﻿1
00:00:09,134 --> 00:00:10,760
‫ها هما العاشقان.

2
00:00:18,184 --> 00:00:20,603
‫يا إلهي! لا أصدّق!

3
00:00:20,687 --> 00:00:22,605
‫هل رأيت "جاستن" وهو يأخذ هذه الزهور؟

4
00:00:22,689 --> 00:00:24,190
‫لا أدري فيم كان يفكر.

5
00:00:24,274 --> 00:00:26,484
‫لديه حساسية من الزهور.
‫سيقترب منها ليقبّلها،

6
00:00:26,568 --> 00:00:28,445
‫ثم يعطس ويرتطم رأسه براسها.

7
00:00:28,528 --> 00:00:29,988
‫"جاستن"!

8
00:00:31,322 --> 00:00:33,825
‫رأيتك تأخذ هذه الزهور دون سداد ثمنها.

9
00:00:33,908 --> 00:00:36,161
‫لم تسرق شيئًا طوال حياتك.

10
00:00:36,244 --> 00:00:38,663
‫تصحيح. لقد سرق قلبي.

11
00:00:38,747 --> 00:00:40,707
‫نعم، لذلك لا تتدخلي…

12
00:00:42,625 --> 00:00:43,835
‫يا "أليكس"!

13
00:00:46,546 --> 00:00:47,881
‫مهلًا.

14
00:00:49,341 --> 00:00:50,508
‫ما الأمر؟

15
00:00:51,134 --> 00:00:53,011
‫لا أريد الوشاية.

16
00:00:53,094 --> 00:00:56,890
‫"هاربر"، أخبري أبي بأن "جاستن"
‫سرق هذه الزهور ليقدمها لـ"روزي".

17
00:00:56,973 --> 00:01:00,101
‫- ماذا؟
‫- أردت الوشاية به. أشكرك.

18
00:01:00,185 --> 00:01:01,311
‫سرقها؟

19
00:01:01,394 --> 00:01:02,854
‫هذه ليست طبيعتك يا "جاستن".

20
00:01:02,937 --> 00:01:05,482
‫أنت حتى ترفض استخدام الحمّام في مطعمنا

21
00:01:05,565 --> 00:01:06,983
‫ما لم تشتر شيئًا أولًا.

22
00:01:07,067 --> 00:01:09,778
‫لا يهم. سرقت شيئًا ينمو من الأرض.

23
00:01:10,737 --> 00:01:13,281
‫هيا يا "روزي".
‫لم يعد الأمر ممتعًا. هيا بنا.

24
00:01:16,576 --> 00:01:18,328
‫هل رأيت يا أبي؟ إنه يتصرف بطريقة غريبة.

25
00:01:18,745 --> 00:01:21,539
‫نعم. و"روزي" ملاك.

26
00:01:21,623 --> 00:01:23,833
‫الأمر غير منطقي.

27
00:01:23,917 --> 00:01:27,170
‫عندما يكون معها
‫يجب أن تؤثر فيه ليحسن التصرف.

28
00:01:27,754 --> 00:01:29,547
‫ربما يحسن بك أن تعرفي ما الأمر.

29
00:01:30,215 --> 00:01:31,591
‫وكيف أفعل هذا؟

30
00:01:31,675 --> 00:01:34,344
‫لا أدري. ربما عليك
‫أن تتحدثي إلى بعض الملائكة الحارسة.

31
00:01:34,969 --> 00:01:37,681
‫بحقك يا أبي،
‫كيف أجد المدخل إلى عالم الملائكة؟

32
00:01:37,764 --> 00:01:39,224
‫- المداخل مخفية.
‫- نعم،

33
00:01:39,307 --> 00:01:42,936
‫ولكنها تكون دائمًا بالقرب من شيء
‫له علاقة بالملائكة.

34
00:01:44,270 --> 00:01:47,774
‫غامض ولكنه واضح. سأتولى الأمر.

35
00:01:50,735 --> 00:01:55,615
‫{\an8}"ليس كل شيء مثلما يبدو عليه

36
00:01:56,491 --> 00:01:58,868
‫{\an8}تعرفون أن كل شيء سيكون غاية في السهولة

37
00:01:58,952 --> 00:02:00,453
‫{\an8}وأن الغاية بالتأكيد ستبرر الوسيلة

38
00:02:00,537 --> 00:02:03,123
‫{\an8}يمكنك حل أي مشكلة بمنتهى السهولة

39
00:02:03,206 --> 00:02:04,332
‫نعم، رجاءً

40
00:02:04,416 --> 00:02:06,376
‫ولكن ربما تكتشف أنها على عقلك تسيطر

41
00:02:06,459 --> 00:02:08,461
‫{\an8}عندما تكتب تقريرًا عن كتاب لم تقرأ

42
00:02:08,545 --> 00:02:10,630
‫{\an8}بطرقعة أصابعك يمكنك ترتيب فراشك

43
00:02:10,714 --> 00:02:11,923
‫هذا ما قلته

44
00:02:12,007 --> 00:02:15,385
‫{\an8}ليس كل شيء مثلما يبدو عليه

45
00:02:15,468 --> 00:02:19,222
‫{\an8}عندما يمكنك الحصول
‫على كل ما تمنيته في أكثر أحلامك جموحًا

46
00:02:19,305 --> 00:02:22,892
‫{\an8}ربما تقع في مشكلات إن تماديت

47
00:02:22,976 --> 00:02:27,272
‫{\an8}لأنه ليس كل شيء مثلما يبدو عليه

48
00:02:27,355 --> 00:02:30,775
‫{\an8}حذار من أن تعبث بتوازن الأمور

49
00:02:30,859 --> 00:02:33,570
‫لأنه ليس كل شيء"

50
00:02:33,653 --> 00:02:34,904
‫"سحرة قصر (ويفيرلي)"

51
00:02:34,988 --> 00:02:36,448
‫"مثلما يبدو عليه"

52
00:02:42,996 --> 00:02:45,081
‫شركة هلليلويا لكعك طعام الملائكة.

