﻿1
00:00:07,907 --> 00:00:10,877
‫هذه أفضل لعبة فيديو على الإطلاق!

2
00:00:10,944 --> 00:00:14,114
‫- اضرب! اضرب من كلا الجهتين!
‫- الشقلبة الخلفية!

3
00:00:14,180 --> 00:00:17,984
‫- اضرب!
‫- كم مرة قلت لكما

4
00:00:18,051 --> 00:00:22,322
‫- أن تبقيا ألعاب الفيديو داخل الفيديو؟
‫- لقد أخبرتهما مرارًا وتكرارًا يا أبي.

5
00:00:22,389 --> 00:00:23,289
‫قتال بالسيف!

6
00:00:27,761 --> 00:00:31,264
‫كنت أقرأ عن "تقطيع الأسعار"،
‫لا عن هذا النوع من التقطيع.

7
00:00:31,331 --> 00:00:33,767
‫هذه سيوف رائعة. دعني أجرب.

8
00:00:35,235 --> 00:00:37,003
‫تبدو جيدًا يا أبي.

9
00:00:37,070 --> 00:00:38,738
‫لم أكن أعلم أنك تملك بدلة رسمية.

10
00:00:38,805 --> 00:00:41,641
‫لأنني لا أملك واحدة. اركل! اضرب أنفه!

11
00:00:41,708 --> 00:00:43,810
‫تبدو هذه البدلة ضيقة قليلًا…

12
00:00:43,877 --> 00:00:46,079
‫مهلًا، هذه بدلتي!

13
00:00:46,146 --> 00:00:48,415
‫بالمناسبة يا "جاستن"،
‫أريد أن أستعير بدلتك،

14
00:00:48,481 --> 00:00:51,117
‫لأنني سأصطحب والدتكم إلى العشاء
‫بمناسبة ذكرى زواجنا السنوية.

15
00:00:51,184 --> 00:00:53,720
‫هل أحضرت لها بطاقة تهنئة؟
‫فأثناء قراءتها لها،

16
00:00:53,787 --> 00:00:55,355
‫يمكنك تمرير قسيمة العشاء المجاني
‫للنادل خلسة.

17
00:00:58,258 --> 00:01:01,828
‫مصباحي! ما الذي يحدث هنا؟

18
00:01:01,895 --> 00:01:04,764
‫نعم، ما الذي يحدث هنا؟

19
00:01:06,433 --> 00:01:09,336
‫ظننت أن لدينا قاعدة حول استخدام السحر.

20
00:01:09,402 --> 00:01:12,472
‫لم أعد أحتمل استخدامكم العشوائي
‫للسحر داخل المنزل.

21
00:01:12,539 --> 00:01:16,943
‫كم مرة بعد ستكسرون هذا المصباح
‫حتى تتعلموا الدرس؟

22
00:01:17,010 --> 00:01:20,413
‫إذا كان ينص الدرس على أن المصابيح القبيحة
‫سهلة الكسر، فأظن أننا تعلمناه.

23
00:01:21,614 --> 00:01:22,849
‫إن أمك محقة.

24
00:01:22,916 --> 00:01:24,851
‫علينا أن نكون أكثر مراعاة

25
00:01:24,918 --> 00:01:28,054
‫لمشاعر من لا يفهم إغراءات السحر.

26
00:01:28,121 --> 00:01:31,091
‫لا يفهم؟ هل تقول إنني سبب المشكلة؟

27
00:01:33,226 --> 00:01:37,797
‫لا، كل ما أعنيه هو… ماذا كنت أقول؟

28
00:01:37,864 --> 00:01:42,268
‫ما يعنيه أبي هو أن علينا
‫تتقبل بعضنا كما نحن.

29
00:01:42,335 --> 00:01:44,170
‫مثلما فعل أبي حين تزوج بك.

30
00:01:44,237 --> 00:01:47,907
‫صحيح، فقد كنت ساحرًا حينها،
‫وكان ذلك قرارًا كبيرًا بالنسبة إلي.

31
00:01:47,974 --> 00:01:49,542
‫أنا آسفة يا "جيري".

32
00:01:49,609 --> 00:01:52,846
‫لم أكن أعلم أن الزواج بي
‫كان قرارًا بهذه الصعوبة.

33
00:01:55,982 --> 00:01:59,219
‫لا! لم يكن قرارًا صعبًا،
‫بل كان قرارًا مندفعًا.

34
00:02:00,053 --> 00:02:01,955
‫أنا أزيد الطين بلّة.

35
00:02:02,355 --> 00:02:04,524
‫أتمنى لك عشاء هنيئًا.

