﻿1
00:00:07,640 --> 00:00:09,776
‫حسنًا، و…

2
00:00:10,610 --> 00:00:11,911
‫نحن جاهزتان.

3
00:00:11,978 --> 00:00:15,215
‫لقد نسيت تحضير عرضي التقديمي
‫السحري، لذلك سأرتجل واحدًا.

4
00:00:15,281 --> 00:00:16,883
‫ماذا سيكون موضوعك؟

5
00:00:17,350 --> 00:00:19,686
‫السحرة مقابل البشر،
‫أيهما قابل للتمدد أكثر؟

6
00:00:24,657 --> 00:00:26,126
‫لا يمكن أن يكون هذا أمرًا جيدًا.

7
00:00:27,093 --> 00:00:28,528
‫ما ذلك الشيء يا "جاستن"؟

8
00:00:28,595 --> 00:00:30,196
‫إنها أداة تمديد السحرة.

9
00:00:30,263 --> 00:00:31,664
‫جميل، ما الذي تفعله؟

10
00:00:35,001 --> 00:00:36,336
‫إنها تدغدغ الناس.

11
00:00:38,271 --> 00:00:39,806
‫هذا منطقي.

12
00:00:42,809 --> 00:00:46,179
‫لا يبدو أن "جاستن"
‫يجد هذه الفكرة جيدة يا "أليكس"،

13
00:00:46,246 --> 00:00:48,515
‫وعادة ما يكون أفضل منك في تحسس الخطر.

14
00:00:48,581 --> 00:00:50,116
‫بحقك يا "هاربر"،

15
00:00:50,183 --> 00:00:52,519
‫يظن "جاستن" أن الغناء في الحمام أمر خطير.

16
00:00:53,019 --> 00:00:55,021
‫ذلك لأن الغناء يحض على الرقص

17
00:00:55,088 --> 00:00:56,956
‫والرقص يتسبب بالانزلاق.

18
00:00:58,291 --> 00:01:01,394
‫حسنًا يا رفاق، حان وقت العرض
‫التقديمي السحري الكبير لـ"أليكس"،

19
00:01:01,461 --> 00:01:02,929
‫ولن نفعل هذا.

20
00:01:04,731 --> 00:01:05,865
‫أخرجي "هاربر" من هناك.

21
00:01:05,932 --> 00:01:08,101
‫لكن… حسنًا.

22
00:01:13,306 --> 00:01:15,175
‫توقفي، أرجوك، إنها تدغدغني.

23
00:01:15,241 --> 00:01:16,943
‫أرجوك يا "أليكس"، لا.

24
00:01:17,677 --> 00:01:20,613
‫انتظروا… إنها لا تدغدغ.

25
00:01:21,815 --> 00:01:24,818
‫لم أقصد أن أفعل هذا، لكنه
‫أكثر متعة بكثير مما قصدت فعله.

26
00:01:24,884 --> 00:01:27,721
‫- هذه ليست مزحة يا "أليكس".
‫- لكن "هاربر" تضحك.

27
00:01:27,787 --> 00:01:29,622
‫تعلمين أنني أستخدم الضحك لإخفاء الألم.

28
00:01:38,298 --> 00:01:41,167
‫لا يمكنك معاملة الناس بهذه الطريقة
‫يا "أليكس" والإفلات بفعلتك.

29
00:01:41,234 --> 00:01:42,969
‫أحيانًا لا تكونين شخصًا لطيفًا.

30
00:01:43,970 --> 00:01:45,538
‫أنا شخص لطيف.

31
00:01:46,740 --> 00:01:48,108
‫حسنًا، لطيفة بما فيه الكفاية.

32
00:01:55,148 --> 00:01:57,484
‫مرحبًا يا "هيو"، لم أعلم أنك ستمر بنا.

33
00:01:57,550 --> 00:01:59,152
‫مرحبًا يا سيد "روسو".

34
00:01:59,219 --> 00:02:02,422
‫كنت أتنزه عبر البوابات
‫وفكرت في المرور عليكم.

35
00:02:02,956 --> 00:02:06,126
‫حسنًا، إذًا… استمتعوا بوقتكم.

36
00:02:06,593 --> 00:02:09,596
‫سأذهب لتسلية "هاربر" حتى تتوقف عن الضحك.

37
00:02:11,798 --> 00:02:13,833
‫- مرحبًا "هيو"، ما الأمر؟
‫- سأخبرك بالأمر.

