﻿1
00:00:03,795 --> 00:00:06,840
‫أهلًا بك في "باريس" يا آنسة.

2
00:00:06,923 --> 00:00:10,385
‫أتريدين بعض الماء الفوار
‫مع قطعة من الليمون؟

3
00:00:10,468 --> 00:00:12,679
‫كل شيء جميل يا "جاستن".

4
00:00:12,762 --> 00:00:14,514
‫الموسيقى والطعام.

5
00:00:14,597 --> 00:00:17,225
‫أيًا كان آخر شيء قلته.

6
00:00:18,101 --> 00:00:21,229
‫اللهجة الفرنسية المزيفة
‫تتناسب مع الديكور الفرنسي المزيف.

7
00:00:21,312 --> 00:00:23,982
‫حصلت عليه من وكالة طيران أفلست.

8
00:00:24,065 --> 00:00:26,234
‫كان إما هذا وإما بركان في "هاواي"

9
00:00:26,317 --> 00:00:28,945
‫ودائمًا ما يحترق طعام البركان.

10
00:00:30,697 --> 00:00:33,241
‫هل تعيد التدوير؟ هذا جميل.

11
00:00:33,324 --> 00:00:34,868
‫هذا حقيقي.

12
00:00:34,951 --> 00:00:37,996
‫من يقض الوقت مع ملائكة،
‫يتأثر بهم ويفعل الخير.

13
00:00:38,997 --> 00:00:41,458
‫وأحيانًا نفعل هذا بإرسال رسائل ذهنية.

14
00:00:42,292 --> 00:00:43,418
‫"أنت تعجبني".

15
00:00:44,377 --> 00:00:45,420
‫سمعتها!

16
00:00:45,503 --> 00:00:47,756
‫رباه، كانت تتردد في رأسي.

17
00:00:47,839 --> 00:00:50,800
‫مثل "أنت تعجبني ني ني".

18
00:00:52,761 --> 00:00:55,638
‫أنت أيضًا تعجبينني.

19
00:00:56,973 --> 00:00:59,184
‫هذا أفضل موعد غرامي. ضعي بعض…

20
00:00:59,267 --> 00:01:00,477
‫اذهب من هنا يا "ماكس".

21
00:01:00,560 --> 00:01:03,646
‫أخبرتك بأنني لا أريد كل هذا الرمل
‫في البيت!

22
00:01:03,730 --> 00:01:05,982
‫أمي! أحاول أن أحظى بعشاء رومانسي.

23
00:01:06,983 --> 00:01:08,902
‫جعلته يبدو كأنه "باريس"!

24
00:01:08,985 --> 00:01:12,489
‫ولا بد أنك "روزي". "جيري"!

25
00:01:12,572 --> 00:01:15,867
‫تعال هنا وانظر
‫ماذا فعل "جاستن" لأجل حبيبته.

26
00:01:16,409 --> 00:01:19,412
‫لماذا تلبس كل هذه الأشياء؟

27
00:01:19,496 --> 00:01:21,539
‫لن أقوم برحلتين!

28
00:01:22,749 --> 00:01:24,959
‫أنتم تظنونني بغل العائلة
‫الحامل لكل الأشياء.

29
00:01:26,628 --> 00:01:28,046
‫أهلاً.

30
00:01:29,964 --> 00:01:31,591
‫أيمكن لهذا الموعد أن يسوء أكثر من هذا؟

31
00:01:31,675 --> 00:01:33,677
‫أتسمعينني يا "هاربر"؟

32
00:01:35,303 --> 00:01:38,348
‫أجل. كلا. أنا الآن في الشرفة.

33
00:01:39,641 --> 00:01:41,810
‫انسي أمر الهاتف، أسمع أفضل عندما تصرخين!

34
00:01:45,730 --> 00:01:48,692
‫هذا ساخن. ماذا كان هذا؟

35
00:01:49,901 --> 00:01:51,986
‫هذا ساخن. ماذا كان هذا؟

36
00:01:53,113 --> 00:01:55,990
‫آسفة. أحضر أبي كل الأشياء.

37
00:01:56,074 --> 00:01:58,451
‫لذا توقّفي عن تصنّع الشد العضلي
‫واصعدي إلى هنا.

38
00:01:59,035 --> 00:02:00,995
‫أنتم تفسدون كل شيء يا شباب!

39
00:02:02,038 --> 00:02:04,249
‫- مذهل! نحن في "باريس"!
‫- كلا.

40
00:02:04,874 --> 00:02:06,126
‫تحية إسبانية.

41
00:02:08,545 --> 00:02:09,504
‫انتظروا دقيقة.

42
00:02:10,672 --> 00:02:12,090
‫أعرف ما يحدث هنا.

43
00:02:12,590 --> 00:02:14,843
‫- نحن وقحون.
‫- أجل!

44
00:02:14,926 --> 00:02:17,095
‫جهز "جاستن" عشاء لنا ليقدمنا إلى "روزي".

45
00:02:17,178 --> 00:02:20,640
‫- هيا جميعكم، هيا نأكل.
‫- ما أرقّ هذا!

46
00:02:22,642 --> 00:02:23,518
‫ابتسم.