36
00:02:07,494 --> 00:02:09,396
‫"تعلم أن كل شيء سيتم بشكل بسيط

37
00:02:09,462 --> 00:02:11,297
‫أن الغاية ستبرر الوسيلة بالتأكيد

38
00:02:11,364 --> 00:02:13,400
‫يمكنك حل أي مشكلة بأكثر شكل يسير

39
00:02:13,466 --> 00:02:14,634
‫أجل، ذلك ما أريد

40
00:02:14,701 --> 00:02:16,603
‫{\an8}لكن قد تجد نفسك في مكان لم تعھده

41
00:02:16,670 --> 00:02:18,638
‫{\an8}حين تكتب تقريرًا عن كتاب لم تقرأه

42
00:02:18,705 --> 00:02:20,974
‫{\an8}وبطقة من أصابعك ترى سريرك نظيفًا ولم ترتبه

43
00:02:21,041 --> 00:02:22,942
‫{\an8}ھذا ما قلته

44
00:02:23,009 --> 00:02:26,212
‫{\an8}كل شيء على عكس ما يبدو

45
00:02:26,279 --> 00:02:27,213
‫{\an8}حين تتحقق

46
00:02:27,280 --> 00:02:29,916
‫كل أمنية وحلم حلمته

47
00:02:29,983 --> 00:02:33,787
‫فإن تطرفت في تصرفاتك قد تحل الكارثة

48
00:02:33,853 --> 00:02:37,557
‫لأن كل شيء على عكس ما يبدو

49
00:02:37,624 --> 00:02:41,494
‫كل شيء على عكس ما يبدو

50
00:02:41,561 --> 00:02:45,632
‫حين تحصد مرادك بأبسط الطرق

51
00:02:45,699 --> 00:02:48,001
‫احذر من العبث بتوازن الأمور"

52
00:02:48,068 --> 00:02:50,003
‫سحرة قصر ويفيرلي

53
00:02:50,070 --> 00:02:52,572
‫"فكل شيء على عكس

54
00:02:53,373 --> 00:02:55,241
‫ما يبدو"

55
00:02:58,244 --> 00:03:00,747
‫{\an8}اسمعوا، بسبب استخدامكم للسحر بشكل طائش،

56
00:03:00,814 --> 00:03:03,450
‫{\an8}فعليّ الذهاب لشراء هدايا اعتذار لأمكم.

57
00:03:04,718 --> 00:03:06,920
‫{\an8}بحقك يا أبي!

58
00:03:06,986 --> 00:03:08,488
‫{\an8}أمي سهلة الإرضاء.

59
00:03:08,555 --> 00:03:11,658
‫{\an8}لم لا تدلّك قدميها وحسب؟
‫هذا ما أفعله أنا عادة.

60
00:03:13,126 --> 00:03:14,861
‫{\an8}هذا غريب حقًا.

61
00:03:14,928 --> 00:03:18,698
‫{\an8}حقًا؟ فلست أنا من لديه وقت محدد للنوم.

62
00:03:19,966 --> 00:03:21,468
‫{\an8}لن أدلّك قدميها.

63
00:03:21,534 --> 00:03:24,270
‫{\an8}فإصبعها المائل يخيفني.

64
00:03:24,337 --> 00:03:27,440
‫{\an8}سترضى أمكم حالما أشتري لها
‫بعض أشياءها المفضلة.

65
00:03:27,507 --> 00:03:29,843
‫{\an8}- أعلم ما عليك أن تحضر لها.
‫- حقًا؟

66
00:03:29,909 --> 00:03:32,679
‫{\an8}ملمع شفاه بلون الدراق
‫وأظافر لاصقة مزينة بالجماجم والعظام.

67
00:03:32,746 --> 00:03:35,382
‫{\an8}هذا ما تريدينه أنت. لا فائدة منك.

68
00:03:38,685 --> 00:03:41,955
‫ليس على أبي القلق،
‫فقد زرت موقع "ويز ويب" هذا الصباح

69
00:03:42,022 --> 00:03:44,424
‫وطلبت "ملاك الحب (كيوبيد)"
‫ليأتي ويطلق سهم الحب على أمي.

70
00:03:44,491 --> 00:03:48,161
‫هل طلبت "ملاك الحب"؟ هذا منطقيّ للغاية.

71
00:03:48,228 --> 00:03:50,964
‫أمي غاضبة لأننا نستخدم السحر داخل المنزل.

72
00:03:51,031 --> 00:03:54,167
‫لهذا فعلينا بالطبع إحضار
‫المزيد من السحر إلى المنزل.

73
00:03:54,234 --> 00:03:56,302
‫يا لك من عبقرية!

74
00:03:56,369 --> 00:04:00,640
‫حسنًا، فليتوقف الجميع عن الصراخ.
‫سألغي طلب "كيوبيد".

75
00:04:00,707 --> 00:04:03,343
‫عندما يكون الآخرون على حق،
‫فهذا لا يعني أنهم يصرخون عليك.

76
00:04:03,410 --> 00:04:05,712
‫لا يمكنك إلغاء طلب "كيوبيد" بعد إرساله.

77
00:04:05,779 --> 00:04:09,349
‫كنت ستعلمين ذلك لو أنك قرأت الإرشادات
‫كما يفعل الطلاب الجيدون.

78
00:04:09,416 --> 00:04:11,551
‫هل قرأت وصفة "لكمة الساحر"؟

79
00:04:11,618 --> 00:04:13,053
‫- لا.
‫- رائع، فقد اخترعتها للتوّ.

80
00:04:15,488 --> 00:04:18,425
‫"لكمة الساحر". يبدو اسم عصير شهيّ.

81
00:04:22,495 --> 00:04:24,631
‫ستواجهين مشكلة عندما يصل "كيوبيد".

82
00:04:24,698 --> 00:04:26,800
‫فهو لن يغادر حتى ينفذ ما طُلب منه.

83
00:04:26,866 --> 00:04:28,401
‫صحيح، إن أخاك محق.

84
00:04:29,803 --> 00:04:34,841
‫إذًا من الشاب أو الفتاة أو الشيء المحظوظ؟
‫فأنا لا أحكم على أحد.