38
00:02:15,001 --> 00:02:16,069
‫مصاصة كرز؟

39
00:02:16,503 --> 00:02:18,471
‫إنها حقيبة متشرد.

40
00:02:19,439 --> 00:02:20,907
‫لقد هربت من البيت.

41
00:02:20,974 --> 00:02:22,676
‫تلك فكرة رائعة.

42
00:02:22,742 --> 00:02:25,211
‫كنت سآتي إلى هنا بكل تأكيد
‫إن هربت من المنزل.

43
00:02:25,779 --> 00:02:28,114
‫لقد اكتشفت للتو أنني لست عملاقًا.

44
00:02:28,181 --> 00:02:29,749
‫حقًا؟

45
00:02:29,816 --> 00:02:32,018
‫اكتشفت للتو أن الناس لا يرونني لطيفة جدًا.

46
00:02:32,085 --> 00:02:35,088
‫- وأنني متبنى.
‫- حسنًا، لقد فزت.

47
00:02:37,524 --> 00:02:39,559
‫"تعلم أن كل شيء سيتم بشكل بسيط

48
00:02:39,626 --> 00:02:41,594
‫أن الغاية ستبرر الوسيلة بالتأكيد

49
00:02:41,661 --> 00:02:43,697
‫يمكنك حل أي مشكلة بأكثر شكل يسير

50
00:02:43,763 --> 00:02:45,131
‫أجل، ذلك هو ما أريد

51
00:02:45,198 --> 00:02:47,200
‫{\an8}لكن قد تجد نفسك في مكان لم تعهده

52
00:02:47,267 --> 00:02:49,169
‫{\an8}حين تكتب تقريرًا عن كتاب لم تقرأه

53
00:02:49,235 --> 00:02:51,304
‫وبطقة من أصابعك ترى سريرك نظيفًا ولم ترتبه

54
00:02:51,371 --> 00:02:52,972
‫هذا ما قلته

55
00:02:53,039 --> 00:02:56,343
‫{\an8}كل شيء على عكس ما يبدو

56
00:02:56,409 --> 00:02:57,243
‫{\an8}حين تتحقق

57
00:02:57,310 --> 00:03:00,046
‫كل أمنية وحلم حلمته

58
00:03:00,113 --> 00:03:03,817
‫فإن تطرفت في تصرفاتك قد تحل الكارثة

59
00:03:03,883 --> 00:03:08,555
‫لأن كل شيء على عكس ما يبدو

60
00:03:08,621 --> 00:03:11,558
‫كل شيء على عكس ما يبدو

61
00:03:11,624 --> 00:03:15,562
‫حين تحصد مرادك بأبسط الطرق

62
00:03:15,628 --> 00:03:18,965
‫احذر من العبث بتوازن الأمور

63
00:03:19,032 --> 00:03:20,333
‫سحرة قصر ويفيرلي

64
00:03:20,400 --> 00:03:22,302
‫فكل شيء على عكس

65
00:03:23,403 --> 00:03:25,171
‫ما يبدو"

66
00:03:33,179 --> 00:03:35,982
‫لا أصدق أن والديك انتظرا
‫حتى الآن ليخبراك بأنك متبنى.

67
00:03:36,049 --> 00:03:37,817
‫كنت أعرف ذلك قبلًا،

68
00:03:37,884 --> 00:03:40,553
‫{\an8}لكنني افترضت أن والديّ
‫الحقيقيين كانا عملاقين أيضًا.

69
00:03:40,620 --> 00:03:42,055
‫{\an8}واتضح أنهما ليسا كذلك.

70
00:03:42,122 --> 00:03:44,190
‫{\an8}كنت أعيش كذبة عملاقة.

71
00:03:48,461 --> 00:03:50,864
‫{\an8}تعجبني طريقتك في ربط كلمتي عملاقة وكذبة،

72
00:03:50,930 --> 00:03:52,565
‫يجب ألا أمزح الآن.

73
00:03:53,700 --> 00:03:56,002
‫اسمع يا "هيو"،
‫أظن أن عليك الذهاب إلى البيت،

74
00:03:56,069 --> 00:03:57,904
‫وحسب حجم حقيبة المتشرد خاصتك

75
00:03:57,971 --> 00:04:00,373
‫لديك ما يكفي من الطعام لقضمة فقط.

76
00:04:01,875 --> 00:04:03,777
‫{\an8}لا، لن أعود إلى البيت.

