﻿1
00:00:02,585 --> 00:00:03,586
‫صباح الخير يا حبيبتي.

2
00:00:04,212 --> 00:00:06,673
‫أمستعدة لنذهب إلى مطعم إفطارنا المفضل

3
00:00:06,756 --> 00:00:08,299
‫"ناتن بات فلابجاكس"؟

4
00:00:08,383 --> 00:00:11,344
‫إنه السبب الوحيد الوجيه
‫لاستيقاظي قبل الظهر يا أبي.

5
00:00:11,928 --> 00:00:15,515
‫لماذا تحبان هذا المكان؟
‫بالفعل ليس لديه شيء سوى الفطائر.

6
00:00:15,598 --> 00:00:17,308
‫على المرء أن يأخذ زبده وشرابه معه.

7
00:00:21,062 --> 00:00:24,232
‫لأن هذا تقليدنا الشهري لخروج الأب والابنة.

8
00:00:24,315 --> 00:00:26,484
‫ونستخدم بقايا الفطائر لعمل أقنعة،

9
00:00:26,568 --> 00:00:28,570
‫- وإخافة الناس في القطار.
‫- هذا صحيح.

10
00:00:29,946 --> 00:00:32,866
‫أنتما الوحشان ذوي وجهي الفطائر؟

11
00:00:34,576 --> 00:00:37,287
‫انظرا ماذا يرتدي "ماكس".

12
00:00:37,370 --> 00:00:38,872
‫اخلع سترتك وأريهم.

13
00:00:38,955 --> 00:00:40,415
‫لا يا أمي.

14
00:00:40,498 --> 00:00:42,167
‫بحقك. أليس من السيئ بما يكفي

15
00:00:42,250 --> 00:00:44,502
‫أنني محبوس في جسد هذه الطفلة الصغيرة

16
00:00:44,586 --> 00:00:46,588
‫التي لا تتجشأ حتى عندما يُطلب منها ذلك؟

17
00:00:48,256 --> 00:00:51,301
‫يؤسفني أن "جاستن" حولك إلى طفلة.

18
00:00:51,384 --> 00:00:53,136
‫أنت أيضًا فعلت ذلك.

19
00:00:53,219 --> 00:00:56,848
‫أقول لك إنه لشعور رائع
‫ألّا أكون الوحيدة التي في مشكلة لمرة واحدة.

20
00:00:58,433 --> 00:01:01,227
‫أخرجت ملابس "أليكس" وهي طفلة المفضلة لديّ

21
00:01:01,311 --> 00:01:02,979
‫وهي مناسبة تمامًا.

22
00:01:03,063 --> 00:01:04,773
‫هيا، أريهم!

23
00:01:11,946 --> 00:01:14,032
‫أتذكر "أليكس" في هذه الملابس.

24
00:01:14,115 --> 00:01:16,034
‫أنت حتى أجمل مما كانت.

25
00:01:19,662 --> 00:01:20,663
‫لا أرى ذلك.

26
00:01:23,416 --> 00:01:26,419
‫أنت صغيرة للغاية، بـ… وبـ…

27
00:01:27,545 --> 00:01:30,215
‫ويمكن عناقها بمنتهى السهولة!

28
00:01:33,343 --> 00:01:36,429
‫يبدو أنهما بالفعل يفتقدان
‫وجود طفلة صغيرة في المنزل.

29
00:01:37,347 --> 00:01:39,182
‫أنا الطفلة الصغيرة في المنزل، حسنًا؟

30
00:01:39,265 --> 00:01:43,228
‫أنا وأبي على وشك الخروج
‫لتناول إفطار الفطائر بين الأب والابنة.

31
00:01:44,562 --> 00:01:45,897
‫انظري إلى الوجه الممتعض.

32
00:01:47,565 --> 00:01:49,859
‫هيا يا "ماكس" نخرج لتناول الإفطار،

33
00:01:49,943 --> 00:01:53,238
‫ونتبادل الحديث بين رجل
‫وبين صبي محبوس في جسم طفلة.

34
00:01:53,321 --> 00:01:54,364
‫هيا بنا.

35
00:01:55,865 --> 00:01:58,284
‫ولكن ماذا عن إفطار الفطائر لنا؟

36
00:01:58,368 --> 00:01:59,828
‫الشهر القادم.

37
00:02:03,164 --> 00:02:06,668
‫أعتقد أن هناك من حل محلك كابنة أبيك.

38
00:02:06,751 --> 00:02:10,755
‫أرجوك. أنا ابنة أبي.

39
00:02:10,839 --> 00:02:13,258
‫هذا ابن أبي غريب الأطوار.

40
00:02:16,720 --> 00:02:21,725
‫{\an8}"ليس كل شيء مثلما يبدو عليه

41
00:02:22,726 --> 00:02:24,644
‫{\an8}تعرفون أن كل شيء سيكون غاية في السهولة

42
00:02:24,728 --> 00:02:27,147
‫{\an8}وأن الغاية بالتأكيد ستبرر الوسيلة

43
00:02:27,230 --> 00:02:29,315
‫{\an8}يمكنك حل أي مشكلة بمنتهى السهولة

44
00:02:29,399 --> 00:02:30,483
‫نعم، رجاءً

45
00:02:30,567 --> 00:02:32,110
‫ولكن ربما تكتشف أنها على عقلك تسيطر

46
00:02:32,193 --> 00:02:34,654
‫{\an8}عندما تكتب تقريرًا عن كتاب لم تقرأ

47
00:02:34,738 --> 00:02:36,906
‫{\an8}بطرقعة أصابعك يمكنك ترتيب فراشك

48
00:02:36,990 --> 00:02:38,116
‫{\an8}هذا ما قلته

49
00:02:38,199 --> 00:02:41,578
‫{\an8}ليس كل شيء مثلما يبدو عليه

50
00:02:41,661 --> 00:02:45,373
‫{\an8}عندما يمكنك الحصول
‫على كل ما تمنيته في أكثر أحلامك جموحًا

