﻿1
00:00:01,701 --> 00:00:03,603
‫هذا رائع!

2
00:00:03,670 --> 00:00:04,738
‫حقًا يا "ماكس"؟

3
00:00:04,804 --> 00:00:06,906
‫أهذا حقًا ما أردته في عيد ميلادك؟

4
00:00:08,908 --> 00:00:11,711
‫إذا بقينا على قيد الحياة،
‫سأسترجع بطاقة الهدية!

5
00:00:13,013 --> 00:00:14,848
‫لنجدف بشكل أسرع!

6
00:00:18,318 --> 00:00:20,320
‫لن ننجو، إننا نحترق!

7
00:00:20,387 --> 00:00:21,554
‫أعلم هذا.

8
00:00:21,621 --> 00:00:24,424
‫قبل أن ينفجر هذا البركان،
‫لنحوّل الحمم البركانيّة إلى ثلج.

9
00:00:36,302 --> 00:00:38,972
‫وهكذا، تحوّلت الحمم البركانيّة إلى ثلج.

10
00:00:39,039 --> 00:00:40,640
‫أليس هذا جنونيًا؟

11
00:00:40,707 --> 00:00:42,275
‫ثمّ بعد خروجنا من المنزلق الجليدي…

12
00:00:42,342 --> 00:00:45,078
‫توجهتم إلى الكوخ، واحتسيتم شراب
‫الشوكولا الساخنة مع دب قطبي.

13
00:00:45,145 --> 00:00:49,049
‫هل أخبرتك بهذه القصة سابقًا؟
‫يا للهول، إنني أتحول إلى جدتي.

14
00:00:50,583 --> 00:00:53,653
‫لا، لقد قرأت القصة ذاتها في كتاب
‫"إتش جاي دارلينغ" الجديد.

15
00:00:53,720 --> 00:00:57,090
‫"مسحور وخطير: قصة العصا السحرية الضائعة".

16
00:00:57,157 --> 00:00:59,859
‫- لا أعرف تلك الكتب.
‫- الجميع يعرفها.

17
00:00:59,926 --> 00:01:02,629
‫كيف يمكن ألا تعرفينها؟
‫إنها تتحدّث عن سحرة مثلكم.

18
00:01:02,696 --> 00:01:05,131
‫سأخبرك كيف، أنا لا أقرأ.

19
00:01:06,566 --> 00:01:09,302
‫ولا حتى قوائم المأكولات،
‫تشير إلى الصور وحسب.

20
00:01:11,504 --> 00:01:14,607
‫"أليكس"، هذا محزن حقًا، يمكنني تعليمك.

21
00:01:14,674 --> 00:01:16,409
‫كما علمتك كيفية صنع منصة إطعام الطيور

22
00:01:16,476 --> 00:01:18,211
‫باستخدام أكواز الصنوبر
‫وزبدة الفول السوداني والزبيب.

23
00:01:18,278 --> 00:01:20,046
‫أكلها أبي.

24
00:01:22,215 --> 00:01:24,217
‫أعرف كيفية القراءة يا "هاربر"،
‫ولكنني أفضل ألا أفعل وحسب.

25
00:01:24,284 --> 00:01:26,086
‫يجدر بك قراءة كتاب "مسحور وخطير".

26
00:01:26,152 --> 00:01:28,555
‫فالكثير من الأحداث في الكتب
‫تبدو وكأنها تحدث معكم أيضًا.

27
00:01:28,621 --> 00:01:31,758
‫مهلًا، قصصها تتناول أشياء تحدث معنا؟

28
00:01:31,825 --> 00:01:34,494
‫كيف يمكن ذلك؟
‫أنت الشخص الوحيد الذي أخبره بها.

29
00:01:34,561 --> 00:01:38,264
‫لا، قصصت بعضها على سحليتي ذات مرة،

30
00:01:38,331 --> 00:01:40,166
‫ثم هربت.

31
00:01:42,235 --> 00:01:44,537
‫"ماكس"، السحلية لم تهرب…

32
00:01:48,241 --> 00:01:49,542
‫لقد هربت.

33
00:01:51,077 --> 00:01:53,613
‫حسنًا، ربما يكون كل هذا مجرد صدفة.

34
00:01:53,680 --> 00:01:56,249
‫"هاربر"، ما عدد كتب "مسحور وخطير"؟

35
00:01:56,316 --> 00:01:57,384
‫سبعة كتب.

36
00:01:57,450 --> 00:01:59,352
‫حسنًا، أحضريها. سأقرأها حتى الصباح.

37
00:01:59,419 --> 00:02:01,221
‫لن أنظف أسناني بالخيط توفيرًا للوقت.

38
00:02:02,489 --> 00:02:05,058
‫"لا تأكل الذرة"

39
00:02:09,295 --> 00:02:11,297
‫"تعلم أن كل شيء سيتم بشكل بسيط

40
00:02:11,364 --> 00:02:13,166
‫أن الغاية ستبرر الوسيلة بالتأكيد

41
00:02:13,233 --> 00:02:15,335
‫يمكنك حل أي مشكلة بأكثر شكل يسير

42
00:02:15,402 --> 00:02:16,936
‫أجل، ذلك هو ما أريد

43
00:02:17,003 --> 00:02:18,905
‫{\an8}لكن قد تجد نفسك في مكان لم تعهده

44
00:02:18,972 --> 00:02:20,907
‫{\an8}حين تكتب تقريرًا عن كتاب لم تقرأه

45
00:02:20,974 --> 00:02:23,109
‫{\an8}وبطقة من أصابعك ترى سريرك نظيفًا ولم ترتبه

46
00:02:23,176 --> 00:02:24,744
‫{\an8}هذا ما قلته

47
00:02:24,811 --> 00:02:28,014
‫{\an8}كل شيء على عكس ما يبدو

48
00:02:28,081 --> 00:02:29,015
‫{\an8}حين تتحقق

49
00:02:29,082 --> 00:02:31,851
‫كل أمنية وحلم حلمته

50
00:02:31,918 --> 00:02:35,588
‫فإن تطرفت في تصرفاتك قد تحل الكارثة

51
00:02:35,655 --> 00:02:39,359
‫لأن كل شيء على عكس ما يبدو

52
00:02:39,426 --> 00:02:43,329
‫كل شيء على عكس ما يبدو

53
00:02:43,396 --> 00:02:47,467
‫حين تحصد مرادك بأبسط الطرق

54
00:02:47,534 --> 00:02:49,803
‫احذر من العبث بتوازن الأمور

55
00:02:49,869 --> 00:02:51,838
‫سحرة قصر ويفيرلي

56
00:02:51,905 --> 00:02:54,174
‫فكل شيء على عكس

57
00:02:55,175 --> 00:02:57,043
‫ما يبدو"

58
00:03:02,415 --> 00:03:04,818
‫- هل سرقت قصصنا؟
‫- مهلًا.