77
00:04:03,843 --> 00:04:06,046
‫{\an8}كنت أتصرف كعملاق طوال حياتي

78
00:04:06,112 --> 00:04:08,381
‫{\an8}لكنني في الحقيقة صبي بحجم عادي.

79
00:04:09,382 --> 00:04:11,317
‫{\an8}كنت لأضعك في أداة تمديد السحرة،

80
00:04:11,384 --> 00:04:13,119
‫{\an8}لكن قطعة الدغدغة معطلة.

81
00:04:15,488 --> 00:04:17,957
‫{\an8}أيها الرفيقان، أظن أنه علينا
‫أن نكون أكثر مراعاة قليلًا

82
00:04:18,024 --> 00:04:19,225
‫لمشاعر "هيو" الآن.

83
00:04:21,361 --> 00:04:22,595
‫ماذا؟

84
00:04:22,662 --> 00:04:25,098
‫أستطيع مراعاة مشاعر شخص ما.

85
00:04:27,033 --> 00:04:29,436
‫على عكسكم. يا للهول، التحديق أمر فظ.

86
00:04:31,604 --> 00:04:33,306
‫إن كنت تريدين أن تكوني
‫شخصًا أكثر لطفًا يا "أليكس"،

87
00:04:33,373 --> 00:04:35,342
‫قد يكون من الأسهل البدء بأشياء أصغر

88
00:04:35,408 --> 00:04:36,609
‫حتى تتمكني من إتقان ذلك.

89
00:04:36,676 --> 00:04:38,945
‫مثل الكذب عليّ فيما يخص جمال قصة شعري،

90
00:04:39,012 --> 00:04:41,881
‫أو عدم وضع طعام الهامستر
‫في طبق الشوفان الخاص بـ"ماكس".

91
00:04:46,119 --> 00:04:47,520
‫اسمع، أستطيع التعامل مع هذا،

92
00:04:47,587 --> 00:04:50,523
‫سأقنع "هيو" بالعودة إلى البيت
‫والتحدث إلى والديه

93
00:04:50,590 --> 00:04:51,825
‫وتسوية جميع الأمور.

94
00:04:52,592 --> 00:04:55,528
‫حقًا؟ تبدو هذه خطة مفيدة بحق.

95
00:04:56,262 --> 00:04:58,698
‫دعنا نخرج من هنا
‫قبل أن يتحول ما هو مفيد إلى مؤذ.

96
00:05:01,768 --> 00:05:03,870
‫لن أعود إلى البيت يا "أليكس".

97
00:05:04,270 --> 00:05:06,806
‫لا أشعر بالراحة حيال
‫التكلم في الأمر مع والديّ.

98
00:05:08,508 --> 00:05:11,077
‫لا يفهمان معنى ألا تكون عملاقًا.

99
00:05:12,178 --> 00:05:15,215
‫حسنًا، أظن أنه عليّ دعم قرارك.

100
00:05:15,281 --> 00:05:18,118
‫لحسن حظك، قررت اليوم مساعدة الناس.

101
00:05:18,184 --> 00:05:20,253
‫هذا ليس من صفاتك.

102
00:05:20,320 --> 00:05:21,755
‫إن كنت ما تزال تريد الذهاب،

103
00:05:21,821 --> 00:05:24,491
‫أستطيع تهريبك إلى الأعلى
‫وتستطيع الاختباء في غرفة نومي.

104
00:05:24,557 --> 00:05:26,192
‫هذه من صفاتك أكثر.

105
00:05:26,259 --> 00:05:27,861
‫سيكون ذلك أكثر متعة، هيا بنا.

106
00:05:33,433 --> 00:05:34,834
‫"ماكسي"!

107
00:05:34,901 --> 00:05:37,037
‫يبدو أنك تضع وجه التفكير خاصتك مجددًا.

108
00:05:37,103 --> 00:05:38,738
‫هذا صحيح.

109
00:05:40,206 --> 00:05:43,543
‫لقد سئمت من معاملة "أليكس" لي
‫من دون أي احترام يا أمي،

110
00:05:44,611 --> 00:05:46,346
‫لذلك أفكر في طريقة للرد عليها.

111
00:05:46,413 --> 00:05:48,214
‫أتقصد مقلبًا من نوع ما؟

112
00:05:48,281 --> 00:05:50,817
‫بالواقع، كنت أقصد الانتقام.

