﻿1
00:00:05,038 --> 00:00:07,040
‫"(وايفرلي بلايس)"

2
00:00:11,745 --> 00:00:14,014
‫أيمكنك أن تساعديني يا "أليكس"؟
‫تبقت لديّ قطعة واحدة فقط.

3
00:00:19,819 --> 00:00:21,888
‫من الأفضل لك أن تصلح ذلك.

4
00:00:22,956 --> 00:00:25,558
‫لقد استخدمت صمغ قرن
‫وحيد قرن كامل يا "أليكس"،

5
00:00:25,625 --> 00:00:27,227
‫أتعرفين عدد الحيوانات منزوعة القرن

6
00:00:27,293 --> 00:00:29,362
‫التي ستركض في الأرجاء بسبب هذا المصباح؟

7
00:00:29,429 --> 00:00:31,164
‫نعم، أصبحت تُدعى مهور الآن.

8
00:00:31,231 --> 00:00:32,499
‫أنت تتذكر ما هي المهور،

9
00:00:32,565 --> 00:00:34,234
‫فقد كنت تخافها حتى العام الماضي.

10
00:00:34,834 --> 00:00:37,437
‫لا يهمني ما يقوله الناس،
‫تلك الحيوانات خطيرة.

11
00:00:39,606 --> 00:00:42,342
‫سأصلحه بالطريقة التي كان يجب
‫أن يُصلح بها منذ البداية.

12
00:00:42,409 --> 00:00:43,977
‫أيتها السماوات الحمراء في الليل،
‫أصلحيه بالشكل الصحيح.

13
00:00:46,713 --> 00:00:47,714
‫انتظر…

14
00:00:47,781 --> 00:00:49,816
‫لقد تسببت عصاك السحرية
‫بقصر في الدارة يا "أليكس".

15
00:00:52,752 --> 00:00:54,854
‫هل نسيت دفع فاتورة القوة السحرية يا أبي؟

16
00:00:54,921 --> 00:00:57,791
‫ليس هذه المرة، لم أفوت أي فاتورة
‫منذ أن أصبح بمقدورنا الدفع بالعصي السحرية.

17
00:00:58,858 --> 00:01:01,861
‫يعاني عالم السحرة من انقطاع
‫متكرر للتيار الكهربائي.

18
00:01:01,928 --> 00:01:04,798
‫- أهذا يعني أننا فقدنا قوانا؟
‫- بشكل مؤقت.

19
00:01:04,864 --> 00:01:07,367
‫أحدهم ترك الباب مفتوحًا
‫في محطة الطاقة السحرية،

20
00:01:07,434 --> 00:01:08,668
‫فخرجت جميع التنانين.

21
00:01:08,735 --> 00:01:10,537
‫ستمر فترة قبل عودتها.

22
00:01:11,905 --> 00:01:14,007
‫لكن الأهم من ذلك، لم كسرتما المصباح؟

23
00:01:16,576 --> 00:01:21,247
‫انظر، نستطيع الحديث عمن كسر المصباح

24
00:01:21,314 --> 00:01:23,483
‫ونمضي كامل وقتنا لمعرفة من كان المذنب.

25
00:01:23,550 --> 00:01:27,420
‫أو يمكننا أن نعيش اللحظة
‫ونرى "جاستن" يصلحه.

26
00:01:27,487 --> 00:01:29,089
‫لا أعلم ما رأيكما أيها الرفيقان،

27
00:01:29,155 --> 00:01:31,891
‫لكنني أفضل عيش اللحظة وتخطي الأمر.

28
00:01:31,958 --> 00:01:33,993
‫- من يوافقني الرأي؟
‫- نعم، لا أحد.

29
00:01:35,528 --> 00:01:37,664
‫أصلح المصباح يا "جاستن"
‫قبل أن تعود والدتك

30
00:01:37,731 --> 00:01:39,432
‫- من عطلة نهاية الأسبوع في المنتجع الصحي.
‫- أبي…

31
00:01:41,368 --> 00:01:42,869
‫عليك أن تكوني حذرة جدًا الليلة.

32
00:01:46,306 --> 00:01:47,574
‫ما هذه يا أبي؟

33
00:01:47,640 --> 00:01:49,843
‫قطع تبديل لزوجة "جاستن" الروبوتية؟

34
00:01:51,745 --> 00:01:54,047
‫إنها آلة "ويزينكو"، كنت سأشرح عنها،

35
00:01:54,114 --> 00:01:56,149
‫لكن سيتعين على ذلك الانتظار
‫بما أن القوى غير موجودة.

36
00:01:56,216 --> 00:01:57,450
‫ماذا يُفترض بها أن تفعل؟

37
00:01:57,517 --> 00:02:00,787
‫إنها تحوّل الصور ثنائية الأبعاد
‫إلى نسخ ثلاثية الأبعاد.

38
00:02:00,854 --> 00:02:04,457
‫قد تستطيع أخذ شخصية "جاستن" ثنائية الأبعاد

39
00:02:04,524 --> 00:02:08,495
‫- وتحولها إلى شيء حقيقي.
‫- لم يكن ذلك منطقيًا أبدًا.

40
00:02:08,561 --> 00:02:10,130
‫لكن ألم تتألم بعض الشيء؟

41
00:02:10,196 --> 00:02:13,066
‫- قليلًا.
‫- حسنًا، كان ذلك منطقيًا إذًا.