53
00:02:45,165 --> 00:02:46,541
‫حسنًا، ها هي.

54
00:02:51,129 --> 00:02:52,213
‫مرحبًا؟

55
00:03:01,514 --> 00:03:02,849
‫{\an8}مرحبًا؟

56
00:03:05,268 --> 00:03:06,269
‫ماذا تفعلين؟

57
00:03:08,980 --> 00:03:10,148
‫{\an8}أنا ملاحظة…

58
00:03:10,732 --> 00:03:13,401
‫{\an8}أحجار المدينة الرسمية.

59
00:03:13,485 --> 00:03:16,196
‫{\an8}إذًا… كل شيء يبدو سليمًا.

60
00:03:17,447 --> 00:03:19,741
‫أنت قلقة بشأن شخص ما، أليس كذلك؟

61
00:03:20,325 --> 00:03:21,868
‫{\an8}ماذا؟ لا.

62
00:03:22,410 --> 00:03:23,745
‫بل أنت كذلك.

63
00:03:24,954 --> 00:03:26,581
‫وهو أخوك.

64
00:03:27,832 --> 00:03:28,833
‫كيف عرفت؟

65
00:03:29,876 --> 00:03:31,336
‫{\an8}أشعر بذلك.

66
00:03:32,128 --> 00:03:33,171
‫من أنت؟

67
00:03:33,254 --> 00:03:36,132
‫أنا "تينا"، ملاك حارس متدرب.

68
00:03:37,175 --> 00:03:38,802
‫أعرف أنك ساحرة.

69
00:03:38,885 --> 00:03:40,261
‫أيمكنك الشعور بهذا أيضًا؟

70
00:03:40,345 --> 00:03:42,555
‫لا، يمكنني رؤية عصاك السحرية
‫تبرز من حذائك.

71
00:03:44,432 --> 00:03:47,310
‫يدهشني أنه لا يلاحظها المزيد من الناس.

72
00:03:48,728 --> 00:03:50,271
‫حسنًا يا "تينا"، أيمكنك أن تريني

73
00:03:50,355 --> 00:03:52,357
‫أين مركز اتصالات الملائكة الحارسة؟

74
00:03:52,440 --> 00:03:55,485
‫أيمكنني ذلك؟ بل يسعدني.

75
00:03:55,568 --> 00:03:57,404
‫أخيرًا سأتمكن من مساعدة أحدهم.

76
00:03:57,487 --> 00:04:00,281
‫عادةً لا يتركني الناس أساعد
‫لأنهم يقولون إنني صغيرة جدًا، و…

77
00:04:00,365 --> 00:04:01,741
‫حسنًا.

78
00:04:01,825 --> 00:04:03,535
‫أظنني كان يجب أن أبدأ بـ"أنا في عجلة".

79
00:04:03,618 --> 00:04:05,078
‫أجل، آسفة.

80
00:04:05,161 --> 00:04:06,955
‫هذا يعني لي الكثير حقًا.

81
00:04:07,038 --> 00:04:09,332
‫الباب هنا.

82
00:04:12,460 --> 00:04:13,503
‫الضوء ساطع.

83
00:04:13,586 --> 00:04:16,089
‫إنه ملفت بالنسبة إلى كونه مكانًا مخفيًا.

84
00:04:16,172 --> 00:04:17,507
‫لم تتمكني من العثور عليه.

85
00:04:19,092 --> 00:04:20,635
‫- معك حق.
‫- نعم.

86
00:04:21,594 --> 00:04:22,679
‫يجب أن نسرع،

87
00:04:22,762 --> 00:04:25,348
‫لأن الضوء يجتذب الفراشات،
‫لذا ضيّقي عينيك واركضي.

88
00:04:25,432 --> 00:04:26,891
‫لا، أنا لا أركض.

89
00:04:39,529 --> 00:04:41,906
‫إذًا هنا يتلقون كل المكالمات.

90
00:04:41,990 --> 00:04:44,451
‫وتُرسل الملائكة الحارسة لمساعدة الناس

91
00:04:44,534 --> 00:04:45,660
‫في جميع أنحاء العالم.

92
00:04:47,287 --> 00:04:49,539
‫وهذه هي الأعمدة التي تنزلق عليها.

93
00:04:49,622 --> 00:04:52,125
‫وهذه هي البوصلة الأخلاقية،

94
00:04:52,208 --> 00:04:54,502
‫وتلك هي طاولة الهوكي الهوائي.

95
00:04:54,586 --> 00:04:56,004
‫يا إلهي. الهوكي الهوائي.

96
00:04:56,546 --> 00:04:58,465
‫لو لم أكن مشغولة للغاية بمساعدة أخي،

97
00:04:58,548 --> 00:05:00,342
‫لمسحت الطاولة بهؤلاء الناس.

98
00:05:01,718 --> 00:05:04,054
‫حسنًا، ماذا تفعل البوصلة الأخلاقية إذًا؟

99
00:05:04,137 --> 00:05:05,638
‫تبدو كساعات الكبار.

100
00:05:05,722 --> 00:05:07,599
‫التي لا تُوجد بها أرقام.

101
00:05:07,682 --> 00:05:09,351
‫عندما تشير إلى "جيد"،

102
00:05:09,434 --> 00:05:12,645
‫تعطي الملائكة الحارسة القدرة
‫على مساعدة الناس لاختيار اختيارات جيدة.

