﻿1
00:00:00,792 --> 00:00:02,335
‫- مرحبًا يا رفاق.
‫- مرحبًا.

2
00:00:02,419 --> 00:00:05,463
‫إنهما الثنائي السعيد،
‫الذي بدلًا من الانفصال،

3
00:00:05,547 --> 00:00:07,465
‫أصبحا صديقين.

4
00:00:09,050 --> 00:00:11,261
‫كيف تجدان هذا الأمر؟

5
00:00:12,137 --> 00:00:14,639
‫رائع. و"هاربر" تساعدنا كذلك.

6
00:00:14,723 --> 00:00:17,559
‫جلست بيننا في السينما اليوم
‫حتى لا نفكر في الإمساك بأيدي بعضنا.

7
00:00:17,642 --> 00:00:18,685
‫شكرًا يا جدار الصداقة.

8
00:00:20,311 --> 00:00:22,313
‫جدار الصداقة؟ ألهذا تضعونني في المنتصف؟

9
00:00:22,397 --> 00:00:25,108
‫كنت أظنكما تتشاجران على من يجلس بجانبي.

10
00:00:25,191 --> 00:00:28,194
‫ولكنني أخذت مسنديّ المقعد.
‫من الذي يضحك الآن؟

11
00:00:30,363 --> 00:00:32,657
‫كما أن كوننا صديقين فقط معناه

12
00:00:32,741 --> 00:00:35,160
‫ألّا أقلق من أن تفوح من فمي رائحة الفشار

13
00:00:35,243 --> 00:00:36,619
‫أو الصلصة الحارة أو ماء المخلل.

14
00:00:37,746 --> 00:00:39,873
‫- لم تقلقي حيالها من قبل.
‫- أعرف.

15
00:00:39,956 --> 00:00:41,833
‫كنت صيدًا ثمينًا، أليس كذلك؟

16
00:00:43,460 --> 00:00:45,545
‫أعرف أنك تنازلت عن مسابقة السحرة،

17
00:00:45,628 --> 00:00:47,297
‫والآن لا يمكنك أن تكوني مع "ميسون"

18
00:00:47,380 --> 00:00:50,717
‫لأن المستذئبين والبشر
‫لا يستطيعان الارتباط بعلاقة، ولكن…

19
00:00:50,800 --> 00:00:54,012
‫يا إلهي. أنا أم فيلم رعب.

20
00:00:55,388 --> 00:00:58,475
‫ولكن للأسف لن ينتهي هذا الفيلم بعد ساعتين.

21
00:00:58,558 --> 00:01:02,270
‫إنه يستمر ويستمر…

22
00:01:04,147 --> 00:01:05,440
‫لا تنصت إليهما يا "ميسون"…

23
00:01:05,523 --> 00:01:07,525
‫أنا فخورة بأننا أنجحنا هذا الأمر.

24
00:01:07,609 --> 00:01:11,821
‫ولن يعترض أي شيء
‫يفعله أحدهم أو يقوله طريق صداقتنا.

25
00:01:12,614 --> 00:01:14,616
‫"روسو"، لقد عدت!

26
00:01:15,200 --> 00:01:16,201
‫أتريدين تبادل القبل؟

27
00:01:21,081 --> 00:01:25,460
‫{\an8}"ليس كل شيء مثلما يبدو عليه

28
00:01:26,961 --> 00:01:29,381
‫{\an8}تعرفون أن كل شيء سيكون غاية في السهولة

29
00:01:29,464 --> 00:01:31,466
‫{\an8}وأن الغاية بالتأكيد ستبرر الوسيلة

30
00:01:31,549 --> 00:01:33,760
‫{\an8}يمكنك حل أي مشكلة بمنتهى السهولة

31
00:01:33,843 --> 00:01:34,886
‫نعم، رجاءً

32
00:01:34,969 --> 00:01:36,429
‫ولكن ربما تكتشف أنها على عقلك تسيطر

33
00:01:36,513 --> 00:01:38,890
‫{\an8}عندما تكتب تقريرًا عن كتاب لم تقرأ

34
00:01:38,973 --> 00:01:41,351
‫{\an8}بطرقعة أصابعك يمكنك ترتيب فراشك

35
00:01:41,434 --> 00:01:42,936
‫{\an8}هذا ما قلته

36
00:01:43,019 --> 00:01:45,980
‫{\an8}ليس كل شيء مثلما يبدو عليه

37
00:01:46,064 --> 00:01:49,776
‫{\an8}عندما يمكنك الحصول
‫على كل ما تمنيته في أكثر أحلامك جموحًا

38
00:01:49,859 --> 00:01:53,405
‫{\an8}ربما تقع في مشاكل إن تماديت

39
00:01:53,488 --> 00:01:57,784
‫{\an8}لأنه ليس كل شيء مثلما يبدو عليه

40
00:01:57,867 --> 00:02:01,287
‫{\an8}حذاري من أن تعبث بتوازن الأمور

41
00:02:01,371 --> 00:02:04,124
‫لأنه ليس كل شيء"

42
00:02:04,207 --> 00:02:05,291
‫"سحرة قصر (ويفيرلي)"

43
00:02:05,375 --> 00:02:07,127
‫"مثلما يبدو عليه"

44
00:02:11,673 --> 00:02:12,757
‫"دين".

45
00:02:13,466 --> 00:02:15,385
‫لقد عدت. ظننتك انتقلت إلى "أوهايو".

46
00:02:15,468 --> 00:02:18,013
‫عدت لأعمل مع عمي السباك.

47
00:02:18,096 --> 00:02:20,640
‫{\an8}أو ربما عمي الآخر السباك.