42
00:02:15,835 --> 00:02:17,871
‫"تعلم أن كل شيء سيتم بشكل بسيط

43
00:02:17,937 --> 00:02:19,806
‫أن الغاية ستبرر الوسيلة بالتأكيد

44
00:02:19,873 --> 00:02:21,908
‫يمكنك حل أي مشكلة بأكثر شكل يسير

45
00:02:21,975 --> 00:02:23,443
‫أجل، ذلك هو ما أريد

46
00:02:23,510 --> 00:02:25,412
‫{\an8}لكن قد تجد نفسك في مكان لم تعهده

47
00:02:25,478 --> 00:02:26,980
‫{\an8}حين تكتب تقريرًا عن كتاب لم تقرأه

48
00:02:27,047 --> 00:02:30,083
‫{\an8}وبطقة من أصابعك ترى سريرك نظيفًا ولم ترتبه

49
00:02:30,150 --> 00:02:31,484
‫{\an8}هذا ما قلته

50
00:02:31,551 --> 00:02:34,454
‫{\an8}كل شيء على عكس ما يبدو

51
00:02:34,521 --> 00:02:35,555
‫{\an8}حين تتحقق

52
00:02:35,622 --> 00:02:38,391
‫كل أمنية وحلم حلمته

53
00:02:38,458 --> 00:02:42,128
‫فإن تطرفت في تصرفاتك قد تحل الكارثة

54
00:02:42,195 --> 00:02:45,899
‫لأن كل شيء على عكس ما يبدو

55
00:02:45,965 --> 00:02:49,836
‫كل شيء على عكس ما يبدو

56
00:02:49,903 --> 00:02:53,907
‫حين تحصد مرادك بأبسط الطرق

57
00:02:53,973 --> 00:02:57,243
‫احذر من العبث بتوازن الأمور

58
00:02:57,310 --> 00:02:58,611
‫سحرة قصر ويفيرلي

59
00:02:58,678 --> 00:03:00,814
‫فكل شيء على عكس

60
00:03:01,715 --> 00:03:03,616
‫ما يبدو"

61
00:03:13,760 --> 00:03:15,795
‫{\an8}ماذا يحدث يا صديقي؟

62
00:03:15,862 --> 00:03:17,597
‫{\an8}هل تعطلت حافلة الجمال في الخارج

63
00:03:17,664 --> 00:03:19,299
‫{\an8}أم أنني أعاني من تقرح آخر في عيني؟

64
00:03:22,402 --> 00:03:23,436
‫{\an8}لا، إنه أسبوع الموضة،

65
00:03:23,503 --> 00:03:25,205
‫{\an8}هناك عارضات في كامل مدينة "نيويورك".

66
00:03:30,744 --> 00:03:32,912
‫{\an8}ربما نستطيع إقناع بعض الفتيات بلعب

67
00:03:32,979 --> 00:03:35,048
‫{\an8}لعبة "الأقبية والمخلوقات الغريبة" معنا.

68
00:03:37,650 --> 00:03:39,352
‫{\an8}حسنًا، لكننا سنحتاج إلى خطة.

69
00:03:39,419 --> 00:03:42,055
‫{\an8}شيء أفضل من ملاحقة الفتيات لمدة ساعة

70
00:03:42,122 --> 00:03:44,357
‫{\an8}وعندما نصبح جاهزين للتحدث إليهن، نتراجع،

71
00:03:44,424 --> 00:03:46,626
‫ونذكر بعض الأعذار التافهة
‫مثل التظاهر بربط أحذيتنا

72
00:03:46,693 --> 00:03:49,229
‫ثم نذهب لمشاهدة فيلم
‫كنا قد شاهدناه أربع مرات مسبقًا.

73
00:03:49,896 --> 00:03:53,700
‫لكن "روبرت داوني جونيور"
‫جيد جدًا في ذلك الفيلم يا صديقي.

74
00:03:53,767 --> 00:03:55,935
‫- إنه جيد بحق.
‫- أنت تعرف ما أقصده.

75
00:03:57,337 --> 00:03:59,372
‫- لا يا "زيك"، علينا فعل هذا.
‫- حسنًا.

76
00:03:59,439 --> 00:04:02,208
‫لا أريد أن أصبح رجلًا يائسًا
‫كالنساء اللواتي يعشن من القطط.

77
00:04:02,275 --> 00:04:03,743
‫مهلًا، أنا أملك قطة.

78
00:04:05,478 --> 00:04:06,880
‫علينا أن نفعل ذلك الآن.

79
00:04:09,249 --> 00:04:10,250
‫"أليكس"؟

80
00:04:13,987 --> 00:04:16,122
‫لقد حصلت على وظيفة العمر للتو.

81
00:04:16,189 --> 00:04:18,825
‫سأعمل مع المصمم الشهير
‫عالميًا السيد "فرينشي".

82
00:04:20,160 --> 00:04:23,697
‫لقد تناولت الكثير من السكريات للتو.
‫أظن أننا نمر بيوم جيد، صحيح؟

83
00:04:26,066 --> 00:04:28,101
‫بحقك، هذا أمر جلل.

84
00:04:28,168 --> 00:04:30,737
‫تم اختياري من بين 5000 متقدم للعمل معه.

85
00:04:31,371 --> 00:04:33,573
‫وإن قمت بعمل جيد،

86
00:04:33,640 --> 00:04:36,142
‫فقد تتقدم حياتي المهنية كمصممة.

87
00:04:36,543 --> 00:04:40,113
‫تخيلي العالم أجمع يرتدي ملابسه على طريقتي.

88
00:04:42,649 --> 00:04:44,517
‫نعم، لا أملك مخيلة بذلك الحجم.

89
00:04:46,286 --> 00:04:50,256
‫السيد "فرينشي" معروف بتصاميمه الفريدة،

90
00:04:50,323 --> 00:04:52,625
‫وقد وثق بي لحفظ أحدث فساتين هذا العام.

91
00:04:52,692 --> 00:04:54,394
‫انتظري، أليس هو ذلك الشخص

92
00:04:54,461 --> 00:04:56,496
‫الذي صنع فستان بطاقة الائتمان
‫الذي أريتني إياه العام الماضي؟

93
00:04:56,563 --> 00:04:59,099
‫نعم، وفستان ورقة اللعب وفستان البالون.

94
00:04:59,766 --> 00:05:01,434
‫بالواقع، لم ينجح فستان البالون

95
00:05:01,501 --> 00:05:04,637
‫بسبب وجود فستان آخر
‫كان قد صُنع من إبر القنفذ.

96
00:05:06,239 --> 00:05:07,907
‫أتذكر ذلك الفستان.

97
00:05:08,475 --> 00:05:11,177
‫من المضحك جدًا أن ينفجر أشخاص لا تعرفينهم.