103
00:05:13,146 --> 00:05:14,773
‫وماذا إن كانت تشير إلى "سيئ"؟

104
00:05:15,357 --> 00:05:18,026
‫لا يحدث هذا
‫إلا عندما تتولى ملائكة الظلام المسؤولية.

105
00:05:18,109 --> 00:05:21,029
‫عندها يتصرف الجميع في كل مكان
‫بشكل بالغ السوء مع بعضهم بعضًا.

106
00:05:21,654 --> 00:05:23,323
‫هذه فكرة مخيفة.

107
00:05:23,406 --> 00:05:24,282
‫هل أصابتك قشعريرة؟

108
00:05:25,492 --> 00:05:26,826
‫اسمعي يا "تينا".

109
00:05:26,910 --> 00:05:30,038
‫هل خرجت للتو
‫وشعرت بأن ثمة شخصًا يواجه مشكلة؟

110
00:05:30,121 --> 00:05:31,706
‫نعم، بكل تأكيد.

111
00:05:32,207 --> 00:05:34,167
‫حماستك تذهلني،

112
00:05:34,250 --> 00:05:37,003
‫ولكنني تعبت قليلًا من الطلب منك

113
00:05:37,087 --> 00:05:40,507
‫مرارًا وتكرارًا أن تكفي عن عمل ذلك.

114
00:05:41,675 --> 00:05:42,759
‫انتظري.

115
00:05:43,718 --> 00:05:45,929
‫مركز اتصالات الملائكة الحارسة. ما المشكلة؟

116
00:05:49,140 --> 00:05:52,560
‫ملاك رقم 51، انظر الصبي
‫الذي على وشك رفع سرواله الداخلي بشدة.

117
00:05:54,771 --> 00:05:56,272
‫دعي هذه المهمة لي.

118
00:05:56,356 --> 00:05:57,732
‫ستساعدني في الحصول على جناحيّ.

119
00:05:57,816 --> 00:05:59,192
‫بحقك. أرجوك؟

120
00:05:59,275 --> 00:06:03,988
‫تعرفين ماذا يحدث للملائكة
‫الذين يحصلون على أجنحتهم قبل أن يستعدوا؟

121
00:06:04,072 --> 00:06:05,824
‫- ماذا؟
‫- لا أدري.

122
00:06:05,907 --> 00:06:07,992
‫لأنهم لا يحصلون على أجنحتهم
‫قبل أن يكونوا مستعدين.

123
00:06:08,952 --> 00:06:12,664
‫آسفة على الازعاج،
‫ولكن فجأة أصبح أخي يتصرف بشكل سيئ.

124
00:06:12,747 --> 00:06:15,375
‫والغريب أن حبيبته ملاك.

125
00:06:15,458 --> 00:06:17,752
‫أليس المفترض أن توجهه
‫نحو الاختيارات الصحيحة؟

126
00:06:17,836 --> 00:06:21,673
‫هذا ما تفعله الملائكة
‫عندما لا تبحث عن المتاعب.

127
00:06:24,259 --> 00:06:27,345
‫ما قولك في أن أرسل ملاكًا حارسًا
‫للاطمئنان على أخيك؟

128
00:06:27,429 --> 00:06:28,930
‫نعم، أرجوك. أشكرك.

129
00:06:29,931 --> 00:06:31,516
‫دورك يا "مونتي".

130
00:06:32,434 --> 00:06:33,476
‫شكرًا لك يا "مونتي".

131
00:06:34,310 --> 00:06:35,979
‫- إنه لطيف.
‫- نعم.

132
00:06:38,732 --> 00:06:41,109
‫حسنًا، أشكرك
‫أيتها الملاك الحارس الصغيرة المتدربة.

133
00:06:41,192 --> 00:06:42,861
‫بالتوفيق في الحصول على جناحيك. سأخرج.

134
00:06:42,944 --> 00:06:45,530
‫انتظري. يمكنني مساعدتك أكثر.
‫دعيني أذهب معك.

135
00:06:45,613 --> 00:06:47,365
‫أرجوك؟

136
00:06:47,449 --> 00:06:48,658
‫لا.

137
00:06:51,036 --> 00:06:53,038
‫أعتقد أنني اتخذت صديقة جديدة لتوي.

138
00:06:57,375 --> 00:07:00,879
‫سبب عدم وجود "ماكس" هنا هو…

139
00:07:00,962 --> 00:07:04,507
‫أنه يشارك في برنامج
‫آل "روسو" لتبادل أبناء العمومة.

140
00:07:04,591 --> 00:07:07,594
‫نفعل هذا منذ أجيال، أليس كذلك يا "جيري"؟

141
00:07:07,677 --> 00:07:11,681
‫استبدلتما "ماكس"،
‫ولكن لم تستبدلا "أليكس"؟

142
00:07:13,224 --> 00:07:15,435
‫تبدو فرصة ضائعة.

143
00:07:18,146 --> 00:07:19,856
‫تحدثنا إلى "ماكس" لتونا،

144
00:07:19,939 --> 00:07:24,110
‫وهو ينعم بوقت رائع في مزرعة "روسو" في…

145
00:07:25,320 --> 00:07:27,030
‫"فارغو"، "نورث داكوتا".

146
00:07:28,740 --> 00:07:32,827
‫و"ماكسين" الصغيرة هذه،
‫تتوق لأن تعيش حياة فتيات المدن الكبرى.

147
00:07:32,911 --> 00:07:34,496
‫أليس كذلك يا "ماكسين"؟

148
00:07:34,579 --> 00:07:36,122
‫صحيح يا عمتي.

