫لكن هذا كان قبل أن تفضح نفسك

85
00:04:19,676 --> 00:04:21,928
‫بالإعلان بأنك ساحر وكل هذا.

86
00:04:22,012 --> 00:04:23,680
‫أفضح نفسي؟

87
00:04:25,849 --> 00:04:27,892
‫هل تنظر إليه حتى؟

88
00:04:33,398 --> 00:04:36,109
‫آسف، لن أعطيه الرداء.

89
00:04:36,192 --> 00:04:38,903
‫لم أخسر المسابقة بعد، لا أنوي هذا.

90
00:04:39,362 --> 00:04:40,780
‫هذا هو وقتي،

91
00:04:40,864 --> 00:04:42,365
‫عندما أقوم من تحت رماد الهزيمة

92
00:04:42,449 --> 00:04:45,702
‫وآخذ مكاني الشرعي كساحر عائلة "روسو".

93
00:04:45,785 --> 00:04:47,454
‫- لكن يا "جاستن"…
‫- وأتعرف شيئًا؟

94
00:04:47,537 --> 00:04:50,623
‫أجل، أنا شديد الارتباط بالأشياء!

95
00:04:57,297 --> 00:04:59,507
‫لم يسر الأمر جيدًا.

96
00:04:59,591 --> 00:05:02,635
‫وآسف أنني قلت إنه ابني المفضل.

97
00:05:02,719 --> 00:05:04,054
‫لا تقلق بشأن هذا يا أبي.

98
00:05:04,137 --> 00:05:06,306
‫بصراحة، لطالما فضلت أمي.

99
00:05:14,314 --> 00:05:15,565
‫يا إلهي!

100
00:05:15,648 --> 00:05:19,027
‫تسيرين في كل الاتجاهات
‫مثل قطعة زبدة على مقلاة ساخنة!

101
00:05:19,110 --> 00:05:22,572
‫لا تصح فيّ يا سيد "لاريتيت".
‫هذا يجعلني أقود بشكل أسوأ.

102
00:05:22,655 --> 00:05:24,908
‫لا يستحق تعليم القيادة أجر العمل الإضافي.

103
00:05:27,285 --> 00:05:30,705
‫لن يمكنني تحمّل تكلفة
‫أغطية مقاعد جلد البقر.

104
00:05:32,999 --> 00:05:34,668
‫ابقي وسط الخطوط البيضاء يا "هاربر".

105
00:05:34,751 --> 00:05:35,835
‫حسنًا.

106
00:05:38,880 --> 00:05:42,008
‫ـ راقبي سرعتك.
‫ـ أشكرك.

107
00:05:43,009 --> 00:05:44,552
‫الحافلة تتحرك.

108
00:05:46,221 --> 00:05:47,889
‫آسفة!

109
00:05:49,516 --> 00:05:51,267
‫حسنًا، يكفي هذا.

110
00:05:51,351 --> 00:05:54,229
‫انعطفي يسارًا وتوقّفي أمام ذلك المطعم.

111
00:05:54,312 --> 00:05:57,565
‫لا بد أن آكل شيئًا صحيًا لتهدئة أعصابي.

112
00:05:58,817 --> 00:06:00,568
‫لكن هذا متجر كعك.

113
00:06:02,445 --> 00:06:05,198
‫سأحضر التي بداخلها فاكهة.

114
00:06:08,201 --> 00:06:10,495
‫لقد نجونا.

115
00:06:11,579 --> 00:06:14,916
‫ويمكننا كلنا شكر
‫فتاتي الجالبة للحظ المنقذة للحياة.

116
00:06:15,875 --> 00:06:17,085
‫أنت التالية يا "أليكس".

117
00:06:17,752 --> 00:06:20,880
‫هيا يا "ليلاني".
‫أنت تستحقين واحدة مغطاة بجوز الهند.

118
00:06:27,512 --> 00:06:29,431
‫شكرًا يا أليكس" على نصائح القيادة.

119
00:06:29,514 --> 00:06:31,349
‫ـ أعتقد أنها ساعدتني.
‫ـ حقًا؟

120
00:06:31,433 --> 00:06:32,851
‫ـ أجل.
‫ـ رائع يا "هاربر".