98
00:05:20,320 --> 00:05:23,289
‫لا يريد السيد "فرينشي"
‫أن يلتقط أحد صورة له قبل العرض،

99
00:05:23,356 --> 00:05:25,525
‫لذلك وثق بي لأنه ما من أحد سيخمن

100
00:05:25,592 --> 00:05:27,027
‫أنه سيكون مع متدربته من المدرسة الثانوية.

101
00:05:27,560 --> 00:05:29,529
‫- دعيني أراه.
‫- لا.

102
00:05:32,799 --> 00:05:34,634
‫لا يمكن لأحد أن يرى.

103
00:05:35,502 --> 00:05:37,871
‫أحتاج إلى استخدام السحر لحفظ هذا
‫في صندوق سحري مقفول،

104
00:05:37,937 --> 00:05:39,305
‫أو صندوق كنز سحري أو…

105
00:05:39,372 --> 00:05:40,840
‫ما رأيك بخزنة فستان سحرية؟

106
00:05:40,907 --> 00:05:42,175
‫سيكون ذلك مثاليًا.

107
00:05:42,242 --> 00:05:43,843
‫نعم، من المؤسف أنها غير موجودة.

108
00:05:45,245 --> 00:05:49,015
‫- كما أن قواي قد اختفت.
‫- هذا مخز، إلى اللقاء إذًا.

109
00:05:49,082 --> 00:05:50,116
‫"هاربر"!

110
00:05:51,117 --> 00:05:52,585
‫ما زلت أستطيع مساعدتك،

111
00:05:52,652 --> 00:05:54,921
‫تستطيعين حفظه في غرفتي
‫وسيكون في مأمن هناك.

112
00:05:54,988 --> 00:05:56,956
‫- حسنًا، إلى اللقاء إذًا.
‫- "هاربر"!

113
00:05:58,892 --> 00:06:01,795
‫أتريدينني أن أستخدم مجموعة من الكلمات

114
00:06:01,861 --> 00:06:03,496
‫لإرباكك وجعلك تسمحين لي بإبقائه؟

115
00:06:04,397 --> 00:06:05,999
‫لا، خذي.

116
00:06:06,066 --> 00:06:08,268
‫شكرًا لك، لقد وفرت علينا الكثير من الوقت.

117
00:06:16,343 --> 00:06:17,344
‫هذا جميل.

118
00:06:25,251 --> 00:06:26,953
‫هل تحاولين السير مثل عارضة أزياء؟

119
00:06:28,655 --> 00:06:31,491
‫لا، هل تحاول أن تبدو
‫مثل نادل في "فييستا غرانديه"؟

120
00:06:33,193 --> 00:06:35,228
‫- ما قصة الصينية؟
‫- ما قصة الفستان؟

121
00:06:35,295 --> 00:06:37,364
‫- أنا سألت أولًا.
‫- سلسلة من الوجبات الخفيفة الصغيرة

122
00:06:37,430 --> 00:06:40,200
‫أكثر صحة من إتخام نفسك
‫أثناء الوجبات. حان دورك.

123
00:06:41,534 --> 00:06:43,436
‫إنه فستان أصلي فريد من نوعه
‫من تصميم السيد "فرينشي"

124
00:06:43,503 --> 00:06:45,872
‫وثقت "هاربر" بي
‫وأودعته لديّ حتى عرض الأزياء.

125
00:06:45,939 --> 00:06:48,074
‫وتظنين أن أفضل طريقة لحماية الفستان

126
00:06:48,141 --> 00:06:50,043
‫هي القفز في أرجاء غرفتك أثناء ارتدائه؟

127
00:06:50,110 --> 00:06:53,646
‫ماذا لو أتى أحد مثلي وقام بهذا؟

128
00:06:53,713 --> 00:06:56,449
‫توقف يا "جاستن"! هذا ليس مضحكًا.

129
00:06:57,117 --> 00:06:58,118
‫لكن هذا مضحك.

130
00:07:03,023 --> 00:07:05,392
‫معك حق، هذا مضحك.

131
00:07:05,458 --> 00:07:06,893
‫مضحك جدًا.

132
00:07:07,627 --> 00:07:10,930
‫لكن أتعرفين ما المضحك أكثر؟
‫إنه مقدار حبي لشقيقتي.

133
00:07:10,997 --> 00:07:14,234
‫توقف يا "جاستن"، أنزلني.

134
00:07:18,805 --> 00:07:19,806
‫أطفئي الموسيقى.

135
00:07:39,059 --> 00:07:42,295
‫متى سنقوم بحركتنا يا صديقي؟

136
00:07:42,362 --> 00:07:43,797
‫نحن نجلس هنا منذ وقت طويل جدًا.

137
00:07:43,863 --> 00:07:46,433
‫نحن لا نجلس هنا وحسب، بل نضع خطة.

138
00:07:46,499 --> 00:07:48,768
‫قرأت أن العارضات تحببن الشبان
‫الذين يجيدون التواصل.

139
00:07:48,835 --> 00:07:50,870
‫أجيد التواصل للغاية.

140
00:07:50,937 --> 00:07:52,572
‫أنا أحصل على خصم بقيمة
‫عشرة بالمئة في متجر "بازل زو".

141
00:07:54,074 --> 00:07:55,475
‫دعنا لا نستخدم هذه المعلومة.

142
00:07:56,142 --> 00:07:57,344
‫اتبعني.

143
00:08:08,888 --> 00:08:10,090
‫مرحبًا.

144
00:08:10,156 --> 00:08:11,358
‫مرحبًا.

145
00:08:12,492 --> 00:08:13,626
‫والدي يملك هذا المكان،

146
00:08:13,693 --> 00:08:15,595
‫- أنا أقول ذلك فقط.
‫- إنه يقول بعض الأشياء.

147
00:08:16,429 --> 00:08:18,898
‫أتريدين إعادة تعبئة مجانية
‫لواحد من هذه المشروبات؟

148
00:08:19,232 --> 00:08:21,901
‫- مجانًا.
‫- طبعًا.

149
00:08:22,602 --> 00:08:25,438
‫أنتما غريبا الأطوار نوعًا ما، يعجبني ذلك.