47
00:02:26,062 --> 00:02:30,275
‫{\an8}"ليس كل شيء مثلما يبدو عليه

48
00:02:31,818 --> 00:02:34,195
‫{\an8}تعرفون أن كل شيء سيكون غاية في السهولة

49
00:02:34,279 --> 00:02:36,281
‫{\an8}وأن الغاية بالتأكيد ستبرر الوسيلة

50
00:02:36,364 --> 00:02:38,366
‫{\an8}يمكنك حل أي مشكلة بمنتهى السهولة

51
00:02:38,450 --> 00:02:39,659
‫نعم، رجاءً

52
00:02:39,743 --> 00:02:41,786
‫ولكن ربما تكتشف أنها على عقلك تسيطر

53
00:02:41,870 --> 00:02:43,747
‫{\an8}عندما تكتب تقريرًا عن كتاب لم تقرأ

54
00:02:43,830 --> 00:02:46,041
‫{\an8}بطرقعة أصابعك يمكنك ترتيب فراشك

55
00:02:46,124 --> 00:02:47,250
‫{\an8}هذا ما قلته

56
00:02:47,334 --> 00:02:50,628
‫{\an8}ليس كل شيء مثلما يبدو عليه

57
00:02:50,712 --> 00:02:54,174
‫{\an8}عندما يمكنك الحصول على كل ما تمنيته
‫في أكثر أحلامك جموحًأ

58
00:02:54,257 --> 00:02:58,219
‫{\an8}ربما تقع في مشاكل إن تماديت

59
00:02:58,303 --> 00:03:02,599
‫{\an8}لأنه ليس كل شيء مثلما يبدو عليه

60
00:03:02,682 --> 00:03:05,769
‫{\an8}حذار من أن تعبث بتوازن الأمور

61
00:03:05,852 --> 00:03:08,271
‫لأنه ليس كل شيء…"

62
00:03:08,355 --> 00:03:09,898
‫"سحرة قصر (ويفيرلي)"

63
00:03:09,981 --> 00:03:11,900
‫"مثلما يبدو عليه"

64
00:03:16,446 --> 00:03:18,490
‫{\an8}هذه هي عائلتي.

65
00:03:18,573 --> 00:03:20,617
‫{\an8}يمكنك دائمًا الاعتماد عليهم لإحراجي.

66
00:03:21,159 --> 00:03:22,827
‫{\an8}الشيء الوحيد الناقص هو أبي

67
00:03:22,911 --> 00:03:24,829
‫{\an8}وهو يمص الجبن الساخن من خلال أنبوب التنفس.

68
00:03:26,289 --> 00:03:28,333
‫- فعل هذا.
‫- ماذا؟

69
00:03:29,459 --> 00:03:30,502
‫{\an8}اسمع يا "جاستن"،

70
00:03:30,585 --> 00:03:32,962
‫{\an8}لماذا لا نكرر موعدنا الغرامي
‫مرة أخرى مساء غد؟

71
00:03:33,046 --> 00:03:34,673
‫{\an8}لننسى أن الليلة حدثت على الإطلاق.

72
00:03:34,756 --> 00:03:35,757
‫{\an8}اتفقنا.

73
00:03:35,840 --> 00:03:37,008
‫مرحبًا.

74
00:03:39,511 --> 00:03:40,762
‫أتعرفان أين يجب أن تذهبا؟

75
00:03:42,180 --> 00:03:46,101
‫{\an8}لقد سمعت عن نادي الملائكة هذا المجنون
‫الممتع في "لوس أنجلوس".

76
00:03:46,184 --> 00:03:48,812
‫{\an8}لست ملاكًا. أتظنين أنهم سيسمحون بدخولي؟

77
00:03:48,895 --> 00:03:51,731
‫وأهم شيء… هل سيسمحون بدخولي؟

78
00:03:53,733 --> 00:03:55,902
‫{\an8}إنه للملائكة فقط.

79
00:03:55,985 --> 00:03:57,362
‫لا أعتقد أن هذه فكرة جيدة.

80
00:03:57,445 --> 00:03:58,738
‫لن يحدث هذا يا "أليكس".

81
00:03:58,822 --> 00:04:00,615
‫لديك دائمًا بعض الخدع.

82
00:04:00,699 --> 00:04:03,368
‫أنت على حق. أنا سيئة.

83
00:04:03,952 --> 00:04:06,579
‫ربما التواجد بالقرب من كل هذه الملائكة

84
00:04:06,663 --> 00:04:07,997
‫سيكون له تأثير جيد عليّ.

85
00:04:08,081 --> 00:04:09,916
‫لذا إذا أخذتماني، فسيكون شيئًا طيبًا.

86
00:04:10,000 --> 00:04:11,918
‫وإذا لم تأخذاني...

87
00:04:12,002 --> 00:04:14,004
‫فستعملون عكس الشيء الطيب.

88
00:04:15,672 --> 00:04:18,508
‫أنت تتلاعبين بملاك.
‫أي نوع من الأشخاص يفعل هذا؟

89
00:04:18,591 --> 00:04:21,177
‫النوع الذي يريد أخذ
‫صديقته المقربة إلى نادي ملائكة

90
00:04:21,261 --> 00:04:22,721
‫لقضاء أفضل أمسية في حياتها.

91
00:04:22,804 --> 00:04:23,805
‫سأذهب أنا أيضًا؟

92
00:04:25,140 --> 00:04:27,225
‫الآن يا "روزي"، لا تريدين عمل الخطأ هنا.

93
00:04:29,185 --> 00:04:30,812
‫هذا صحيح.

94
00:04:30,895 --> 00:04:32,397
‫أنا لا أفعل الخطأ أبدًا.

95
00:04:32,480 --> 00:04:33,815
‫اتفقنا إذًا.

96
00:04:33,898 --> 00:04:35,692
‫ستفعلين الصواب بأخذنا إلى النادي.

97
00:04:35,775 --> 00:04:37,318
‫ليس صوابًا. لم نتفق على شيء.

98
00:04:37,402 --> 00:04:38,820
‫لن أدعك تفسدين شيئًا…

99
00:04:38,903 --> 00:04:41,573
‫لا يمكنني الانتظار حتى أرقص معك
‫في نادي الملائكة.

100
00:04:41,656 --> 00:04:44,492
‫رسالة ذهنية أخرى. أحب هذه.