59
00:03:06,353 --> 00:03:08,988
‫{\an8}- هل سرقت قصصنا؟
‫- مهلًا.

60
00:03:10,890 --> 00:03:12,258
‫لقد سرقت قصصنا!

61
00:03:13,493 --> 00:03:14,894
‫{\an8}عرفت ذلك.

62
00:03:14,961 --> 00:03:17,831
‫{\an8}- قصصنا تحقق الثراء لهذه السيدة.
‫- والشهرة.

63
00:03:17,897 --> 00:03:20,367
‫{\an8}والشهرة! كتبت عن تخفيضات كبيرة لعشر دقائق،

64
00:03:20,433 --> 00:03:23,169
‫{\an8}وعن أطفال يعلقون داخل فيلم،
‫وعن أخ يصبح خفيًا

65
00:03:23,236 --> 00:03:25,472
‫{\an8}وعن سكب عصير البرتقال في مصباح جنّي.

66
00:03:25,538 --> 00:03:28,975
‫{\an8}حسنًا، حصلنا على الأدلة اللازمة.
‫لنتجمع أيتها العصابة الغاضبة!

67
00:03:29,976 --> 00:03:32,612
‫{\an8}ظننت أنني من سيكسب رزقه
‫من كتابة قصص عن السحرة

68
00:03:32,679 --> 00:03:34,147
‫{\an8}بناء على مغامراتنا.

69
00:03:34,214 --> 00:03:36,549
‫{\an8}عدا أنّ اسم شخصيتي سيكون "سيرج"،

70
00:03:36,616 --> 00:03:39,452
‫{\an8}وسيمشي حاملًا عصا مرصعة بالمجوهرات،
‫وسيرتدي رقعة على عينه.

71
00:03:40,820 --> 00:03:43,323
‫ألن يتحدث بلكنة بريطانية أيضًا؟

72
00:03:44,224 --> 00:03:47,093
‫هذه فكرة رائعة! شكرًا يا عزيزتي.

73
00:03:48,061 --> 00:03:49,596
‫جذاب.

74
00:03:52,265 --> 00:03:55,669
‫كيف تظنون أنها تعرف كل تلك الأشياء عنا؟

75
00:03:55,735 --> 00:03:59,739
‫أراهن أنها تتجسس علينا.
‫ليتحدث الجميع بالشيفرات.

76
00:04:01,074 --> 00:04:02,442
‫فول سوداني.

77
00:04:04,144 --> 00:04:07,013
‫- لا أحد يعرف شيفراتك يا "ماكس".
‫- نحن في أمان إذًا.

78
00:04:09,482 --> 00:04:11,418
‫علينا أن نجدها ونجعلها تتوقف.

79
00:04:11,484 --> 00:04:12,585
‫أعرف أين تعيش.

80
00:04:12,652 --> 00:04:15,522
‫في مستودع مهجور خاص بتلوين الأطباق
‫في شمال "نيويورك".

81
00:04:15,588 --> 00:04:19,459
‫كيف تعلمين أنها تعيش في ذلك المستودع؟

82
00:04:19,526 --> 00:04:21,695
‫طلبت من محقق أمي الخاص أن يتعقبها.

83
00:04:21,761 --> 00:04:22,962
‫ما آخر أخبار القضية؟

84
00:04:23,029 --> 00:04:25,965
‫كلّ شيء على ما يُرام،
‫اتضح أن أبي كان ينام في السيارة.

85
00:04:27,500 --> 00:04:29,536
‫بسرعة! إلى آلة سفر السحرة!

86
00:04:29,602 --> 00:04:31,638
‫أو كما يسميها أبي، "آي.بي.بي".

87
00:04:33,106 --> 00:04:35,141
‫يا له من اسم مضحك.

88
00:04:41,114 --> 00:04:42,482
‫ما هذا؟

89
00:04:42,549 --> 00:04:44,017
‫الـ"آي بي بي".

90
00:04:45,885 --> 00:04:48,088
‫كفى يا "جاستن"، معدتي تؤلمني!

91
00:04:49,222 --> 00:04:51,257
‫سيأخذنا هذا الأنبوب أينما نريد.

92
00:04:51,324 --> 00:04:53,693
‫خذي أيتها الفانية، ارتدي هذه الخوذة.

93
00:04:54,661 --> 00:04:56,763
‫شكرًا، لكن لا يمكنني الذهاب.

94
00:04:56,830 --> 00:04:59,065
‫سأعلّم كيفية صناعة دفاتر القصاصات
‫للشبان المعرضين للخطر.

95
00:04:59,132 --> 00:05:01,968
‫خطر ماذا؟ صناعة دفاتر القصاصات؟ بحقك.

96
00:05:03,169 --> 00:05:05,972
‫لا أستطيع. اتصلوا بي عندما تعودون، وداعًا.

97
00:05:06,039 --> 00:05:09,042
‫لا أقصد الوداع بشكل حرفي،
‫لأنني سأراكم بعد عودتكم، لكن…

98
00:05:09,109 --> 00:05:12,946
‫وداعًا في الوقت الراهن.
‫تبًا، أفسدت وداعًا مثاليًا.

99
00:05:14,514 --> 00:05:15,915
‫شغّل الآلة.

100
00:05:17,083 --> 00:05:18,385
‫هذا مضحك.

101
00:05:21,521 --> 00:05:24,657
‫فطائر "بيتر"، منفذ معمل تلوين الأطباق.

102
00:05:24,724 --> 00:05:27,427
‫خدمة عملاء المعمل. ها نحن أولاء.

103
00:05:27,494 --> 00:05:30,864
‫معمل تلوين الأطباق، فاصلة، مهجور.

104
00:05:30,930 --> 00:05:32,399
‫هذا الشيء رائع حقًا.