48
00:02:20,724 --> 00:02:22,892
‫{\an8}وربما حتى عمتي.

49
00:02:23,560 --> 00:02:25,353
‫{\an8}خمني ما عملها؟

50
00:02:25,437 --> 00:02:28,523
‫بناءً على قميصك المكتوب عليه
‫"شركة الأعمام والعمات للسباكة"،

51
00:02:28,606 --> 00:02:30,275
‫أقول إنها تعمل بالسباكة.

52
00:02:31,985 --> 00:02:34,154
‫{\an8}انظروا من يتباهى بلكنته في القراءة.

53
00:02:35,321 --> 00:02:36,364
‫{\an8}أنا "دين".

54
00:02:36,448 --> 00:02:39,200
‫{\an8}هذا "ميسون" صديقي،

55
00:02:39,284 --> 00:02:41,578
‫{\an8}وهو شابّ، ولكنه ليس حبيبي…

56
00:02:42,037 --> 00:02:43,038
‫{\an8}بعد الآن.

57
00:02:43,413 --> 00:02:45,081
‫{\an8}ولكن الأمور على ما يُرام.

58
00:02:45,749 --> 00:02:48,293
‫{\an8}يبدو الأمر معقدًا.

59
00:02:49,044 --> 00:02:50,670
‫ربما يمكن لصاحبة الوجه تفسير الأمر.

60
00:02:50,754 --> 00:02:52,047
‫لا يمكنني ذلك.

61
00:02:52,130 --> 00:02:55,133
‫حتى لو كنت أستطيع فلن أفعل
‫لأنك ترفض حفظ اسمي.

62
00:02:56,134 --> 00:02:57,177
‫إنه "هاربر".

63
00:03:00,347 --> 00:03:01,639
‫إذًا يا "روسو"…

64
00:03:02,807 --> 00:03:04,642
‫أفكر في أن نعود لأحدنا الآخر.

65
00:03:05,685 --> 00:03:07,437
‫نعم، يجب أن نتكلم.

66
00:03:07,520 --> 00:03:09,105
‫سأعود على الفور.

67
00:03:13,151 --> 00:03:16,780
‫ما الأمر يا "ميسون"؟ هذا "دين موريارتي".

68
00:03:16,863 --> 00:03:18,490
‫ليس بالأمر المهم.

69
00:03:18,573 --> 00:03:20,784
‫دخل متهاديًا وطلب أن يقبّل "أليكس"،

70
00:03:20,867 --> 00:03:22,619
‫ثم اقترح أن يعودا لبعضهما بعضًا.

71
00:03:23,203 --> 00:03:24,204
‫يا لجرأته.

72
00:03:24,871 --> 00:03:26,164
‫هذا هو "دين موريارتي".

73
00:03:27,874 --> 00:03:31,252
‫لا بأس. أنا و"أليكس" صديقان فحسب.

74
00:03:31,336 --> 00:03:32,587
‫صديقان مقرّبان.

75
00:03:32,671 --> 00:03:34,172
‫لن يغيّر أي شيء من هذا.

76
00:03:35,298 --> 00:03:37,592
‫أنا سعيدة حقًا برؤيتك يا "دين"،

77
00:03:37,676 --> 00:03:40,053
‫ولكن بيني وبين "ميسون" صداقة،

78
00:03:40,136 --> 00:03:43,473
‫لذلك لا أرغب في المواعدة الآن،
‫ولكن أشكرك على الزيارة والسؤال.

79
00:03:43,556 --> 00:03:45,684
‫انظر. إنها الآن تغدق عليه بالحب.

80
00:03:46,810 --> 00:03:48,186
‫هذا هو "دين موريارتي".

81
00:03:49,562 --> 00:03:52,816
‫لا بد أنها تزيل قشر شعره القميء.

82
00:03:53,566 --> 00:03:54,984
‫لا يبدو نظيفًا.

83
00:03:55,610 --> 00:03:58,905
‫لقد تدحرجت على سنجاب ميت منذ أيام.

84
00:04:10,583 --> 00:04:13,670
‫حسنًا أيها الفصل،
‫لنرحب بالطالبة الجديدة "تايلر".

85
00:04:15,547 --> 00:04:17,173
‫ماذا؟ لا تصفيق؟

86
00:04:18,091 --> 00:04:19,426
‫طُردت من "ويزتك".

87
00:04:22,595 --> 00:04:24,681
‫الجميع هنا مطرودين من "ويزتك".

88
00:04:26,182 --> 00:04:31,062
‫ولكن يمكننا جميعًا العودة
‫إن أبلينا حسنًا في مادتي.

89
00:04:31,146 --> 00:04:33,023
‫لذا لنتعلم تعويذة
‫"إلى أعلى والتقسيم بالذرّة".

90
00:04:33,106 --> 00:04:36,109
‫ما رأيك في تعويذة
‫"الاسترخاء والراحة" بدلًا منها؟

91
00:04:36,192 --> 00:04:37,444
‫إنها هكذا.

92
00:04:38,278 --> 00:04:41,114
‫"أبرا كادبرا".

93
00:04:43,158 --> 00:04:45,452
‫سيد "جاستن"، أعرف أنني تأخرت
‫ولكن لديّ عذر.

94
00:04:45,535 --> 00:04:47,662
‫طلبوني في "ويزتك" لأنقل لك هذه الرسالة.

95
00:04:47,746 --> 00:04:50,373
‫لذا في الواقع أنت السبب في تأخري.