101
00:04:45,160 --> 00:04:46,369
‫سنذهب إلى النادي.

102
00:04:47,996 --> 00:04:49,205
‫ماذا حدث؟

103
00:04:49,289 --> 00:04:50,373
‫قد أدفع ثمن هذا لاحقًا

104
00:04:50,457 --> 00:04:52,959
‫لكنني أعتقد أنني تلاعبت بملاك.

105
00:04:53,043 --> 00:04:55,128
‫حسنًا. سأراكم غدًا يا رفاق.

106
00:04:55,211 --> 00:04:56,254
‫أجل.

107
00:04:58,465 --> 00:04:59,799
‫سيكون هذا مبهرًا!

108
00:04:59,883 --> 00:05:02,510
‫لديّ عذر أخيرًا لأصنع أجنحة ملاك.

109
00:05:02,594 --> 00:05:05,180
‫عجبًا. هذه أول مرة سيساعدك أحد أزيائك

110
00:05:05,263 --> 00:05:06,306
‫على الاندماج مع الناس.

111
00:05:06,389 --> 00:05:07,557
‫هذا غريب نوعًا.

112
00:05:08,725 --> 00:05:11,519
‫"أليكس"، لا أريدك
‫أن تفسدي موعدي الغرامي مع "روزي".

113
00:05:12,562 --> 00:05:14,564
‫لا أعرف إذا كنت تعرفين هذا،
‫لكنها تفوقني كثيرًا.

114
00:05:14,647 --> 00:05:16,733
‫إذا أردت مواعدة أحد من مستواك،

115
00:05:16,816 --> 00:05:18,818
‫فلا بد أن تواعد "غلندا"
‫من متجر الأدوات المنزلية.

116
00:05:19,277 --> 00:05:21,279
‫الفتاة التي رأسها يشبه نقطة المطر.

117
00:05:24,240 --> 00:05:27,327
‫أنا جاد يا "أليكس"، اتفقنا؟ "روزي" تعجبني.

118
00:05:27,410 --> 00:05:29,579
‫ظننت أنني بعد "جولييت" لن أقابل أحدًا

119
00:05:29,662 --> 00:05:30,955
‫أشعر نحوه هكذا.

120
00:05:31,664 --> 00:05:35,001
‫فهمت يا "جيمي" يا درامي.

121
00:05:36,711 --> 00:05:39,005
‫لن تلمحنى حتى هناك.

122
00:05:39,089 --> 00:05:40,548
‫لكن إذا لم ينجح الأمر مع "روزي"،

123
00:05:40,632 --> 00:05:42,926
‫فقد كنت أكلم "غلندا" عنك منذ شهور،

124
00:05:43,009 --> 00:05:46,262
‫وأعتقد أنها... مهتمة.

125
00:05:50,892 --> 00:05:53,186
‫- إذًا يا "أليكس".
‫- رباه يا "ماكس". لقد أخفتني.

126
00:05:54,688 --> 00:05:58,149
‫في الواقع، أمي وأبي
‫هما اللذان سيشعران بالخوف.

127
00:05:58,233 --> 00:06:01,236
‫عندما يكتشفان أنك ستذهبين
‫إلى "لوس أنجلوس" دون إخبارهما.

128
00:06:02,320 --> 00:06:04,197
‫وكيف سيكتشفان؟

129
00:06:04,948 --> 00:06:06,199
‫لا أعلم.

130
00:06:06,700 --> 00:06:09,244
‫أحيانًا يسمعان أشياء من "أحدهم"

131
00:06:09,327 --> 00:06:13,081
‫يمكنه أن يصمت بسهولة
‫إذا جاء له تذكار من "لوس أنجلوس".

132
00:06:14,457 --> 00:06:17,419
‫اتفقنا، أي نوع من التذكارات يريده "أحدهم"؟

133
00:06:17,502 --> 00:06:19,879
‫"أحدهم" يريد أن تجلبي له

134
00:06:19,963 --> 00:06:23,383
‫نجمة "أوزي أوسبورن"
‫من ممشى المشاهير بـ"هوليوود".

135
00:06:26,177 --> 00:06:27,262
‫اتفقنا.

136
00:06:29,556 --> 00:06:33,018
‫تعرفين أن "أحدهم" الذي نتكلم عنه
‫هو أنا، أليس كذلك؟

137
00:06:33,101 --> 00:06:34,519
‫يا إلهي! غير معقول!

138
00:06:38,023 --> 00:06:40,692
‫"(هوليوود)"

139
00:06:44,988 --> 00:06:47,365
‫المجيء هنا بلمح البصر مذهل.

140
00:06:47,449 --> 00:06:49,034
‫أسرع جدًا من الطيران.

141
00:06:49,117 --> 00:06:50,744
‫وليس عليك أن تقلقي من هذه الطيور الكسلانة

142
00:06:50,827 --> 00:06:51,953
‫التي تريد أن تركب عليك.

143
00:06:52,037 --> 00:06:54,789
‫بالإضافة إلى أن الأجنحة التي صنعتها
‫"هاربر" ما كان يمكن أن تنجح.

144
00:06:54,873 --> 00:06:57,334
‫لأنها… تهتز.

145
00:06:57,417 --> 00:06:59,711
‫يجب ألّا تثني أي جناح. ستطير في دائرة.

146
00:07:01,921 --> 00:07:04,716
‫رائع! لافتة "هوليوود".

147
00:07:04,799 --> 00:07:07,552
‫بشخصها. هذا مذهل.

148
00:07:07,635 --> 00:07:08,887
‫إنه كالحلم.

149
00:07:09,471 --> 00:07:11,765
‫هل حلمت بالوقوف أمام هذه الحروف العملاقة؟

150
00:07:11,848 --> 00:07:15,268
‫في الواقع، الحلم كان... أنت.