105
00:05:40,507 --> 00:05:41,675
‫مهلًا! لا تخبري والدنا.

106
00:05:41,741 --> 00:05:43,810
‫ليس من المفترض أن نستخدمه من دون إذنه!

107
00:05:43,877 --> 00:05:46,379
‫- لن أبوح بشيء.
‫- ماذا يعني ذلك؟

108
00:05:46,446 --> 00:05:49,816
‫يعني أنّ شفتيّ مطبقتان.
‫أستعملها عندما يخبرني الناس سرًا ما

109
00:05:49,883 --> 00:05:52,552
‫- أو عندما أعرف شيئًا يجب ألا أفصح عنه.
‫- لا تبوحي بشيء.

110
00:05:52,619 --> 00:05:54,954
‫اثنيا الركب.

111
00:05:55,021 --> 00:05:56,322
‫كاحلي.

112
00:05:57,290 --> 00:06:01,094
‫أنا بخير. لا، لست كذلك.

113
00:06:02,429 --> 00:06:04,364
‫هل يمكننا أن نلون طبقًا بينما نحن هنا؟

114
00:06:04,431 --> 00:06:07,400
‫- "ماكس"، لويت كاحلي.
‫- هل يمكنكما التركيز؟

115
00:06:07,467 --> 00:06:09,936
‫نحن في مهمة للعثور على "إتش جاي دارلينغ".

116
00:06:10,003 --> 00:06:12,839
‫حسنًا يا "ريكي"، هذا دفتر قصاصات رائع.

117
00:06:12,906 --> 00:06:15,442
‫استخدام رائع للخل لجعل الورق يبدو قديمًا.

118
00:06:15,508 --> 00:06:18,411
‫ابق بعيدًا عن الشوارع. فتى جيد.

119
00:06:18,478 --> 00:06:20,046
‫أتمنى له النجاح.

120
00:06:22,415 --> 00:06:26,720
‫"ألكس"، "ماكس"، "جاستن"! أقصد، من أنتم؟

121
00:06:27,821 --> 00:06:30,323
‫لا، السؤال هو: من أنت؟

122
00:06:30,390 --> 00:06:32,492
‫وإذا كان الجواب: "إتش جاي دارلينغ"،

123
00:06:32,559 --> 00:06:35,195
‫فسؤالي الجديد هو: لماذا تسرقين قصصنا؟

124
00:06:36,029 --> 00:06:37,764
‫هذا سؤال جديد ممتاز.

125
00:06:39,065 --> 00:06:42,202
‫اسمعوا، لمَ لا نجلس ونتحدث قليلًا؟

126
00:06:42,268 --> 00:06:44,004
‫حسنًا؟ سأحضّر بعض الوجبات الخفيفة.

127
00:06:44,070 --> 00:06:46,473
‫هل لديك مكعبات سكر مغطسة بالعسل؟

128
00:06:46,539 --> 00:06:49,042
‫- سلطة الفتيان؟
‫- هكذا أسميها.

129
00:06:49,109 --> 00:06:51,911
‫حسنًا، دعونا من الوجبات الخفيفة.

130
00:06:51,978 --> 00:06:53,580
‫ماذا تكونين؟ ساحرة؟

131
00:06:53,646 --> 00:06:56,316
‫أم أنك مجرد شخص يحب ارتداء أحواض السمك؟

132
00:06:56,383 --> 00:06:58,451
‫أو ربما تكون السمكة على رأسها جاسوسًا.

133
00:06:58,518 --> 00:07:01,254
‫سأرى إن كانت تعرف شيفرة التجسس.

134
00:07:03,890 --> 00:07:06,092
‫فول سوداني.

135
00:07:07,794 --> 00:07:10,130
‫لا، لن تبوح السمكة بشيء.

136
00:07:10,196 --> 00:07:13,333
‫أنت تكتبين إحدى قصصك الآن.

137
00:07:15,502 --> 00:07:16,603
‫عيني!

138
00:07:18,371 --> 00:07:21,808
‫خبز وبيض وحليب.

139
00:07:21,875 --> 00:07:23,343
‫هذه أسوأ قصة على الإطلاق.

140
00:07:24,611 --> 00:07:27,280
‫ماذا يجري؟ لماذا تكتبين عن حياتنا؟

141
00:07:32,452 --> 00:07:34,220
‫انكسر من تلقاء نفسه.

142
00:07:36,489 --> 00:07:39,693
‫اجلسوا قليلًا، وسأعد بعض
‫الكعك المحلى بسكاكر "ريد هاتس".

143
00:07:39,759 --> 00:07:42,328
‫- وسأشرح لكم كل شيء.
‫- مهلًا.

144
00:07:42,395 --> 00:07:45,398
‫"هاربر" تخبز الكعك المحلى
‫بسكاكر "ريد هاتس".

145
00:07:45,465 --> 00:07:47,467
‫أنت لا تسرقين قصصنا وحسب،

146
00:07:47,534 --> 00:07:49,536
‫وإنما تسرقين وصفاتنا أيضًا!

147
00:07:49,602 --> 00:07:51,838
‫لا، انتظري، تلوين الأطباق

148
00:07:51,905 --> 00:07:54,441
‫ودفاتر القصاصات والكعك المحلى
‫بسكاكر "ريد هاتس"

149
00:07:54,507 --> 00:07:56,209
‫إنها تسرق حياة "هاربر" أيضًا!

150
00:07:56,276 --> 00:08:00,180
‫لا أسرق حياتها، فأنا أمتلك حياتها.

151
00:08:00,246 --> 00:08:02,916
‫لا أقصد أنني سلبتها حياتها
‫وكأنها ماتت، إنها حياة منفصلة.

152
00:08:02,982 --> 00:08:06,286
‫إنها ما تزال موجودة،
‫ما أحاول قوله هو أنني "هاربر".

153
00:08:06,353 --> 00:08:09,723
‫أفسدت لحظة درامية مثالية.

154
00:08:11,291 --> 00:08:14,060
‫يا للهول، أنت "هاربر" بالفعل.

155
00:08:14,127 --> 00:08:17,063
‫لكننا تركنا "هاربر" للتو،
‫وأنت امرأة بالغة، كيف يمكن ذلك؟

156
00:08:17,130 --> 00:08:19,833
‫أنا "هاربر" من المستقبل.