149
00:07:36,873 --> 00:07:39,959
‫من دواعي سروري أن يكون لدينا طفل آخر
‫من أطفال "روسو" غريبي الأطوار

150
00:07:40,043 --> 00:07:41,336
‫يجري في أرجاء المكان.

151
00:07:41,419 --> 00:07:43,463
‫مرحبًا بك في الصف الرابع أيتها الصغيرة.

152
00:07:43,546 --> 00:07:46,299
‫أيجب أن تدرّسني السيدة "بيالاتو" مجددًا؟

153
00:07:48,677 --> 00:07:52,097
‫يا لعجب ما أرى!

154
00:07:54,265 --> 00:07:58,311
‫كيف تعرفين بأمر السيدة "بيالاتو"
‫إن كنت من "نورث داكوتا"؟

155
00:07:58,395 --> 00:07:59,979
‫لأن…

156
00:08:00,063 --> 00:08:04,901
‫لأنه تُوجد سيدة "بيالاتو" في كل مدرسة.

157
00:08:05,694 --> 00:08:08,238
‫أليس كذلك؟ أنت تفهمني.

158
00:08:08,947 --> 00:08:10,657
‫أرجوك قل إنك تفهمني.

159
00:08:13,868 --> 00:08:16,454
‫تقصد نوع المعلمة التي تنظر نظرات خاصة

160
00:08:16,538 --> 00:08:18,248
‫وتضحك على كل نكاتك.

161
00:08:18,331 --> 00:08:20,750
‫ولكنك تدرك أن هذا لا يحدث
‫إلا وقت تقييم المعلمين.

162
00:08:21,710 --> 00:08:23,461
‫وبعد حصولها على تقييم جيد،

163
00:08:23,545 --> 00:08:26,047
‫تصرخ فيك طوال الوقت
‫بسبب آلة التصوير المعطّلة؟

164
00:08:27,632 --> 00:08:29,759
‫نعم، أفهم ذلك.

165
00:08:35,598 --> 00:08:37,100
‫لماذا تأخرت هكذا؟

166
00:08:37,976 --> 00:08:40,812
‫عادةً عندما أقطع علاقتي بأحد،
‫تُجرح مشاعره

167
00:08:40,895 --> 00:08:42,355
‫ولا يحاول العثور عليّ، حسنًا؟

168
00:08:42,439 --> 00:08:43,648
‫هذا جمال قطع العلاقة.

169
00:08:44,774 --> 00:08:47,652
‫ولكن كلما ساعدت عددًا أكبر،
‫اقتربت من حصولي على جناحيّ.

170
00:08:47,736 --> 00:08:48,987
‫أرجوك، امنحيني فرصة.

171
00:08:49,070 --> 00:08:50,864
‫أرجوك؟

172
00:08:52,198 --> 00:08:53,450
‫لن تستسلمي، أليس كذلك؟

173
00:08:54,826 --> 00:08:56,244
‫تعجبينني.

174
00:08:56,327 --> 00:08:57,912
‫تعجبينني كذلك.

175
00:08:58,913 --> 00:08:59,956
‫لا داع لهذا.

176
00:09:01,374 --> 00:09:02,417
‫ها هم.

177
00:09:05,462 --> 00:09:07,088
‫اقطع، اقطع "تايلور"، اقطع الحقيبة.

178
00:09:12,844 --> 00:09:13,845
‫نعم!

179
00:09:15,889 --> 00:09:18,516
‫هذا أحقر شيء رأيت "جاستن" يفعله.

180
00:09:19,267 --> 00:09:21,102
‫أين الملاك الحارس الذي أرسلوه له؟

181
00:09:22,771 --> 00:09:24,898
‫يا إلهي. هذه "روزي".

182
00:09:25,815 --> 00:09:27,525
‫انتظري. كيف تعرفينها؟

183
00:09:27,609 --> 00:09:29,611
‫كانت معلمتي عندما كانت ملاكًا حارسًا.

184
00:09:30,236 --> 00:09:31,363
‫ماذا تقصدين بكانت؟

185
00:09:32,238 --> 00:09:34,032
‫"روزي" ملاك ظلام الآن.

186
00:09:34,115 --> 00:09:35,367
‫ماذا؟

187
00:09:37,160 --> 00:09:38,912
‫لهذا يأتي "جاستن" بتصرفات سيئة.

188
00:09:40,997 --> 00:09:42,415
‫"روزي" تغيّره.

189
00:09:44,042 --> 00:09:47,587
‫أتعرفين ماذا أقول لهذا؟ نعم!

190
00:09:48,630 --> 00:09:49,964
‫"جاستن"!

191
00:09:51,508 --> 00:09:53,551
‫اذهبي. نحن مشغولان.

192
00:09:53,635 --> 00:09:55,261
‫لست مشغولًا للغاية على هذا.

193
00:09:55,345 --> 00:09:58,556
‫"روزي" ملاك ظلام. كانت تخدعك.

194
00:10:02,143 --> 00:10:03,144
‫مرحبًا يا "تينا".

195
00:10:04,479 --> 00:10:05,522
‫مرحبًا يا "روزي".

196
00:10:05,605 --> 00:10:06,856
‫أتعرفينها؟

197
00:10:07,565 --> 00:10:10,026
‫كانت "تينا"
‫واحدة من طلابي الملائكة الحارسة.

198
00:10:10,110 --> 00:10:12,153
‫أرى أنك لم تحصلي على جناحيك بعد.

199
00:10:13,822 --> 00:10:15,156
‫لا، ولكنني سأحصل عليها.

200
00:10:15,949 --> 00:10:17,742
‫حتى لو لم تعد لديّ معلمة.