85
00:04:34,908 --> 00:04:38,712
‫انظرا، إنه طفل رضيع
‫ولديه أجنحة، وشريط للحمل.

86
00:04:38,778 --> 00:04:41,981
‫ابتعد عني. هذا حزام يا ذكيّ.

87
00:04:43,083 --> 00:04:46,619
‫سيحتاج إليّ هذا الولد عندما يكبر.
‫يمكنني الشعور بذلك.

88
00:04:47,687 --> 00:04:50,757
‫اسمع يا سيد "كيوبيد"،
‫لقد طلبتك عن طريق الخطأ.

89
00:04:50,824 --> 00:04:52,759
‫ولسنا بحاجة إلى خدماتك.

90
00:04:52,826 --> 00:04:55,028
‫- لذا إن كان بإمكانك العودة…
‫- لا تتعبي نفسك يا عزيزتي.

91
00:04:55,095 --> 00:04:59,799
‫لا أستطيع الذهاب إلى أي مكان
‫قبل أن أصيب أمك بسهمي.

92
00:04:59,866 --> 00:05:03,703
‫حسنًا. أطلق سهمك على أمي واذهب من هنا.

93
00:05:03,770 --> 00:05:05,672
‫انظروا، إنه سهم مرن.

94
00:05:08,141 --> 00:05:09,275
‫يبدو أنه ليس كذلك.

95
00:05:10,977 --> 00:05:13,079
‫لقد كسرت سهمي!

96
00:05:13,613 --> 00:05:14,981
‫لديك المزيد من الأسهم، أليس كذلك؟

97
00:05:15,048 --> 00:05:18,585
‫أنا طفل رضيع!
‫بالكاد يُسمح لي الحصول على سهم واحد.

98
00:05:21,654 --> 00:05:23,823
‫مهلًا!

99
00:05:23,890 --> 00:05:27,227
‫لا تتركوني هنا! أنا أخاف البقاء وحيدًا!

100
00:05:28,361 --> 00:05:31,664
‫علينا التعاون لإخفاء "كيوبيد" عن أمي
‫ريثما نصلح السهم.

101
00:05:31,731 --> 00:05:33,967
‫- التعاون؟ لا أظن ذلك.
‫- بحقك!

102
00:05:34,034 --> 00:05:35,735
‫إذا رأته أمي، فستلومني.

103
00:05:35,802 --> 00:05:38,838
‫وعندها سأجد طريقة لألومك أيضًا.
‫جميعنا في الأمر معًا.

104
00:05:40,707 --> 00:05:43,476
‫بحقك، أنا أتفوّه بالأِشياء الغبية
‫طوال الوقت،

105
00:05:43,543 --> 00:05:47,013
‫وزواجنا مبنيّ على تجاهل
‫كلّ منا لعيوب الآخر.

106
00:05:47,080 --> 00:05:48,548
‫أنا أتجاهل عيوبك كلها.

107
00:05:52,819 --> 00:05:54,287
‫ماذا تفعلون يا أولاد؟

108
00:05:55,822 --> 00:05:57,157
‫لا نمارس السحر بكل تأكيد.

109
00:05:57,223 --> 00:05:58,525
‫نعم يا أمي، فأنت تعرفينني،

110
00:05:58,591 --> 00:06:01,394
‫أنا أخبرك دائمًا عندما
‫يستخدم هذان الاثنان السحر بتهوّر.

111
00:06:01,461 --> 00:06:02,562
‫دائمًا.

112
00:06:05,598 --> 00:06:06,866
‫هل سيخبرها؟

113
00:06:08,301 --> 00:06:09,536
‫يخبرني بماذا؟

114
00:06:12,305 --> 00:06:15,241
‫بأن "ماكس" لديه ألم رهيب في معدته.

115
00:06:15,308 --> 00:06:17,644
‫إنه في حالة يرثى لها.

116
00:06:20,580 --> 00:06:22,749
‫في الواقع، هناك فيروس جديد
‫ينتشر في كل مكان.

117
00:06:22,816 --> 00:06:25,585
‫- اسمه "إنفلو كيوبيدوسا".
‫- يا لذكائك.

118
00:06:25,652 --> 00:06:29,656
‫- أُصبت بالهلع!
‫- يا عزيزي.

119
00:06:29,723 --> 00:06:31,124
‫هيا لنذهب إلى الطابق العلوي.

120
00:06:31,191 --> 00:06:34,928
‫سأعد لك شاي جدتك
‫بلحاء الأشجار وزيت السمك.

121
00:06:34,994 --> 00:06:36,463
‫أكرهك.

122
00:06:38,531 --> 00:06:40,867
‫وماذا سنفعل نحن الآن؟
‫فما زال لدينا "كيوبيد".

123
00:06:40,934 --> 00:06:43,570
‫قلت "نحن"، إذًا أنت مشترك رسميًا.
‫هذا رائع!

124
00:06:44,938 --> 00:06:46,306
‫أخطأت مجددًا.

125
00:06:54,714 --> 00:06:56,616
‫حسنًا، ما تزال أمي في الأعلى.

126
00:07:01,287 --> 00:07:04,391
‫أعددت كمية إضافية من شاي لحاء الأشجار
‫وزيت السمك. من يريد شربها؟

127
00:07:06,092 --> 00:07:07,127
‫ربما لاحقًا.

128
00:07:09,262 --> 00:07:10,296
‫يا للهول!