151
00:07:15,352 --> 00:07:17,395
‫إنه ليس حلمًا.

152
00:07:21,358 --> 00:07:23,109
‫أحب "لوس أنجلوس".

153
00:07:23,902 --> 00:07:26,321
‫لم يلمح أحد فتاتين مراهقتين بأجنحة

154
00:07:26,404 --> 00:07:28,406
‫ينتزعان نجمة من ممشى المشاهير بـ"هوليوود".

155
00:07:28,490 --> 00:07:30,658
‫كانوا فقط يبحثون عن المشاهير.

156
00:07:30,742 --> 00:07:32,035
‫يا لهم من حفنة فاشلين!

157
00:07:32,118 --> 00:07:34,079
‫اشتريت خريطة تظهر أين يعيشون كلهم.

158
00:07:36,164 --> 00:07:38,667
‫انتظري. "أليكس"، ألن يكون محرجًا الرقص

159
00:07:38,750 --> 00:07:40,710
‫وبيدك قطعة كبيرة من الرصيف طوال الليل؟

160
00:07:40,794 --> 00:07:43,171
‫أنت على حق. أمسكي هذا.

161
00:07:47,509 --> 00:07:49,844
‫مفتاح رقصة، مفتاح غرب، مفتاح سلسلة مفاتيح.

162
00:07:59,020 --> 00:08:00,313
‫لماذا استغرقتما وقتًا طويلاً؟

163
00:08:00,397 --> 00:08:03,191
‫توقفنا لنحضر تذكارًا لـ"ماكس".

164
00:08:03,817 --> 00:08:05,151
‫أأنتما جاهزتان للدخول؟

165
00:08:05,235 --> 00:08:06,861
‫رباه! أين؟

166
00:08:06,945 --> 00:08:08,905
‫هل النادي خلف لافتة "هوليوود"؟

167
00:08:09,406 --> 00:08:12,826
‫كلا، المدخل السري هنا. داخل حرف الهاء.

168
00:08:15,120 --> 00:08:16,955
‫اتبعوني يا رفاق.

169
00:08:17,038 --> 00:08:18,373
‫هذا مثير جدًا.

170
00:08:18,456 --> 00:08:19,624
‫لندخل ونتظاهر بأننا ملائكة.

171
00:08:19,708 --> 00:08:21,751
‫- اتفقنا.
‫- سيكون هذا صعبًا على "أليكس".

172
00:08:21,835 --> 00:08:24,045
‫على الأقل جناحي ليس مثنيًا.

173
00:08:36,725 --> 00:08:39,185
‫علينا التكلم مع المدير وبعدها ندخل.

174
00:08:39,269 --> 00:08:41,521
‫ماذا؟ سيعرفون أننا لسنا ملائكة.

175
00:08:42,188 --> 00:08:45,650
‫توقّفوا! لم أركم هنا من قبل يا شباب.

176
00:08:48,236 --> 00:08:50,363
‫دعوني إذًا أخبركم
‫بكمّ المتعة التي ستنالونها.

177
00:08:51,781 --> 00:08:54,784
‫لقد جئت هنا من قبل لذا دعني أرهم المكان.

178
00:08:54,868 --> 00:08:56,119
‫عظيم!

179
00:08:56,202 --> 00:08:59,205
‫أنا "زيدريك،
‫إذا كانت لديكم أسئلة، أخبروني فحسب.

180
00:09:02,208 --> 00:09:03,960
‫انتظروا.

181
00:09:04,044 --> 00:09:05,545
‫من أين أنتم يا شباب؟

182
00:09:07,172 --> 00:09:08,965
‫"مدينة… الملائكة".

183
00:09:10,425 --> 00:09:11,509
‫لا أعتقد هذا.

184
00:09:12,552 --> 00:09:15,472
‫ستعيشون الليلة على حلبة الرقص.

185
00:09:19,392 --> 00:09:21,019
‫انتظروا ثانية.

186
00:09:21,936 --> 00:09:23,396
‫دعوني أر هذه الأجنحة.

187
00:09:24,773 --> 00:09:27,025
‫إنها ليست أجنحة ملاك الظلام، أليس كذلك؟

188
00:09:30,528 --> 00:09:31,571
‫لا؟

189
00:09:32,906 --> 00:09:35,784
‫الملائكة لا تكذب. هذا يكفيني.

190
00:09:40,163 --> 00:09:41,164
‫نجحنا في الدخول!

191
00:09:41,247 --> 00:09:43,166
‫ما ملائكة الظلام؟

192
00:09:43,249 --> 00:09:44,626
‫إنها ملائكة سيئة.

193
00:09:44,709 --> 00:09:46,419
‫إذا اقتربت من أحدهم جدًا، يمكنه أن يسحبك

194
00:09:46,503 --> 00:09:48,380
‫إلى الجانب المظلم ويجعلك تفعل أشياء سيئة.

195
00:09:48,463 --> 00:09:50,256
‫لدينا واحد منهم في عالم السحرة.

196
00:09:50,340 --> 00:09:51,633
‫اسمه "أليكس".

197
00:09:56,596 --> 00:09:58,890
‫أمستعدة لبعض المتعة يا "هاربر"؟

198
00:09:58,973 --> 00:10:00,100
‫أجل.

199
00:10:00,183 --> 00:10:01,643
‫هذا المكان يحتل قمة قائمة الأماكن

200
00:10:01,726 --> 00:10:04,145
‫التي أريد أن أخبر بها أحدهم،
‫لكني لا أستطيع… هيا بنا!