113
00:05:52,452 --> 00:05:54,654
‫دعنا نسميه مقلبًا، اتفقنا؟

114
00:05:54,721 --> 00:05:56,022
‫فهذا أقل دلالة على الخطر.

115
00:05:57,057 --> 00:05:58,358
‫كما تعلم…

116
00:05:58,425 --> 00:06:01,094
‫أنا مؤدية مقالب بارعة بعض الشيء.

117
00:06:01,795 --> 00:06:03,029
‫- حقًا؟
‫- نعم.

118
00:06:03,096 --> 00:06:05,298
‫لقد طبقت الكثير من المقالب
‫على والدك بمرور السنين.

119
00:06:05,365 --> 00:06:07,233
‫- مثل ماذا؟
‫- حسنًا،

120
00:06:07,300 --> 00:06:09,769
‫مثل حشر ملابسه لتصبح مجعدة.

121
00:06:12,305 --> 00:06:17,544
‫أو وضع لافتة على ظهره
‫كتب عليها شيء مضحك جدًا،

122
00:06:17,977 --> 00:06:19,779
‫مثل "ركبتاي تؤلمانني في الصباح".

123
00:06:21,681 --> 00:06:23,049
‫أو…

124
00:06:23,116 --> 00:06:24,851
‫"سيفيدني حمام جيد".

125
00:06:28,521 --> 00:06:31,591
‫هذه أسوأ مقالب سمعت بها يومًا يا أمي.

126
00:06:31,991 --> 00:06:34,160
‫ماذا؟ ربما أنت لا تفهمها وحسب.

127
00:06:34,227 --> 00:06:35,462
‫كتب في الملاحظة،

128
00:06:35,528 --> 00:06:37,063
‫"ركبتاي تؤلمانني في الصباح".

129
00:06:37,130 --> 00:06:41,401
‫وعندما يقرأها الناس
‫سيظنونه غريبًا ومقرفًا.

130
00:06:44,704 --> 00:06:46,172
‫ألم تفهمها؟

131
00:06:46,506 --> 00:06:47,774
‫لم تفهمها؟

132
00:06:49,743 --> 00:06:50,977
‫حسنًا، ها قد وصلنا.

133
00:06:51,044 --> 00:06:53,380
‫سننتظر هنا حتى تشعر بتحسن.

134
00:06:53,446 --> 00:06:55,048
‫دعني أرتب المكان.

135
00:06:55,615 --> 00:06:56,816
‫حسنًا، اجلس.

136
00:06:59,119 --> 00:07:00,220
‫هل تشعر بتحسن الآن؟

137
00:07:00,687 --> 00:07:01,488
‫- لا.
‫- حسنًا.

138
00:07:06,459 --> 00:07:07,894
‫ماذا عن الآن؟

139
00:07:09,062 --> 00:07:10,163
‫لا.

140
00:07:10,230 --> 00:07:12,999
‫تتطلب مساعدة الآخرين الكثير من الوقت.

141
00:07:14,868 --> 00:07:16,236
‫لم لا نجرّب التحدث؟

142
00:07:16,302 --> 00:07:19,272
‫حسنًا، طوال حياتي

143
00:07:19,339 --> 00:07:21,675
‫ظننت أنني أملك دماء العمالقة…

144
00:07:21,741 --> 00:07:23,910
‫حسنًا، التكلم مرهق جدًا، لا تتعب نفسك.

145
00:07:25,311 --> 00:07:27,013
‫لم لا أحولك إلى عملاق وحسب؟

146
00:07:27,080 --> 00:07:28,314
‫حقًا؟ أتستطيعين فعل ذلك؟

147
00:07:28,882 --> 00:07:32,152
‫حسنًا، لا يُفترض بي فعل ذلك بالواقع،

148
00:07:32,218 --> 00:07:34,220
‫لكن والدي يظن أن عليّ
‫التصرف كشخص أكثر لطافة،

149
00:07:34,287 --> 00:07:37,624
‫لذلك سأتصرف ضد إرادة والدي إن لم أفعل ذلك.

150
00:07:38,725 --> 00:07:42,095
‫عمل رائع جدًا في تحريف الحقائق.

151
00:07:43,229 --> 00:07:44,964
‫شكرًا لك، هذا ما أفعله عادة.

152
00:07:46,766 --> 00:07:49,369
‫أقم عرضًا ودعنا ندع "هيو"
‫يعرف ما معنى أن يكبر.