201
00:10:19,536 --> 00:10:21,246
‫لماذا لا تخبرين أخي بحقيقتك؟

202
00:10:22,163 --> 00:10:23,331
‫ماذا تقصد؟

203
00:10:25,041 --> 00:10:26,209
‫"جاستن"…

204
00:10:26,918 --> 00:10:29,963
‫أردت أن أنتظر لأخبرك
‫عندما يكون الوقت مناسبًا.

205
00:10:32,424 --> 00:10:34,676
‫لست من نوع الملائكة الذي تظنه.

206
00:10:35,260 --> 00:10:36,928
‫ولكن هذا لا يعني أنني غير مهتمة بك.

207
00:10:37,012 --> 00:10:38,555
‫أرجو أن تكون لا تزال مهتمًا بي.

208
00:10:47,397 --> 00:10:50,233
‫جعلت جناحيّ أبيضين في وجودك
‫حتى لا تحكم عليّ.

209
00:10:53,278 --> 00:10:55,238
‫إنه يحكم عليك الآن!

210
00:10:56,281 --> 00:10:58,783
‫لأن كل ما فعلته أن جعلته يتصرف بشكل سيئ.

211
00:10:58,867 --> 00:11:01,244
‫لماذا إذًا لا ترفرفين
‫بهذين الجناحين الكئيبين

212
00:11:01,327 --> 00:11:02,537
‫وتعودين إلى…

213
00:11:03,204 --> 00:11:04,622
‫أين يعيش ملائكة الظلام؟

214
00:11:04,706 --> 00:11:06,541
‫- عالم الظلام.
‫- عالم الظلام.

215
00:11:08,585 --> 00:11:11,963
‫لا بأس. إن كان هذا ما يريده "جاستن".

216
00:11:28,188 --> 00:11:30,231
‫"روزي"، لا يعنيني أي نوع من الملائكة أنت.

217
00:11:30,982 --> 00:11:32,108
‫ما دمنا معًا.

218
00:11:32,192 --> 00:11:34,402
‫هذا يشعرني بأنني في خير حال.

219
00:11:34,486 --> 00:11:36,404
‫أم ينبغي أن أقول في أسوأ حال.

220
00:11:36,488 --> 00:11:38,031
‫كفى يا "جاستن"!

221
00:11:38,114 --> 00:11:39,574
‫ألا ترى ما تفعله بك؟

222
00:11:39,657 --> 00:11:41,951
‫إنها تؤثر عليك. هذه ليست طبيعتك.

223
00:11:42,035 --> 00:11:44,371
‫"روزي"، لم تفعلين هذا بهؤلاء الناس؟

224
00:11:44,454 --> 00:11:47,165
‫لماذا لا تدعينهم لحالهم وتعودين

225
00:11:47,248 --> 00:11:48,667
‫وترجعين معلمتي كملاك حارس؟

226
00:11:48,750 --> 00:11:51,336
‫فات أوان ذلك يا "تينا". اذهبي الآن.

227
00:11:51,419 --> 00:11:52,754
‫هيا يا "جاستن".

228
00:11:52,837 --> 00:11:54,881
‫حان وقت قيامنا بأمر ممتع للغاية.

229
00:11:56,383 --> 00:11:58,551
‫أم نقول "سيئ".

230
00:11:59,219 --> 00:12:00,929
‫قلت هذه النكتة قبلك يا حبيبي.

231
00:12:01,012 --> 00:12:02,764
‫ولكنني سرقتها منك.

232
00:12:02,847 --> 00:12:04,849
‫مثلما سرقت هذه النقود.

233
00:12:05,725 --> 00:12:07,102
‫نحن فظيعان!

234
00:12:07,185 --> 00:12:08,061
‫هيا بنا!

235
00:12:14,150 --> 00:12:15,318
‫لا أصدّق هذا.

236
00:12:15,402 --> 00:12:18,363
‫أين ملاك "جاستن" الحارس؟

237
00:12:19,072 --> 00:12:20,073
‫لا أدري.

238
00:12:21,783 --> 00:12:23,159
‫ولكن أعرف كيف أكتشف ذلك.

239
00:12:29,082 --> 00:12:32,085
‫ذات يوم سيكون لي جناحين
‫وسأتمكن حقًا من الطيران

240
00:12:32,168 --> 00:12:34,295
‫بدلًا من عمل صوت الطيران الغريب هذا بفمي.

241
00:12:38,925 --> 00:12:41,386
‫كيف حالكم جميعًا. كيف كان يومكم؟

242
00:12:41,469 --> 00:12:43,471
‫لأن يومي كان بائسًا.

243
00:12:45,432 --> 00:12:47,892
‫وأيًا كان تأثير طهي أمي كذلك.

244
00:12:49,019 --> 00:12:52,439
‫كنت سأسألك اليوم في أثناء تناول العشاء
‫كم صديقًا جديدًا تعرفت إليه،

245
00:12:52,522 --> 00:12:54,315
‫ولكنك الآن لن تحصل على أي عشاء.

246
00:12:55,734 --> 00:12:57,610
‫لم يصادق "ماكس" أي أصدقاء.

247
00:12:57,694 --> 00:12:59,654
‫قلت له أن يركز على صديقة واحدة فقط،

248
00:12:59,738 --> 00:13:01,656
‫وفي النهاية ينتقل للسكن مع أسرتها.

249
00:13:03,825 --> 00:13:05,493
‫سمعت أن هذه الخطة تفلح.

250
00:13:07,454 --> 00:13:10,540
‫لا أريد أصدقاء جددًا. أريد أصدقائي القدامى.