201
00:10:14,864 --> 00:10:17,450
‫"ماكس"، أين "أليكس" و"جاستن" و"هاربر"؟

202
00:10:17,534 --> 00:10:18,952
‫لم يأتوا إلى العمل.

203
00:10:19,035 --> 00:10:20,704
‫أنا أقوم بعملهم.

204
00:10:20,787 --> 00:10:22,664
‫الآن أعمل بدلاً من "أليكس".

205
00:10:22,747 --> 00:10:24,958
‫أترى؟ أقرأ مجلة.

206
00:10:28,795 --> 00:10:30,130
‫أين ذهبوا؟

207
00:10:30,213 --> 00:10:31,715
‫ذهبوا في رحلة إلى…

208
00:10:33,550 --> 00:10:35,969
‫لا أعرف. إنهم أبناؤك.

209
00:10:36,469 --> 00:10:37,929
‫رحلة؟

210
00:10:38,763 --> 00:10:39,806
‫"ماكس".

211
00:10:40,974 --> 00:10:43,643
‫أخبرنا أين ذهبوا وإلا سأرسلك إلى غرفتك.

212
00:10:44,602 --> 00:10:46,730
‫رائع. أحب غرفتي.

213
00:10:46,813 --> 00:10:49,149
‫إذًا لن تذهب أبدًا إلى هناك.

214
00:10:49,232 --> 00:10:50,900
‫لم أحب غرفتي قط على أي حال.

215
00:10:52,736 --> 00:10:55,572
‫كيف نعاقب هذا الكائن يا "جيري"؟

216
00:10:56,197 --> 00:10:58,283
‫آسف، أنا لن أتكلم.

217
00:10:58,366 --> 00:11:00,452
‫يتوقف على هذا الكثير.

218
00:11:02,495 --> 00:11:04,831
‫انتظر يا "ماكس". هل رأيت هذا؟

219
00:11:04,914 --> 00:11:08,043
‫إنها مسابقة ملكة جمال
‫قصر "ويفيرلي" السنوية.

220
00:11:08,126 --> 00:11:10,503
‫الليلة. وانظر يا "جيري"، لم يفت الأوان بعد

221
00:11:10,587 --> 00:11:13,715
‫على دخول ابنتك ذات الـ7 إلى 12 عامًا.

222
00:11:14,674 --> 00:11:15,842
‫أجل، لكنني ولد.

223
00:11:17,469 --> 00:11:18,553
‫لن تفعلاها.

224
00:11:20,764 --> 00:11:21,765
‫هل تعرفت إلينا؟

225
00:11:21,848 --> 00:11:23,183
‫أجل، سنفعلها.

226
00:11:25,018 --> 00:11:26,144
‫إنه اختيارك.

227
00:11:26,227 --> 00:11:27,771
‫يمكنك إجابة بعض الأسئلة الآن

228
00:11:27,854 --> 00:11:30,065
‫مثل "أين (أليكس) و(جاستن) و(هاربر)؟"

229
00:11:30,148 --> 00:11:32,776
‫أو يمكنك إجابة بعض الأسئلة لاحقًا، مثل…

230
00:11:32,859 --> 00:11:35,487
‫"ماذا ستفعل لجزء المواهب من المسابقة؟"

231
00:11:43,870 --> 00:11:45,663
‫انحناء وخطوة.

232
00:11:45,747 --> 00:11:47,624
‫تجولوا في النادي.

233
00:11:51,211 --> 00:11:53,004
‫بدأت أتعلم رقصة انزلاق الملائكة.

234
00:11:53,088 --> 00:11:55,590
‫إنها ليست صعبة
‫عندما يقولون ماذا يجب أن نعمل.

235
00:11:55,674 --> 00:11:58,051
‫لا تتكلمي، حتى أسمع ما المفترض عمله.

236
00:11:58,843 --> 00:12:00,136
‫الأجنحة نحو اليمين.

237
00:12:00,887 --> 00:12:02,138
‫انزلوا.

238
00:12:02,222 --> 00:12:04,140
‫الآن انزلقوا، انزلاق الملائكة.

239
00:12:04,224 --> 00:12:06,643
‫انزلاق الملائكة. هيا!

240
00:12:06,726 --> 00:12:08,520
‫انزلاق الملائكة، هيا!

241
00:12:08,603 --> 00:12:10,522
‫انزلاق الملائكة.

242
00:12:10,605 --> 00:12:12,315
‫انزلاق الملائكة.

243
00:12:12,399 --> 00:12:13,817
‫انزلاق الملائكة.

244
00:12:13,900 --> 00:12:15,110
‫- أجل.
‫- ابتسمي.

245
00:12:18,780 --> 00:12:20,365
‫لقد حجبت وجهك مرة أخري.

246
00:12:20,448 --> 00:12:22,409
‫هذه الأجنحة الغبية تصعّب الأمر عليّ

247
00:12:22,492 --> 00:12:23,910
‫لإثبات أن هذا أفضل موعد غرامي.

248
00:12:24,619 --> 00:12:25,704
‫سأثبته.

249
00:12:27,288 --> 00:12:28,957
‫انزلاق الملائكة، هيا!

250
00:12:29,040 --> 00:12:30,125
‫يا إلهي!

251
00:12:30,208 --> 00:12:32,460
‫اذا؟ هل هي رائحة أنفاسي؟

252
00:12:33,878 --> 00:12:35,922
‫أتبع نظامًا غذائيًا
‫بلا رائحة كريهة منذ الخميس

253
00:12:36,006 --> 00:12:37,507
‫في حال جاءتني الفرصة لأقبّلك.

254
00:12:37,590 --> 00:12:38,800
‫ليست أنفاسي إذًا.

255
00:12:40,051 --> 00:12:43,179
‫ترقص "أليكس" و"هاربر"
‫رقصة انزلاق الملائكة. لا بد أن نوقفهما.