51
00:02:45,457 --> 00:02:49,085
‫{\an8}ربما تقع في مشاكل إن تماديت

52
00:02:49,169 --> 00:02:53,465
‫{\an8}لأنه ليس كل شيء مثلما يبدو عليه

53
00:02:53,548 --> 00:02:56,760
‫{\an8}حذاري من أن تعبث بتوازن الأمور

54
00:02:56,843 --> 00:02:59,721
‫لأنه ليس كل شيء"

55
00:02:59,804 --> 00:03:00,805
‫"سحرة قصر (ويفيرلي)"

56
00:03:00,889 --> 00:03:02,766
‫"مثلما يبدو عليه"

57
00:03:07,437 --> 00:03:11,024
‫{\an8}حسنًا يا "أليكس"، انظري.
‫وجدت أحد أزيائي القديمة لـ"ماكس".

58
00:03:12,567 --> 00:03:15,612
‫{\an8}ماذا تفعلين يا "هاربر"؟
‫إنه لطيف بالفعل بما يكفي.

59
00:03:15,695 --> 00:03:17,322
‫{\an8}ولكن أتعتقدين أن هذا سيناسبني؟

60
00:03:19,282 --> 00:03:23,912
‫{\an8}انظروا من صنعت لنفسها
‫شطيرة زبد الفول السوداني والغيرة.

61
00:03:25,205 --> 00:03:27,749
‫{\an8}قد أتضايق، ولكنني لا أصنع شطائري بنفسي.

62
00:03:29,959 --> 00:03:32,504
‫{\an8}دورك في تنظيف المقلاة يا "ماكس". هيا.

63
00:03:32,587 --> 00:03:33,588
‫{\an8}لا بأس.

64
00:03:34,589 --> 00:03:38,510
‫{\an8}"أليكس"، إنه مجرد بنت صغيرة.

65
00:03:39,678 --> 00:03:40,762
‫{\an8}افعلي أنت ذلك.

66
00:03:41,846 --> 00:03:44,599
‫{\an8}نعم، أنا بنت صغيرة.

67
00:03:45,225 --> 00:03:46,810
‫{\an8}لا يمكنني تنظيف مقلاة.

68
00:03:47,560 --> 00:03:49,896
‫ربما لم أعد أستطيع عمل الكثير من الأشياء.

69
00:03:50,814 --> 00:03:51,981
‫أليس كذلك يا أبي؟

70
00:03:56,069 --> 00:03:58,530
‫إنها تفعل بك ما كنت تفعلينه بي تمامًا.

71
00:03:58,613 --> 00:04:02,992
‫يبدو أن حذاء الفتاة الصغيرة بالقدم الأخرى،
‫ويناسبها جيدًا.

72
00:04:05,578 --> 00:04:08,540
‫حسنًا يا "هاربر".
‫دعيني أعلمك كيفية تنظيف المقلاة.

73
00:04:08,623 --> 00:04:11,042
‫- انتظري. لماذا أنا؟
‫- لأنني مشغولة بالغيرة.

74
00:04:13,461 --> 00:04:16,172
‫أترى يا "ماكس"؟
‫كونك فتاة صغيرة ليس سيئًا جدًا.

75
00:04:16,256 --> 00:04:17,716
‫خلصتك من مهامك.

76
00:04:17,799 --> 00:04:19,509
‫ماذا تريد أن تفعل الآن؟

77
00:04:20,510 --> 00:04:22,220
‫أريد الذهاب إلى تدريب الكاراتيه،

78
00:04:22,303 --> 00:04:24,931
‫ولكن لا أستطيع الذهاب
‫بهاتين اليدين الصغيرتين.

79
00:04:25,015 --> 00:04:26,975
‫تبدوان كيديّ سنجاب.

80
00:04:28,727 --> 00:04:31,312
‫ما زال بإمكانك الذهاب.
‫أخبرهم بأنك طالبة جديدة.

81
00:04:31,396 --> 00:04:32,439
‫سيأخذك "جاستن".

82
00:04:32,522 --> 00:04:35,567
‫لا أستطيع يا أبي. إنها منطقة غير آمنة.

83
00:04:35,650 --> 00:04:36,818
‫ليست فكرة طيّبة.

84
00:04:36,901 --> 00:04:38,528
‫حقًا يا صاح؟

85
00:04:39,029 --> 00:04:41,156
‫هيا، سأمسك يدك
‫إن كان هذا سيجعلك أفضل حالًا.

86
00:04:41,239 --> 00:04:43,533
‫لست بحاجة إلى أن تمسكي بيدي يا فتاتي،

87
00:04:43,616 --> 00:04:46,202
‫لأن لديّ مفتاح فزع في سلسلة مفاتيحي.

88
00:04:48,621 --> 00:04:50,623
‫كيف الحال يا "جاستن"؟

89
00:04:51,207 --> 00:04:52,625
‫من هذه الطفلة الصغيرة الجميلة؟

90
00:04:52,709 --> 00:04:56,296
‫أي طفلة صغيرة جميلة؟
‫هذه الطفلة الصغيرة الجميلة.