251
00:13:10,623 --> 00:13:12,042
‫ولكن عندما حاولت التحدث إليهم،

252
00:13:12,125 --> 00:13:14,002
‫قالوا إنهم سيلتقونني
‫في صالة الأدغال الرياضية.

253
00:13:14,085 --> 00:13:15,253
‫ولكنهم لم يأتوا.

254
00:13:15,337 --> 00:13:17,672
‫تعلقت بالمقلوب لمدة ساعة في انتظار مجيئهم.

255
00:13:17,756 --> 00:13:20,383
‫لا تقلق. سيكون كل شيء على ما يُرام.

256
00:13:20,467 --> 00:13:23,720
‫وجدت طريقة رائعة تجعل "ماكس"
‫يتعرف إلى عشرات الأصدقاء الجدد.

257
00:13:23,803 --> 00:13:24,929
‫هل أنتم مستعدون؟

258
00:13:25,597 --> 00:13:27,265
‫حفل نوم!

259
00:13:31,519 --> 00:13:33,313
‫"هاربر"، حبيبتي…

260
00:13:35,023 --> 00:13:38,485
‫لا نريد أن نقول إنها فكرة سيئة، ولكنها…

261
00:13:38,568 --> 00:13:42,030
‫لا يا "تريزا". أعتقد أننا نريد
‫أن نقول إنها فكرة سيئة.

262
00:13:43,073 --> 00:13:45,742
‫ماذا يعيب حفل النوم؟

263
00:13:45,825 --> 00:13:47,202
‫إنه حلم كل فتاة.

264
00:13:47,285 --> 00:13:48,787
‫وإن لم يختبروا إحداها،

265
00:13:48,870 --> 00:13:50,872
‫يعشن حياتهنّ دون معرفة
‫ما تجلبه الصداقة من سعادة

266
00:13:50,955 --> 00:13:52,332
‫يعززها الضحك طوال الليل،

267
00:13:52,415 --> 00:13:54,918
‫والأسرار والفشار والغناء وتبادل الرسائل.

268
00:13:55,001 --> 00:13:56,795
‫ومشاهدة الأفلام والألعاب ومشاجرات الوسائد.

269
00:13:56,878 --> 00:13:57,796
‫"هاربر"!

270
00:13:58,505 --> 00:14:00,674
‫لم تحضري حفل نوم من قبل، أليس كذلك؟

271
00:14:01,341 --> 00:14:02,550
‫كيف عرفت؟

272
00:14:05,220 --> 00:14:08,473
‫أيمكن أن نقيم حفل نوم لـ"ماكس"
‫في كل الأحوال؟ أرجوك؟

273
00:14:10,058 --> 00:14:11,476
‫لا أظن يا "هاربر".

274
00:14:12,268 --> 00:14:14,562
‫إذًا لدينا مشكلة بسيطة.

275
00:14:30,829 --> 00:14:32,831
‫جدار قديم من الطوب في زقاق قذر.

276
00:14:32,914 --> 00:14:35,125
‫هذا هو نوعية الأماكن
‫التي تحدث بها أشياء سيئة.

277
00:14:35,208 --> 00:14:36,334
‫أحبه!

278
00:14:37,002 --> 00:14:38,003
‫ماذا سنفعل؟

279
00:14:39,254 --> 00:14:40,380
‫يُوجد باب ملائكة هنا

280
00:14:40,463 --> 00:14:42,382
‫يؤدي إلى مركز اتصالات الملائكة الحارسة.

281
00:14:42,465 --> 00:14:44,759
‫هناك يحتفظون بالبوصلة الأخلاقية.

282
00:14:44,843 --> 00:14:48,722
‫لا يمكن لملاك ظلام مثلي الدخول،
‫لذلك أريدك أن تحضرها لي.

283
00:14:48,805 --> 00:14:51,349
‫البوصلة الأخلاقية؟ سمعت عنها.

284
00:14:51,433 --> 00:14:53,059
‫- جيد.
‫- جيد.

285
00:14:53,143 --> 00:14:56,104
‫هناك قائد قوي في عالم الظلام

286
00:14:56,187 --> 00:14:58,064
‫يتوق لاقتناء البوصلة الأخلاقية.

287
00:14:58,148 --> 00:15:01,276
‫إن كان بوسعك استخدام سحرك
‫يمكننا أن نأخذها ونعطيها له.

288
00:15:01,359 --> 00:15:04,863
‫وسيتركنا نعيش معًا
‫في عالم الظلام… إلى الأبد.

289
00:15:06,114 --> 00:15:07,699
‫معًا إلى الأبد؟

290
00:15:08,366 --> 00:15:09,534
‫أريني الباب!

291
00:15:12,328 --> 00:15:13,705
‫هذا هو!

292
00:15:15,957 --> 00:15:18,043
‫إنه ساطع للغاية. يحتاج إلى ما يقلل سطوعه.

293
00:15:23,798 --> 00:15:26,092
‫حسنًا، تأقلم.

294
00:15:27,552 --> 00:15:28,595
‫أنا بخير.

295
00:15:28,678 --> 00:15:30,472
‫دورك يا "ليسا".

296
00:15:30,555 --> 00:15:33,600
‫اذهبي للفتاة التي على وشك بصق
‫الشوكولاتة بالحليب على أخيها.

297
00:15:34,726 --> 00:15:37,187
‫عذرًا أيها الملاك الذي يبدو رسميًا.

298
00:15:37,270 --> 00:15:39,272
‫مرحبًا!

299
00:15:39,731 --> 00:15:41,316
‫هل أحضرتك "تينا" إلى هنا،

300
00:15:41,399 --> 00:15:43,818
‫لأنها لا يُفترض بها عمل ذلك.