150
00:08:26,106 --> 00:08:27,307
‫حقًا؟

151
00:08:27,374 --> 00:08:29,776
‫حسنًا، أحصل على خصم بقيمة
‫عشرة بالمئة في متجر "بازل زو".

152
00:08:29,843 --> 00:08:31,111
‫أنا أحب متجر "بازل زو".

153
00:08:39,052 --> 00:08:42,989
‫- والدي يملك هذا المكان.
‫- لقد قلت ذلك سابقًا.

154
00:08:44,391 --> 00:08:46,493
‫أحصل على خصم بقيمة
‫عشرة بالمئة في متجر "بازل زو".

155
00:08:47,293 --> 00:08:50,330
‫- لقد قلت ذلك سابقًا.
‫- أيمكنكما أن تمنحاننا لحظة؟

156
00:08:53,166 --> 00:08:54,534
‫الأمور تسير بشكل رائع.

157
00:08:55,702 --> 00:08:57,504
‫لا، نحتاج إلى شيء آخر للحديث عنه.

158
00:08:58,038 --> 00:08:59,439
‫حسنًا، أعني…

159
00:09:00,173 --> 00:09:01,908
‫مشروب بانش آخر وسأحصل على عصير مجاني.

160
00:09:01,975 --> 00:09:03,343
‫رائع.

161
00:09:05,745 --> 00:09:07,947
‫إلى أين ذهبن؟ إلى الحمام؟

162
00:09:08,515 --> 00:09:10,150
‫نعم، بالطبع.

163
00:09:10,216 --> 00:09:11,918
‫لم لا تجلس هنا وتنتظرهن؟

164
00:09:11,985 --> 00:09:13,153
‫حسنًا.

165
00:09:25,732 --> 00:09:28,735
‫لقد كذب "جاستن"، ما من خبر عنّي هنا.

166
00:09:30,337 --> 00:09:31,338
‫مرحبًا يا "أليكس".

167
00:09:32,539 --> 00:09:34,908
‫مرحبًا يا "هاربر".

168
00:09:35,775 --> 00:09:37,410
‫أريد الخبر السيئ أولًا.

169
00:09:37,477 --> 00:09:39,412
‫كيف عرفت ما الذي كنت سأقوله؟

170
00:09:39,479 --> 00:09:41,581
‫فهمت ابتسامتك التي تشير
‫إلى وجود خبر جيد وآخر سيئ

171
00:09:41,648 --> 00:09:42,849
‫بعد أسبوع فقط من التقائي بك.

172
00:09:44,984 --> 00:09:48,121
‫حسنًا، أحتاج إلى اكتشاف طريقة

173
00:09:48,188 --> 00:09:50,890
‫لإخبارك أنني خربت فستانك
‫دون أن يظهر هذا كخبر سيئ؟

174
00:09:50,957 --> 00:09:53,626
‫خربت الفستان؟ بعدما جعلتني أعطيك إياه؟

175
00:09:53,693 --> 00:09:55,395
‫أمامي فرصة العمر هنا،

176
00:09:55,462 --> 00:09:57,163
‫وهي على وشك أن تنفجر في وجهي.

177
00:09:57,230 --> 00:10:00,633
‫اسمعي، بإمكاننا الحديث عمن خرب الفستان…

178
00:10:00,700 --> 00:10:01,701
‫أنت فعلت ذلك.

179
00:10:03,203 --> 00:10:05,638
‫أو بإمكاننا أن نعيش اللحظة.

180
00:10:05,705 --> 00:10:08,074
‫أنا أختار أن أعيش اللحظة وأتخطى الأمر،

181
00:10:08,141 --> 00:10:10,343
‫- هل توافقينني الرأي؟
‫- لأنني مضطرة إلى فعل ذلك فقط،

182
00:10:10,410 --> 00:10:12,579
‫لأنك أنت من أوقعتنا في المشكلة.

183
00:10:12,645 --> 00:10:15,348
‫حسنًا، لنتخطى الأمر. هذا جيد.

184
00:10:18,385 --> 00:10:20,086
‫أين ثوبي يا "فينكل"؟

185
00:10:21,054 --> 00:10:22,922
‫عليّ أن أخبرك بشيء يا سيد "فرينشي".

186
00:10:22,989 --> 00:10:25,358
‫تشير نبرتك إلى أنه لن يكون سارًا،

187
00:10:25,425 --> 00:10:27,961
‫ومزاج "فرينشي" لا يسمح بسماع شيء غير سار.

188
00:10:28,028 --> 00:10:30,463
‫لقد أمضيت الساعة الأخيرة
‫أبحث عن سماعة البلوتوث خاصتي،

189
00:10:30,930 --> 00:10:32,799
‫التي كانت في أذني طوال الوقت.

190
00:10:34,934 --> 00:10:36,369
‫حسنًا إذًا،

191
00:10:36,436 --> 00:10:38,071
‫أخبريه بشيء سار يا "أليكس".

192
00:10:40,040 --> 00:10:41,841
‫لدينا بسكويت أبيض وأسود اليوم.

193
00:10:44,044 --> 00:10:47,313
‫كنت آمل أن أسمع شيئًا
‫عن فستاني الفريد الأحدث.

194
00:10:47,380 --> 00:10:49,516
‫آمل أن يكون في غرفة ذات درجة حرارة معينة.

195
00:10:51,618 --> 00:10:54,187
‫الخبر الذي يخص فستانك هو…

196
00:10:54,988 --> 00:10:58,058
‫- هو…
‫- أنه بخير تمامًا.

197
00:10:58,124 --> 00:11:01,194
‫إنها تبلي بلاء حسنًا جدًا.
‫لقد اخترت الفتاة المناسبة لهذه المهمة.

198
00:11:01,261 --> 00:11:04,631
‫أظنني فعلت ذلك، كائنة من تكونين.

199
00:11:05,398 --> 00:11:06,933
‫علمت أنني أستطيع الاعتماد عليك يا "فينكل".

200
00:11:07,000 --> 00:11:08,735
‫اعذراني.