153
00:07:54,007 --> 00:07:55,675
‫"أليكس"؟

154
00:07:55,742 --> 00:07:58,545
‫أظنك جعلت من نفسك عملاقة أيضًا.

155
00:07:58,611 --> 00:08:00,347
‫لا، لقد أخطأت.

156
00:08:00,413 --> 00:08:02,082
‫جعلت كل شيء في غرفتي أصغر.

157
00:08:02,682 --> 00:08:04,284
‫حسنًا، هذه غير متوازنة.

158
00:08:05,618 --> 00:08:06,920
‫"أليكس"!

159
00:08:06,986 --> 00:08:08,988
‫إنه والدي، عليّ الذهاب
‫لمعرفة ما الذي يريده.

160
00:08:09,055 --> 00:08:10,357
‫انتظري، ماذا عليّ أن أفعل؟

161
00:08:10,824 --> 00:08:12,459
‫لا أعلم، ماذا يفعل العمالقة عادة؟

162
00:08:12,525 --> 00:08:14,761
‫إنهم يتحدثون عن مدى صغر الأشياء.

163
00:08:14,828 --> 00:08:17,163
‫حسنًا إذًا،

164
00:08:17,230 --> 00:08:19,399
‫ابدأ بهذه الوسادة وسأعود قريبًا.

165
00:08:21,501 --> 00:08:23,970
‫يا للهول، هذه الوسادة صغيرة.

166
00:08:26,673 --> 00:08:28,608
‫ذلك الكرسي صغير جدًا.

167
00:08:28,908 --> 00:08:30,410
‫حسنًا، فهمنا ذلك،

168
00:08:30,477 --> 00:08:32,579
‫كل شيء هنا صغير.

169
00:08:33,947 --> 00:08:35,148
‫ها أنت ذي يا عزيزتي.

170
00:08:35,215 --> 00:08:36,916
‫هذان "دوغ" و"كاثي نورموس".

171
00:08:39,953 --> 00:08:41,688
‫والدا "هيو"؟

172
00:08:41,755 --> 00:08:43,223
‫يقولان إنه هرب.

173
00:08:43,590 --> 00:08:44,824
‫أتعرفين أي شيء في هذا الخصوص؟

174
00:08:46,760 --> 00:08:48,828
‫رأيته هذا الصباح في الملجأ،

175
00:08:48,895 --> 00:08:50,196
‫لكنه غادر الملجأ بعدها،

176
00:08:50,263 --> 00:08:52,098
‫هو ليس هنا. لا أعلم شيئًا، اتفقنا؟

177
00:08:53,933 --> 00:08:55,568
‫سمعت بوجود عمالقة في المنزل.

178
00:08:56,202 --> 00:08:57,437
‫يا للهول.

179
00:08:57,504 --> 00:08:59,606
‫مرحبًا، أهلًا بكما.

180
00:08:59,673 --> 00:09:01,274
‫اسمي هو "جاستن روسو".

181
00:09:01,341 --> 00:09:04,911
‫هذا شرف كبير بحق، لقد قرأت
‫الكثير من الحقائق المثيرة عن العمالقة.

182
00:09:04,978 --> 00:09:09,049
‫مثل حقيقة أن ضخام جدًا لدرجة أنهم
‫يصنعون مكانس من شعر أنوفكم.

183
00:09:09,115 --> 00:09:12,285
‫ها نحن نعود إلى الصور النمطية.

184
00:09:12,352 --> 00:09:13,620
‫تلك ليست حقيقة،

185
00:09:13,687 --> 00:09:15,922
‫إنها من كتاب نكات عن العمالقة.

186
00:09:16,890 --> 00:09:19,259
‫لا، ليست كذلك. والدي أخبرني بها.

187
00:09:21,161 --> 00:09:24,097
‫كما أخبرني بأن أحذيتكم كبيرة جدًا
‫لدرجة أنها مزودة بإشارات انعطاف،

188
00:09:24,164 --> 00:09:25,665
‫وعندما تتراجعون إلى الخلف
‫عليكم أن تفعلوا هذا.

189
00:09:25,732 --> 00:09:27,701
‫عملاق يمر.

190
00:09:28,635 --> 00:09:31,071
‫- ومن ثم…
‫- حسنًا.