91
00:04:56,379 --> 00:05:00,508
‫- هذه ابنة عمنا…
‫- من "نورث داكوتا".

92
00:05:02,344 --> 00:05:04,804
‫تعيش معنا الآن.

93
00:05:04,888 --> 00:05:07,515
‫لأن والديها ذهبا في رحلة طويلة…

94
00:05:07,599 --> 00:05:09,392
‫إلى "ساوث داكوتا".

95
00:05:09,476 --> 00:05:12,020
‫حسنًا، أردت أن أعرف اسمها فحسب.

96
00:05:12,103 --> 00:05:13,688
‫- "ماكس".
‫- …"ين".

97
00:05:14,606 --> 00:05:15,940
‫اسمها "ماكسين".

98
00:05:16,024 --> 00:05:19,569
‫"ماكسين"؟ بحقك. هذا اسم بناتي للغاية.

99
00:05:19,652 --> 00:05:22,197
‫نعم. اسم بنت صغيرة.

100
00:05:22,947 --> 00:05:24,115
‫يجب أن نمضي.

101
00:05:25,325 --> 00:05:28,912
‫"ماكسين". هذا الاسم شبيه جدًا بـ"ماكس".

102
00:05:28,995 --> 00:05:31,081
‫ما يدفعني للتساؤل، لماذا هو ليس هنا الآن.

103
00:05:31,164 --> 00:05:32,582
‫بحق العدالة والحقيقة،

104
00:05:32,665 --> 00:05:35,126
‫أليس لديك ولدى "هاربر" حفل راقص
‫بالأحذية الخشبية لتحضراه؟

105
00:05:36,378 --> 00:05:39,631
‫اسمه معرض رقص وغداء
‫شعوب الغال بالأحذية الخشبية.

106
00:05:41,508 --> 00:05:43,134
‫يا إلهي، قلتها بشكل صحيح؟

107
00:05:44,511 --> 00:05:46,805
‫ولا أريد إضاعة دقيقة منه. هيا.

108
00:05:46,888 --> 00:05:51,518
‫"هاربر"، يجب أن تتيقني
‫من عدم مجيء "زيك" هنا

109
00:05:51,601 --> 00:05:54,646
‫حتى نجد طريقة
‫لإعادة "ماكسين" لتصبح "ماكس".

110
00:05:54,729 --> 00:05:59,275
‫حسنًا، ولكن هذا لن يكون سهلًا.
‫إنه يحب قضاء الوقت هنا. انظر.

111
00:05:59,359 --> 00:06:00,860
‫لماذا هذا التأخير؟

112
00:06:00,944 --> 00:06:03,697
‫كلما سارعنا بالمغادرة،
‫سنعود هنا أسرع لقضاء الوقت.

113
00:06:21,214 --> 00:06:24,342
‫- مرحبًا بالرجل المتأمل.
‫- اصمت!

114
00:06:25,427 --> 00:06:28,054
‫- هذه "ماكسين".
‫- اصمت!

115
00:06:29,264 --> 00:06:30,974
‫تريد الالتحاق بأحد فصولك.

116
00:06:31,057 --> 00:06:32,517
‫في صالة تدريباتي،

117
00:06:32,600 --> 00:06:35,770
‫لا نلتحق بفصول، بل نصبح…

118
00:06:36,730 --> 00:06:37,897
‫الفصول.

119
00:06:39,441 --> 00:06:41,359
‫فصول؟ لا يُوجد أحد هنا.

120
00:06:43,111 --> 00:06:47,282
‫بغض النظر، هل يمكن أن تصبح "ماكسين" الفصل؟

121
00:06:48,700 --> 00:06:49,784
‫بالتأكيد.

122
00:06:49,868 --> 00:06:51,536
‫بعد أن تثبت جدارتها.

123
00:06:51,619 --> 00:06:54,497
‫أرجو أن تخلع… حذاءك.

124
00:06:56,833 --> 00:06:58,710
‫هذه صالة تدريبات يا صاح.

125
00:07:00,086 --> 00:07:01,254
‫لا تنادني "صاح".

126
00:07:03,965 --> 00:07:05,383
‫ما زالت لديك قدما "ماكس".

127
00:07:06,384 --> 00:07:08,636
‫أشكرك على ملاحظة رائحة قدميّ الكريهة.

128
00:07:08,720 --> 00:07:10,138
‫أسميها "فينك".

129
00:07:11,556 --> 00:07:17,062
‫تمنعني الساعات التي أقضيها في التأمل
‫من شم… "فينك".

130
00:07:21,399 --> 00:07:26,071
‫تذكّري يا "ماكسين"،
‫الكاراتيه ليس طريقة قتال،

131
00:07:26,654 --> 00:07:29,074
‫ولكن طريقة للوصول إلى السلام الداخلي،
‫مثلما حدث معي.

132
00:07:29,783 --> 00:07:31,743
‫أرجو أن تبيني موضع الكاراتيه بداخلك.

133
00:07:33,078 --> 00:07:33,912
‫هل تمانع في المساعدة؟

134
00:07:36,623 --> 00:07:39,000
‫لا… أقاتل الفتيات.

135
00:07:39,084 --> 00:07:41,169
‫أنا لا أفعل هذا الشيء.

136
00:07:41,252 --> 00:07:44,255
‫إن كنا سنلعب أنا وأنت،
‫أعرف أنك حاصل على الحزام الأسود…

137
00:07:44,339 --> 00:07:46,424
‫مهلًا!