157
00:08:23,737 --> 00:08:25,605
‫إذًا،

158
00:08:25,672 --> 00:08:28,942
‫إن كنت "هاربر" من المستقبل،

159
00:08:29,009 --> 00:08:31,711
‫كم اصبعًا أرفع؟

160
00:08:31,778 --> 00:08:34,781
‫- اثنان.
‫- يا للهول، أنت حقًا من المستقبل!

161
00:08:35,949 --> 00:08:37,951
‫حسنًا، لا يلمس أحد شيئًا.

162
00:08:38,018 --> 00:08:40,186
‫إن فعلنا ذلك، فسنسبب خللًا في الأمور

163
00:08:40,253 --> 00:08:42,188
‫عندما نعود إلى زماننا.

164
00:08:42,989 --> 00:08:45,625
‫نحن في زماننا الحقيقي،
‫هي من عادت من المستقبل.

165
00:08:45,692 --> 00:08:46,760
‫صحيح.

166
00:08:48,261 --> 00:08:49,796
‫لا أفهم.

167
00:08:49,863 --> 00:08:53,133
‫إنها "هاربر" من المستقبل بكل تأكيد.

168
00:08:55,702 --> 00:08:57,003
‫حسنًا،

169
00:08:57,070 --> 00:09:00,173
‫إن كنت "هاربر" من المستقبل،
‫ماذا تفعلين هنا؟

170
00:09:00,240 --> 00:09:02,509
‫لا ينبغي أن أقول الكثير عن المستقبل،

171
00:09:02,575 --> 00:09:05,111
‫- لأن ذلك قد يغيّر المستقبل.
‫- هل رأيتما؟

172
00:09:06,413 --> 00:09:08,882
‫أردت فقط أن أكون محقًا بخصوص شيء ما.

173
00:09:09,916 --> 00:09:11,918
‫إن كنت من المستقبل،

174
00:09:11,985 --> 00:09:13,753
‫لماذا عدت إلى هذا الزمن لتكتبي عنّا؟

175
00:09:14,254 --> 00:09:16,256
‫في المستقبل، سيعلم الجميع بوجود السحرة،

176
00:09:16,322 --> 00:09:17,824
‫ولن يعود ذلك أمرًا جللًا.

177
00:09:17,891 --> 00:09:21,561
‫بينما في هذه الفترة الزمنية،
‫يتشوق الناس للقراءة عن السحر.

178
00:09:21,628 --> 00:09:23,663
‫كيف سيعلم الناس بوجود السحرة في المستقبل؟

179
00:09:23,730 --> 00:09:27,534
‫مجددًا، عليّ أن أكون حذرة
‫فيما سأقوله عن المستقبل.

180
00:09:27,600 --> 00:09:29,035
‫لكن كُشف أمر السحرة

181
00:09:29,102 --> 00:09:31,371
‫لأن أحدًا ما في هذه الغرفة ثرثار جدًا.

182
00:09:31,438 --> 00:09:32,639
‫لن أسمي أحدًا.

183
00:09:33,773 --> 00:09:35,008
‫أحسنت.

184
00:09:35,075 --> 00:09:37,911
‫قالت إنها لن تسمي أحدًا.

185
00:09:39,112 --> 00:09:41,114
‫لكنني أعلم أنه أنا.

186
00:09:41,181 --> 00:09:44,484
‫مهلًا، إن كنت بشرية،
‫كيف تستطيعين السفر عبر الزمن؟

187
00:09:44,551 --> 00:09:48,688
‫لا يمكنني التعبير عن مدى خطورة
‫التحدث فقط عن هذا!

188
00:09:48,755 --> 00:09:50,390
‫لكنني سأعترف بأنني حصلت على بعض المساعدة

189
00:09:50,457 --> 00:09:52,625
‫من أحد أقوى السحرة على الإطلاق.

190
00:09:52,692 --> 00:09:55,195
‫أنا؟ أهو أنا؟ هل ربحت المسابقة؟

191
00:09:55,261 --> 00:09:58,832
‫عليّ أن أكون صارمة، فقد بحت بالكثير.

192
00:09:58,898 --> 00:10:02,102
‫كما اعتدت أن أقول وأنا شابة، سأطبق فمي.

193
00:10:02,168 --> 00:10:05,505
‫لكنني أرجوكم ألّا تخبروا "هاربر" الصغيرة
‫عن "هاربر" من المستقبل.

194
00:10:05,572 --> 00:10:08,008
‫ستشعر بالهلع وستخجل من نفسها،

195
00:10:08,074 --> 00:10:09,843
‫ولطالما كرهت تلك الصفات فيّ.

196
00:10:09,909 --> 00:10:12,112
‫لهذا السبب خففت من مبالغتي في ملابسي.

197
00:10:13,813 --> 00:10:16,983
‫حقًا؟ لأنني لم أر في حياتي
‫قبعة عليك إطعامها.

198
00:10:17,050 --> 00:10:18,618
‫شكرًا!

199
00:10:21,087 --> 00:10:22,956
‫مهلًا، ما خطب عينك يا غريب الأطوار؟

200
00:10:23,023 --> 00:10:26,126
‫خدشت عيني عندما انتزعت
‫الورقة من الآلة الكاتبة.

201
00:10:28,128 --> 00:10:30,030
‫أحتاج إلى منصة غسل أعين.

202
00:10:32,232 --> 00:10:34,734
‫قلت ذلك بطريقة مضحكة.

203
00:10:39,572 --> 00:10:42,375
‫من الرائع رؤيتك شابة مجددًا يا "أليكس".

204
00:10:42,442 --> 00:10:46,446
‫أتقصدين أنني سأصبح مسنة في المستقبل؟
‫هذا يصبح أسوأ بمرور الوقت.

205
00:10:46,513 --> 00:10:49,582
‫تبدين منزعجة. هل انفصل عنك "مايسون"؟

206
00:10:49,649 --> 00:10:52,986
‫- من يكون "مايسون"؟
‫- عليّ التكتم.

207
00:10:53,053 --> 00:10:54,387
‫أريد أن أعلم شيئًا.

208
00:10:54,454 --> 00:10:56,423
‫هل سمحت لك أن تستخدمي قصص حياتي،

209
00:10:56,489 --> 00:10:58,558
‫- لتصبحي ثرية ومشهورة؟
‫- بالواقع، لا.