191
00:09:31,137 --> 00:09:34,074
‫ربما سمعت بعض الأشياء في النزل،

192
00:09:34,140 --> 00:09:36,242
‫وقد لا تكون حقيقية، أنا…

193
00:09:37,077 --> 00:09:40,447
‫"أليكس"، هل قال "هيو" إلى أين هو ذاهب؟

194
00:09:40,513 --> 00:09:42,749
‫نظن أنه قد يكون ذهب
‫للبحث عن والديه الحقيقيين.

195
00:09:42,816 --> 00:09:44,184
‫وهو أمر مقبول من جهتنا،

196
00:09:44,250 --> 00:09:46,419
‫فلطالما ظننا أنه قد يفعل ذلك يومًا ما.

197
00:09:46,886 --> 00:09:49,456
‫أتقول إن "هيو" متبنى؟

198
00:09:49,522 --> 00:09:50,490
‫نعم.

199
00:09:50,757 --> 00:09:52,759
‫إنه متبنى؟ ماذا؟

200
00:09:53,393 --> 00:09:55,929
‫نرجو أن تتصلوا بنا إن سمعتم شيئًا عنه.

201
00:09:55,995 --> 00:09:57,897
‫سنفعل ذلك بالتأكيد يا سيد وسيدة "نورموس"،

202
00:09:57,964 --> 00:09:59,733
‫سنعلمكما إن علمنا بشيء.

203
00:09:59,799 --> 00:10:02,736
‫آمل أن يكون "هيو" بخير يا "دوغ".

204
00:10:02,802 --> 00:10:05,672
‫لا تقلقي يا سيدة "نورموس"،
‫فأنا متأكدة من أنه سيظهر.

205
00:10:06,606 --> 00:10:07,741
‫تفضلي.

206
00:10:08,708 --> 00:10:10,810
‫حسنًا، أتعلمان ما يقوله والدي.

207
00:10:10,877 --> 00:10:12,979
‫"دموع العمالقة تثقب طوف النجاة".

208
00:10:13,046 --> 00:10:15,615
‫إنها تمزح فقط.

209
00:10:16,082 --> 00:10:17,250
‫مزحة صغيرة.

210
00:10:19,185 --> 00:10:20,954
‫لم لا تذهبين لغسل هذه يا عزيزتي؟

211
00:10:21,021 --> 00:10:22,022
‫هيا.

212
00:10:31,631 --> 00:10:32,899
‫مرحبًا يا "هيو".

213
00:10:32,966 --> 00:10:35,468
‫لا تمانع إن طبقت مقلبًا على "أليكس"، صحيح؟

214
00:10:35,535 --> 00:10:37,437
‫أتظن أنك تملك مقلبًا أفضل

215
00:10:37,504 --> 00:10:39,973
‫مما حدث هنا للتو؟

216
00:10:42,208 --> 00:10:44,678
‫لا أملك أيّ فكرة عما تتكلم عنه.

217
00:10:46,312 --> 00:10:47,414
‫انظر إلى هذا.

218
00:10:47,480 --> 00:10:50,150
‫أرجوك قل لي إنه ما من جنادب
‫في الداخل يا "ماكس".

219
00:10:50,850 --> 00:10:52,952
‫لديّ خوف كبير من الجنادب.

220
00:10:53,019 --> 00:10:55,121
‫- ليست جنادب يا "هيو".
‫- حسنًا.

221
00:10:55,622 --> 00:10:57,390
‫- إنها صراصير ليل.
‫- هذا قريب بما فيه الكفاية.

222
00:11:01,428 --> 00:11:03,196
‫إنها في كل مكان.

223
00:11:03,263 --> 00:11:05,265
‫عمل رائع يا "هيو".

224
00:11:05,331 --> 00:11:07,834
‫لقد كسرت كل شيء وجعلته يبدو صغيرًا.

225
00:11:10,303 --> 00:11:12,572
‫نعم، لقد فهمنا.

226
00:11:12,639 --> 00:11:15,041
‫إنها طاولة صغيرة جدًا.

227
00:11:15,508 --> 00:11:17,444
‫إلى اللقاء يا سيد وسيدة "نورموس".

228
00:11:18,144 --> 00:11:19,779
‫عودا في أي وقت.

229
00:11:23,416 --> 00:11:25,185
‫ماذا كانت تلك الجلبة؟

230
00:11:29,089 --> 00:11:30,390
‫أي جلبة؟

231
00:11:31,358 --> 00:11:32,459
‫من الطابق العلوي.

232
00:11:32,525 --> 00:11:33,827
‫سمعت جلبة.