129
00:07:13,867 --> 00:07:16,936
‫لماذا تلعب بين الصحون المتّسخة؟

130
00:07:17,003 --> 00:07:18,705
‫طفل سيئ!

131
00:07:25,812 --> 00:07:29,049
‫مرحبًا، هل يمكنكما مراقبة
‫أخي الصغير قليلًا؟

132
00:07:32,252 --> 00:07:34,988
‫يا له من طفل ظريف!

133
00:07:35,055 --> 00:07:38,825
‫صحيح، ولكن انظري إليّ يا أمي،
‫أنا أكثر ظرافة منه.

134
00:07:42,062 --> 00:07:45,031
‫مرحبًا يا "أليكس".
‫لقد قمت بحياكة هذه من أجل "جاستن".

135
00:07:47,534 --> 00:07:48,968
‫إنها مثيرة للاهتمام.

136
00:07:49,035 --> 00:07:51,037
‫كما أن لها رائحة كغسول الشعر.

137
00:07:51,104 --> 00:07:53,006
‫هذا لأنها سترة مصنوعة بأكملها من شعري.

138
00:07:55,442 --> 00:07:56,710
‫تحسسي ملمسها الناعم.

139
00:07:57,811 --> 00:07:58,878
‫لا ضرورة فأنا أثق بكلامك.

140
00:07:59,646 --> 00:08:01,881
‫إن "جاستن" في الأعلى
‫يصلح سهم "كيوبيد" برفقة "ماكس".

141
00:08:01,948 --> 00:08:05,218
‫حسنًا، شكرًا. هل لاحظت
‫أنني لم أنفعل عندما قلت "كيوبيد"؟

142
00:08:05,285 --> 00:08:08,054
‫فأنا أتقبل كون صديقتي المفضلة ساحرة،

143
00:08:08,121 --> 00:08:09,823
‫مع أنني أهلع من الداخل.

144
00:08:09,889 --> 00:08:13,526
‫تمامًا كتصرفي عندما لم أهلع
‫عندما قلت "سترة الشعر".

145
00:08:17,030 --> 00:08:19,265
‫شكرًا لكما على مراقبته.

146
00:08:20,033 --> 00:08:21,267
‫ها هو، وكأن شيئًا لم يكن.

147
00:08:21,334 --> 00:08:24,738
‫والآن يمكن لـ"كيوبيد" أن يطلقه على أمي
‫لتقع في حب أبي ثم يرحل.

148
00:08:25,572 --> 00:08:28,041
‫أتعلم؟ نحن ماهران للغاية في هذا الأمر.

149
00:08:29,509 --> 00:08:32,212
‫علينا افتتاح متجر لإصلاح أسهم "كيوبيد".

150
00:08:35,015 --> 00:08:37,984
‫لا يُوجد سوى "كيوبيد" واحد،
‫وليس لديه إلا سهم واحد.

151
00:08:39,119 --> 00:08:40,887
‫نعم، أنت محق.

152
00:08:43,189 --> 00:08:46,526
‫كما علينا بيع الشطائر!
‫فالأطفال الرضّع يحبون الشطائر.

153
00:08:49,295 --> 00:08:52,766
‫مرحبًا يا رفاق. ما رأيك بهذه يا "جاستن"؟

154
00:08:54,100 --> 00:08:55,168
‫إنها جميلة.

155
00:08:56,102 --> 00:08:57,637
‫وناعمة أيضًا.

156
00:08:57,704 --> 00:09:01,941
‫رائع، لأنني صنعتها من شعري خصيصًا لك.
‫إنها مصنوعة مني بالكامل.

157
00:09:09,049 --> 00:09:11,885
‫أنا أعلم. ليس عليك قول أي شيء.

158
00:09:13,687 --> 00:09:17,090
‫اسمعي يا "هاربر"،
‫أعلم أنك معجبة ومهووسة بي

159
00:09:17,157 --> 00:09:18,992
‫منذ وقت بعيد جدًا.

160
00:09:20,193 --> 00:09:22,929
‫ولكن حان الوقت لأكون صادقًا معك.

161
00:09:23,430 --> 00:09:27,834
‫"هاربر"، من المستحيل أبدًا…

162
00:09:31,004 --> 00:09:33,306
‫أن أحبك أكثر مما أحبك الآن.

163
00:09:40,313 --> 00:09:42,716
‫"جاستن"، هذا أفضل يوم في حياتي!

164
00:09:42,782 --> 00:09:46,152
‫كان عليّ أن أصنع لك
‫سترة من شعري منذ سنوات.

165
00:09:46,219 --> 00:09:49,055
‫لو فعلت ذلك لكنت أكثر سعادة ودفئًا.

166
00:09:52,325 --> 00:09:54,494
‫ما الذي فعلته يا "ماكس"؟

167
00:09:55,328 --> 00:09:58,398
‫ربما أبي محق. يجب ألا أقتني
‫بندقية تطلق الكرات البلاستيكية.

168
00:10:00,367 --> 00:10:03,737
‫بأيّ الطرق أحبك؟ دعيني أعددها لك.

169
00:10:03,803 --> 00:10:06,373
‫أحبك بعمق وبوسع…

170
00:10:06,439 --> 00:10:08,308
‫سيكون هذا أكثر رومانسية إذا ارتديت السترة.

171
00:10:09,376 --> 00:10:10,877
‫"هاربر".