121
00:06:35,228 --> 00:06:37,355
‫يمكنني عمل بعض الأشياء من دون سحر.

122
00:06:38,148 --> 00:06:41,484
‫لأني استخدمت السحر كطريق مختصر
‫منذ أن وعيت على الدنيا…

123
00:06:41,568 --> 00:06:42,694
‫"أليكس"…

124
00:06:42,777 --> 00:06:45,321
‫لا يعني أنه لا يمكنني العيش
‫حياة ناجحة جدًا وطبيعية.

125
00:06:48,533 --> 00:06:50,285
‫لقد صدمنا السيارة لتونا، أليس كذلك؟

126
00:06:50,368 --> 00:06:52,328
‫ـ نحن؟
‫ـ كان يجب أن أحاول.

127
00:07:04,799 --> 00:07:07,761
‫بعد التفكير، أدركت
‫أنني ربما تصرفت بصورة غير لائقة

128
00:07:07,844 --> 00:07:09,721
‫بخصوص رداء ساحر العائلة.

129
00:07:10,722 --> 00:07:11,848
‫ها هو.

130
00:07:11,931 --> 00:07:15,185
‫مذهل يا "جاستن". هذا تصرف نبيل للغاية منك.

131
00:07:16,061 --> 00:07:17,896
‫أعلم أنه من الصعب…

132
00:07:17,979 --> 00:07:20,148
‫أجل. لست بحاجة إلى محاضرة. خذه فحسب.

133
00:07:22,609 --> 00:07:24,069
‫أشكرك يا إلهي، لقد أراحني.

134
00:07:24,152 --> 00:07:26,571
‫لم تكن لديّ فكرة ماذا أقول في هذا الخطاب.

135
00:07:27,781 --> 00:07:29,783
‫ما رأيك في الرداء؟

136
00:07:29,866 --> 00:07:34,037
‫ألا يعطي الشعور بالسحر والوخز؟

137
00:07:34,120 --> 00:07:38,041
‫لديّ حساسية مزمنة في جسمي
‫لذا أغلب الأشياء التي أرتديها توخزني.

138
00:07:38,124 --> 00:07:39,209
‫حسنًا.

139
00:07:39,793 --> 00:07:41,252
‫ـ هيا نجربه، اتفقنا؟
‫ـ اتفقنا.

140
00:07:41,336 --> 00:07:45,215
‫لديه قدرات على الاختفاء، مثل الحرباء،

141
00:07:45,298 --> 00:07:49,177
‫وأنا سحرته بحيث يكون لديه مخزون
‫لا ينتهي من الشطائر

142
00:07:49,260 --> 00:07:52,305
‫ـ في الكم الأيمن.
‫ـ ستنزل شطيرة.

143
00:07:54,349 --> 00:07:57,394
‫أبي، هل الشعور بالشطيرة مثل الإبط؟
‫لأن هذا كل ما أشعر به.

144
00:07:58,478 --> 00:08:00,355
‫ـ ماذا؟ دعني أر.
‫ـ أجل.

145
00:08:01,064 --> 00:08:03,483
‫كلا يا أبي! توقّف، إنها تدغدغني!

146
00:08:03,566 --> 00:08:04,567
‫هاك.

147
00:08:05,694 --> 00:08:09,155
‫انتظر. هذه النجمة كانت ملصقة.

148
00:08:09,531 --> 00:08:11,658
‫هذا ليس رداء عائلة "روسو".

149
00:08:11,741 --> 00:08:14,577
‫هذا رداء عادي مزيّن.

150
00:08:15,495 --> 00:08:17,872
‫ـ أين الرداء الأصلي؟
‫ـ لا أعرف.

151
00:08:18,915 --> 00:08:21,084
‫أنا مستاء جدًا.

152
00:08:22,252 --> 00:08:24,796
‫لأني كنت أنتظر شطيرة.

153
00:08:28,591 --> 00:08:30,802
‫ـ هذا سيئ جدًا يا "أليكس".
‫ـ أعرف.