96
00:04:50,749 --> 00:04:52,459
‫ما عذرك لي؟

97
00:04:53,209 --> 00:04:54,753
‫أرجو أن تجلس بجانب طالبتنا الجديدة،

98
00:04:54,836 --> 00:04:56,171
‫وأن تعطيني الرسالة.

99
00:04:56,254 --> 00:04:57,422
‫بالتأكيد.

100
00:05:00,258 --> 00:05:04,137
‫"السيد العزيز (روسو)،
‫يُظهر (فيلكس) تقدمًا باهرًا بفضلك.

101
00:05:04,220 --> 00:05:07,557
‫حتى أنه شُوهد بالأمس يصوّب هجاء (غرافيتي)."

102
00:05:07,640 --> 00:05:10,018
‫"فشلة" لا تنتهي بالألف يا فشلة.

103
00:05:10,101 --> 00:05:11,519
‫"نثني عليك،

104
00:05:12,562 --> 00:05:15,523
‫لأن هذا سيرفع مستواك
‫في مسابقة ساحر العائلة."

105
00:05:15,607 --> 00:05:18,651
‫نعم! سأعود لممارسة الأشياء.

106
00:05:21,404 --> 00:05:23,156
‫- إلى من يتحدث؟
‫- لا نعرف أبدًا.

107
00:05:24,657 --> 00:05:25,700
‫"لمزيد من التقدم،

108
00:05:25,784 --> 00:05:27,911
‫يجب أن تحدث تحولًا في بقية الطلاب.

109
00:05:28,745 --> 00:05:29,913
‫ملحوظة: قرأنا ملاحظاتك

110
00:05:29,996 --> 00:05:32,457
‫ونطلب منك التوقف
‫عن وصفهم بالمنحرفين الأغبياء."

111
00:05:37,504 --> 00:05:40,256
‫أتصدّق أن "دين" يريد أن نرجع لبعضنا بعضًا؟

112
00:05:40,340 --> 00:05:41,841
‫قطعنا علاقتنا منذ عام،

113
00:05:41,925 --> 00:05:44,344
‫وهي تمثّل سبع سنوات لك
‫لأنك تعيش بحسب عمر الكلاب.

114
00:05:45,679 --> 00:05:49,599
‫أعرف. ولكنك لن ترجعي
‫إلى شخص يقول "أنت يا (روسو)."

115
00:05:52,352 --> 00:05:53,645
‫"ميسون".

116
00:05:53,728 --> 00:05:55,647
‫أوراق ورد؟

117
00:05:55,730 --> 00:05:57,607
‫ماذا فعلت؟ من المفترض أننا صديقين.

118
00:05:57,691 --> 00:05:59,109
‫هذه ليست مني.

119
00:05:59,943 --> 00:06:01,861
‫ولكن لديّ شكوكي.

120
00:06:02,362 --> 00:06:05,448
‫أنت يا "روسو". هل تعجبك ورودي؟

121
00:06:09,077 --> 00:06:10,870
‫تأكدت شكوكي.

122
00:06:16,501 --> 00:06:17,627
‫ما هذا يا "دين"؟

123
00:06:17,711 --> 00:06:19,796
‫أتذكرين ثاني أكثر نشاط نحبه؟

124
00:06:19,879 --> 00:06:23,341
‫دعني أخمن، الأول كان تبادل القبلات؟

125
00:06:25,176 --> 00:06:28,054
‫لا، إصلاح سيارة أبي في القبو.

126
00:06:28,138 --> 00:06:31,558
‫وهذا، مثلما تذكرت الآن،
‫كان يؤدي دائمًا إلى تبادل القبلات.

127
00:06:33,018 --> 00:06:35,145
‫ما قولك؟ هل تريدين أن نلعب قليلًا؟

128
00:06:35,645 --> 00:06:37,480
‫بالتأكيد لا يمانع الشاب البريطاني،
‫أليس كذلك؟

129
00:06:38,440 --> 00:06:41,568
‫لا، على الإطلاق.
‫كلنا أصدقاء هنا. أنا مصمم.

130
00:06:48,199 --> 00:06:51,578
‫10؟ فقدت لمستك يا "روسو".

131
00:06:51,661 --> 00:06:54,414
‫لم أفقدها. أعطني واحدة أخرى منها.

132
00:06:54,497 --> 00:06:56,082
‫أنا على وشك كسر رقمك القياسي.

133
00:06:56,166 --> 00:06:57,959
‫هذه هي "روسو" التي أعرفها. أرينا ما عندك.

134
00:07:00,337 --> 00:07:01,713
‫نعم!

135
00:07:02,380 --> 00:07:05,050
‫سأظل هنا وأشاهدكما تستعيدان العلاقات.

136
00:07:18,438 --> 00:07:19,981
‫هل تروني؟

137
00:07:20,482 --> 00:07:22,776
‫نعم نراك يا سيد "جاستن".

138
00:07:23,401 --> 00:07:25,028
‫أنت صغير ورقيق.

139
00:07:25,653 --> 00:07:27,113
‫أبليت حسنًا في التعويذة يا "فيلكس".

140
00:07:27,197 --> 00:07:29,866
‫سنحتاج الآن إلى استخدام تعويذة
‫"إلى أعلى والتحويل لذرّة" المعاكسة

141
00:07:29,949 --> 00:07:31,576
‫لتكبيري ثانيةً.

142
00:07:32,952 --> 00:07:34,329
‫ماذا أيها المنحرفون الأغبياء؟

143
00:07:35,580 --> 00:07:37,665
‫هذه تسمية أخي لكم، وليست تسميتي.

144
00:07:40,418 --> 00:07:42,045
‫ماذا في الميكروسكوب؟

145
00:07:42,962 --> 00:07:45,799
‫تعويذة "إلى أعلى والتحويل لذرّة".
‫إنها تعويذة جيدة.