233
00:11:35,795 --> 00:11:38,798
‫أتستطيع وصف الجلبة يا "جاستن"؟

234
00:11:39,799 --> 00:11:41,801
‫إنها تشبه جلبة "ماكس" نوعًا ما.

235
00:11:43,803 --> 00:11:45,305
‫أتعلم؟ قد تكون على حق،

236
00:11:45,372 --> 00:11:47,440
‫سأذهب للتقصي بنفسي.

237
00:11:47,507 --> 00:11:50,143
‫قد يكون ذلك خطيرًا جدًا عليك.
‫أنت تعلم كيف يمكن أن تصبح الجلبات.

238
00:11:52,579 --> 00:11:54,681
‫والآن عليّ الذهاب للتقصي بنفسي.

239
00:12:01,021 --> 00:12:01,888
‫لماذا تبتسمين؟

240
00:12:02,422 --> 00:12:04,090
‫ما هذا الذي على ظهرك يا "جيري"؟

241
00:12:04,691 --> 00:12:07,360
‫يبدو أن أحدهم ألصق لافتة عليه.

242
00:12:08,728 --> 00:12:11,231
‫مكتوب عليها "أنا كسول جدًا".

243
00:12:12,599 --> 00:12:14,334
‫هل كانت هناك طوال الوقت؟

244
00:12:17,170 --> 00:12:18,972
‫سيظن العملاقان أنني كسول الآن.

245
00:12:19,506 --> 00:12:21,141
‫عزيزي!

246
00:12:23,043 --> 00:12:24,044
‫غرفتي!

247
00:12:24,110 --> 00:12:25,645
‫ماذا فعلت يا "ماكس"؟

248
00:12:25,712 --> 00:12:27,647
‫أترى كيف تفترض فورًا أنني السبب؟

249
00:12:32,519 --> 00:12:35,689
‫"هيو"! غرفة صغيرة!
‫علمت أنك تحضرين لشيء سيئ يا "أليكس".

250
00:12:35,755 --> 00:12:37,957
‫أترى كيف يفترض فورًا أنني السبب للتو؟

251
00:12:41,628 --> 00:12:43,530
‫"أليكس"، أظن أن عليك إخبار أمي وأبي

252
00:12:43,596 --> 00:12:45,899
‫بأنك كنت تخبئين "هيو" سرًا
‫في غرفة نومك المصغرة.

253
00:12:45,965 --> 00:12:49,436
‫وأظن أن عليك التفكير
‫في أن تكون شخصًا أكثر لطفًا، مثلي.

254
00:12:49,502 --> 00:12:50,737
‫وأعني ذلك بالطريقة الأكثر لطفًا.

255
00:12:51,204 --> 00:12:53,139
‫حتى طريقتك اللطيفة تبدو ساخرة.

256
00:12:54,307 --> 00:12:55,608
‫"أليكس"…

257
00:12:56,676 --> 00:12:58,945
‫أقدر ما تحاولين فعله من أجلي،

258
00:12:59,012 --> 00:13:00,947
‫لكن الشيء الوحيد الذي أريتني إياه

259
00:13:01,014 --> 00:13:03,516
‫هو أنني لا أستطيع أن أكون عملاقًا
‫من دون أن أخرب كل شيء.

260
00:13:03,917 --> 00:13:06,553
‫ظننت في السابق أنه يُفترض بي
‫أن أكون عملاقًا،

261
00:13:07,220 --> 00:13:08,555
‫أما الآن فأنا لا أعرف ما أكون.

262
00:13:09,889 --> 00:13:12,158
‫مساعدة الناس معقدة جدًا.

263
00:13:12,592 --> 00:13:14,861
‫ربما علينا فقط العثور
‫على والديك الحقيقيين.

264
00:13:14,928 --> 00:13:16,029
‫يمكن لذلك أن يجعلك تشعر بتحسن.

265
00:13:16,496 --> 00:13:19,866
‫نعم، ربما. لكن كيف سنعثر عليهما؟

266
00:13:19,933 --> 00:13:22,035
‫لا أعلم، ستخطر لـ"جاستن" فكرة ما بالتأكيد.

267
00:13:22,102 --> 00:13:25,672
‫- ماذا؟ لن أتورط في هذا.
‫- حسنًا، لا بأس. هيا يا "هيو"،

268
00:13:25,739 --> 00:13:27,040
‫تستطيع الاختباء في غرفة "جاستن"،

269
00:13:27,107 --> 00:13:29,075
‫ثم سأخبر أمي وأبي بأنه يخبئك هناك.