301
00:15:44,736 --> 00:15:45,779
‫لا.

302
00:15:48,239 --> 00:15:50,408
‫هل هذه هي الأداة الهائلة
‫التي تؤثر على الخير والشر

303
00:15:50,492 --> 00:15:52,118
‫في كل عوالم الكون،

304
00:15:52,202 --> 00:15:54,537
‫التي تُعرف أيضًا باسم البوصلة الأخلاقية؟

305
00:15:54,621 --> 00:15:56,664
‫نعم. لماذا تسأل؟

306
00:15:57,582 --> 00:15:59,125
‫لأنني سأسرقها.

307
00:16:01,169 --> 00:16:03,088
‫هل هي ثقيلة؟ لأنني أُصاب بتقلصات في الظهر.

308
00:16:03,755 --> 00:16:06,424
‫أتعرف ماذا يفيد مع تقلصات الظهر؟

309
00:16:09,135 --> 00:16:12,263
‫- إن تمددت هكذا.
‫- من يشعر بها يذب!

310
00:16:16,851 --> 00:16:20,730
‫إنه يعمل لحساب ملائكة الظلام!
‫احموا البوصلة!

311
00:16:20,814 --> 00:16:23,525
‫من دون عصي سحرية أو أردية،
‫تحولوا جميعًا إلى كائنات بطيئة.

312
00:16:26,903 --> 00:16:29,280
‫آسف يا ملائكة. أظنني سأحصل عليها أولًا.

313
00:16:35,370 --> 00:16:38,248
‫توقّف!

314
00:16:38,331 --> 00:16:40,875
‫ليست هنا يا ملائكة لأنني أخذتها.

315
00:16:43,670 --> 00:16:45,547
‫حسنًا، خمني ما هذا.

316
00:16:45,630 --> 00:16:48,216
‫ولا تقولي "هالة"،
‫لأن عندها ستكون اللعبة قصيرة للغاية.

317
00:16:49,217 --> 00:16:50,719
‫حلقة منشفة الحمّام.

318
00:16:51,678 --> 00:16:52,721
‫لا، إنها هالة!

319
00:16:53,763 --> 00:16:56,182
‫استعرتها من صديق.
‫خمني فيم يمكنك استخدامها؟

320
00:16:56,266 --> 00:16:58,059
‫ولا تقولي "رؤية الملائكة".

321
00:16:58,893 --> 00:16:59,894
‫رؤية الملائكة؟

322
00:17:00,520 --> 00:17:01,980
‫آسفة، تعبت من اللعبة.

323
00:17:02,731 --> 00:17:03,982
‫وأنا أيضًا.

324
00:17:05,442 --> 00:17:08,069
‫المشكلة هي أن الملائكة غير مرئيين،
‫ما لم يرغبوا في ذلك.

325
00:17:08,153 --> 00:17:11,072
‫هكذا سنعثر على ملاك "جاستن" الحارس.

326
00:17:11,156 --> 00:17:12,532
‫انظري.

327
00:17:14,075 --> 00:17:15,660
‫يا إلهي، إنهم في كل مكان.

328
00:17:17,370 --> 00:17:20,081
‫لا. ها هو ملاك "جاستن".

329
00:17:20,165 --> 00:17:22,042
‫"مونتي". لطيف الشكل.

330
00:17:22,792 --> 00:17:24,085
‫صحيح.

331
00:17:29,632 --> 00:17:31,301
‫أشكرك يا "تينا".

332
00:17:31,384 --> 00:17:32,844
‫ماذا حدث يا "مونتي"؟

333
00:17:32,927 --> 00:17:34,012
‫من فعل بك هذا؟

334
00:17:34,596 --> 00:17:36,890
‫"روزي". معلمتك السابقة.

335
00:17:38,141 --> 00:17:40,518
‫بمجرد وصولي لرعاية "جاستن روسو"،

336
00:17:40,602 --> 00:17:43,980
‫تسللت من خلفي، ويمكنكما أن تريا البقية.

337
00:17:46,024 --> 00:17:49,027
‫ماذا تريد من "جاستن"؟
‫لماذا توجهه نحو الشر؟

338
00:17:49,110 --> 00:17:50,278
‫لا أدري.

339
00:17:50,362 --> 00:17:53,490
‫لم أتوصل سوى إلى قصاصة الورق هذه
‫التي انتزعتها منها قبل أن تغادر،

340
00:17:53,573 --> 00:17:55,617
‫ولكنها محيّرة.

341
00:17:58,244 --> 00:18:01,873
‫"قائمة الأعمال المطلوبة
‫من (روزي) ملاك الظلام.

342
00:18:05,835 --> 00:18:08,046
‫أولًا، أخذ (جاستن روسو) إلى نادي الملائكة.

343
00:18:08,129 --> 00:18:09,756
‫ثانيًا، غسيل الجناحين.

344
00:18:09,839 --> 00:18:12,676
‫ثالثًا، حمل (جاستن)
‫على سرقة البوصلة الأخلاقية."

345
00:18:12,759 --> 00:18:14,594
‫أي جزء من هذا كان محيرًا؟

346
00:18:22,602 --> 00:18:23,645
‫الجهة اليسرى، البالون.

347
00:18:24,229 --> 00:18:26,356
‫حسنًا! يمكنني هذا!

348
00:18:26,940 --> 00:18:28,483
‫يمكنني هذا! نعم!

349
00:18:29,025 --> 00:18:30,235
‫دوري ثانيةً!

350
00:18:31,736 --> 00:18:33,822
‫متى سنلعب يا "هاربر"؟

351
00:18:33,905 --> 00:18:35,323
‫عندما أقع.