172
00:10:10,944 --> 00:10:13,279
‫اسمعي، أكره أن أفسد اللحظة،

173
00:10:13,346 --> 00:10:14,848
‫ولكن "جاستن" يتصرف بهذه الطريقة

174
00:10:14,914 --> 00:10:17,417
‫فقط لأن "ماكس" أطلق سهم الحب عليه.

175
00:10:17,484 --> 00:10:20,553
‫يا للهول، أظن أنك محقة.

176
00:10:20,620 --> 00:10:24,257
‫حبه ليس حقيقيًا إذا لم يكن نابعًا من قلبه.

177
00:10:25,425 --> 00:10:29,696
‫يا حبيبتي، هيا لنذهب في جولة بالعربة
‫حول "سنترال بارك".

178
00:10:29,763 --> 00:10:30,830
‫ولكنني لا أهتم لذلك!

179
00:10:34,167 --> 00:10:38,071
‫- أين أمكم؟
‫- أبي، شكرًا لك.

180
00:10:40,073 --> 00:10:41,641
‫لسيدتي الجميلة.

181
00:10:43,910 --> 00:10:44,944
‫نعم!

182
00:10:46,079 --> 00:10:48,415
‫لماذا يتصرف وكأنه يحب "هاربر"؟

183
00:10:48,481 --> 00:10:51,918
‫ماذا تفعل بهذا السهم؟ ولم تحملين طفلًا؟

184
00:10:52,852 --> 00:10:56,890
‫لدينا الحب والسهم والطفل… إنه "كيوبيد"!

185
00:11:00,827 --> 00:11:02,662
‫إذًا أردت استخدام السحر

186
00:11:02,729 --> 00:11:05,365
‫لحل مشكلة بدأت بسبب استخدامك للسحر؟

187
00:11:05,432 --> 00:11:08,168
‫نعم، أتصرف هكذا عادة.

188
00:11:10,570 --> 00:11:11,638
‫ما هذا؟

189
00:11:14,240 --> 00:11:15,342
‫طفل رضيع.

190
00:11:16,943 --> 00:11:19,846
‫اثبت مكانك وإلا سأنهي أمرك.

191
00:11:19,913 --> 00:11:23,350
‫من هو الرضيع؟ أنا هو الرضيع!

192
00:11:24,984 --> 00:11:27,854
‫حسنًا يا "أليكس". ما قصة هذا الرضيع؟

193
00:11:32,092 --> 00:11:34,427
‫إنها دمية رضيع

194
00:11:34,494 --> 00:11:38,231
‫من صف "الزواج والعائلة". أجل!

195
00:11:40,333 --> 00:11:41,968
‫عفوًا.

196
00:11:44,404 --> 00:11:47,707
‫أتعلمين يا "أليكس"؟ من الجيد
‫أنك تحضرين صف "الزواج والعائلة".

197
00:11:47,774 --> 00:11:50,410
‫يجب ألا تتأخري
‫في تعلم كيفية التعامل مع شخص

198
00:11:50,477 --> 00:11:52,712
‫يجعل التعامل معه صعبًا للغاية.

199
00:11:52,779 --> 00:11:56,649
‫أنت محقة يا أمي. سآخذ اللعبة إلى غرفتي،

200
00:11:56,716 --> 00:11:59,152
‫وأفكر في طرق ليقدرك أبي بها.

201
00:12:00,186 --> 00:12:03,490
‫مهلًا، ألن تقام فعالية التعارف
‫في المدرسة يوم الجمعة؟

202
00:12:03,556 --> 00:12:05,725
‫أريد أن أقابل معلم صف "الزواج والعائلة".

203
00:12:06,893 --> 00:12:07,961
‫لماذا؟

204
00:12:09,362 --> 00:12:11,331
‫لديّ بعض القصص الشخصية
‫التي أود مشاركتها معه

205
00:12:11,398 --> 00:12:13,767
‫عن حقيقة الزواج والعائلة،

206
00:12:13,833 --> 00:12:16,803
‫وراء الصور الجميلة في مجلات العرائس.

207
00:12:16,870 --> 00:12:22,375
‫- لقد أصلحته!
‫- "ماكسي"، لقد أخبرتك ألا تلعب بالأسهم.

208
00:12:22,442 --> 00:12:24,177
‫إنها خطيرة يا عزيزي.

209
00:12:24,244 --> 00:12:27,781
‫ماذا كان سيحدث لو أنه أصاب أحدًا؟

210
00:12:28,982 --> 00:12:30,917
‫كنا سنقترب من حل مشكلتنا.

211
00:12:33,687 --> 00:12:34,854
‫كان هذا وشيكًا.

212
00:12:37,290 --> 00:12:40,060
‫لقد كنت تكذبين بشأن صف
‫"الزواج والعائلة"، أليس كذلك؟

213
00:12:40,126 --> 00:12:42,162
‫أحب أنك تعرفني جيدًا.

214
00:12:52,205 --> 00:12:54,441
‫أشعر بالعطش يا "جاستي".

215
00:12:55,308 --> 00:12:57,444
‫وأنا لا أعطش إلا لك يا "هاربي".

216
00:12:57,510 --> 00:12:59,412
‫أتعني أنك لا تريد الماء؟

217
00:12:59,479 --> 00:13:03,650
‫بل أريد الماء أيضًا. علينا مشاركة كل شيء.