256
00:12:45,181 --> 00:12:46,224
‫لماذا؟

257
00:12:47,851 --> 00:12:49,477
‫ارفعوا أجنحتكم. أنزلوا أجنحتكم.

258
00:12:49,561 --> 00:12:51,271
‫ارفعوا أجنحتكم. أنزلوا أجنحتكم.

259
00:12:51,354 --> 00:12:53,565
‫الآن لتطر كل الملائكة!

260
00:12:53,648 --> 00:12:55,108
‫كلا!

261
00:12:58,737 --> 00:13:01,239
‫لهذا السبب.

262
00:13:12,667 --> 00:13:14,419
‫قلت "طيروا"

263
00:13:14,961 --> 00:13:17,464
‫ولم يطر ملاكان.

264
00:13:21,509 --> 00:13:25,263
‫كنت سأطير، لكنني لويت جناحًا وأنا أجري.

265
00:13:25,347 --> 00:13:27,766
‫لذا فهو... لا يعمل.

266
00:13:28,933 --> 00:13:30,518
‫ولا أعرف ما هو عذرها.

267
00:13:33,980 --> 00:13:36,900
‫أنتما لستما ملائكة. من أنتما؟

268
00:13:37,525 --> 00:13:39,569
‫هيا بنا يا "روزي"،
‫قبل أن يفسد موعدنا الغرامي.

269
00:13:39,652 --> 00:13:41,780
‫لن تخرجا.

270
00:13:41,863 --> 00:13:43,823
‫لن يذهب أحد إلى أي مكان.

271
00:13:53,041 --> 00:13:54,668
‫ما كان يجب أن أدعك تأتي يا "أليكس".

272
00:13:54,751 --> 00:13:56,878
‫اهدأ، يمكنني إخراجنا من هنا.

273
00:13:57,712 --> 00:14:01,383
‫- اسمح لنا بالخروج يا "زيدريك".
‫- أنت على حق.

274
00:14:01,466 --> 00:14:03,426
‫يجب أن أخرجكم من هنا

275
00:14:03,927 --> 00:14:05,053
‫لكنني لن أفعل.

276
00:14:05,136 --> 00:14:06,888
‫لا أعتقد أنكم ملائكة.

277
00:14:07,806 --> 00:14:09,307
‫يجب أن نركض، لكنني لا أعلم إلى أين.

278
00:14:10,350 --> 00:14:12,435
‫وهو واقف هنا، ربما سمعني.

279
00:14:12,519 --> 00:14:13,520
‫لا تقلقي.

280
00:14:16,189 --> 00:14:19,192
‫بربك يا "زيدريك".
‫إننا ملائكة. لدينا أجنحة.

281
00:14:19,984 --> 00:14:21,820
‫لا تنظر إليها عن قرب.

282
00:14:22,904 --> 00:14:24,906
‫اثبتا هذا. بالطيران.

283
00:14:24,989 --> 00:14:27,492
‫لا أحد يجتاز هذا الجزء من انزلاق الملائكة.

284
00:14:27,575 --> 00:14:29,369
‫إنه حرفيًا الجزء الوحيد الممتع.

285
00:14:31,496 --> 00:14:34,082
‫سأعمل الصواب وأخبره بأنكم لستم ملائكة.

286
00:14:34,165 --> 00:14:36,501
‫أحضرتكم هنا وسأتحمل اللوم.

287
00:14:36,584 --> 00:14:38,586
‫كلا، لن أدعك تتحملي اللوم بدلاً منهما.

288
00:14:39,379 --> 00:14:41,256
‫شتتي انتباهه يا "أليكس". سأعالج الأمر.

289
00:14:41,339 --> 00:14:45,301
‫أحب هذا النادي يا "زيدريك".

290
00:14:45,385 --> 00:14:48,596
‫يعجبني اللون الأبيض. أخبرني ما هو سركم

291
00:14:48,680 --> 00:14:51,057
‫في إزالة بقع عصير العنب؟

292
00:14:53,727 --> 00:14:56,438
‫هذه يمكنها أن تطير يا "زيدريك".

293
00:14:56,980 --> 00:14:58,106
‫كلا، لا يمكنني.

294
00:15:10,702 --> 00:15:11,953
‫أترى؟ نحن ملائكة.

295
00:15:19,711 --> 00:15:22,255
‫هناك أكثر من الطيران لتكون ملاكًا.

296
00:15:22,339 --> 00:15:24,132
‫لديّ اختبار آخر.

297
00:15:25,050 --> 00:15:29,679
‫يمكن لكل الملائكة العزف
‫على الهارب والغناء.

298
00:15:32,599 --> 00:15:33,933
‫خذي. اسمك معناه عازفة الهارب.

299
00:15:40,357 --> 00:15:42,609
‫لا يهمني كيف ستجعلانني أبدو،

300
00:15:42,692 --> 00:15:44,736
‫أعلم أنكما تمزحان.

301
00:15:44,819 --> 00:15:47,530
‫ولن أخبركما بمكان "أليكس" و"جاستن".

302
00:15:48,573 --> 00:15:50,867
‫حقًا؟ ماذا عن الآن؟

303
00:15:53,995 --> 00:15:55,497
‫ماذا فعلت بي؟

304
00:15:58,708 --> 00:15:59,793
‫يعجبني.

305
00:16:02,462 --> 00:16:04,172
‫لن تغلباني.

306
00:16:05,548 --> 00:16:06,841
‫حسنًا.

307
00:16:06,925 --> 00:16:09,469
‫لا أعتقد أن الأمر سيصل إلى هذا لكن…

308
00:16:10,512 --> 00:16:13,431
‫انظري ماذا اشترت لك ماما.