138
00:07:48,218 --> 00:07:52,722
‫رائع! فتاة صغيرة تجيد القتال؟ سيروقني هذا.

139
00:07:54,265 --> 00:07:55,934
‫لنر ماذا تجيدين أيضًا.

140
00:07:56,559 --> 00:07:58,978
‫أين سلامك الداخلي أيها المتأمل؟

141
00:08:01,398 --> 00:08:04,401
‫أسمي هذه الحركة الأخيرة…

142
00:08:05,110 --> 00:08:07,529
‫"الانتقام من تسميتي (ماكسين)."

143
00:08:12,951 --> 00:08:15,286
‫نعم!

144
00:08:15,370 --> 00:08:19,040
‫لا أعرف ما الأسوأ، رائحة القدمين أم الألم.

145
00:08:27,424 --> 00:08:29,009
‫"قصر (ويفيرلي)"

146
00:08:29,092 --> 00:08:31,219
‫أشكرك على اصطحابي
‫إلى مهرجان الرقص يا "زيك".

147
00:08:31,302 --> 00:08:34,097
‫لا مشكلة. آسف على ضربك بالحذاء الخشبي.

148
00:08:35,306 --> 00:08:37,225
‫لهذا السبب يضعون خطًا أصفر حول الراقصين.

149
00:08:37,308 --> 00:08:39,102
‫ما كان يجب أن تتخطيه.

150
00:08:39,185 --> 00:08:42,397
‫لا، انتظر! توقّف! لا يمكنك الدخول.

151
00:08:43,106 --> 00:08:44,858
‫لم لا؟ نقضي وقتنا دائمًا في المطعم.

152
00:08:44,941 --> 00:08:49,487
‫ربما ينبغي لنا تجربة شيء جديد،
‫مثل قضاء الوقت عند بائع الخضراوات.

153
00:08:49,571 --> 00:08:51,031
‫- نعم.
‫- لا.

154
00:08:51,114 --> 00:08:53,533
‫السيد "تشانغ" يستاء
‫عندما أشتري حبة عنب في المرة.

155
00:08:53,616 --> 00:08:55,702
‫لماذا أفرط في الأكل؟

156
00:08:56,828 --> 00:08:57,996
‫انتظر!

157
00:08:58,079 --> 00:08:59,414
‫إنه مغلق.

158
00:09:04,085 --> 00:09:05,128
‫إنه مغلق الآن.

159
00:09:08,506 --> 00:09:10,675
‫لا! توقف! حقيقةً لا يمكنك الدخول.

160
00:09:11,259 --> 00:09:14,262
‫- لم لا؟
‫- لأن…

161
00:09:14,346 --> 00:09:16,181
‫السيد والسيدة "روسو" يكرهانك!

162
00:09:17,432 --> 00:09:18,433
‫ماذا؟

163
00:09:19,559 --> 00:09:20,727
‫يكرهانني؟

164
00:09:21,436 --> 00:09:23,146
‫هل أنت متأكدة؟

165
00:09:23,229 --> 00:09:28,026
‫بالطبع أنت متأكدة.
‫ماذا يدفعك إلى قول ذلك إن لم يكن حقيقة؟

166
00:09:29,569 --> 00:09:31,571
‫انتظر يا "زيك"! عد!

167
00:09:31,654 --> 00:09:34,783
‫يُعاد ما حدث في معسكر العائلة الكنسي ثانيةً!

168
00:09:48,004 --> 00:09:53,218
‫هل هذا القميص هو تنورة نقشة البق
‫التي كنت ترتدينها في الحضانة؟

169
00:09:54,469 --> 00:09:56,471
‫هل هو كذلك؟ حسنًا!

170
00:09:56,554 --> 00:09:58,807
‫وجدته في دولابي فارتديته.

171
00:10:00,642 --> 00:10:04,104
‫ابنتي، أعرف نساء كثيرات
‫يرتدين ملابس أصغر من سنهنّ،

172
00:10:04,187 --> 00:10:05,730
‫وهذا شيء مقرف.

173
00:10:08,358 --> 00:10:09,359
‫لحظة واحدة.

174
00:10:10,068 --> 00:10:12,278
‫هل تصنعين شطيرة أبيك المفضلة؟

175
00:10:12,362 --> 00:10:15,115
‫وترتدين ملابسك في الطفولة.

176
00:10:15,907 --> 00:10:17,742
‫هل تحاولين جذب انتباهه؟

177
00:10:18,410 --> 00:10:21,037
‫لا. وكنت لأثبت لك ذلك، لو لم أكن في عجلة.

178
00:10:21,121 --> 00:10:23,248
‫لن يحبني أبي أكثر إن بردت شطيرته.

179
00:10:25,375 --> 00:10:29,754
‫مرحبًا يا أبي. صنعت لك شطيرة.
‫وضعت فيها ست كرات لحم.

180
00:10:31,131 --> 00:10:32,590
‫أنا مذهول.

181
00:10:37,262 --> 00:10:38,638
‫إنه لذيذ!

182
00:10:39,556 --> 00:10:40,890
‫أشكرك يا حبيبتي.

183
00:10:45,770 --> 00:10:47,856
‫خمن ماذا حدث
‫في درس الكاراتيه اليوم يا أبي.

184
00:10:47,939 --> 00:10:50,900
‫استخدمت قدميّ كريهتي الرائحة
‫في لخبطة وجه "جاستن".