218
00:13:12,425 --> 00:13:13,860
‫إنها مياه الحب.

219
00:13:15,695 --> 00:13:18,531
‫مرحبًا يا "جاستن".
‫افتقدتك في بطولة لغة الفضائيين.

220
00:13:20,033 --> 00:13:21,534
‫أتعلم ما أقصده؟

221
00:13:24,604 --> 00:13:28,041
‫آسف يا "زيك".
‫لم أعد أقوم بهذه الأشياء الطفولية.

222
00:13:28,108 --> 00:13:29,476
‫فقد وجدت الحب.

223
00:13:31,044 --> 00:13:32,612
‫مع من؟

224
00:13:34,514 --> 00:13:38,084
‫معي! مرحبًا؟ ألا ترى ذراعه؟
‫كما أنه يرتدي شعري.

225
00:13:39,119 --> 00:13:41,021
‫ما قصة هذه السترة يا رجل؟

226
00:13:41,087 --> 00:13:42,889
‫تبدو كأرضية صالون الحلاقة.

227
00:13:46,659 --> 00:13:49,696
‫"زيك"، لقد قمت بإهانة فتاتي،

228
00:13:49,763 --> 00:13:51,598
‫ولذا لنحسم الأمر كرجال محترمين،

229
00:13:51,664 --> 00:13:53,833
‫فلنقم بصراع بالونات المياه
‫على بعد 30 خطوة.

230
00:13:53,900 --> 00:13:55,669
‫لا يمكنني الرمي لمسافة 30 خطوة.

231
00:13:55,735 --> 00:13:57,737
‫لأنك ترمي مثل…

232
00:13:59,305 --> 00:14:00,707
‫أنا لا أرمي مثل…

233
00:14:02,475 --> 00:14:06,046
‫اسمعوا جميعًا!
‫هناك نزال من أجلي في الخارج!

234
00:14:08,448 --> 00:14:11,051
‫حسنًا يا طلاب صف "الزواج والعائلة".

235
00:14:11,117 --> 00:14:14,154
‫آمل أن تقدروا على استيعاب درس اليوم،

236
00:14:14,220 --> 00:14:16,523
‫وهو "التسوق الذكي باستخدام القسائم".

237
00:14:17,323 --> 00:14:21,161
‫لا تُوجد طريقة أفضل لتوفير المال من…

238
00:14:22,696 --> 00:14:23,830
‫أشعر بالملل!

239
00:14:26,232 --> 00:14:30,637
‫من يُوجد لدينا في الخلف؟
‫"أليكس روسو"، أنت غير مسجلة في هذا الصف.

240
00:14:32,072 --> 00:14:34,641
‫هذا صحيح يا سيد "لاريتايت".

241
00:14:34,708 --> 00:14:37,777
‫ولكنني كنت أحلم دائمًا أن أحضر درسك.

242
00:14:37,844 --> 00:14:42,515
‫وأظن أن أستاذًا متفانيًا مثلك
‫سيرغب في مساعدتي لأحقق أحلامي.

243
00:14:47,020 --> 00:14:50,457
‫يا له من كلام فارغ.

244
00:14:51,391 --> 00:14:54,661
‫بحقك! أريد حقًا أن أكون في هذا الصف.

245
00:14:54,728 --> 00:14:56,763
‫حتى إنني أتيت جاهزة مع طفل مزيف.

246
00:14:56,830 --> 00:15:00,767
‫وهذا إنجاز كبير، لأن الكل يعرف
‫أنني لا آتي جاهزة أبدًا.

247
00:15:02,002 --> 00:15:05,271
‫اسمعي يا آنسة "روسو"، أنا معجب بحماسك.

248
00:15:05,338 --> 00:15:08,708
‫لكن الأوان قد فات.

249
00:15:08,775 --> 00:15:10,410
‫لقد انتهينا من هذا المشروع
‫في الشهر الماضي.

250
00:15:10,477 --> 00:15:15,048
‫ولكن يا سيد "لاريتايت"،
‫كيف ترفض طفلًا كهذا؟

251
00:15:18,852 --> 00:15:21,688
‫ماذا؟ يا لك من طفل سيئ!

252
00:15:25,725 --> 00:15:27,260
‫على الأقل قمت بالمحاولة.

253
00:15:31,731 --> 00:15:34,000
‫لعبة تقوم بالحلاقة؟

254
00:15:34,067 --> 00:15:36,136
‫لقد انتهت أفكار الألعاب الجيدة.

255
00:15:45,011 --> 00:15:46,513
‫يا عزيزتي.

256
00:16:03,063 --> 00:16:06,666
‫موعد خاص مع هذا العشاء الرومانسي.

257
00:16:06,733 --> 00:16:09,769
‫شكرًا، لكنها الساعة الثالثة والنصف مساء.

258
00:16:11,971 --> 00:16:13,940
‫الوقت مناسب دائمًا للرومانسية.

259
00:16:23,917 --> 00:16:25,618
‫إليك شراب البرتقال الفوّار.

260
00:16:30,156 --> 00:16:33,093
‫"جاستن"، لغتك الفرنسية لطيفة
‫لكنها مبتذلة قليلًا.

261
00:16:36,129 --> 00:16:40,066
‫أنت محقة. عليّ الذهاب
‫لأتعلم لغة الحب الجديدة من أجلك.

262
00:16:40,133 --> 00:16:43,770
‫وهي اللغة الكانتونية.