309
00:16:16,893 --> 00:16:18,603
‫استمتع أيها الكلب الصغير.

310
00:16:23,441 --> 00:16:25,860
‫توقّفوا عن المماطلة
‫أيها الملائكة المشبوهين.

311
00:16:25,944 --> 00:16:28,071
‫أريد أن أراكم تعزفون.

312
00:16:28,154 --> 00:16:29,739
‫حسنًا، سأبدأ أنا.

313
00:16:37,622 --> 00:16:39,249
‫- سأعزف وأنت تغنين.
‫- اتفقنا.

314
00:16:41,835 --> 00:16:45,130
‫"تلألئي أيتها الملائكة الصغار

315
00:16:45,213 --> 00:16:46,840
‫- ملائكة
‫- إذا تعجبت

316
00:16:47,882 --> 00:16:49,384
‫نحن ملائكة"

317
00:16:51,886 --> 00:16:53,888
‫الهارب منفردًا!

318
00:17:02,981 --> 00:17:04,315
‫ها هو!

319
00:17:05,692 --> 00:17:08,028
‫حسنًا. أنتم ملائكة.

320
00:17:08,903 --> 00:17:12,323
‫مثيرون للحرج، وغير موهوبين
‫وأجنحتهم مهزوزة وليست لديهم أذن موسيقية...

321
00:17:12,407 --> 00:17:14,492
‫حسنًا. ها قد اعترف بأننا ملائكة.

322
00:17:14,576 --> 00:17:16,119
‫لنعد إلى الانزلاق.

323
00:17:16,202 --> 00:17:18,204
‫أزيدوا الانزلاق. أزيدوا...

324
00:17:20,457 --> 00:17:21,958
‫كلا.

325
00:17:24,294 --> 00:17:25,295
‫ما هذا؟

326
00:17:25,378 --> 00:17:27,672
‫نجمة من ممشى المشاهير بـ"هوليوود"؟

327
00:17:28,882 --> 00:17:31,176
‫كيف جاءت إلى هنا؟

328
00:17:31,259 --> 00:17:34,929
‫إنها تنتمي إلى "أوزي أوزبورن" وليست لنا.
‫أليس كذلك يا ملائكة؟

329
00:17:35,013 --> 00:17:36,389
‫- صح.
‫- صح.

330
00:17:37,098 --> 00:17:38,558
‫أخذتموها!

331
00:17:39,267 --> 00:17:40,226
‫إذا كنتم ملائكة…

332
00:17:40,894 --> 00:17:42,103
‫فأنتم ملائكة الظلام.

333
00:17:42,187 --> 00:17:44,898
‫دقوا الإنذار! ليخرج الجميع!

334
00:17:47,859 --> 00:17:49,194
‫"روزي"!

335
00:17:49,944 --> 00:17:51,529
‫"روزي"!

336
00:17:54,866 --> 00:17:56,368
‫لقد رحلت.

337
00:17:56,993 --> 00:17:58,036
‫جيد يا "أليكس".

338
00:17:58,119 --> 00:17:59,829
‫كان هذا تحديدًا سبب عدم رغبتي في مجيئك.

339
00:17:59,913 --> 00:18:01,373
‫كنت أعلم أنك ستفسدين الأمر.

340
00:18:02,040 --> 00:18:04,709
‫آسفة يا "جاستن". لم أقصد حدوث كل هذا.

341
00:18:06,336 --> 00:18:08,254
‫لا تقصدي قط حدوث أي شيء.

342
00:18:08,755 --> 00:18:10,256
‫أنت لا تفهمين فحسب.

343
00:18:10,340 --> 00:18:13,051
‫كانت هذه فرصتي الثانية في الحب،
‫والآن اختفت.

344
00:18:20,767 --> 00:18:22,519
‫أحسنت يا "هاربر".

345
00:18:23,812 --> 00:18:25,271
‫أحسنت إفساد الأشياء.

346
00:18:25,355 --> 00:18:26,856
‫- أنا؟
‫- أعرف.

347
00:18:26,940 --> 00:18:29,526
‫أردت مرة أن أقولها بدلاً من سماعها.

348
00:18:30,944 --> 00:18:33,029
‫هيا نعيد هذا الشيء إلى "هوليوود".

349
00:18:33,655 --> 00:18:35,740
‫التواجد بالقرب من كل هذه الملائكة
‫يجعلني أشعر

350
00:18:35,824 --> 00:18:36,991
‫بأنني يجب أن أفعل الصواب.

351
00:18:37,075 --> 00:18:39,077
‫أتمنى أن يزول هذا.

352
00:18:46,334 --> 00:18:48,294
‫كان هذا رائعًا.

353
00:18:50,505 --> 00:18:52,757
‫يجب أن أخبرك يا "ماكس"

354
00:18:52,841 --> 00:18:55,844
‫بأنك أحلى راعية بقر رأيتها على الإطلاق.

355
00:18:55,927 --> 00:18:58,430
‫أديت عملاً مذهلاً عليه.

356
00:18:58,513 --> 00:19:01,016
‫أعتقد أن لديه فرصة حقيقية في ربح المسابقة.

357
00:19:02,350 --> 00:19:04,352
‫لن تفعلا هذا الأمر

358
00:19:04,436 --> 00:19:06,271
‫بابنكما، أليس كذلك؟

359
00:19:06,980 --> 00:19:11,985
‫التالية هي "ماكسين روسو"
‫فتاة قصر "ويفيرلي".

360
00:19:13,153 --> 00:19:14,529
‫هذا أنت يا حلوة.

361
00:19:14,612 --> 00:19:16,281
‫اذهب وأبهرهم.

362
00:19:16,364 --> 00:19:17,449
‫اذهب.

363
00:19:27,792 --> 00:19:29,461
‫حسنًا، سأخبركما!