185
00:10:50,984 --> 00:10:52,402
‫شم وجهه.

186
00:10:52,944 --> 00:10:56,948
‫ليس هناك ما هو أروع
‫من براعة فتاة صغيرة في الضرب.

187
00:10:57,032 --> 00:10:59,701
‫هذا ما قاله المدرب. ما وجه الروعة في ذلك؟

188
00:11:02,579 --> 00:11:05,498
‫لا أملك من أمري شيئًا
‫إن كان الناس يرونني لطيفًا.

189
00:11:06,249 --> 00:11:08,043
‫انظروا كيف أستغل هذا لصالحي.

190
00:11:09,878 --> 00:11:12,005
‫- إذًا…
‫- أشكرك.

191
00:11:12,088 --> 00:11:16,051
‫أبي، هل تريد أن نخرج لتناول المثلجات؟

192
00:11:16,134 --> 00:11:17,802
‫بالتأكيد. ليس لديّ ما يشغلني.

193
00:11:17,886 --> 00:11:21,890
‫ولكنك لم تفرغ من أكل
‫تلك الشطيرة اللذيذة التي أعددتها لك.

194
00:11:22,766 --> 00:11:25,018
‫فقدت شهيتي.

195
00:11:25,101 --> 00:11:27,520
‫رائحتها مثل رائحة وجه "جاستن".

196
00:11:28,480 --> 00:11:29,481
‫هيا يا حبيبتي.

197
00:11:31,441 --> 00:11:32,901
‫حسنًا، يكفي هذا.

198
00:11:32,984 --> 00:11:35,320
‫يحل "ماكس" محلي كابنة أبي المدللة،

199
00:11:35,403 --> 00:11:36,738
‫ولن أتركه يفلت بفعلته.

200
00:11:36,821 --> 00:11:38,406
‫بل لم يهتم أبي بأن تلك الصغيرة

201
00:11:38,490 --> 00:11:41,117
‫أرتني أجزاء من جسدي لا أراها إلا بمرآة.

202
00:11:46,414 --> 00:11:49,709
‫هل يمكنني أن أسجل طلبك؟

203
00:11:49,793 --> 00:11:51,836
‫هل ترتدي أمك إحدى تنوراتك كقميص؟

204
00:11:53,171 --> 00:11:54,381
‫نعم، أنا…

205
00:11:54,881 --> 00:11:56,758
‫لا أدري من أين جاءتها هذه الفكرة.

206
00:12:02,681 --> 00:12:03,682
‫"زيك"؟

207
00:12:05,141 --> 00:12:06,393
‫ماذا تفعل هنا؟

208
00:12:06,476 --> 00:12:10,230
‫أعدّ الإفطار لآل "روسو" لأمنعهم من كراهيتي.

209
00:12:11,898 --> 00:12:17,404
‫صباح الخير يا سيد وسيدة "روسو"!
‫أتريدان إفطارًا؟

210
00:12:17,487 --> 00:12:19,656
‫نعم، استمتعا.

211
00:12:20,782 --> 00:12:23,702
‫أشكرك يا "زيك". هذه مفاجأة.

212
00:12:24,411 --> 00:12:25,662
‫انظري إلى هذا.

213
00:12:25,745 --> 00:12:28,289
‫يُوجد كاتشاب مع البطاطا. جميل.

214
00:12:28,957 --> 00:12:32,502
‫لا، الكاتشاب مختلط مع البيض. أنا فاشل!

215
00:12:34,254 --> 00:12:36,047
‫هل أنت بخير يا "زيك"؟

216
00:12:36,131 --> 00:12:38,383
‫بالتأكيد لست بخير. أنتما تكرهانني.

217
00:12:38,466 --> 00:12:39,843
‫أخبرتني "هاربر" بكل شيء.

218
00:12:41,594 --> 00:12:45,890
‫"هاربر"، أيمكننا أن نتكلم هنا؟

219
00:12:47,976 --> 00:12:49,853
‫ماذا يفعل "زيك" هنا؟

220
00:12:49,936 --> 00:12:51,855
‫كان المفترض بك أن تبعديه عن "ماكسين".

221
00:12:51,938 --> 00:12:54,024
‫حاولت، ولكنه لا يستسلم.

222
00:12:54,107 --> 00:12:57,485
‫وأصابني الرعب فقلت له إنكما تكرهانه.

223
00:12:59,612 --> 00:13:00,780
‫"زيك"…

224
00:13:01,614 --> 00:13:03,533
‫اسمع.

225
00:13:03,616 --> 00:13:05,368
‫حدث سوء تفاهم.

226
00:13:05,452 --> 00:13:07,078
‫{\an8}"أحب آل (روسو)"

227
00:13:08,788 --> 00:13:10,999
‫لا نكرهك.

228
00:13:11,082 --> 00:13:14,294
‫بالتأكيد تكرهانني. وعرفت السبب.

229
00:13:14,377 --> 00:13:16,921
‫آخذ دائمًا. آتي وآخذ دائمًا.

230
00:13:17,005 --> 00:13:18,214
‫أحتاج إلى أن أكون معطاء.

231
00:13:18,298 --> 00:13:20,383
‫لهذا السبب أعددت لكما الإفطار…

232
00:13:20,467 --> 00:13:23,053
‫من الطعام الذي أخذته منكم.

233
00:13:23,136 --> 00:13:24,137
‫تبًا!

234
00:13:24,971 --> 00:13:26,556
‫الآن أنا أصبحت أكره نفسي!