210
00:10:58,625 --> 00:10:59,726
‫لماذا تفعلين ذلك إذًا؟

211
00:10:59,793 --> 00:11:02,295
‫لأن الأسرار التي أخبرتني بها مذهلة حقًا.

212
00:11:02,362 --> 00:11:04,898
‫كانت أسرارًا، ويجب أن تبقى كذلك.

213
00:11:04,964 --> 00:11:07,200
‫لهذا اسمها أسرار وليس كتبًا.

214
00:11:07,267 --> 00:11:09,102
‫حسنًا، هذا غير منطقي.

215
00:11:09,169 --> 00:11:11,037
‫أنت "هاربر"، تعرفين قصدي.

216
00:11:12,205 --> 00:11:14,341
‫هل تريدين إذني لاستخدام قصصي؟

217
00:11:14,407 --> 00:11:16,776
‫- أجل.
‫- لن أعطيك الإذن.

218
00:11:16,843 --> 00:11:18,645
‫- سأرحل من هنا.
‫- لكن…

219
00:11:18,712 --> 00:11:20,780
‫مغسلة سيارات "ويفرلي".

220
00:11:20,847 --> 00:11:23,083
‫مغسلة ملابس "ويفرلي". يا للهول.

221
00:11:23,149 --> 00:11:25,385
‫- ماذا تفعلين يا "أليكس"؟
‫- سأغادر هذا المكان.

222
00:11:25,452 --> 00:11:28,855
‫متجر حيوانات "ويفرلي" الأليفة… ها هي.

223
00:11:28,922 --> 00:11:30,657
‫مطعم "وايفرلي" للشطائر.

224
00:11:30,724 --> 00:11:32,158
‫وداعًا.

225
00:11:36,262 --> 00:11:37,731
‫هيا يا "ماكس"، يجدر بنا الرحيل أيضًا.

226
00:11:37,797 --> 00:11:38,865
‫مهلًا يا "جاستن".

227
00:11:38,932 --> 00:11:42,068
‫عليك أن تقنع "أليكس" بالسماح
‫لـ"هاربر" بكتابة هذه الكتب،

228
00:11:42,135 --> 00:11:44,771
‫وإلا ستفسد صداقتي مع "أليكس" إلى الأبد.

229
00:11:44,838 --> 00:11:46,306
‫لطالما حلمت بهذا.

230
00:11:46,373 --> 00:11:50,377
‫أن يأتي أحد من المستقبل
‫لإعطائي مهمة في الوقت الحاضر.

231
00:11:50,443 --> 00:11:52,512
‫أنا بطل مستقبلي.

232
00:11:53,580 --> 00:11:55,215
‫جذاب.

233
00:12:03,623 --> 00:12:08,128
‫"أليكس"! اتصلت بك 10 مرات ليلة أمس.
‫كيف سار الأمر مع "إتش جاي دارلينغ"؟

234
00:12:08,194 --> 00:12:09,596
‫أعتقد أنك تعلمين كيف سار الأمر.

235
00:12:09,662 --> 00:12:11,431
‫أو ربما لا تعلمين، لكنك ستفعلين.

236
00:12:11,498 --> 00:12:13,233
‫وستعلمين عندها لماذا لم أعاود الاتصال بك.

237
00:12:13,299 --> 00:12:15,935
‫- أأنت غاضبة مني؟
‫- إذًا فأنت تعلمين.

238
00:12:16,002 --> 00:12:17,170
‫لا، ماذا فعلت؟

239
00:12:17,237 --> 00:12:19,439
‫لا يمكنني إخبارك،
‫لكن هذا لا يتعلق بما فعلت،

240
00:12:19,506 --> 00:12:22,008
‫- وإنما يتعلق بما ستفعلين.
‫- أيًا كان ما تظنين أنني سأفعله،

241
00:12:22,075 --> 00:12:23,743
‫- فأنا آسفة على ذلك.
‫- لا.

242
00:12:23,810 --> 00:12:25,812
‫لا أعتقد أنك آسفة،
‫لأنك لو كنت كذلك لما فعلته.

243
00:12:25,879 --> 00:12:29,783
‫ما الأخبار؟
‫انظروا إلى الصديقتين المقربتين،

244
00:12:29,849 --> 00:12:31,818
‫وهما تتحادثان بصوت مرتفع.

245
00:12:33,353 --> 00:12:35,955
‫ما أحبه في علاقتكما

246
00:12:36,022 --> 00:12:37,624
‫هو أنكما لن تدعا شيئًا يفسدها.

247
00:12:37,691 --> 00:12:39,492
‫إن كنت ستغضبين مني

248
00:12:39,559 --> 00:12:40,994
‫من دون أن تخبرينني بالسبب،

249
00:12:41,061 --> 00:12:43,797
‫فسأغضب منك من دون أن أخبرك بالسبب.

250
00:12:43,863 --> 00:12:47,033
‫تبًا! ها قد أخبرتك بالسبب.
‫الآن أنا غاضبة من كلتينا.

251
00:12:49,469 --> 00:12:51,771
‫- هل ستلحقين بها؟
‫- لا.

252
00:12:53,206 --> 00:12:55,241
‫ما خطب نظارتك الشمسية؟

253
00:12:55,308 --> 00:12:57,577
‫إنها نظارة طبية خاصة لمعالجة عيني المصابة.

254
00:12:57,644 --> 00:13:00,847
‫إنها مجرد واحدة من نظارات
‫أمي مكسورة العدسة.

255
00:13:01,815 --> 00:13:02,816
‫لا تخبريها.

256
00:13:03,883 --> 00:13:04,884
‫اسمعي،

257
00:13:05,919 --> 00:13:07,454
‫عليك أن تلحقي بـ"هاربر".

258
00:13:07,520 --> 00:13:10,724
‫هذه مهمتي من المستقبل، فأنا بطل مستقبلي.

259
00:13:10,790 --> 00:13:13,593
‫بطل مستقبلي؟ اختلقت هذه الكلمة للتو.

260
00:13:13,660 --> 00:13:15,261
‫كيف لك أن تعلمي؟ فأنت لا تقرئين.