146
00:07:46,466 --> 00:07:49,260
‫هل هذا "ماكس روسو"،
‫ساحر العائلة المستقبلي؟

147
00:07:49,344 --> 00:07:52,305
‫- نعم، إنه بارع.
‫- كلا، ليس كذلك.

148
00:07:52,931 --> 00:07:54,849
‫يجب أن تكفوا عن قول
‫إنه سيصبح ساحر العائلة.

149
00:07:54,933 --> 00:07:56,643
‫"ماكس"، أخرجني من هنا.

150
00:08:00,772 --> 00:08:03,274
‫احترس! الزجاج زلق.

151
00:08:07,153 --> 00:08:08,863
‫بروتون، نيوترون، العودة إلى واحد.

152
00:08:12,325 --> 00:08:13,284
‫أشكرك.

153
00:08:15,245 --> 00:08:18,873
‫كيف ستتعلمون التعاويذ
‫إن لم تكفوا عن العبث؟

154
00:08:18,957 --> 00:08:20,959
‫ألا تريدون العودة إلى "ويزتك"؟

155
00:08:21,042 --> 00:08:24,295
‫أعرف أنني أريد معاودة المشاركة
‫في مسابقة ساحر العائلة.

156
00:08:24,671 --> 00:08:26,840
‫لذا إذا قمتم بشيئين من أجلي،

157
00:08:26,923 --> 00:08:29,592
‫التركيز وسماع ما أقوله،
‫وسنكون قد اقتربنا خطوة

158
00:08:29,676 --> 00:08:32,595
‫من ألّا نُضطر إلى رؤية أحدنا الآخر ثانيةً.

159
00:08:35,265 --> 00:08:38,768
‫لا أدري لماذا جئت هنا، لكن بعد هذا العرض،
‫أنا سعيد لأنني فعلت.

160
00:08:46,818 --> 00:08:50,280
‫أعتقد أنك محق يا "ماكس".
‫ما زالت "أليكس" تكنّ المشاعر لـ"دين".

161
00:08:51,865 --> 00:08:52,907
‫آسف يا صديقي.

162
00:08:52,991 --> 00:08:56,286
‫إن كان هذا يجعلك أفضل حالًا،
‫فأنا أظن أنه يكنّ لها مشاعر كذلك.

163
00:09:02,417 --> 00:09:03,501
‫ماذا نفعل؟

164
00:09:09,758 --> 00:09:13,219
‫930 نقطة!
‫اجلس لأنني الفائزة بهذه المباراة.

165
00:09:14,471 --> 00:09:16,931
‫سأذهب لأحضر لنا بعض المرطبات.
‫ثم مباراة الإعادة.

166
00:09:17,015 --> 00:09:18,099
‫لا بأس.

167
00:09:20,935 --> 00:09:23,188
‫يا إلهي!

168
00:09:23,271 --> 00:09:26,441
‫ما هذه؟ كرة متدحرجة؟ أيمكننا أن نلعب؟

169
00:09:26,524 --> 00:09:30,278
‫لا. "دين" دفعها لمسافة 25 مربعًا سكنيًا
‫حتى نلعب نحن الاثنان معًا.

170
00:09:30,362 --> 00:09:32,614
‫هذا السؤال كان من باب الذوقيات
‫فقط يا عزيزتي.

171
00:09:32,697 --> 00:09:34,783
‫نحن والداك. يمكننا عمل ما يحلو لنا.

172
00:09:36,159 --> 00:09:37,452
‫خذي يا "هاربر"، أمسكي هذا.

173
00:09:37,535 --> 00:09:39,954
‫حسنًا، الخاسر سيأخذ الخضراوات.

174
00:09:40,038 --> 00:09:42,123
‫انتظرا، سأُضطر إلى سداد ثمنها وحملها؟

175
00:09:44,834 --> 00:09:48,421
‫ما رأي "ميسون" في كل هذا؟

176
00:09:48,505 --> 00:09:51,508
‫"ميسون"؟ إنه يوافق على الأمر.

177
00:09:51,591 --> 00:09:57,013
‫لا يهتم الأصدقاء عندما يلعب أصدقاؤهم
‫الكرة المتدحرجة في الشارع.

178
00:10:00,308 --> 00:10:01,309
‫ماذا كان هذا؟

179
00:10:01,393 --> 00:10:02,727
‫أظنه كان برقًا.

180
00:10:06,731 --> 00:10:10,485
‫ماذا كان هذا الهدر والضوء الساطع
‫ولماذا أنت مستذئب؟

181
00:10:11,486 --> 00:10:13,613
‫"أليكس"، حدث أروع شيء.

182
00:10:13,697 --> 00:10:16,408
‫أنا أراه رائعًا، ولكن ربما لا ترينه كذلك.

183
00:10:18,326 --> 00:10:19,369
‫"ميسون"؟

184
00:10:28,211 --> 00:10:29,254
‫أكلت "دين".

185
00:10:35,385 --> 00:10:38,013
‫لا يمكنك أن تأكل الناس هكذا!

186
00:10:38,096 --> 00:10:39,723
‫هذا ليس…

187
00:10:39,806 --> 00:10:41,641
‫أي مكان أحاول التفكير فيه يا "هاربر"؟

188
00:10:42,267 --> 00:10:43,560
‫ولا مكان!

189
00:10:43,643 --> 00:10:47,105
‫ليس هناك مكان يمكنك التجول فيه وأكل الناس!