154
00:08:31,428 --> 00:08:33,722
‫تجولنا في هذه السيارة الشبيهة بالبقرة
‫طوال بعد الظهيرة.

155
00:08:33,805 --> 00:08:34,931
‫لعله لم يرنا أحد.

156
00:08:36,349 --> 00:08:39,185
‫ـ أقصد ممتص الصدمات الذي تدمر.
‫ـ تقصدين هذا.

157
00:08:40,228 --> 00:08:42,063
‫ـ لا تقلقي، يمكنني إصلاحه.
‫ـ كلا.

158
00:08:42,147 --> 00:08:45,233
‫من المفترض أن تتعلمي كيف تواجهين
‫هذا الموقف دون سحر.

159
00:08:46,359 --> 00:08:47,193
‫حسنًا.

160
00:08:48,445 --> 00:08:50,447
‫ـ هيا نهرب بسرعة.
‫ـ كلا، انتظري!

161
00:08:52,282 --> 00:08:55,744
‫ما يفعله الناس من دون سحر
‫هو استخدام الأمانة لتحمّل مسؤولية

162
00:08:55,827 --> 00:08:56,870
‫أفعالهم.

163
00:09:00,790 --> 00:09:04,419
‫جيد يا "هاربر". الأمانة والمسؤولية.

164
00:09:04,502 --> 00:09:06,504
‫لكن بكل جدية، من المُلام هنا؟

165
00:09:06,588 --> 00:09:08,590
‫مثل أي عابر سبيل بريء أو شيء؟

166
00:09:08,673 --> 00:09:10,800
‫ماذا عن تلك السيدة؟ إنها تبدو مسالمة.

167
00:09:10,884 --> 00:09:12,802
‫أيتها السيدة، لماذا فعلت هذا بسيارتنا؟

168
00:09:14,721 --> 00:09:16,222
‫"أليكس"، إنها… توقّفي! هذا…

169
00:09:18,099 --> 00:09:19,601
‫أنا جادة.

170
00:09:19,684 --> 00:09:22,228
‫إذا أردت التوقف عن الاتكال على السحر
‫لحل مشاكلك،

171
00:09:22,312 --> 00:09:24,356
‫يجب أن تتعلمي كيف تقولين الحقيقة.

172
00:09:24,439 --> 00:09:25,648
‫بدءًا من الآن.

173
00:09:31,696 --> 00:09:36,868
‫ماذا بحق أقدام "جون وين" الصغيرة

174
00:09:36,951 --> 00:09:38,495
‫حدث لسيارتي؟

175
00:09:39,329 --> 00:09:41,706
‫يمكنني التفسير يا سيد "لاريتيت".

176
00:09:41,790 --> 00:09:44,584
‫أنا متأكد أنه يمكنك يا "روسو".

177
00:09:44,668 --> 00:09:48,380
‫أي كذبة اخترعتها هذه المرة؟

178
00:09:52,342 --> 00:09:55,845
‫في الواقع، كان خطئي يا سيد "لاريتيت".

179
00:09:55,929 --> 00:09:57,681
‫لقد هشمت سيارتك بطريق الخطأ.

180
00:09:58,431 --> 00:10:00,016
‫انتظري دقيقة. دعيني أفهم هذا.

181
00:10:00,100 --> 00:10:02,602
‫تعترفين بشيء لمرة في حياتك؟

182
00:10:07,190 --> 00:10:08,024
‫أجل.

183
00:10:08,108 --> 00:10:11,361
‫وتتحملين المسؤولية الكاملة عن أفعالك؟

184
00:10:16,282 --> 00:10:17,117
‫أجل؟

185
00:10:23,790 --> 00:10:24,791
‫عجبًا!

186
00:10:25,917 --> 00:10:29,087
‫هذا أول اعتراف صريح نلته منك على الإطلاق!

187
00:10:29,170 --> 00:10:34,676
‫اعترفت "أليكس روسو" بجريمتها
‫بالكامل وبكل وضوح!

188
00:10:36,094 --> 00:10:38,388
‫استعدي للعقاب الصارم على ما فعلت.