261
00:13:15,328 --> 00:13:18,431
‫لأنني أعرف كل الكلمات التي أحتاج إليها،
‫بما يتضمن هاتين الكلمتين،

262
00:13:18,498 --> 00:13:21,301
‫- "إلى اللقاء".
‫- لا، اسمعي،

263
00:13:21,368 --> 00:13:25,171
‫مهمتي، إن قبلت القيام بها،
‫وقد قبلت بها بالواقع،

264
00:13:25,238 --> 00:13:28,141
‫هي أن أقنعك بأن تسمحي
‫لـ"هاربر" بكتابة تلك الكتب.

265
00:13:28,208 --> 00:13:30,710
‫لا يمكنك أن تسمح بذلك لشخص لا تثق به،

266
00:13:30,777 --> 00:13:31,778
‫ولا أستطيع الوثوق بها

267
00:13:31,845 --> 00:13:33,513
‫لأنها كتبت الكتب من دون إذني بالفعل

268
00:13:33,580 --> 00:13:35,181
‫كي تحقق الثراء والشهرة.

269
00:13:35,248 --> 00:13:37,384
‫اسمعي، قرأت الكتب، ووجدتها جيدة حقًا.

270
00:13:37,450 --> 00:13:39,085
‫إنها لا تدور حولنا كسحرة وحسب،

271
00:13:39,152 --> 00:13:40,987
‫وإنما تدور حول صداقتك مع "هاربر".

272
00:13:41,054 --> 00:13:43,857
‫لا أكترث بصداقتي معها.

273
00:13:43,923 --> 00:13:46,159
‫ائتمنتها على أسراري وخانتني،
‫لذا انتهت صداقتنا.

274
00:13:46,226 --> 00:13:48,261
‫حسنًا، لكنك تفوتين على نفسك الجزء

275
00:13:48,328 --> 00:13:50,597
‫حينما يطاردكما أنت و"هاربر" ديناصور،

276
00:13:50,663 --> 00:13:53,466
‫ثم تستخدم "هاربر" مهاراتها في الحياكة
‫لإصلاح جسر حبال،

277
00:13:53,533 --> 00:13:55,468
‫ثم تهربان.

278
00:13:57,103 --> 00:14:00,674
‫مغامرة عن الحياكة، أفضل عدم سماعها.

279
00:14:02,175 --> 00:14:04,711
‫حسنًا، لا تقرئي أي قصة

280
00:14:04,778 --> 00:14:06,713
‫عن الأوقات الممتعة التي ستقضيانها
‫أنت و"هاربر" في المستقبل.

281
00:14:12,952 --> 00:14:15,088
‫تحمل "أليكس روسو" كتابًا.

282
00:14:15,155 --> 00:14:17,023
‫أستطيع سماعك!

283
00:14:33,540 --> 00:14:36,409
‫يا للهول! تحولت إلى "سيرج"!

284
00:14:37,344 --> 00:14:39,579
‫هل تتذكرين عندما قلت
‫إنني سأكتب قصص سحرة

285
00:14:39,646 --> 00:14:40,714
‫مبنية على مغامراتنا؟

286
00:14:42,115 --> 00:14:43,683
‫لا.

287
00:14:45,685 --> 00:14:48,088
‫فعلت ذلك، وقلت إنني سأكون "سيرج"،

288
00:14:48,154 --> 00:14:50,690
‫وإنني سأضع رقعة عين
‫وأحمل عصا مرصعة بالجواهر.

289
00:14:50,757 --> 00:14:52,726
‫وانظري! ها أنا أفعل ذلك!

290
00:14:53,960 --> 00:14:55,962
‫"سيرج" كاذب.

291
00:14:56,029 --> 00:14:59,733
‫قال أيضًا إن هذا الكتاب يحتوي قصص
‫ديناصورات وحياكة، ولكنه لا يفعل.

292
00:14:59,799 --> 00:15:03,069
‫ألقيت نظرة على الكتاب إذًا.

293
00:15:06,039 --> 00:15:07,674
‫ما هذه الكلمات المنمقة؟

294
00:15:07,741 --> 00:15:10,043
‫ما رأيك أن تضع تلك الرقعة
‫على فمك بدل عينك؟

295
00:15:10,977 --> 00:15:12,412
‫كي أجعلك تقرئين الكتاب

296
00:15:12,479 --> 00:15:14,514
‫توجب عليّ أن أكذب عليك بشأن ما يُوجد فيه.

297
00:15:14,581 --> 00:15:17,884
‫حسنًا، كنت محقًا. الكتاب جيد بالفعل.

298
00:15:17,951 --> 00:15:20,854
‫لم أدرك أنه بعد معرفة "هاربر" بأنني ساحرة،

299
00:15:20,920 --> 00:15:23,456
‫سنخوض كل هذه المغامرات معًا.

300
00:15:23,523 --> 00:15:25,759
‫- أنا و"ماكس" موجودان في الكتاب أيضًا.
‫- أجل.

301
00:15:25,825 --> 00:15:27,861
‫لم أقرأ سوى الأجزاء المتعلقة
‫بشخصيتي "جوليا".

302
00:15:27,927 --> 00:15:30,563
‫أما الباقي فلا يهمني.

303
00:15:30,630 --> 00:15:33,166
‫عليك أن تسمحي لـ"هاربر" بكتابة الكتب،

304
00:15:33,233 --> 00:15:35,402
‫كي تبقيان صديقتين

305
00:15:35,468 --> 00:15:37,137
‫ولأتمكن من قول "أنجزت المهمة".

306
00:15:38,271 --> 00:15:40,306
‫يمتلك "سيرج" مقولة خاصة! عليّ تدوينها.

307
00:15:41,608 --> 00:15:45,245
‫"أنجزت المهمة".

308
00:15:46,112 --> 00:15:49,849
‫حقًا؟ لأنني أظن أن مقولة "سيرج" ستكون

309
00:15:49,916 --> 00:15:52,318
‫"كف عن ضربي بعصاي الخاصة".

310
00:15:52,385 --> 00:15:53,687
‫لا أريد هذا على يدي!

311
00:15:59,426 --> 00:16:00,827
‫لم أرتكب خطأ.

312
00:16:00,894 --> 00:16:02,929
‫ولا يمكنني مسامحتك
‫على الطريقة التي عاملتني بها.

313
00:16:02,996 --> 00:16:05,899
‫لست الشخص الوحيد الذي يعتقد
‫أننا لم نعد صديقتين.