364
00:19:29,544 --> 00:19:32,505
‫ذهب "أليكس" و"هاربر" و"جاستن"
‫إلى "لوس أنجلوس" مع "روزي"

365
00:19:32,589 --> 00:19:34,632
‫إلى نادي ملائكة.

366
00:19:34,716 --> 00:19:37,052
‫"روزي" ملاك،

367
00:19:37,135 --> 00:19:39,137
‫لذا فهم بخير.

368
00:19:39,220 --> 00:19:40,472
‫جيد.

369
00:19:41,139 --> 00:19:44,059
‫الآن اذهب واكسب هذا لماما!

370
00:19:45,268 --> 00:19:49,064
‫- لكني أخبرتكما بمكانهما.
‫- أجل فعلت.

371
00:19:49,147 --> 00:19:51,107
‫لكننا لا نهتم بهذا الآن.

372
00:19:51,191 --> 00:19:54,110
‫الأهم هو الفوز بهذه المسابقة.

373
00:19:54,194 --> 00:19:56,196
‫احصل على الكأس!

374
00:19:56,279 --> 00:19:58,656
‫هيا، الآن!

375
00:20:02,744 --> 00:20:03,912
‫ماذا؟

376
00:20:06,539 --> 00:20:07,582
‫ابتسم.

377
00:20:11,753 --> 00:20:13,380
‫القبعة!

378
00:20:13,463 --> 00:20:15,090
‫أجل.

379
00:20:23,640 --> 00:20:24,724
‫"جاستن"؟

380
00:20:26,476 --> 00:20:27,477
‫"روزي".

381
00:20:29,062 --> 00:20:31,981
‫لا زلت هنا. اعتقدت أنك رحلت.

382
00:20:32,065 --> 00:20:34,234
‫اعتقدت أني رحلت دونك؟

383
00:20:34,776 --> 00:20:38,113
‫كلا. لقد فقدتك وسط كل هذه الفوضى.

384
00:20:38,196 --> 00:20:39,239
‫اسمعي…

385
00:20:39,906 --> 00:20:41,700
‫لا أعرف حتى من أين أبدأ بالاعتذار.

386
00:20:41,783 --> 00:20:43,326
‫كان المفترض أن يكون إعادة موعدنا.

387
00:20:43,410 --> 00:20:44,786
‫كان حتى أسوأ من الموعد الأول.

388
00:20:44,869 --> 00:20:47,497
‫"جاستن"، الأمر لا يخص موعدًا واحدًا.

389
00:20:48,123 --> 00:20:49,749
‫سيكون لدينا أكثر من موعد.

390
00:20:50,834 --> 00:20:51,835
‫نحن؟

391
00:20:53,837 --> 00:20:55,630
‫لا أعرف إذا كان الخوف من فقدك

392
00:20:55,714 --> 00:20:58,758
‫أو خروج ذئب من الغابة وافتراسنا الآن،

393
00:20:58,842 --> 00:21:01,511
‫لكني سأقولها بصراحة.

394
00:21:03,263 --> 00:21:04,639
‫أنت تعنين لي الكثير.

395
00:21:06,057 --> 00:21:07,684
‫وأنت تعني لي الكثير.

396
00:21:08,476 --> 00:21:09,853
‫لماذا تحاول جاهدًا؟

397
00:21:12,689 --> 00:21:14,107
‫كنت أحب ذات مرة.

398
00:21:14,607 --> 00:21:15,608
‫وفقدتها.

399
00:21:16,776 --> 00:21:19,904
‫والآن جاءتني هذه الفرصة الثانية.

400
00:21:19,988 --> 00:21:21,990
‫ومن يحصل على فرص ثانية؟

401
00:21:24,117 --> 00:21:25,660
‫أنا فقط لا أريد إفسادها.

402
00:21:25,744 --> 00:21:28,371
‫"جاستن"، لا شيء سوف يفسد هذا.

403
00:21:30,749 --> 00:21:33,668
‫أتقولين هذا لأنك ملاك وأنت ملزمة؟

404
00:21:33,752 --> 00:21:35,587
‫لا تفسد اللحظة يا "جاستن".

405
00:21:49,392 --> 00:21:52,187
‫أتعتقدين أن "ماكس" سينزعج
‫لأننا لم نحصل على نجمة "أوز أوزبرن"؟

406
00:21:56,900 --> 00:21:59,611
‫كلا، أعتقد أن لديه مشاكل أكبر.

407
00:22:03,490 --> 00:22:05,533
‫{\an8}أدخلني أمي وأبي في مسابقة ملكة جمال.

408
00:22:05,617 --> 00:22:07,243
‫{\an8}يا إلهي، هذا بشع.

409
00:22:07,327 --> 00:22:10,497
‫{\an8}ومضحك جدًا،
‫لكن هذه تركيباتي المفضلة لذا أحبها.

410
00:22:12,040 --> 00:22:13,375
‫{\an8}سيزداد الأمر سوءًا.

411
00:22:13,458 --> 00:22:14,751
‫{\an8}لقد فزنا!

412
00:22:16,252 --> 00:22:17,420
‫{\an8}لقد فزنا!

413
00:22:17,504 --> 00:22:19,005
‫{\an8}ها هي!

414
00:22:19,089 --> 00:22:20,632
‫{\an8}ملكة جمال قصر "ويفيرلي"!

415
00:22:20,715 --> 00:22:22,759
‫{\an8}لديك أسبوعان لتتعلم الصيد بالأنشوطة.

416
00:22:22,842 --> 00:22:24,761
‫{\an8}لأننا سنذهب إلى المسابقات الإقليمية!

417
00:22:26,846 --> 00:22:28,848
‫ترجمة "منى عزرا هابيل"