235
00:13:26,639 --> 00:13:31,186
‫كفى. لن أغادر قبل أن أجعلكم جميعًا تحبونني.

236
00:13:35,106 --> 00:13:36,858
‫ما الأخبار يا "زيكيستر"؟

237
00:13:38,068 --> 00:13:41,404
‫كان "ماكس" يناديني بهذا الاسم. أين "ماكس"؟

238
00:13:43,031 --> 00:13:46,159
‫يجب أن نوصل "ماكسين" إلى تدريب الكاراتيه.

239
00:13:46,242 --> 00:13:47,744
‫فهمت.

240
00:13:47,827 --> 00:13:50,121
‫عذر "تدريب الكاراتيه" القديم.

241
00:13:50,205 --> 00:13:54,209
‫هيا يا "هاربر" تعالي معنا.
‫من يدري ماذا تقولين لـ"زيك" المرة القادمة.

242
00:13:54,292 --> 00:13:56,795
‫ولكنني ما زلت في منامتي. ماذا أقول؟

243
00:13:56,878 --> 00:13:58,880
‫ارتديت قبعة من جلد الخراف ذات مرة.

244
00:14:00,298 --> 00:14:05,053
‫هذا أسوأ مما ظننت!
‫أنا أجعلكم تغادرون بيتكم!

245
00:14:05,136 --> 00:14:06,888
‫رباه!

246
00:14:09,766 --> 00:14:12,143
‫لا يُوجد شيء في هذه الكتب
‫يمكنه إعادة "ماكس".

247
00:14:14,813 --> 00:14:17,774
‫- ماذا تفعلين؟
‫- هذه الذبابة تثير جنوني.

248
00:14:17,857 --> 00:14:19,609
‫استخدمي تعويذة طرد الذباب.

249
00:14:19,693 --> 00:14:21,319
‫ماذا؟ هل تُوجد تعويذة لهذا؟

250
00:14:21,820 --> 00:14:23,113
‫هناك تعاويذ لكل شيء

251
00:14:23,196 --> 00:14:25,407
‫فيما عدا كيفية إعادة
‫شقيقنا الصغير إلى طبيعته.

252
00:14:28,868 --> 00:14:29,869
‫مضرب الذباب تحرك بسرعة.

253
00:14:32,956 --> 00:14:34,833
‫كان هذا رائعًا!

254
00:14:36,209 --> 00:14:37,836
‫تُوجد أحشاء ذباب. أزلها عني.

255
00:14:39,045 --> 00:14:40,630
‫لا أدري ماذا أفعل يا "أليكس".

256
00:14:40,714 --> 00:14:42,007
‫لا يُوجد شيء في أي من هذه الكتب

257
00:14:42,090 --> 00:14:44,426
‫يقول أي شيء عن إبطال ما فعلناه بـ"ماكس".

258
00:14:45,176 --> 00:14:48,346
‫إبطاله؟ إذًا هذا ما علينا عمله.

259
00:14:48,430 --> 00:14:50,181
‫نلقي التعاويذ، ولكن بالعكس.

260
00:14:50,265 --> 00:14:52,726
‫سألقي أنا بتعويذتك وأنت تلقي بتعويذتي.

261
00:14:52,809 --> 00:14:55,395
‫لا أدري. يمكن أن تكون
‫نتيجة التعاويذ المتصادمة غير متوقعة.

262
00:14:55,478 --> 00:14:57,689
‫يمكن أن ينتهي به الأمر إلى شيء مقزز مثل…

263
00:14:58,231 --> 00:14:59,232
‫غول.

264
00:15:01,401 --> 00:15:02,444
‫لا أمانع في هذا.

265
00:15:05,155 --> 00:15:06,364
‫ولا أنا. لنفعل ذلك.

266
00:15:10,243 --> 00:15:11,828
‫- "زيك"!
‫- مرحبًا يا رفاق!

267
00:15:12,495 --> 00:15:14,581
‫أساعد أبويكما في الغسيل.

268
00:15:14,664 --> 00:15:17,375
‫"جاستن"، سروال
‫كابتن "جيم بوب شيروود" الداخلي هذا،

269
00:15:17,459 --> 00:15:19,294
‫يبدو أنه كان في آخر مهمة له.

270
00:15:20,712 --> 00:15:23,381
‫كنت أبحث عنه!

271
00:15:28,470 --> 00:15:29,554
‫"أليكس"…

272
00:15:29,637 --> 00:15:32,974
‫إن كان "زيك" هنا عند عودة "ماكسين"،
‫فلن نتمكن من إلقاء التعويذة عليها.

273
00:15:34,059 --> 00:15:35,226
‫هل تتهامسان عني؟

274
00:15:36,811 --> 00:15:37,979
‫لا.

275
00:15:38,063 --> 00:15:41,358
‫فهمت. أنتما أيضًا لا تريدانني هنا.

276
00:15:41,441 --> 00:15:42,609
‫أنتما أيضًا تكرهانني.

277
00:15:42,692 --> 00:15:44,819
‫أنا لا أكرهك. نحن صديقان.

278
00:15:44,903 --> 00:15:46,613
‫صديقان؟

279
00:15:47,655 --> 00:15:50,992
‫كنا أظننا صديقي مقرّبين.
‫الآن أصبحنا صديقين فقط؟

280
00:15:52,535 --> 00:15:56,039
‫كفى. لن أغادر هنا
‫حتى أجعلكم جميعًا تحبونني.