314
00:16:05,965 --> 00:16:09,969
‫هناك شخص آخر، وأعتقد أنك تعرفينه.

315
00:16:10,036 --> 00:16:12,472
‫لكن في حال لم تكوني تعرفينه،
‫فهو أنا، "هاربر".

316
00:16:12,539 --> 00:16:14,207
‫بتوقيع "هاربر".

317
00:16:15,975 --> 00:16:17,243
‫كيف بدا ذلك؟

318
00:16:18,211 --> 00:16:21,147
‫أعجبتني رسالتك التي استخدمت فيها الشتائم.

319
00:16:21,214 --> 00:16:22,816
‫الشتائم هي مجرد كلمات حشو،

320
00:16:22,882 --> 00:16:24,984
‫وتؤدي إلى الوشوم وثقب الجسد.

321
00:16:27,654 --> 00:16:29,089
‫حسنًا.

322
00:16:30,023 --> 00:16:31,524
‫الآن دعيني أطرح عليك سؤالًا.

323
00:16:32,926 --> 00:16:35,095
‫هل من الواضح أنه كان مكسورًا؟

324
00:16:37,630 --> 00:16:38,765
‫إنهما قادمان!

325
00:16:38,832 --> 00:16:41,234
‫لا أريد رؤية "أليكس".
‫يفترض بها أن تقرأ الملاحظة!

326
00:16:41,301 --> 00:16:43,169
‫ضاع كل جهدي سدى يا "هاربر"!

327
00:16:43,236 --> 00:16:46,072
‫- ما أسرع طريقة للخروج من هنا؟
‫- آلة سفر السحرة.

328
00:16:50,243 --> 00:16:51,711
‫كيف يتم تشغيل هذا الشيء؟

329
00:16:53,813 --> 00:16:56,649
‫أديري القرص وقفي تحته وحسب.

330
00:16:58,051 --> 00:16:59,319
‫أحسنت صنعًا.

331
00:17:00,086 --> 00:17:02,389
‫هل كان ذلك صوت "هاربر"؟
‫عليّ التحدث إليها.

332
00:17:02,455 --> 00:17:04,324
‫أجل، تركت هذه الملاحظة.

333
00:17:04,391 --> 00:17:07,961
‫مللت من القراءة، أخبرني أين ذهبت وحسب.

334
00:17:08,028 --> 00:17:11,531
‫- لا أعلم. ذهبت إلى مكان ما بآلة السفر.
‫- يا رجل!

335
00:17:11,598 --> 00:17:13,233
‫- تفقدي القرص.
‫- حسنًا.

336
00:17:13,299 --> 00:17:14,834
‫سألقي عليه نظرة.

337
00:17:15,602 --> 00:17:16,836
‫هذه هي الطريقة الصحيحة
‫لاستخدام هذه الكلمة.

338
00:17:19,673 --> 00:17:23,443
‫- ذهبت إلى الأهرامات.
‫- رائع! لم يسبق لي الذهاب إلى "فيغاس".

339
00:17:30,183 --> 00:17:31,751
‫اثنوا الركب!

340
00:17:33,386 --> 00:17:34,487
‫أجل!

341
00:17:42,095 --> 00:17:43,563
‫أين "هاربر" برأيكما؟

342
00:17:43,630 --> 00:17:44,631
‫لا أعلم.

343
00:17:46,332 --> 00:17:47,667
‫لنسأله.

344
00:17:48,168 --> 00:17:50,370
‫المعذرة أيها السيد.

345
00:17:50,437 --> 00:17:54,240
‫تشير رقعة العين والعصا المرصعة
‫بالمجوهرات إلى أنك مغامر.

346
00:17:54,307 --> 00:17:56,276
‫شكرًا لك.

347
00:17:56,343 --> 00:17:58,478
‫وجدت أخيرًا شخصًا يفهمني.

348
00:17:58,545 --> 00:18:02,015
‫هل رأيت فتاة بشعر طويل
‫وترتدي قميصًا مثلها؟ مهلًا!

349
00:18:02,082 --> 00:18:03,249
‫هذه هي.

350
00:18:04,551 --> 00:18:07,053
‫- إلى أين ذهبت؟
‫- يا لها من فتاة غريبة الأطوار.

351
00:18:07,120 --> 00:18:10,623
‫قالت شيئًا عن التبول في "غراند كانيون".

352
00:18:12,625 --> 00:18:15,962
‫- "آي بي بي" في "غراند كانيون"؟
‫- أنت أيضًا؟

353
00:18:17,197 --> 00:18:18,698
‫يا لها من عادة غريبة.

354
00:18:18,765 --> 00:18:20,900
‫إن ظللتم تفعلون ذلك،
‫فستفسدون أعجوبتكم الطبيعية.

355
00:18:21,835 --> 00:18:23,970
‫حسنًا، هيا بنا. شكرًا لك أيها الأجنبي.

356
00:18:24,037 --> 00:18:26,373
‫أنا من هنا، أنتم الأجانب.

357
00:18:26,439 --> 00:18:28,041
‫مهما يكن.

358
00:18:31,378 --> 00:18:32,512
‫"هاربر"!

359
00:18:32,579 --> 00:18:34,848
‫أعطيك الإذن!

360
00:18:34,914 --> 00:18:38,184
‫ماذا؟ لا يمكنني سماعك!

361
00:18:39,352 --> 00:18:41,988
‫أعطيك الإذن!

362
00:18:43,023 --> 00:18:45,291
‫مهمة لفعل ماذا؟

363
00:18:46,426 --> 00:18:48,695
‫هذا مستحيل!

364
00:18:49,496 --> 00:18:52,766
‫"ميشن إمبوسيبل"؟ رأيت هذا الفيلم.

365
00:18:53,733 --> 00:18:57,437
‫- قابليني في المنزل.
‫- حسنًا.

366
00:18:57,504 --> 00:18:59,973
‫سمعت ذلك إذًا؟

367
00:19:08,748 --> 00:19:10,850
‫آسفة حقًا لتصرفي بلؤم معك.

368
00:19:10,917 --> 00:19:13,820
‫- لماذا فعلت ذلك؟
‫- الأمر معقد.

369
00:19:13,887 --> 00:19:15,789
‫لكنني أريدك أن تعلمي أنني قرأت كتابًا.