189
00:10:40,432 --> 00:10:42,225
‫الأمانة شعور رائع؟

190
00:10:48,106 --> 00:10:49,941
‫ما كان يجب أن أستمع إليك يا "هاربر".

191
00:10:50,025 --> 00:10:52,652
‫كان يمكنني أن أوفر على نفسي متاعب كثيرة
‫لو استخدمت السحر.

192
00:10:52,736 --> 00:10:54,154
‫أنت من هشمت السيارة.

193
00:10:54,237 --> 00:10:56,281
‫كنت أحاول مساعدتك على تعلّم تحمّل المسئولية.

194
00:10:56,364 --> 00:10:59,325
‫أنا الآن مسؤولة عن تنظيف
‫كل سلال القمامة في المدرسة.

195
00:11:00,410 --> 00:11:01,911
‫أتلومينني؟

196
00:11:01,995 --> 00:11:05,582
‫لا ألوم نفسي، أو سيد "لاريتيت"
‫أو "ليلاني" فتاة رقص الهولا.

197
00:11:07,751 --> 00:11:09,502
‫استمتعي بنظافة سلال القمامة يا "أليكس".

198
00:11:09,586 --> 00:11:11,504
‫حاولي ألّا تخدشي أيًا منها وأنت تؤدين مهمتك.

199
00:11:12,630 --> 00:11:13,631
‫أترين؟

200
00:11:13,715 --> 00:11:16,509
‫هذا ما أحصل عليه
‫لمساعدتي لك في أثناء قيادتك.

201
00:11:16,593 --> 00:11:18,219
‫لم أطلب أي مساعدة.

202
00:11:18,303 --> 00:11:21,181
‫كنت أساعد نفسي. أردت أن أعيش.

203
00:11:22,640 --> 00:11:23,975
‫لست بحاجة إلى مساعدتك.

204
00:11:24,059 --> 00:11:26,227
‫سأجتاز اختبار القيادة هذا بمجهودي الشخصي.

205
00:11:26,311 --> 00:11:28,521
‫وأنا لا أحتاج إليك.

206
00:11:28,605 --> 00:11:31,191
‫يمكنني تنظيف كل سلال القمامة
‫بمجهودي الشخصي.

207
00:11:31,274 --> 00:11:33,026
‫وإلام سأحتاج لعمل هذا؟

208
00:11:33,109 --> 00:11:37,864
‫هل سأحتاج إلى خرقة أو فرشاة أو رشاش؟

209
00:11:37,947 --> 00:11:39,574
‫كلا؟ جيد.

210
00:11:44,704 --> 00:11:47,665
‫ـ ليس بهذه السرعة يا "جاستن".
‫ـ أنا بريء!

211
00:11:48,958 --> 00:11:51,419
‫اهدأ!

212
00:11:51,961 --> 00:11:54,005
‫لم يتهمك أحد بعد بشيء.

213
00:11:54,089 --> 00:11:55,382
‫أعطيتنا رداء مزيفًا.

214
00:11:55,465 --> 00:11:56,966
‫أنت الآن متهم بشيء.

215
00:11:58,510 --> 00:12:01,221
‫الرداء الذي أعطيتنا إياه لا يقذف بالشطائر.

216
00:12:01,304 --> 00:12:02,931
‫أخرج فقط إصبع سمك.

217
00:12:03,014 --> 00:12:05,392
‫هذا لأني وضعته لاستخدامه كطُعم للشطائر.

218
00:12:06,351 --> 00:12:09,938
‫كان يعمل جيدًا عندما كان في حوزتي.

219
00:12:10,021 --> 00:12:11,856
‫إذًا هناك تفسير واحد،

220
00:12:12,524 --> 00:12:16,277
‫ـ "ماكس" أتلفه.
‫ـ آسف يا أبي.

221
00:12:16,361 --> 00:12:18,238
‫أعلم قيمة هذا الرداء لعائلتنا.

222
00:12:18,321 --> 00:12:20,782
‫ـ لم تفسد الرداء يا "ماكس".
‫ـ حمدًا لله.

223
00:12:20,865 --> 00:12:23,326
‫كم كان يومًا من الانفعالات المتضاربة!