352
00:18:39,619 --> 00:18:42,372
‫اسمعي، أنهي حفل النوم السخيف الآن،

353
00:18:42,455 --> 00:18:43,707
‫قبل أن أطلب الشرطة.

354
00:18:44,499 --> 00:18:46,918
‫لن تنهي الشرطة حفل نوم.

355
00:18:47,002 --> 00:18:50,714
‫بل ستفعل إن بدأت الثعابين
‫تتسلل خارجة من ملابس الناس الداخلية.

356
00:18:50,797 --> 00:18:52,090
‫العصا السحرية!

357
00:18:53,008 --> 00:18:55,719
‫لا تفسدي حفل نومي. سأسحقك.

358
00:18:55,802 --> 00:18:56,886
‫أريد العودة إلى بيتي.

359
00:18:56,970 --> 00:18:58,680
‫لا!

360
00:19:00,223 --> 00:19:01,307
‫لن يعود أحد إلى بيته.

361
00:19:02,225 --> 00:19:05,395
‫نحن نستمتع! أتسمعنني؟ نستمتع!

362
00:19:06,312 --> 00:19:09,733
‫حسنًا. كل شي على ما يُرام،
‫لأنه حان الوقت…

363
00:19:09,816 --> 00:19:13,111
‫لحفل راقص! نعم!

364
00:19:19,909 --> 00:19:21,453
‫ارقصن جميعًا!

365
00:19:39,721 --> 00:19:42,223
‫سيد "غوروغ". نجحنا.

366
00:19:43,516 --> 00:19:45,977
‫أين الساحر العظيم

367
00:19:46,061 --> 00:19:50,565
‫الذي اخترناه لتحقيق الحلم
‫الذي حلمنا به منذ دهور؟

368
00:19:51,900 --> 00:19:54,569
‫هذا رائع للغاية!

369
00:19:54,652 --> 00:19:55,737
‫كنا…

370
00:19:56,780 --> 00:19:59,574
‫كنا… كنا هناك لتونا،

371
00:19:59,657 --> 00:20:00,867
‫ونحن الآن على ارتفاع كبير…

372
00:20:02,160 --> 00:20:03,411
‫مرحبًا.

373
00:20:05,789 --> 00:20:06,790
‫أخيرًا…

374
00:20:08,041 --> 00:20:09,501
‫البوصلة الأخلاقية.

375
00:20:17,842 --> 00:20:20,679
‫إخوتي وأخواتي الظلاميون،

376
00:20:20,762 --> 00:20:25,433
‫لدينا الآن القوة للتأثير على جميع البشر

377
00:20:25,517 --> 00:20:28,645
‫ليختاروا أشر الاختيارات.

378
00:20:31,815 --> 00:20:34,359
‫هذا الساحر الصالح الفاسد

379
00:20:34,442 --> 00:20:39,114
‫جاءنا بفجر يوم مظلم جديد!

380
00:20:58,591 --> 00:21:01,177
‫على الرحب والسعة! لكم جميعًا.

381
00:21:02,429 --> 00:21:04,597
‫معذرة يا جلالتك،

382
00:21:04,681 --> 00:21:08,268
‫يا عظمتك، سموك، شرك.

383
00:21:09,144 --> 00:21:12,063
‫فعلت لك شيئًا سيئًا للغاية.

384
00:21:12,564 --> 00:21:15,984
‫ألا تعتقد أنني أستحق شيئًا،
‫كان يكون لي جناحان؟

385
00:21:16,067 --> 00:21:18,028
‫- احترس يا "جاستن".
‫- لا، أريد جناحين.

386
00:21:22,365 --> 00:21:24,784
‫دخله الغرور والطمع.

387
00:21:26,202 --> 00:21:29,080
‫جناحان؟ بالتأكيد. لم لا؟

388
00:21:38,631 --> 00:21:40,258
‫ما رأيك في تصفيق رعدي شرير؟

389
00:21:46,264 --> 00:21:49,017
‫- ما رأيك…
‫- لا تطلب المزيد.

390
00:21:50,393 --> 00:21:52,812
‫{\an8}"يُتبع…"

391
00:21:54,022 --> 00:21:55,982
‫في الحلقة القادمة من "سحرة قصر (ويفيرلي)"

392
00:21:56,066 --> 00:21:57,901
‫لم يعد يعنيني أمر أخي.

393
00:21:57,984 --> 00:22:00,153
‫القوى الظلامية تؤثر عليك.

394
00:22:00,236 --> 00:22:01,237
‫يجب أن تقاوميها،

395
00:22:01,321 --> 00:22:03,740
‫حتى نتمكن من إنقاذ أخيك "جاستن"
‫من عالم الظلام.

396
00:22:03,823 --> 00:22:05,283
‫{\an8}لن أعود أبدًا.

397
00:22:07,744 --> 00:22:09,162
‫{\an8}لم أعد ساحرًا.

398
00:22:11,081 --> 00:22:12,874
‫{\an8}أنا ملاك ظلام.

399
00:22:15,043 --> 00:22:19,172
‫{\an8}يمكنك أن تكوني من سيقرر كيف سيُدمر.

400
00:22:19,756 --> 00:22:20,757
‫{\an8}يُدمر؟

401
00:22:20,840 --> 00:22:22,550
‫{\an8}أرجوك يا "أليكس". ليس هناك وقت كثير.

402
00:22:22,634 --> 00:22:24,260
‫{\an8}افعلي الصواب من أجل أخيك.

403
00:22:24,344 --> 00:22:26,763
‫{\an8}أعرف أنه ما زال بك بعض الخير.

404
00:22:26,846 --> 00:22:28,890
‫ترجمة "منى عزرا هابيل"