201
00:11:08,802 --> 00:11:11,271
‫أنا أتلقى اتصالات. تحدث إلى "فرينشي".

202
00:11:13,039 --> 00:11:14,374
‫هذا رائع يا "أليكس"،

203
00:11:14,441 --> 00:11:16,643
‫ألديك خطة تخص ما سنفعله بالفستان؟

204
00:11:17,544 --> 00:11:21,181
‫كما قلت، خطتي هي تخطي أمر الفستان.

205
00:11:21,815 --> 00:11:23,750
‫تخطي الأمر؟ أتظنين أن ذلك سيجدي بحق؟

206
00:11:23,817 --> 00:11:25,185
‫نحن في مشكلة يا "فينكل".

207
00:11:25,251 --> 00:11:27,887
‫لقد اكتشف أمرنا، علمت أن هذا لن يجدي.

208
00:11:29,289 --> 00:11:31,958
‫لقد حجزوا لعرضين مختلفين
‫في موقع عرض أزيائي،

209
00:11:32,025 --> 00:11:33,660
‫عرضي…

210
00:11:33,727 --> 00:11:36,763
‫في حالات كهذه أقول "أُفسد".

211
00:11:37,530 --> 00:11:39,132
‫أفسد.

212
00:11:40,700 --> 00:11:46,172
‫لم لا تقيم عرض الأزياء
‫هنا يا سيد "فرينشي"؟

213
00:11:46,639 --> 00:11:49,609
‫هنا؟ لا أعرف ما هذا المكان أصلًا.

214
00:11:50,010 --> 00:11:52,045
‫هل هو محطة قطار أم مطعم شطائر؟

215
00:11:53,513 --> 00:11:55,682
‫إنه فريد من نوعه مثلك تمامًا.

216
00:11:55,749 --> 00:12:00,153
‫أعني، من غيرك سيقيم
‫عرض أزياء للموضة الراقية

217
00:12:00,520 --> 00:12:01,955
‫في مطعم للشطائر؟

218
00:12:02,022 --> 00:12:04,157
‫أو يمكننا إقامته في منزلي،

219
00:12:04,224 --> 00:12:06,559
‫وضعت أمي أغطية بلاستيكية في غرفة المعيشة،

220
00:12:06,626 --> 00:12:07,761
‫لذلك يُسمح لنا بالدخول الآن،

221
00:12:08,228 --> 00:12:09,329
‫لكن من دون أحذية.

222
00:12:10,330 --> 00:12:12,799
‫هذا رائع، سنقيمه في مطعم الشطائر.

223
00:12:13,867 --> 00:12:15,835
‫- تم حل المشكلة.
‫- ممتاز.

224
00:12:15,902 --> 00:12:18,271
‫إن قدمت لي فكرة جيدة أخرى،
‫سيتعين عليّ معرفة اسمك.

225
00:12:18,338 --> 00:12:19,773
‫اسمي هو "أليكس".

226
00:12:19,839 --> 00:12:23,143
‫كنت لأفضل شيئًا مثل "دافني"، فكري فيه.

227
00:12:26,746 --> 00:12:29,382
‫رائع، لقد حللت هذه المشكلة،
‫لكن ماذا عن الفستان؟

228
00:12:31,985 --> 00:12:33,553
‫أعلم.

229
00:12:33,953 --> 00:12:35,188
‫- سنتخطى أمره.
‫- شكرًا لك.

230
00:12:36,022 --> 00:12:37,724
‫عندما يكتظ هذا المكان بعارضات الأزياء

231
00:12:37,791 --> 00:12:39,392
‫ويسير عرض الأزياء بطريقة جيدة،

232
00:12:39,459 --> 00:12:41,961
‫سينسى أمر فستانه الصغير بالكامل.

233
00:12:42,028 --> 00:12:44,030
‫تقولين لي إنه سينسى أمر

234
00:12:44,097 --> 00:12:46,733
‫فستانه الفريد من نوعه
‫الذي أمنني على حمايته بحياتي

235
00:12:46,800 --> 00:12:48,268
‫بسبب إقامة عرض فقط؟

236
00:12:49,502 --> 00:12:52,472
‫إحداهن لا تتخطى الأمر.

237
00:13:04,684 --> 00:13:06,986
‫هيا يا قوم، لدينا ساعتان فقط،

238
00:13:07,053 --> 00:13:10,590
‫ولا يبدو أن أحدكم يعمل حتى، عدا هذا الرجل.

239
00:13:11,691 --> 00:13:15,795
‫مرحبًا، أنا المالك.
‫لم أر هذا العدد من الزبائن في مطعمي قط،

240
00:13:15,862 --> 00:13:19,099
‫لذا أردت أن أشكرك لاختيارك إياه
‫ليكون مكان عرض الأزياء.

241
00:13:19,165 --> 00:13:21,201
‫هذا مطعم شطائر إذًا؟

242
00:13:22,202 --> 00:13:24,838
‫لقد تجاهلت أمر عربة القطار
‫الكبيرة المركونة هناك في الخلف.

243
00:13:24,904 --> 00:13:26,406
‫شطائر!

244
00:13:26,473 --> 00:13:28,675
‫لا، لا تتناول هذه. إنها سيئة.

245
00:13:28,742 --> 00:13:30,577
‫لقد حضرتها قبل بضعة أيام

246
00:13:30,643 --> 00:13:33,013
‫ثم أضعتها، لكنني عثرت عليها الآن.

247
00:13:34,581 --> 00:13:36,616
‫اعذرني أثناء تظاهري بتلقي مكالمة هاتفية.

248
00:13:36,683 --> 00:13:38,118
‫تكلم مع "فرينشي".

249
00:13:39,019 --> 00:13:41,021
‫أسدي لي معروفًا يا عزيزتي "أليكس"،

250
00:13:41,087 --> 00:13:43,289
‫تخلصي من هذه الشطائر فهي سيئة.

251
00:13:43,356 --> 00:13:44,891
‫تسرني المساعدة.

252
00:13:46,993 --> 00:13:48,828
‫يا للهول، هذا ينفع بالفعل،

253
00:13:48,895 --> 00:13:50,497
‫فلم يسألني عن الفستان.