224
00:12:23,410 --> 00:12:26,996
‫أعتقد أن على "جاستن" أن يفسر الأمر.

225
00:12:27,080 --> 00:12:28,415
‫أليس كذلك يا "جاستن"؟

226
00:12:30,875 --> 00:12:32,210
‫هذا الرداء مزيف.

227
00:12:33,086 --> 00:12:34,129
‫آسف.

228
00:12:34,212 --> 00:12:36,256
‫الرداء الحقيقي…

229
00:12:37,590 --> 00:12:38,758
‫تلف.

230
00:12:40,301 --> 00:12:42,137
‫لم أعرف ماذا أفعل. شعرت بالهلع.

231
00:12:42,220 --> 00:12:43,304
‫سأريك إياه.

232
00:12:44,055 --> 00:12:45,348
‫لكن لا تفقد صوابك.

233
00:12:46,057 --> 00:12:46,975
‫ـ حسنًا.
‫ـ حسنًا.

234
00:12:47,058 --> 00:12:48,101
‫لا تقلق.

235
00:12:48,184 --> 00:12:50,895
‫بعد كل هذه السنوات، أعتقد أنني رأيت

236
00:12:50,979 --> 00:12:53,481
‫معكم كل ما يمكن أن أراه يا أولاد…

237
00:12:54,315 --> 00:12:56,359
‫كلا!

238
00:13:07,245 --> 00:13:09,039
‫ماذا حدث؟

239
00:13:12,459 --> 00:13:15,128
‫لا أعرف. كان…

240
00:13:16,129 --> 00:13:18,423
‫كان جيدًا ذات يوم،

241
00:13:18,506 --> 00:13:21,259
‫ثم عدت للمنزل فوجدته هكذا.

242
00:13:21,760 --> 00:13:25,138
‫لسوء الحظ، هذا لغز لا يمكن حله أبدًا.

243
00:13:26,639 --> 00:13:29,225
‫ليست مشكلة.

244
00:13:29,309 --> 00:13:32,312
‫تذكرت للتو، هناك كاميرا أمنية للرداء

245
00:13:32,395 --> 00:13:35,565
‫داخل كل رداء ساحر تسجل كل شيء.

246
00:13:36,066 --> 00:13:37,984
‫ـ انتظر، ماذا؟
‫ـ أجل.

247
00:13:38,068 --> 00:13:40,111
‫سنجدها ونشغلها…

248
00:13:40,195 --> 00:13:41,780
‫ـ لا داعي للبحث عن شيء.
‫ـ لنر ماذا حدث.

249
00:13:41,863 --> 00:13:43,239
‫ـ الكوارث تحدث.
‫ـ ها هي.

250
00:13:50,830 --> 00:13:52,332
‫أهلاً يا "جاستن".

251
00:13:53,583 --> 00:13:56,378
‫يبدو أنك ستربح مسابقة السحرة،

252
00:13:56,461 --> 00:14:01,091
‫لذا سأعطيك الآن رداء العائلة.

253
00:14:05,845 --> 00:14:08,431
‫ـ يا له من شرف.
‫ـ يناسبك جدًا.

254
00:14:08,515 --> 00:14:09,516
‫أشكرك.

255
00:14:10,558 --> 00:14:14,187
‫لقد انتهيت من لوحتي الزيتية.

256
00:14:17,023 --> 00:14:18,483
‫انتهيت من فطائر كريمة جوز الهند.

257
00:14:23,655 --> 00:14:24,864
‫هذا علبة طمي.

258
00:14:30,995 --> 00:14:33,581
‫تذكّر يا "جاستن".

259
00:14:33,665 --> 00:14:37,043
‫احتفظنا بهذا الرداء في عائلتنا
‫لمئات الأجيال.

260
00:14:37,502 --> 00:14:40,171
‫لذا عليك الاهتمام به جيدًا.

261
00:14:41,256 --> 00:14:43,133
‫سأعتني به. يمكنك الاعتماد عليّ.

262
00:14:43,216 --> 00:14:44,884
‫ـ اتفقنا.
‫ـ اتفقنا.

263
00:14:48,722 --> 00:14:50,390
‫مرحبًا أيها الوسيم.