190
00:10:47,188 --> 00:10:48,898
‫- أنا آسف.
‫- آسف؟

191
00:10:48,982 --> 00:10:50,608
‫كيف تفعل هذا؟

192
00:10:51,651 --> 00:10:54,237
‫كان هذا سهلًا لأن…

193
00:10:54,320 --> 00:10:56,322
‫شعره كان زيتيًا.

194
00:10:56,406 --> 00:10:59,284
‫ثم انحشر عند الكتفين.

195
00:10:59,659 --> 00:11:01,202
‫ثم بدأ ذلك الشاب في الاختناق،

196
00:11:01,286 --> 00:11:04,164
‫فكمشت "دين" وجعلته أسهل في الأكل.

197
00:11:06,124 --> 00:11:07,709
‫آسف يا "أليكس".

198
00:11:07,792 --> 00:11:09,878
‫رأيت كيف كنت تنسجمين مع "دين"،

199
00:11:09,961 --> 00:11:12,672
‫وأظن أنني شعرت ببعض الغيرة.

200
00:11:13,631 --> 00:11:16,009
‫هذا لا يعني أنه يمكنك أن تأكله!

201
00:11:28,563 --> 00:11:30,899
‫"جاستن"! نحن بحاجة إلى مساعدتك!
‫"ميسون" أكل "دين".

202
00:11:30,982 --> 00:11:32,817
‫ليس الآن يا "أليكس".
‫أحاول التواصل مع فصلي.

203
00:11:32,901 --> 00:11:33,985
‫أكل "دين"؟

204
00:11:34,819 --> 00:11:37,697
‫- الصبي المشعر أكل أحدهم؟
‫- نعم، إنه مستذئب.

205
00:11:37,781 --> 00:11:39,115
‫جميل!

206
00:11:39,199 --> 00:11:42,285
‫أرجوك يا "جاستن"، نريد أن نجد طريقة
‫نخرج بها "دين" من "ميسون".

207
00:11:42,869 --> 00:11:45,914
‫- دعينا نشقه.
‫- دعنا لا نشقه.

208
00:11:46,539 --> 00:11:47,791
‫إنه شابّ لطيف للغاية.

209
00:11:47,874 --> 00:11:49,834
‫شابّ لطيف؟ لقد أكلت شخصًا!

210
00:11:50,669 --> 00:11:54,506
‫دعونا جميعا ننكمش بواسطة تعويذة
‫"إلى أعلى والتحوّل لذرات"،

211
00:11:54,589 --> 00:11:58,885
‫وندخل بداخله،
‫ثم نتقافز في معدته حتى يتجشأ "دين".

212
00:11:59,886 --> 00:12:00,887
‫حسنًا، التالي.

213
00:12:01,638 --> 00:12:03,973
‫لا، انتظري، ربما تكون فكرة "تايلر" جيدة.

214
00:12:04,557 --> 00:12:05,558
‫رائع.

215
00:12:06,184 --> 00:12:09,187
‫حسنًا، "أليكس" و"ماكس" وأنا
‫سنتقلص وندخل معدة "ميسون".

216
00:12:09,270 --> 00:12:10,605
‫سنحتاج إلى نوع من…

217
00:12:10,689 --> 00:12:13,024
‫نوع من الغواصات المصغّرة كاملة الوظائف.

218
00:12:14,067 --> 00:12:16,778
‫أعرف أين نجدها.

219
00:12:19,698 --> 00:12:20,699
‫لا!

220
00:12:20,782 --> 00:12:24,202
‫ليست غواصة البقر الريفي
‫لكابتن "جيم بوب شيروود" كاملة الوظائف.

221
00:12:25,328 --> 00:12:26,871
‫إن فتحتها فلن يعود لها قيمة.

222
00:12:26,955 --> 00:12:27,956
‫- "جاستن".
‫- لا.

223
00:12:28,623 --> 00:12:31,418
‫دخول جسم "ميسون"

224
00:12:31,501 --> 00:12:34,379
‫سيكون أكبر مغامرة
‫يمكن لأي شخص القيام بها.

225
00:12:34,921 --> 00:12:37,257
‫كان "جيم بوب" ليقتنص الفرصة.

226
00:12:39,009 --> 00:12:40,135
‫أنت…

227
00:12:41,511 --> 00:12:42,554
‫محقة.

228
00:12:45,640 --> 00:12:48,435
‫هذه مهمة خليقة بكابتن "جيم بوب".

229
00:12:56,359 --> 00:12:57,694
‫تبدو من رائحتها جديدة.

230
00:13:03,742 --> 00:13:04,784
‫لا زلت لا أفهم

231
00:13:04,868 --> 00:13:07,245
‫لماذا يرتدي طاقم الغواصة ملابس كالبقر.

232
00:13:08,163 --> 00:13:11,041
‫بقر؟ كنت أظننا كلاب "دالميشن".

233
00:13:12,417 --> 00:13:13,710
‫الأمر غريب للغاية.

234
00:13:13,793 --> 00:13:15,587
‫غواصة البقر الريفي.

235
00:13:17,047 --> 00:13:18,506
‫يا له من طاقم.

236
00:13:18,965 --> 00:13:23,011
‫حسنًا، لقد حولت الـ"أبراكادودلر"
‫إلى جهاز لتتبع الغواصات بالموجات الصوتية.

237
00:13:23,094 --> 00:13:24,679
‫عظيم.

238
00:13:24,763 --> 00:13:27,057
‫لا أطيق انتظار ألّا أعرف فيم أستخدمها.

239
00:13:27,974 --> 00:13:30,769
‫ستتبّعين مكاننا في جسم "ميسون".

240
00:13:30,852 --> 00:13:32,729
‫ثم ستخبرينا أين نحن.