254
00:13:50,563 --> 00:13:52,565
‫أترين؟ تلك جمالية تخطي الأمر.

255
00:13:52,632 --> 00:13:55,735
‫عليّ التخلص من تلك الشطائر.
‫قال والدي إنها غير جيدة أبدًا.

256
00:13:55,802 --> 00:13:57,737
‫أو بإمكانهن التخلص منها نيابة عنّي.

257
00:13:58,204 --> 00:13:59,939
‫حسنًا، هذا يخفف العمل عنّي، جيد.

258
00:14:04,177 --> 00:14:05,378
‫أتمنى لو أننا نعيش في عالم

259
00:14:05,445 --> 00:14:07,480
‫يمكنك فيه الاقتراب من عارضة أزياء وقول…

260
00:14:07,547 --> 00:14:09,983
‫مرحبًا كيف الحال؟ أتريدين أن تلعبي
‫لعبة "الأقبية والمخلوقات الغريبة" معنا؟

261
00:14:10,050 --> 00:14:11,851
‫طبعًا، يبدو ذلك ممتعًا.

262
00:14:13,053 --> 00:14:14,387
‫أتستطيع صديقتاي القدوم؟

263
00:14:15,789 --> 00:14:18,525
‫أنت لا تلعبين
‫"الأقبية والمخلوقات الغريبة".

264
00:14:19,059 --> 00:14:21,428
‫أتقصد أنني لا أستطيع أن أكون ذكية
‫فقط لأنني جميلة؟

265
00:14:21,494 --> 00:14:23,196
‫أو قيادية من المستوى الحادي عشر؟

266
00:14:23,663 --> 00:14:25,065
‫- رائع!
‫- رائع!

267
00:14:26,399 --> 00:14:28,468
‫عندما تنهين شطائركن

268
00:14:28,535 --> 00:14:30,270
‫سنصعد إلى الأعلى ونلعب.

269
00:14:33,373 --> 00:14:35,542
‫- هل حدث ذلك للتو؟
‫- لست متأكدًا.

270
00:14:36,343 --> 00:14:38,044
‫سأذهب لأضع بعض العطر تحسبًا.

271
00:14:39,379 --> 00:14:40,380
‫العطر!

272
00:14:40,447 --> 00:14:42,716
‫هناك رائحة عطر مدمجة في صابون استحمامي.

273
00:14:45,685 --> 00:14:47,087
‫ثلاثة!

274
00:14:49,622 --> 00:14:50,690
‫أحب هذه اللعبة.

275
00:14:50,757 --> 00:14:52,726
‫إذًا أنت في الكهف فإما أن تستخدمي

276
00:14:52,792 --> 00:14:55,228
‫- سيف النقاط الثلاثة الإضافية أو…
‫- أو حيلة قذيفتي السحرية.

277
00:14:55,729 --> 00:14:58,331
‫حركة جيدة، نسيت أنك تملكين بعض الخطط.

278
00:15:00,633 --> 00:15:01,668
‫هل أستطيع القول

279
00:15:01,735 --> 00:15:04,404
‫إننا نلعب الأقبية والمخلوقات الغريبة
‫مع عارضات أزياء؟

280
00:15:04,971 --> 00:15:06,740
‫قلت ذلك كل خمس دقائق.

281
00:15:08,408 --> 00:15:11,044
‫سأستمر بقول ذلك حتى يثبت أنه غير صحيح.

282
00:15:11,111 --> 00:15:12,178
‫نعم!

283
00:15:13,113 --> 00:15:15,015
‫إنهن هنا.

284
00:15:15,081 --> 00:15:17,450
‫أيها الشابان، نحتاج إلى الفتيات
‫في الأسفل ليجهزن أنفسهن.

285
00:15:17,517 --> 00:15:19,252
‫لا يا "أليكس"، ليس قبل أن ننهي اللعبة.

286
00:15:23,323 --> 00:15:25,325
‫إنه صوت مخلوق غريب جميل.

287
00:15:26,059 --> 00:15:28,595
‫هذا ليس صوت مخلوق غريب، إنه بطني.

288
00:15:28,661 --> 00:15:31,031
‫لا أظنني أشعر أنني بخير.

289
00:15:31,097 --> 00:15:33,767
‫- أين الحمام؟
‫- عبر ذلك الباب.

290
00:15:42,409 --> 00:15:45,578
‫سماع الأشخاص يشعرون بالغثيان
‫يجعلني أشعر بالغثيان.

291
00:15:46,946 --> 00:15:49,015
‫ما خطبهن؟ لماذا تشعرن بالغثيان؟

292
00:15:49,082 --> 00:15:50,083
‫لا أعلم.

293
00:15:50,150 --> 00:15:52,218
‫- هل تناولن شيئًا فاسدًا؟
‫- لا.

294
00:15:52,285 --> 00:15:55,188
‫كل ما تناولنه هي تلك الشطائر
‫التي قال والدي إن طعمها ليس جيدًا.

295
00:15:57,457 --> 00:16:00,427
‫هل قال إن طعمها لم يكن جيدًا
‫أم أنها غير جيدة؟

296
00:16:00,493 --> 00:16:01,795
‫ما الفرق؟

297
00:16:05,699 --> 00:16:07,934
‫أحسنت يا "أليكس"، لقد دمرت
‫فرصتي الوحيدة مع هؤلاء الفتيات.

298
00:16:08,001 --> 00:16:10,303
‫أنا قادم يا فتيات، لديّ ربطات شعر.

299
00:16:12,339 --> 00:16:14,074
‫كيف لنا أن نقيم عرض أزياء

300
00:16:14,140 --> 00:16:15,842
‫لإلهاء السيد "فرينشي" عن حقيقة

301
00:16:15,909 --> 00:16:18,244
‫أننا خربنا فستانه إن كانت العارضات مريضات؟

302
00:16:19,212 --> 00:16:22,382
‫لقد عدنا إلى الفستان بطريقة ما.