263
00:16:44,804 --> 00:16:46,873
‫هيا يا "ألبرت"، فلنذهب ونتعلمها.

264
00:16:49,142 --> 00:16:51,077
‫"أليكس"، حمدًا للسماء أنك هنا.

265
00:16:51,144 --> 00:16:52,479
‫ظننت أن حلمي تحقق،

266
00:16:52,545 --> 00:16:55,715
‫لكن "جاستن" لا يتركني أبدًا.
‫إنه يبقي ذراعه حولي

267
00:16:55,782 --> 00:16:59,719
‫لدرجة أن رائحة إبطه علقت بكتفي.
‫تأكدي بنفسك.

268
00:16:59,786 --> 00:17:02,422
‫لا ضرورة لذلك، أنا أصدقك.

269
00:17:02,489 --> 00:17:04,791
‫لا أظن أن بإمكاني العيش هكذا إلى الأبد.

270
00:17:04,858 --> 00:17:06,793
‫إلى الأبد؟ لا.

271
00:17:06,860 --> 00:17:09,329
‫الحب الذي يسببه سهمي هو حب مؤقت.

272
00:17:09,396 --> 00:17:13,166
‫مهلًا، أقلت إنه مؤقت؟
‫لماذا لم تخبرني بذلك؟

273
00:17:13,233 --> 00:17:15,669
‫أنا طفل رضيع، وذاكرتي سيئة.

274
00:17:15,735 --> 00:17:18,171
‫يا للعجب! لديّ سرة البطن!

275
00:17:21,041 --> 00:17:22,976
‫أبي، لديّ أخبار سيئة.

276
00:17:23,043 --> 00:17:25,145
‫لم أستطع الالتحاق بصف "الزواج والعائلة".

277
00:17:25,211 --> 00:17:28,982
‫لا بأس. أظن أن أمك نسيت موضوع التحدث
‫مع أستاذك في فعالية التعارف.

278
00:17:29,049 --> 00:17:31,518
‫هذا صحيح، فعالية التعارف ستُقام اليوم.

279
00:17:31,584 --> 00:17:32,919
‫شكرًا لتذكيري يا "جيري".

280
00:17:34,454 --> 00:17:37,090
‫نعم، شكرًا لتذكيرها يا أبي.

281
00:17:38,591 --> 00:17:40,627
‫لقد أصلحته!

282
00:17:40,694 --> 00:17:44,397
‫"ماكس"، ماذا قلت لك عن اللعب بالأسهم؟

283
00:17:44,464 --> 00:17:46,733
‫أنا آسف.

284
00:17:59,145 --> 00:18:00,146
‫"هاربر"!

285
00:18:02,082 --> 00:18:04,050
‫ما الذي تفعلينه هناك؟

286
00:18:08,321 --> 00:18:09,522
‫تعالي إلى هنا.

287
00:18:13,460 --> 00:18:14,828
‫لن تصدقي هذا.

288
00:18:14,894 --> 00:18:17,297
‫لقد اشتركت في صف صنع كتب القصاصات

289
00:18:17,364 --> 00:18:19,699
‫وصنعت واحدًا لنا. خذي وتفقديه.

290
00:18:22,002 --> 00:18:25,805
‫"جاستن"، لقد سلبت المتعة كلها
‫من هوسي المختلّ وغير المتبادل بك.

291
00:18:25,872 --> 00:18:29,309
‫دعني وشأني! أنا من يصنع
‫كتاب القصاصات في هذه العلاقة!

292
00:18:29,376 --> 00:18:30,610
‫"هاربر"!

293
00:18:33,380 --> 00:18:34,381
‫يا "جاستن"،

294
00:18:36,516 --> 00:18:37,884
‫لا أصدق أنك تحب "هاربر".

295
00:18:40,520 --> 00:18:43,089
‫ماذا؟ أنا لا أحب "هاربر"!

296
00:18:47,093 --> 00:18:49,362
‫لا! "زيك"! يا رفاق! انتظروني!

297
00:18:53,033 --> 00:18:55,035
‫ها هو "جاستن" الذي أعرفه.

298
00:18:55,101 --> 00:18:56,870
‫ولا تنس أنك كنت تحبني.

299
00:18:58,038 --> 00:19:01,374
‫أبي، أين أمي؟ من المفترض أن تراقبها

300
00:19:01,441 --> 00:19:03,009
‫حتى لا تذهب إلى صفي.

301
00:19:03,076 --> 00:19:06,946
‫- أَضعتها عند طاولة الكعك.
‫- أبي، أقلت الكعك؟

302
00:19:07,013 --> 00:19:10,150
‫حسنًا، لقد ضعت أنا بين الكعك اللذيذ.

303
00:19:10,216 --> 00:19:12,218
‫- أين "ماكس"؟
‫- أنا…

304
00:19:14,554 --> 00:19:17,290
‫أرسلته إلى ورشة الخشب
‫ليصلح سهم "كيوبيد".

305
00:19:17,357 --> 00:19:18,625
‫هيا بنا.

306
00:19:20,994 --> 00:19:23,830
‫ولهذا أخبر أولادكم أن…

307
00:19:23,897 --> 00:19:26,032
‫يا للهول! سبقتنا أمي إلى هنا.

308
00:19:26,099 --> 00:19:29,569
‫من صياح الديك إلى عواء الذئب.

309
00:19:30,470 --> 00:19:31,771
‫أنت محق في هذا يا صديقي.