241
00:13:34,022 --> 00:13:34,939
‫حسنًا، أيها الفصل…

242
00:13:36,107 --> 00:13:37,442
‫أنا مؤمن بكم.

243
00:13:38,610 --> 00:13:40,528
‫ستجمعون بين قواكم وتلقون التعويذة،

244
00:13:40,612 --> 00:13:42,322
‫وتصغرون حجمنا بحيث ندخل الغواصة.

245
00:13:42,405 --> 00:13:44,824
‫وبعدها تبتلعنا يا "ميسون".

246
00:13:44,908 --> 00:13:47,911
‫ستبتلعنا. لن تمضغنا.

247
00:13:48,828 --> 00:13:50,038
‫فهمت.

248
00:13:51,206 --> 00:13:52,832
‫ارفعوا رأسي.

249
00:13:52,916 --> 00:13:55,627
‫هذه لحظة مهمة حقًا.

250
00:13:56,127 --> 00:13:58,838
‫إن لم أعد أريدكم أن تتذكروني

251
00:13:58,922 --> 00:14:02,425
‫كشخص قوي للغاية، ولكن ليّن نسبيًا.

252
00:14:02,509 --> 00:14:04,761
‫- حسنًا، أرجوك فحسب.
‫- جميل…

253
00:14:04,844 --> 00:14:06,763
‫ألقوا التعويذة فحسب لنتمكن من إنقاذ "دين".

254
00:14:07,597 --> 00:14:10,183
‫"بروتون"، "نيوترون"، اذهب.

255
00:14:13,728 --> 00:14:15,021
‫نعم!

256
00:14:15,105 --> 00:14:17,440
‫ألقينا التعويذة بصورة صحيحة!
‫ماذا نفعل بعد ذلك؟

257
00:14:17,524 --> 00:14:19,651
‫لا أدري. ما زلت أحاول فهم هذه الأمور.

258
00:14:21,319 --> 00:14:22,821
‫أعرف. أبتلعها.

259
00:14:24,531 --> 00:14:26,616
‫هذه لحظة مهمة بحق.

260
00:14:27,367 --> 00:14:30,120
‫- وإن حدث لي أي شيء بعد أن…
‫- ابتلعها فحسب!

261
00:14:40,213 --> 00:14:41,965
‫أراهم! إنهم بالداخل.

262
00:14:42,048 --> 00:14:44,217
‫نعم! أفلح الأمر!

263
00:14:44,300 --> 00:14:46,386
‫هل تسمعونني؟

264
00:14:47,220 --> 00:14:51,057
‫نعم أيتها الدجاجة الأم.
‫نحن في حلقه، ونمرّ من لهاته. انتهي.

265
00:14:51,766 --> 00:14:54,144
‫- الدجاجة الأم؟
‫- هذا هو اسمها الحركي.

266
00:14:55,311 --> 00:14:56,604
‫لا أحد يتشكك في القبطان.

267
00:14:57,689 --> 00:14:59,858
‫تبًا. كان يجب أن أرتدي قبعتي على شكل دجاجة.

268
00:15:00,525 --> 00:15:04,612
‫أيتها الدجاجة الأم، أحضري معجمًا
‫وابحثي عن معنى كلمة لهاة.

269
00:15:06,489 --> 00:15:07,490
‫انتهي.

270
00:15:09,075 --> 00:15:10,702
‫لا، جهاز الإنذار.

271
00:15:10,785 --> 00:15:12,495
‫- ثمة خطأ ما.
‫- افعل مثلي.

272
00:15:12,579 --> 00:15:14,456
‫اضغط على زر التوقيف!

273
00:15:15,290 --> 00:15:17,667
‫حسنًا. خرجتم بصورة ما عن المسار،

274
00:15:17,751 --> 00:15:20,003
‫وأنتم تتجهون نحو رأسه.

275
00:15:20,086 --> 00:15:22,380
‫أيها القبطان، هل هناك من يقود هذا الشيء؟

276
00:15:22,464 --> 00:15:24,758
‫- اضغط على الدافعات العكسية!
‫- تم.

277
00:15:29,304 --> 00:15:31,056
‫ضغطت على ماسحة الزجاج الأمامي.

278
00:15:32,182 --> 00:15:34,601
‫إذًا أنا لا أعرف
‫ماذا تكون الدافعات العكسية.

279
00:15:41,024 --> 00:15:42,025
‫نحن في مخه.

280
00:15:43,568 --> 00:15:45,904
‫أيتها الدجاجة الأم، هنا "برافو جوني".

281
00:15:45,987 --> 00:15:47,489
‫يجب أن نجد طريقة للخروج من مخه،

282
00:15:47,572 --> 00:15:49,032
‫ونعود ثانيةً إلى معدته.

283
00:15:49,115 --> 00:15:50,533
‫أعرف أي الطرق نسلك.

284
00:15:51,368 --> 00:15:53,495
‫عظم المعدة متصل بـ…

285
00:15:53,578 --> 00:15:55,622
‫بأي شيء يتصل عظم المعدة؟

286
00:15:57,707 --> 00:15:59,376
‫انتظر. ماذا كان هذا؟

287
00:15:59,459 --> 00:16:01,378
‫هذه صور ما يفكر فيه.

288
00:16:03,088 --> 00:16:04,255
‫يا إلهي، حقًا؟

289
00:16:05,548 --> 00:16:06,966
‫كلها لي.

290
00:16:10,136 --> 00:16:13,098
‫ينبغي أن أرتدي هذه الملابس أكثر،
‫إنها لطيفة للغاية.

291
00:16:17,852 --> 00:16:19,813
‫"ميسون" رقيق للغاية.