303
00:16:28,688 --> 00:16:30,290
‫أظن أن لديّ فكرة. لقد عاد السحر.

304
00:16:30,357 --> 00:16:31,791
‫بما أننا لا نملك الوقت،

305
00:16:31,858 --> 00:16:33,893
‫سنتخطى جزء أنني أطبق السحر بشكل سيئ،

306
00:16:33,960 --> 00:16:35,428
‫ونجعل كل شيء ينجح.

307
00:16:35,495 --> 00:16:38,098
‫- أيمكننا تخطي ذاك الجزء؟
‫- سنرى.

308
00:16:41,334 --> 00:16:43,870
‫أحتاج إلى شيء واحد فقط
‫من غرفة "جاستن" لمساعدتنا.

309
00:16:43,937 --> 00:16:46,239
‫لماذا نحن في غرفتك للحصول
‫على أشياء من غرفة "جاستن"؟

310
00:16:46,306 --> 00:16:49,042
‫{\an8}لأننا سنجلب الأشياء من الصندوق
‫الموجود تحت سريري والمكتوب عليه

311
00:16:49,109 --> 00:16:51,077
‫{\an8}"أشياء (جاستن) المفضلة من غرفته".

312
00:16:54,147 --> 00:16:56,683
‫أنا أسرق هذه الأشياء لأعوض
‫عن جميع المرات التي أزعجني بها.

313
00:16:56,750 --> 00:16:59,953
‫صندوق غذاء الكابتن "جيم بوب شيروود"!

314
00:17:00,020 --> 00:17:01,721
‫بالواقع أخذت هذا

315
00:17:01,788 --> 00:17:03,289
‫لأن الكابتن "جيم بوب شيروود" الحقيقي
‫كان قد تُوفي

316
00:17:03,356 --> 00:17:05,458
‫وارتفع سعر هذا الشيء بشكل جنوني.

317
00:17:07,827 --> 00:17:11,097
‫ملصق واحد لعارضة الأزياء
‫"بيبي روكفورد" وسنكون جاهزتان.

318
00:17:11,564 --> 00:17:13,767
‫لكن كيف… لقد سئمت الجدال،

319
00:17:13,833 --> 00:17:15,568
‫دعينا نفعل ذلك مهما حدث وحسب.

320
00:17:20,040 --> 00:17:22,742
‫سنأتي بنسخة سحرية من "بيبي روكفورد".

321
00:17:37,524 --> 00:17:41,094
‫إنها أجمل من الصورة!

322
00:17:41,995 --> 00:17:43,963
‫شكرًا لنزعي عن جدار شقيقك،

323
00:17:44,030 --> 00:17:45,532
‫فقد كان يحدق بي بشكل دائم.

324
00:17:49,302 --> 00:17:50,437
‫لماذا ما زلت أحمل هذا؟

325
00:17:52,572 --> 00:17:53,740
‫هذا رائع جدًا.

326
00:17:53,807 --> 00:17:55,375
‫الشيء الوحيد الذي سيجعل الوضع أفضل

327
00:17:55,442 --> 00:17:57,444
‫هو أن نجلب فستان الصحيفة للسيد "فرينشي".

328
00:17:57,977 --> 00:17:59,212
‫أنا متقدمة عليك بخطوة،

329
00:17:59,279 --> 00:18:02,048
‫لحسن حظك أنني التقطت
‫صورة لنفسي أثناء ارتداء الفستان.

330
00:18:13,626 --> 00:18:15,595
‫يا للهول، أبدو جميلة في هذا الفستان.

331
00:18:15,662 --> 00:18:18,198
‫"بيبي روكفورد"، هيا، ارتدي هذا الفستان،

332
00:18:18,264 --> 00:18:19,699
‫لدينا عرض أزياء علينا إنقاذه.

333
00:18:19,766 --> 00:18:22,102
‫لا، يعجبني هذا الفستان.

334
00:18:22,836 --> 00:18:24,871
‫هل أستطيع التحدث إليك هناك
‫للحظة يا "أليكس"؟

335
00:18:26,072 --> 00:18:27,073
‫طبعًا.

336
00:18:35,382 --> 00:18:37,884
‫لقد تلامست مرافقنا بالكامل
‫عندما كنا نتقيأ في ذات الحوض.

337
00:18:37,951 --> 00:18:40,920
‫كان ذلك حميمًا ومقرفًا في الوقت ذاته.

338
00:18:43,023 --> 00:18:46,059
‫اعذراني، أيمكن لأحدكما أن يدلني
‫إلى مكان تصفيف الشعر وتطبيق المكياج.

339
00:18:46,126 --> 00:18:48,361
‫يا للهول! "بيبي روكفورد"!

340
00:18:48,928 --> 00:18:50,497
‫هذا أنت!

341
00:18:51,798 --> 00:18:53,900
‫- لا تحدق بي.
‫- عذرًا.

342
00:18:55,769 --> 00:18:57,937
‫الأقبية والمخلوقات الغريبة؟
‫أحب هذه اللعبة، هل أستطيع اللعب؟

343
00:18:58,705 --> 00:19:00,840
‫هل تلعب جميع عارضات الأزياء
‫لعبة الأقبية والمخلوقات الغريبة؟

344
00:19:01,374 --> 00:19:04,177
‫لا، لكن جميع العارضات النجوم تفعلن.

345
00:19:05,679 --> 00:19:08,748
‫إنها طريقة رائعة للتخلص
‫من توتر أن تكون نجمًا.

346
00:19:10,917 --> 00:19:13,219
‫- من أين أتيت؟
‫- من غرفة "جاستن".

347
00:19:13,920 --> 00:19:15,555
‫أحسنت يا "جاستن".

348
00:19:17,257 --> 00:19:19,359
‫غرفتي! هذا رائع.

349
00:19:20,393 --> 00:19:21,494
‫"أليكس"!

350
00:19:22,328 --> 00:19:24,898
‫هل سنتحدث عن لعب الأقبية
‫والمخلوقات الغريبة وحسب،

351
00:19:24,964 --> 00:19:29,202
‫أم أننا سنتابع عملية البحث هذه
‫عن كنز التنين الذهبي؟

352
00:19:31,037 --> 00:19:32,972
‫سأكون راضيًا إن انتهى العالم الآن.