281
00:15:58,750 --> 00:16:01,961
‫لن أحبك إلا إذا غادرت.

282
00:16:05,382 --> 00:16:06,424
‫أنا في مفترق طرق الآن.

283
00:16:07,759 --> 00:16:09,260
‫انتظرا، وجدتها.

284
00:16:09,344 --> 00:16:11,721
‫سأكسبكما في صفي
‫إن غنيت أغنية نابعة من قلبي.

285
00:16:11,805 --> 00:16:13,932
‫لا داع لهذا.

286
00:16:14,641 --> 00:16:17,644
‫"كنا أفضل صديقين، أنت وأنا

287
00:16:17,727 --> 00:16:18,978
‫نعم

288
00:16:19,062 --> 00:16:21,314
‫أنت تفتقدني
‫أحبك كثيرًا"

289
00:16:21,398 --> 00:16:24,359
‫خطة كبيرة. نذهب إلى صالة التدريبات
‫ونلقي التعويذة على "ماكسين" هناك.

290
00:16:24,859 --> 00:16:27,654
‫"لماذا لم تعد تحبني؟"

291
00:16:27,737 --> 00:16:28,822
‫هيا!

292
00:16:35,203 --> 00:16:38,540
‫رائع! أسلوب رائع يا "ماكسين". عمل جيد.

293
00:16:38,623 --> 00:16:41,001
‫حسنًا، من التالي؟

294
00:16:43,336 --> 00:16:44,462
‫أنت.

295
00:16:46,756 --> 00:16:49,968
‫أنا لا أشارك في الفصل. هذه منامة…

296
00:16:50,802 --> 00:16:53,304
‫تشبه كثيرًا زي الكاراتيه.

297
00:16:55,140 --> 00:16:56,516
‫أنت المختارة.

298
00:17:00,478 --> 00:17:01,980
‫حسنًا، لنكن واضحين،

299
00:17:02,063 --> 00:17:05,108
‫السبب الوحيد الذي يجعلني أرتديها
‫هو أنها تتماشى مع ملابسي، لذا…

300
00:17:06,526 --> 00:17:09,446
‫- ابدئي رحلتك.
‫- لا، انتظر!

301
00:17:15,285 --> 00:17:18,872
‫نعم! هذه فتاة أبيها الصغيرة!

302
00:17:20,290 --> 00:17:23,335
‫أرجو ألّا يظنني المدرب تلميذة صغيرة.

303
00:17:24,377 --> 00:17:25,378
‫نعم.

304
00:17:27,756 --> 00:17:28,798
‫ها هي.

305
00:17:30,008 --> 00:17:31,092
‫الأحذية.

306
00:17:31,176 --> 00:17:33,511
‫إنه في الواقع صندل
‫يمكن ظنه حذاء بكعب عال.

307
00:17:33,595 --> 00:17:34,763
‫بحقك!

308
00:17:38,433 --> 00:17:41,144
‫- ماذا تفعلان هنا؟
‫- جئنا هنا مسرعين.

309
00:17:41,227 --> 00:17:42,896
‫نظن أننا توصلنا إلى طريقة لإعادتك.

310
00:17:42,979 --> 00:17:45,648
‫حقًا؟ لنفعلها إذًا.

311
00:17:45,732 --> 00:17:48,109
‫لأن أمي تريدني أن أثقب أذنيّ فيما بعد.

312
00:17:49,319 --> 00:17:51,446
‫وبدأت الفكرة تروق لي.

313
00:17:53,365 --> 00:17:54,949
‫"هيبرتي هوب"، خلصني من نصفي العلوي.

314
00:17:59,037 --> 00:18:01,915
‫- غير معقول.
‫- جعلنا الأمر أسوأ.

315
00:18:05,085 --> 00:18:06,294
‫ذيل حصان؟

316
00:18:06,920 --> 00:18:08,254
‫مصاصة!

317
00:18:08,338 --> 00:18:11,758
‫لم تعيداني، بل جعلتماني ألطف.

318
00:18:13,510 --> 00:18:14,678
‫استعدا.

319
00:18:15,261 --> 00:18:18,473
‫لأن "ماكسين" ستكون ألطف كوابيسكما.

320
00:18:19,224 --> 00:18:20,266
‫على الإطلاق.

321
00:18:23,561 --> 00:18:26,189
‫مرحبًا يا أمي. مرحبًا يا أبي!

322
00:18:30,360 --> 00:18:31,361
‫ها هي.

323
00:18:31,444 --> 00:18:34,197
‫ابنتنا تزداد لطفًا بسرعة!

324
00:18:34,280 --> 00:18:36,241
‫ذيلا الحصان شديدا الروعة يا حبيبتي.

325
00:18:38,243 --> 00:18:42,080
‫مباراتنا التالية، "ماكسين" ضد "ليلي بيل".

326
00:18:42,163 --> 00:18:46,126
‫لا. أفضّل أن تكون مع أحد هؤلاء الشباب.

327
00:18:48,837 --> 00:18:51,548
‫ليس لديّ حتى… لا أقاتل الفتيات.

328
00:18:51,631 --> 00:18:53,425
‫- مثل…
‫- أنت تفعل الآن.

329
00:19:01,349 --> 00:19:03,893
‫أصابني ارتجاج في المؤخرة!

330
00:19:06,187 --> 00:19:08,356
‫ينبغي أن يسحقها أحدهم كحشرة البق.