292
00:16:20,855 --> 00:16:22,649
‫إنه دائمًا يفكر فيّ.

293
00:16:26,444 --> 00:16:29,114
‫يبدو أنكم خرجتم. انعطفوا يسارًا.

294
00:16:29,197 --> 00:16:31,157
‫- لا، يمينًا.
‫- ارتفعوا.

295
00:16:31,241 --> 00:16:33,827
‫أنا الدجاجة الأم هنا. تراجعا!

296
00:16:34,994 --> 00:16:37,080
‫حسنًا، هناك وريد سيأخذكم إلى قلبه.

297
00:16:37,163 --> 00:16:39,290
‫ثم يمكنكم الانتقال
‫إلى شريان كبير في معدته.

298
00:16:39,374 --> 00:16:42,877
‫فهمت. "ماكس"،
‫كف عن تشغيل مساحات الزجاج الأمامي.

299
00:16:42,961 --> 00:16:44,421
‫ليس ثانيةً.

300
00:16:47,173 --> 00:16:49,509
‫- نحن نمرّ في قلبه!
‫- لا أسمعك!

301
00:16:49,592 --> 00:16:51,177
‫نمرّ في قلبه!

302
00:16:51,261 --> 00:16:54,597
‫أيمكنكم الكف عن الصراخ؟
‫أحاول سماع قرع الطبل!

303
00:16:55,724 --> 00:16:56,850
‫رباه…

304
00:16:59,394 --> 00:17:01,604
‫نجحنا. نحن في معدته.

305
00:17:02,605 --> 00:17:03,898
‫ها هو. هذا "دين"!

306
00:17:06,401 --> 00:17:08,820
‫حسنًا، دعونا نقود الغواصة بحذر تجاهه.

307
00:17:08,903 --> 00:17:12,449
‫- فهمت.
‫- بحقك يا "ماكس"!

308
00:17:14,617 --> 00:17:15,618
‫انتظر دقيقة.

309
00:17:16,828 --> 00:17:18,455
‫إنها تعمل بالفعل. اقتربنا منه.

310
00:17:18,538 --> 00:17:21,541
‫أترون؟ أعرف ما أفعله
‫حتى وأنا لا أعرف ما أفعله.

311
00:17:23,084 --> 00:17:25,962
‫ببطء، توقّف.

312
00:17:27,130 --> 00:17:29,257
‫افتح الأنبوب الناقل، سأسحبه.

313
00:17:38,975 --> 00:17:42,020
‫إنه فاقد الوعي، ولكن ما زال يتنفس.

314
00:17:42,520 --> 00:17:45,440
‫وهكذا تقوم بمهمة
‫من مهام "كابتن جيم بوب".

315
00:17:47,734 --> 00:17:49,235
‫ماذا يغطيه؟

316
00:17:51,946 --> 00:17:55,283
‫- مذاقه كالشوفان.
‫- نعم، تناولته أنا و"ميسون" على الإفطار.

317
00:17:56,785 --> 00:17:59,412
‫افتحا المخرج. أريد الغوص للبحث عن الزبيب.

318
00:17:59,996 --> 00:18:01,581
‫هذا ليس زبيبًا يا أخي.

319
00:18:03,875 --> 00:18:06,544
‫"هاربر"، أخرجينا من هنا
‫قبل أن يستيقظ "دين".

320
00:18:06,628 --> 00:18:09,422
‫حسنًا، تذكرة ودية،
‫ما زلت لا أعرف ماذا أفعل.

321
00:18:10,256 --> 00:18:13,760
‫أخبري "ميسون" بأن يتجشأ،
‫واطلبي من "فيلكس" التقاط ما سيخرج.

322
00:18:13,843 --> 00:18:15,679
‫تبًا! كم هو محظوظ!

323
00:18:25,605 --> 00:18:28,942
‫رائع! أعتقد أنهم جزء من هذا التجشؤ.

324
00:18:31,361 --> 00:18:34,447
‫هيا أيها الفصل. تعرفون تعويذة إرجاعنا.

325
00:18:36,408 --> 00:18:38,660
‫هيا يا رفاق.
‫أعرف أنه يمكننا عمل هذا. مستعدون؟

326
00:18:39,119 --> 00:18:42,163
‫بروتون، نيوترون، العودة إلى واحد.

327
00:18:46,376 --> 00:18:47,544
‫نجحتم يا رفاق!

328
00:18:47,627 --> 00:18:50,130
‫نفّذتم التعويذة تمامًا كما يُفترض بكم.

329
00:18:50,213 --> 00:18:52,298
‫هذا صحيح. فعلناها.

330
00:18:52,882 --> 00:18:56,219
‫لقد أغرقتني في التجشؤ.

331
00:18:56,302 --> 00:18:57,387
‫نعم، نوعًا ما.

332
00:18:58,304 --> 00:19:01,016
‫رجعت يا "أليكس". كنت قلقًا عليك.

333
00:19:01,891 --> 00:19:03,143
‫أعرف ذلك.

334
00:19:03,226 --> 00:19:05,311
‫يبدو أن "دين" بدأ يفيق.

335
00:19:05,729 --> 00:19:07,105
‫يجب أن نخرجه من المخبأ.

336
00:19:07,188 --> 00:19:09,607
‫هل لدينا وقت لأصنع شرائح خبز وأنظفه بها؟

337
00:19:18,742 --> 00:19:19,743
‫ماذا حدث؟

338
00:19:21,661 --> 00:19:23,329
‫ما هذا الذي ترتدونه؟

339
00:19:25,248 --> 00:19:27,042
‫وما هذا الذي يغطيني؟

340
00:19:29,919 --> 00:19:31,296
‫ستجيبينه يا "أليكس"، أليس كذلك؟

341
00:19:31,379 --> 00:19:33,298
‫إنها تعيش لأجل هذه اللحظات.