353
00:19:34,974 --> 00:19:36,943
‫من الأفضل لك أن ترضى
‫لأنه قد ينتهي بالفعل، اتفقنا؟

354
00:19:40,046 --> 00:19:42,749
‫لقد أقنعت نفسك بخلع ذلك الفستان!

355
00:19:42,816 --> 00:19:45,752
‫لديّ نقطة الضغط في كتفي
‫التي لا يعرف بها أحد غيري.

356
00:19:47,787 --> 00:19:50,790
‫هيا يا "بيبي روكفورد"،
‫لدينا عرض أزياء علينا إنقاذه.

357
00:19:50,857 --> 00:19:52,192
‫لقد سئمت من عرض الأزياء.

358
00:19:52,258 --> 00:19:56,730
‫كل ذلك الدخول والخروج
‫والدخول والخروج ممل جدًا.

359
00:19:59,265 --> 00:20:01,167
‫أفضل لعب الأقبية والمخلوقات الغريبة.

360
00:20:05,705 --> 00:20:08,108
‫انتظر لحظة، "بيبي روكفورد" تلعب لعبتك.

361
00:20:08,174 --> 00:20:10,377
‫لقد استخدمت السحر لتحويلها إلى مهووسة.

362
00:20:10,944 --> 00:20:13,013
‫استخدمت السحر لإحياء ملصقي.

363
00:20:13,079 --> 00:20:15,982
‫حسنًا، لقد استخدمت السحر.
‫والآن اذهب وأخبرها أن اللعبة قد انتهت

364
00:20:16,049 --> 00:20:18,418
‫وأن عليها النزول إلى الأسفل
‫لإنقاذ عرض الأزياء.

365
00:20:18,485 --> 00:20:21,121
‫أظنني أستطيع فعل ذلك،
‫لكن ألست من تقولين دائمًا

366
00:20:21,187 --> 00:20:23,356
‫إنه عندما تسوء الأمور، عليك تخطي ذلك وحسب؟

367
00:20:23,823 --> 00:20:25,925
‫اسحبي كرسيًا والعبي
‫الأقبية والمخلوقات الغريبة

368
00:20:25,992 --> 00:20:27,527
‫واستمتعي بتخطي الأمور.

369
00:20:27,594 --> 00:20:30,830
‫- هل أتكلم هكذا فعلًا؟
‫- نعم! آسفة.

370
00:20:30,897 --> 00:20:32,265
‫كان ذلك السؤال موجهًا إليك يا "جاستن".

371
00:20:34,100 --> 00:20:35,101
‫نعم.

372
00:20:35,168 --> 00:20:37,370
‫وهل ستساعدني إن قلت
‫إنني آسفة لأنني سرقت أغراضك؟

373
00:20:37,437 --> 00:20:38,938
‫- نعم.
‫- وذلك الأسف لم يكن محسوبًا، صحيح؟

374
00:20:39,005 --> 00:20:40,540
‫- لا.
‫- حسنًا، أنا آسفة. هل انتهينا؟

375
00:20:40,607 --> 00:20:42,642
‫أريد استعادة صندوق غذاء
‫الكابتن "جيم بوب شيروود" أيضًا.

376
00:20:42,709 --> 00:20:43,910
‫- حسنًا.
‫- شكرًا، أنا أتولى الأمر.

377
00:20:46,246 --> 00:20:49,616
‫آسفة يا "زيك"
‫لكنني مزقت عباءة التخفي خاصتك.

378
00:20:49,683 --> 00:20:52,318
‫- لقد تم كشفك.
‫- يا للهول، أنا أحمرّ خجلًا.

379
00:20:54,120 --> 00:20:57,157
‫- انتهت اللعبة يا "قوم".
‫- مستحيل، لا.

380
00:20:57,223 --> 00:20:59,659
‫نعم، أنا متأخر وأنا خاسر حزين، أترون؟

381
00:20:59,726 --> 00:21:00,994
‫لا!

382
00:21:01,061 --> 00:21:05,365
‫ماذا فعلت أيها الغبي؟ لا.

383
00:21:06,466 --> 00:21:08,201
‫فعلت ما توجب عليّ فعله يا "زيك".

384
00:21:08,768 --> 00:21:11,705
‫حسنًا. هيا يا "بيبي روكفورد"، دعينا نذهب،

385
00:21:11,771 --> 00:21:14,207
‫لنترك أخي وصديقه غريب الأطوار وحدهما.

386
00:21:15,575 --> 00:21:18,812
‫حسنًا، لكن إن كنت سأسير على الممر،
‫فعليك فعل ذلك أيضًا.

387
00:21:18,878 --> 00:21:21,581
‫لا، هذا لن يحدث، لا.

388
00:21:21,648 --> 00:21:24,584
‫صحيح، لن تتخلى صديقتي عن كرامتها،

389
00:21:24,651 --> 00:21:26,219
‫من أجل حياتي المهنية في الموضة.

390
00:21:26,286 --> 00:21:28,555
‫ستفضل أن تتخطى الأمر وتعيش…

391
00:21:28,621 --> 00:21:31,291
‫- حسنًا، سنفعل ذلك.
‫- شكرًا، أنت الأفضل.

392
00:21:57,150 --> 00:21:59,686
‫لا أعرف كيف فعلتها يا "فينكل"، لكنك نجحت.

393
00:21:59,753 --> 00:22:02,055
‫{\an8}جلبت "بيبي روكفورد" وأنقذت العرض.

394
00:22:02,122 --> 00:22:04,124
‫{\an8}أظن أنني سأحتفظ بك لفترة.

395
00:22:04,190 --> 00:22:07,327
‫{\an8}شكرًا يا سيد "فرينشي".
‫تستطيع أن تناديني "هاربر".

396
00:22:07,794 --> 00:22:08,828
‫{\an8}هذا غير ملائم بالنسبة إلى "فرينشي".

397
00:22:25,545 --> 00:22:26,413
‫ترجمة "أيمن بني خالد"