331
00:19:08,440 --> 00:19:09,983
‫الذبابة حشرة بق، أليست كذلك؟

332
00:19:10,066 --> 00:19:11,401
‫- نعم.
‫- وجدتها.

333
00:19:11,484 --> 00:19:13,069
‫يا مضرب الذباب اضرب بقوة.

334
00:19:20,410 --> 00:19:22,162
‫اضرب!

335
00:19:24,205 --> 00:19:26,249
‫اضرب!

336
00:19:45,101 --> 00:19:47,103
‫نعم!

337
00:19:47,187 --> 00:19:48,772
‫أيها السيدات والسادة،

338
00:19:48,855 --> 00:19:53,193
‫هذا شيء بسيط اسميه "كا-را-تيه".

339
00:19:56,237 --> 00:19:58,073
‫كيف تفعل هذا بفتاة صغيرة؟

340
00:19:58,156 --> 00:20:00,075
‫ليست فتاة صغيرة.

341
00:20:01,659 --> 00:20:05,789
‫أعرف إنها تبدو فتاة صغيرة،
‫ولكنها ليست كذلك.

342
00:20:05,872 --> 00:20:06,748
‫وهناك…

343
00:20:06,831 --> 00:20:08,541
‫أنت متضايق.

344
00:20:08,625 --> 00:20:09,834
‫الحذاء على البساط!

345
00:20:13,630 --> 00:20:16,591
‫"ماكسين" حبيبتي، هل أنت بخير؟

346
00:20:16,675 --> 00:20:18,301
‫ما زالت غير متزنة.

347
00:20:18,385 --> 00:20:20,595
‫انتظري. أعطيني فردة حذائها.

348
00:20:23,556 --> 00:20:24,641
‫أنا بخير!

349
00:20:25,141 --> 00:20:29,062
‫حسنًأ، إنها بخير جميعًا.

350
00:20:32,649 --> 00:20:34,234
‫أنا سعيدة أن صغيرتكم بخير.

351
00:20:47,914 --> 00:20:49,749
‫"أليكس"، هل يمكننا أن نتكلم؟

352
00:20:50,625 --> 00:20:53,169
‫لماذا؟ "ماكسين" نامت بالفعل؟

353
00:20:53,253 --> 00:20:55,005
‫حسنًا، اسمعي.

354
00:20:55,630 --> 00:20:58,133
‫أنا آسف على اهتمامي الزائد بـ"ماكسين".

355
00:20:59,551 --> 00:21:02,887
‫السبب الوحيد… هو أنها ذكرتني بك.

356
00:21:07,058 --> 00:21:08,727
‫أسفة لأنني شعرت بالغيرة.

357
00:21:08,810 --> 00:21:14,733
‫رؤيتي لـ"ماكس" كفتاة صغيرة
‫جعلتني أدرك أنني لم أعد كذلك.

358
00:21:15,692 --> 00:21:19,738
‫ستظلين دائمًا فتاتي الصغيرة يا حبيبتي.

359
00:21:20,739 --> 00:21:21,740
‫أشكرك يا أبي.

360
00:21:23,825 --> 00:21:24,909
‫انظري ماذا لديّ.

361
00:21:25,827 --> 00:21:26,995
‫فطائر محلاة!

362
00:21:28,121 --> 00:21:29,581
‫هذا رائع!

363
00:21:30,749 --> 00:21:31,958
‫ماذا يحدث هنا يا قوم؟

364
00:21:32,500 --> 00:21:34,169
‫نحن الوحوش ذات وجه الفطائر!

365
00:21:34,252 --> 00:21:36,087
‫نريد شرابًا سكريًا!

366
00:21:43,053 --> 00:21:46,139
‫أخبرني آل "روسو"
‫بأن لديهم ما يريدون إخبارك به.

367
00:21:47,098 --> 00:21:50,226
‫كنا بالفعل نكرهك يا "زيك".

368
00:21:50,310 --> 00:21:52,228
‫كنت واثقًا. لماذا تفعلين هذا؟

369
00:21:53,355 --> 00:21:55,273
‫ولكنك استعدت حبنا.

370
00:21:55,357 --> 00:21:58,026
‫لقد عدت يا صديقي الحميم.

371
00:21:58,109 --> 00:22:01,029
‫رائع! كنت واثقًا بأنني سأتمكن من ذلك!

372
00:22:01,654 --> 00:22:03,448
‫{\an8}أتعرف كيف استعدتنا؟

373
00:22:04,240 --> 00:22:05,408
‫{\an8}بأغنيتك.

374
00:22:05,492 --> 00:22:08,912
‫{\an8}ينبغي أن تغنيها لـ"ماكسين".

375
00:22:08,995 --> 00:22:10,747
‫{\an8}لا، لا أعتقد ذلك.

376
00:22:10,830 --> 00:22:13,833
‫{\an8}أعيدي التفكير. إنها تقول هذا.

377
00:22:13,917 --> 00:22:16,753
‫{\an8}- "أحببتني وأحببتك"
‫- توقّف.

378
00:22:16,836 --> 00:22:19,881
‫{\an8}- يا إلهي، توقّف!
‫- "كنا صديقين حميمين

379
00:22:19,964 --> 00:22:22,884
‫{\an8}صديقين حميمين

380
00:22:22,967 --> 00:22:24,678
‫{\an8}أنت وأنا

381
00:22:24,761 --> 00:22:26,763
‫{\an8}الجميع معًا"

382
00:22:26,846 --> 00:22:28,848
‫ترجمة "منى عزرا هابيل"