264
00:14:52,308 --> 00:14:53,309
‫ما اسمك؟

265
00:14:53,935 --> 00:14:56,021
‫ساحر العائلة. هذا صحيح.

266
00:14:56,104 --> 00:14:58,815
‫إنها ماسات حقيقية.

267
00:15:00,900 --> 00:15:03,236
‫لا!

268
00:15:38,271 --> 00:15:40,190
‫ماذا فعلت؟

269
00:16:08,718 --> 00:16:09,844
‫أحسنت يا "روسو".

270
00:16:10,887 --> 00:16:14,516
‫قد لا تصدّقين هذا،
‫لكنني سعيد لأنك هشمت سيارتي.

271
00:16:15,183 --> 00:16:16,184
‫لماذا؟

272
00:16:16,267 --> 00:16:18,186
‫أشعرت بالملل من كل التلميحات والسخرية؟

273
00:16:20,146 --> 00:16:24,359
‫لا. هذا أعطاك الفرصة لتحمّل مسؤولية أفعالك

274
00:16:24,442 --> 00:16:26,236
‫وسداد دينك للمجتمع.

275
00:16:27,153 --> 00:16:28,154
‫حقًا؟

276
00:16:29,823 --> 00:16:32,075
‫ـ إذًا أنت لم تعد غاضبًا؟
‫ـ كلا.

277
00:16:32,534 --> 00:16:34,869
‫تصافينا الآن.

278
00:16:35,495 --> 00:16:36,496
‫مذهل.

279
00:16:37,539 --> 00:16:38,540
‫كانت على حق.

280
00:16:39,457 --> 00:16:42,627
‫فعلت كل هذا بمجهودي الشخصي،
‫دون أي سحـ… مساعدة خاصة.

281
00:16:45,588 --> 00:16:46,798
‫سأكون بخير.

282
00:16:47,424 --> 00:16:49,259
‫لا أعلم ماذا يعني هذا.

283
00:16:49,968 --> 00:16:51,302
‫ومرة أخرى، لا أفهم

284
00:16:51,386 --> 00:16:55,015
‫أغلب الألفاظ التي تستخدمونها
‫يا شباب هذه الأيام.

285
00:16:56,307 --> 00:16:59,519
‫ومع ذلك، أنا سعيد بأنني أقنعتك أخيرًا.

286
00:17:00,145 --> 00:17:02,022
‫كلا، لم تقنعني يا سيد "لاريتيت".

287
00:17:02,105 --> 00:17:03,106
‫أقنعتني صديقتي "هاربر".

288
00:17:04,441 --> 00:17:07,068
‫يجب أن أجد طريقة أشكر بها "هاربر".

289
00:17:08,403 --> 00:17:11,573
‫إنها على وشك التقدم لاختبار القيادة الآن.

290
00:17:11,656 --> 00:17:13,658
‫أعرف طريقة يمكنك شكرها بها.

291
00:17:14,200 --> 00:17:18,121
‫ماذا عن السماح لها باستخدام
‫فتاة الهولا الخاصة بك لجلب الحظ؟

292
00:17:18,204 --> 00:17:20,957
‫رباه! أنت على حق!

293
00:17:21,499 --> 00:17:22,709
‫هيا يا "ليلاني".

294
00:17:23,209 --> 00:17:26,379
‫يجب أن نلحق بهذه العربة
‫قبل أن تغادر المهرجان.

295
00:17:27,005 --> 00:17:28,673
‫هذه كانت لك يا فتاة.

296
00:17:35,889 --> 00:17:38,433
‫ما رأيك في أدائي؟

297
00:17:39,059 --> 00:17:44,022
‫أعتقد أن فتاة الهولا الخاصة بك
‫تهتز جيئة وذهابًا بسبب الخوف.

298
00:17:45,273 --> 00:17:48,443
‫تبدو هادئًا. أعتقد أنها إشارة جيدة.

299
00:17:48,943 --> 00:17:51,196
‫أنا ممتحن محترف.

300
00:17:51,613 --> 00:17:53,573
‫وظيفتي أن أخفي رعبي.

301
00:17:55,075 --> 00:17:56,284
‫بصدق، رغم كل هذا.