310
00:19:31,838 --> 00:19:35,208
‫التعامل حتى مع الديكة ليس سهلًا.

311
00:19:35,275 --> 00:19:36,943
‫سيدة "روسو"، لم أنت هنا؟

312
00:19:37,010 --> 00:19:38,778
‫لديّ بعض الأفكار حول الزواج والأسرة

313
00:19:38,845 --> 00:19:40,980
‫وظننت بأنها قد تثير اهتمامك.

314
00:19:41,047 --> 00:19:43,183
‫نعم، ولكن ابنتك ليست…

315
00:19:43,249 --> 00:19:47,520
‫"تيريسا"، ما رأيك أن نعود عندما يكون
‫السيد "لاريتايت" متفرغًا للكلام؟

316
00:19:47,587 --> 00:19:49,589
‫ها هي مقالة حول صعوبة

317
00:19:49,656 --> 00:19:51,725
‫زواج شخصين مختلفين للغاية،

318
00:19:51,791 --> 00:19:54,027
‫وحول خشية أحدهما أن رأي والدته
‫ربما كان مصيبًا.

319
00:19:56,162 --> 00:19:57,597
‫لقد أصلحته!

320
00:19:57,664 --> 00:19:59,332
‫لم تأخرت؟

321
00:20:00,266 --> 00:20:01,701
‫أعطني هذا.

322
00:20:02,402 --> 00:20:04,504
‫هيا بنا.

323
00:20:04,571 --> 00:20:07,340
‫"كيوبيد"، حان وقت إنقاذ اليوم
‫بطلقة مثالية على أمي.

324
00:20:07,407 --> 00:20:09,209
‫هيا! انطلق!

325
00:20:13,913 --> 00:20:15,281
‫افعلها وحسب!

326
00:20:19,753 --> 00:20:22,055
‫يا للهول! ماذا فعلت؟

327
00:20:22,122 --> 00:20:25,258
‫يا ولد، هل أصلحت توازن السهم بعد إصلاحه؟

328
00:20:25,325 --> 00:20:29,162
‫نعم، بدا ثقيلًا على أحد
‫جانبيه فأزلت زينته.

329
00:20:31,297 --> 00:20:34,801
‫إن عينيك بغاية الجمال. ما لونهما؟

330
00:20:35,902 --> 00:20:39,005
‫شكرًا. إنهما بنيتان على ما أعتقد.

331
00:20:39,072 --> 00:20:41,374
‫نعم، إنهما بنيتان بالتأكيد.

332
00:20:43,043 --> 00:20:44,844
‫هذه رائع. شكرًا يا "كيوبيد".

333
00:20:44,911 --> 00:20:47,414
‫الآن سيتوجب عليّ أن أنادي
‫هذه الامرأة المسنة أمي.

334
00:20:47,480 --> 00:20:49,716
‫من المستحيل أن أدلّك قدميها.

335
00:20:50,717 --> 00:20:52,619
‫تمهل قليلًا. انظر هناك.

336
00:20:52,686 --> 00:20:54,287
‫إذًا يا صاحب العينين البنيتين،

337
00:20:55,855 --> 00:20:57,757
‫هل يمكنك قيادة السيارة في الليل؟

338
00:20:59,092 --> 00:21:02,662
‫فقط لاصطحابك إلى دار العجزة
‫يا صاحبة العينين السوداوين.

339
00:21:02,729 --> 00:21:04,230
‫عيناي ليستا سوداوين.

340
00:21:04,297 --> 00:21:06,766
‫ستكونان كذلك إن استمريت بمغازلة زوجي.

341
00:21:09,002 --> 00:21:13,006
‫أحيانًا تكون الغيرة فعالة
‫أكثر من سهم الحب.

342
00:21:13,073 --> 00:21:16,109
‫لم يتصالح والداي بالطريقة التي توقعتها،

343
00:21:16,176 --> 00:21:17,911
‫لكن هذا جيد أيضًا.

344
00:21:17,977 --> 00:21:21,881
‫أمي، فلنذهب ونستمع إلى معلم الرياضة
‫وهو يخبرك كم أكره الركض. سيكون ذلك ممتعًا.

345
00:21:24,918 --> 00:21:27,420
‫أنت لي. لا تنس ذلك.

346
00:21:40,033 --> 00:21:41,167
‫إذًا ما تحاولون قوله،

347
00:21:41,234 --> 00:21:44,371
‫هو أنه لن يرحل حتى يصيبني سهمه؟

348
00:21:44,437 --> 00:21:46,873
‫نعم، هذا صحيح.

349
00:21:46,940 --> 00:21:50,276
‫أنا أكره السحر كثيرًا. أعطني هذا.

350
00:21:57,617 --> 00:22:00,420
‫أحبكم يا رفاق!

351
00:22:02,756 --> 00:22:04,257
‫{\an8}انتهى عملي هنا.

352
00:22:08,228 --> 00:22:10,864
‫{\an8}- ونحن نحبك يا أمي.
‫- فلنختبر حبها.

353
00:22:19,539 --> 00:22:23,176
‫{\an8}"جيري"، كيف تركت الأولاد
‫يكسرون مصباحي مجددًا؟

354
00:22:23,243 --> 00:22:24,411
‫{\an8}ها هي أمي.

355
00:22:25,545 --> 00:22:26,413
‫ترجمة "أيمن بني خالد"