370
00:19:15,855 --> 00:19:17,357
‫قرأت كتابًا؟

371
00:19:18,591 --> 00:19:21,327
‫لا عجب أنك كنت عكرة المزاج.

372
00:19:22,262 --> 00:19:24,864
‫لا، أعجبني في الواقع.

373
00:19:24,931 --> 00:19:26,266
‫وجعلني أفكر

374
00:19:26,332 --> 00:19:29,869
‫في أنه إذا أردت يومًا كتابة
‫قصص عن حياتي ونشرها،

375
00:19:29,936 --> 00:19:30,970
‫فأنا أسمح لك بذلك.

376
00:19:31,037 --> 00:19:32,172
‫لماذا قد أريد فعل ذلك؟

377
00:19:32,238 --> 00:19:34,174
‫أعلم بالفعل ما أريد فعله في المستقبل.

378
00:19:34,240 --> 00:19:36,810
‫سأدير عملًا ناجحًا في مجال تلوين الأطباق.

379
00:19:38,345 --> 00:19:40,680
‫عمل في مجال تلوين الأطباق؟ هذه فكرة جيدة.

380
00:19:40,747 --> 00:19:42,849
‫لكن هل تعرفين ما تبرعين به أيضًا؟

381
00:19:42,916 --> 00:19:45,118
‫كتابة قصص عن مغامراتنا كسحرة.

382
00:19:45,185 --> 00:19:48,188
‫سأحتاج إلى شيء لفعله
‫عندما تكون أطباقي في الفرن!

383
00:19:49,756 --> 00:19:53,159
‫أترين؟ لديّ حتى عنوان رائع لقصتك الأولى.

384
00:19:53,226 --> 00:19:55,762
‫"غاندر أوف ذا فيوتشرنوتس".

385
00:19:56,730 --> 00:19:58,164
‫أجل.

386
00:19:58,231 --> 00:19:59,833
‫سأفكر في شيء آخر.

387
00:20:01,601 --> 00:20:03,570
‫ألم نعد غاضبتين من بعضنا إذًا؟

388
00:20:04,304 --> 00:20:08,274
‫لا، آمل أن نبقى صديقتين لوقت طويل جدًا.

389
00:20:08,341 --> 00:20:11,978
‫"أليكس"؟ هل هذا ما تخشينه؟
‫أننا لن نبقى صديقتين؟

390
00:20:12,045 --> 00:20:14,314
‫كنت خائفة من ذلك، لكن ليس بعد الآن.

391
00:20:14,381 --> 00:20:15,982
‫أنا متأكدة من أننا سنبقى
‫صديقتين إلى الأبد.

392
00:20:39,005 --> 00:20:41,541
‫يجدر بك التدرب على تشكيل الكلمات بشفتيك

393
00:20:41,608 --> 00:20:43,309
‫كي يتمكن الناس من فهمها.

394
00:20:44,177 --> 00:20:46,513
‫أنا سيئة حقًا في ذلك.

395
00:20:48,281 --> 00:20:50,216
‫يا للهول!

396
00:20:52,085 --> 00:20:55,088
‫هذه أروع قبعة رأيتها قط!

397
00:20:55,155 --> 00:20:57,424
‫المعذرة، أحببت هذه القبعة كثيرًا،
‫من أين يمكنني شراء مثلها؟

398
00:20:57,490 --> 00:20:59,893
‫خذي، يمكنك أخذ هذه.

399
00:20:59,959 --> 00:21:02,128
‫لا يمكنني أخذها منك.

400
00:21:02,195 --> 00:21:04,431
‫اعتبريها مجرد استعارة.

401
00:21:05,231 --> 00:21:08,168
‫وكيف سأعيدها إليك؟

402
00:21:08,234 --> 00:21:11,071
‫- سأعيدها إليها.
‫- أتعرفينها؟

403
00:21:11,938 --> 00:21:15,075
‫أجل، إنها صديقة قديمة لديّ.

404
00:21:20,080 --> 00:21:23,083
‫مرحبًا، أنا "سيلينا غوميز".

405
00:21:23,149 --> 00:21:26,986
‫في بداية هذه الحلقة، لم تكن
‫شخصيتي تحب القراءة كثيرًا.

406
00:21:27,053 --> 00:21:30,724
‫لكن في نهاية الحلقة،
‫تعلمت "أليكس" أهمية القراءة.

407
00:21:30,790 --> 00:21:35,528
‫يمكن للقراءة إنقاذ الأرواح،
‫فهي تمكنكم من معرفة مخرج الطوارئ.

408
00:21:35,595 --> 00:21:38,832
‫أو من معرفة أن عبوة تحوي مادة سامة.

409
00:21:38,898 --> 00:21:40,300
‫لكن قد يكون هذا غير مهمًا،

410
00:21:40,367 --> 00:21:43,970
‫لأنه تُرسم على مثل تلك العبوات
‫صورة جمجمة وعظمتان متقاطعتان.

411
00:21:44,738 --> 00:21:46,873
‫الفكرة هي أنني أحب القراءة.

412
00:21:48,341 --> 00:21:49,809
‫ويحبها صديقي كذلك.

413
00:21:49,876 --> 00:21:53,346
‫الكاتب والمنتج والممثل
‫والمخرج "روب راينر".

414
00:21:53,413 --> 00:21:54,914
‫مرحبًا!

415
00:21:54,981 --> 00:21:56,583
‫أنا أيضًا أحب القراءة.

416
00:21:59,953 --> 00:22:02,856
‫كان يجدر بي قراءة تاريخ
‫انتهاء صلاحية هذا الحليب.

417
00:22:07,961 --> 00:22:10,764
‫{\an8}أجل، كان يجدر بـ"روب" فعل ذلك.

418
00:22:12,899 --> 00:22:16,469
‫{\an8}وأعتقد أنه يجدر بكم أيضًا
‫أن تحبوا القراءة.

419
00:22:16,536 --> 00:22:20,040
‫{\an8}مرحبًا، أنا "سيلينا غوميز"،
‫وفي هذه الحلقة… مهلًا.

420
00:22:20,106 --> 00:22:22,742
‫{\an8}قرأت هذا للتو. حسنًا،
‫انتهى عملي. هيا بنا يا "روب".

421
00:22:25,545 --> 00:22:26,413
‫ترجمة "عمار عبد العزيز"