302
00:17:56,368 --> 00:17:58,620
‫أصرخ بالداخل كفتاة صغيرة.

303
00:17:59,371 --> 00:18:00,663
‫هذا ما كنت أخاف منه.

304
00:18:05,960 --> 00:18:07,629
‫"هاربر"، هنا.

305
00:18:08,380 --> 00:18:09,839
‫ماذا تفعلين هنا؟

306
00:18:09,923 --> 00:18:11,633
‫وظيفتي. يجب أن أكون هنا.

307
00:18:13,134 --> 00:18:15,303
‫أعلم أني أستخدم السحر، ويجب ألّا أستخدمه،

308
00:18:15,387 --> 00:18:17,389
‫لكني جئت هنا لمساعدتك على اجتياز الاختبار.

309
00:18:17,472 --> 00:18:19,140
‫أعلم كم يعني هذا لك.

310
00:18:19,224 --> 00:18:22,602
‫ـ أنا سعيدة لرؤيتك.
‫ـ شكرًا.

311
00:18:22,686 --> 00:18:24,813
‫يتصرف معظم الناس وكأني غير موجود.

312
00:18:28,316 --> 00:18:29,484
‫انتبهي لراكب الدراجة!

313
00:18:33,571 --> 00:18:35,073
‫هذا رائع يا "هاربر".

314
00:18:35,156 --> 00:18:36,658
‫إلى يسارك قليلاً.

315
00:18:36,741 --> 00:18:37,784
‫اتبعي فخذيّ.

316
00:18:43,039 --> 00:18:45,333
‫أنت صديقة مخلصة لعمل هذا.

317
00:18:47,252 --> 00:18:48,753
‫هذا لطف منك أن تقولي هذا.

318
00:18:57,762 --> 00:18:59,556
‫"جاستن"، ها أنت.

319
00:19:00,432 --> 00:19:01,766
‫آسف بحق يا أبي.

320
00:19:02,225 --> 00:19:04,853
‫تحمست جدًا للرداء لدرجة أني…

321
00:19:05,603 --> 00:19:08,106
‫ـ ماذا تفعل؟
‫ـ أريت كاميرا الرداء

322
00:19:08,189 --> 00:19:10,442
‫لخياط رداء الساحر.

323
00:19:10,525 --> 00:19:11,735
‫ماذا قال؟

324
00:19:11,818 --> 00:19:15,572
‫قال: "هذا جنون. دعني أره مرة أخرى!"

325
00:19:17,115 --> 00:19:18,658
‫شاهدناه ثماني مرات تقريبًا.

326
00:19:19,701 --> 00:19:23,038
‫لكنه أعطاني حوض الغسيل السحري هذا.

327
00:19:28,960 --> 00:19:30,128
‫أفلح.

328
00:19:30,211 --> 00:19:32,672
‫إنه تمامًا كما أتذكره من الـ30 ثانية
‫التي كان فيها معي.

329
00:19:34,799 --> 00:19:36,760
‫بما أن هذا الرداء يعني لك كثيرًا
‫يا "جاستن"،

330
00:19:36,843 --> 00:19:39,179
‫لماذا لا تحتفظ به حتى المسابقة؟

331
00:19:39,262 --> 00:19:40,305
‫حقًا؟

332
00:19:41,681 --> 00:19:42,682
‫أشكرك يا أبي.

333
00:19:48,355 --> 00:19:49,439
‫لا يمكنني.

334
00:19:49,522 --> 00:19:50,523
‫"ماكس"…

335
00:19:52,108 --> 00:19:54,152
‫الرداء ينتمي إلى ساحر عائلة "روسو".

336
00:19:55,570 --> 00:19:57,697
‫بما أنك متقدم في المسابقة،

337
00:19:59,491 --> 00:20:00,617
‫فأنت تستحقه.

338
00:20:02,619 --> 00:20:04,454
‫ـ أشكرك يا "جاستن".
‫ـ عفوًا.

339
00:20:04,996 --> 00:20:07,332
‫ـ سأعتني به جدًا.
‫ـ يحسن بك هذا.