342
00:19:33,381 --> 00:19:34,674
‫يقول "سايمون" أن أتبعهما.

343
00:19:39,679 --> 00:19:41,264
‫حسنًا، المسألة هي…

344
00:19:42,098 --> 00:19:45,977
‫"دين"، فقدت الوعي
‫لارتطام طبق شوفان طائر بك.

345
00:19:46,061 --> 00:19:50,231
‫اتصلنا بطبيب
‫وقال إن الطريقة الوحيدة لإفاقتك هي…

346
00:19:51,232 --> 00:19:53,026
‫أن نرتدي زي شبيه بالبقر.

347
00:19:54,486 --> 00:19:56,780
‫- حقًا؟ هذه قصتك؟
‫- أمهلني دقيقة.

348
00:20:00,909 --> 00:20:02,410
‫هذا طبيب بارع.

349
00:20:05,622 --> 00:20:07,582
‫اسمعي، لا أعرف كم من الوقت فقدت الوعي،

350
00:20:07,665 --> 00:20:09,834
‫ولكنني لا زلت أفكر في سبب مجيئي هنا.

351
00:20:11,127 --> 00:20:12,379
‫أريد أن نعود لبعضنا بعضًا.

352
00:20:12,462 --> 00:20:15,256
‫أعرف يا "دين".

353
00:20:15,340 --> 00:20:17,384
‫ولكنني… لا أستطيع.

354
00:20:18,677 --> 00:20:21,638
‫- لي حبيب.
‫- حقًا؟

355
00:20:23,098 --> 00:20:25,684
‫نعم. أنت.

356
00:20:27,852 --> 00:20:29,104
‫ظننتكما قطعتما علاقتكما.

357
00:20:29,187 --> 00:20:30,480
‫نعم، فعلنا.

358
00:20:31,564 --> 00:20:34,025
‫ولكن كان هذا خطأ.

359
00:20:35,527 --> 00:20:36,903
‫هذا ما كنت أخشاه.

360
00:20:37,987 --> 00:20:40,699
‫آسف أيها الشاب البريطاني. سأبتعد عن طريقك.

361
00:20:51,418 --> 00:20:53,336
‫"أليكس"، أريد أن أكون حبيبك،

362
00:20:53,420 --> 00:20:57,382
‫ولكن إن كنت ستتحولين لبشر،
‫يجب أن نظل صديقين.

363
00:20:58,258 --> 00:21:00,760
‫لا أستطيع أن أكون مجرد صديقة.

364
00:21:02,512 --> 00:21:05,223
‫أفكر فيك طوال الوقت.

365
00:21:06,307 --> 00:21:08,476
‫وأعرف أنك تفكر فيّ كذلك.

366
00:21:10,562 --> 00:21:13,982
‫لذا لن أتحول إلى بشر.

367
00:21:14,607 --> 00:21:15,442
‫ماذا تقصدين؟

368
00:21:16,526 --> 00:21:18,611
‫سأرجع إلى مسابقة السحرة،

369
00:21:18,695 --> 00:21:21,656
‫وسأفوز، من أجلنا.

370
00:21:23,408 --> 00:21:25,660
‫أرى أن هذا يدعو إلى الاحتفال.

371
00:21:26,786 --> 00:21:29,539
‫أنت يا "روسو"، أتريدين أن نتبادل القبل؟

372
00:21:32,625 --> 00:21:34,169
‫لا تقل هذا ثانيةً.

373
00:21:40,717 --> 00:21:43,011
‫- حسنًا.
‫- هل هذا كل ما لديك؟

374
00:21:43,094 --> 00:21:45,013
‫هذا كل ما أحتاج إليه أيها العجوز.

375
00:21:45,096 --> 00:21:47,390
‫أنا أكبر منك بشهرين فحسب.

376
00:21:48,433 --> 00:21:51,269
‫أبي، أمي، لديّ أخبار مثيرة.

377
00:21:51,811 --> 00:21:53,813
‫قررت العودة للمشاركة في مسابقة السحرة.

378
00:21:53,897 --> 00:21:55,440
‫إنها في الدرج مع البطاريات الفارغة.

379
00:21:55,523 --> 00:21:57,275
‫100 يا "جيري"!

380
00:21:59,944 --> 00:22:01,613
‫هل تسمعانني؟

381
00:22:01,696 --> 00:22:05,950
‫{\an8}سأفوز في مسابقة السحرة
‫لنتمكن أنا و"ميسون" من أن نظل معًا.

382
00:22:06,034 --> 00:22:07,702
‫{\an8}نعم. عظيم يا حبيبتي.

383
00:22:07,786 --> 00:22:10,205
‫{\an8}هاك 20 دولارًا. هاتي حلوى لك.

384
00:22:12,749 --> 00:22:14,626
‫{\an8}150 نقطة يا "تريزا"!

385
00:22:15,210 --> 00:22:16,336
‫{\an8}دعيني أحاول.

386
00:22:18,421 --> 00:22:19,923
‫{\an8}أكلت "دين" اليوم.

387
00:22:21,257 --> 00:22:22,258
‫{\an8}ماذا؟

388
00:22:23,843 --> 00:22:25,553
‫{\an8}قال إننا ذاهبين إلى السينما. إلى اللقاء!

389
00:22:26,846 --> 00:22:28,848
‫{\an8}ترجمة "منى عزرا هابيل"