340
00:20:07,415 --> 00:20:09,584
‫ـ لأني أنوي العودة إليه.
‫ـ أعلم.

341
00:20:09,668 --> 00:20:12,212
‫وأكثر من يمكنه النجاح هو أنت.

342
00:20:13,046 --> 00:20:14,047
‫أشكرك يا صاح.

343
00:20:16,257 --> 00:20:18,718
‫ما فعلت كان شيئًا هائلاً.

344
00:20:19,678 --> 00:20:20,845
‫أشكرك يا أبي.

345
00:20:22,889 --> 00:20:24,849
‫من الأفضل ألّا تردّ حوض الغسيل هذا.

346
00:20:47,247 --> 00:20:49,290
‫سأعود وأجمع كل نقاطك.

347
00:20:49,374 --> 00:20:51,084
‫لكن هذا لا يبدو جيدًا.

348
00:20:57,257 --> 00:20:59,092
‫لماذا ساعدتني يا "أليكس"؟

349
00:20:59,175 --> 00:21:02,512
‫لأنني أخطأت عندما غضبت منك.

350
00:21:02,595 --> 00:21:05,348
‫كنت تحاولين مساعدتي
‫على العيش دون سحر و…

351
00:21:06,266 --> 00:21:09,686
‫كنت على حق، سأكون بخير دونه.

352
00:21:09,769 --> 00:21:11,813
‫لكنك استخدمت السحر لتكوني هنا.

353
00:21:11,896 --> 00:21:15,108
‫تجعلين الاستمتاع بلحظة عاطفية صعبًا للغاية.

354
00:21:16,443 --> 00:21:18,403
‫لديّ نتائجك يا آنسة "فينكل".

355
00:21:21,114 --> 00:21:24,617
‫لا أعرف إن كان لأنك دعوتني بصديقك،

356
00:21:24,701 --> 00:21:27,328
‫أم ربما بسبب الكلام
‫وسط تجربة الموت الوشيك،

357
00:21:28,872 --> 00:21:30,248
‫لكنني قررت أن أنجحك.

358
00:21:31,207 --> 00:21:32,667
‫رباه!

359
00:21:32,751 --> 00:21:34,711
‫أحسنت الأداء يا "هاربر"! لقد فعلتها.

360
00:21:34,794 --> 00:21:35,879
‫بفضلك!

361
00:21:36,379 --> 00:21:38,423
‫أود أن أعانقك الآن لكنك صغيرة جدًا.

362
00:21:39,215 --> 00:21:42,635
‫صغير؟ يجب أن تعرفي
‫أنني أطول واحد في عائلتي.

363
00:21:48,641 --> 00:21:51,853
‫رباه! ما كنت لأنجح دون مساعدتك.

364
00:21:52,354 --> 00:21:54,022
‫أنا بحاجة إلى السحر أكثر منك.

365
00:21:54,105 --> 00:21:55,690
‫تحوّل غريب في الأحداث؟

366
00:21:55,774 --> 00:21:58,360
‫سأعانقك الآن يا "أليكس".

367
00:22:02,947 --> 00:22:04,657
‫{\an8}اكبري فقط، من فضلك.

368
00:22:10,663 --> 00:22:11,790
‫{\an8}خطة جديدة.

369
00:22:11,873 --> 00:22:14,376
‫{\an8}سنستمر في استخدام السحر مادام موجودًا لديك.

370
00:22:14,459 --> 00:22:16,002
‫{\an8}اتفقنا، لكن للأشياء المهمة فقط.

371
00:22:16,086 --> 00:22:17,879
‫{\an8}اتفقنا. الأشياء المهمة.

372
00:22:18,380 --> 00:22:19,964
‫{\an8}هل الانطلاق بسرعة إلى المنزل شيء مهم؟

373
00:22:20,507 --> 00:22:22,217
‫{\an8}أجل، لأنك نجحت بشق الأنفس،

374
00:22:22,300 --> 00:22:24,386
‫{\an8}ولا يمكنني أن أسمح لك بالقيادة إلى المنزل.

375
00:22:26,846 --> 00:22:28,848
‫ترجمة "منى عزرا هابيل"