270
00:13:30,810 --> 00:13:32,912
‫- لديّ بضعة أفكار.
‫- انتابني شعور بأنها لديك.

271
00:13:36,016 --> 00:13:37,951
‫حسنًا، لنتبع "جاستن".

272
00:13:38,451 --> 00:13:41,087
‫لا، ما عداك أنت. ابق هنا.

273
00:13:41,154 --> 00:13:43,056
‫إن لم ترتب غرفتي بحلول وقت عودتي،

274
00:13:43,123 --> 00:13:44,791
‫فسأخبر أمي وأبي بما فعلته.

275
00:13:48,194 --> 00:13:50,263
‫أعطني حيلة سحرية
‫للمساعدة في ترتيبها على الأقل.

276
00:13:50,330 --> 00:13:52,265
‫أنت لوحدك أيها النذل.

277
00:13:52,332 --> 00:13:53,400
‫شكرًا لك.

278
00:13:56,036 --> 00:13:57,971
‫"أنت لوحدك أيها النذل".

279
00:13:59,773 --> 00:14:01,341
‫كل ما علينا العثور عليه

280
00:14:01,408 --> 00:14:03,009
‫هو الكتاب القديم والحساس
‫لأشجار عائلات السحرة.

281
00:14:03,076 --> 00:14:04,744
‫- عثرت عليه.
‫- لا تلقيه.

282
00:14:10,817 --> 00:14:13,987
‫نمت تلك الشجرة بشكل كبير
‫منذ آخر مرة رأيتها فيها.

283
00:14:14,054 --> 00:14:16,256
‫نعم، لقد كنت أسقيها،
‫وقد ركبت تلك العجلات عليها

284
00:14:16,322 --> 00:14:17,924
‫في حال احتجنا إلى نقلها إلى مكان ما.

285
00:14:17,991 --> 00:14:18,792
‫لا.

286
00:14:20,794 --> 00:14:22,495
‫تقص كل ورقة تاريخ شخص مختلف.

287
00:14:22,562 --> 00:14:24,030
‫هذه ورقة أبي.

288
00:14:24,097 --> 00:14:26,466
‫تاريخ عائلة "روسو". خمسة أجيال.

289
00:14:26,533 --> 00:14:30,170
‫الجيل الحالي، "جيري روسو"
‫ابن "دوك" و"روز روسو".

290
00:14:30,537 --> 00:14:31,371
‫أنتم!

291
00:14:33,606 --> 00:14:36,343
‫ماذا تفعل هنا يا "هيو"؟
‫والداك قلقان جدًا عليك.

292
00:14:36,409 --> 00:14:38,178
‫نحن نعمل بنصيحتك يا أبي.

293
00:14:38,244 --> 00:14:39,713
‫طلبت مني أن أكون شخصًا أكثر لطفًا،

294
00:14:39,779 --> 00:14:41,715
‫لذلك فأنا أساعد "هيو"
‫في العثور على والديه الحقيقيين.

295
00:14:41,781 --> 00:14:44,284
‫لكنك كذبت علينا عندما قلت
‫إنك لا تعرفين مكان "هيو".

296
00:14:44,351 --> 00:14:46,319
‫وقد كذبت على زوج من العمالقة.

297
00:14:46,386 --> 00:14:49,422
‫يقول الأشخاص في النزل
‫إن العمالقة يأكلون الكاذبين.

298
00:14:50,423 --> 00:14:52,425
‫إنه خطئي يا سيد "روسو".

299
00:14:52,492 --> 00:14:55,261
‫كذبت "أليكس"
‫لأن هذا مهم جدًا بالنسبة إليّ.

300
00:14:55,328 --> 00:14:57,297
‫عليّ أن أعرف والديّ الحقيقيين.

301
00:14:58,231 --> 00:15:00,734
‫لقد طلبت بالفعل من "أليكس"
‫أن تكون أكثر لطفًا.

302
00:15:00,800 --> 00:15:02,702
‫نعم، لكنني لم أظن أنها ستفعل ذلك.

303
00:15:04,137 --> 00:15:06,506
‫حسنًا، دعونا نحل هذا الأمر بسرعة.
‫هل هذه ورقة "هيو"؟

304
00:15:07,107 --> 00:15:10,143
‫جد "جيري روسو" الأكبر "إيغناشيوس روسو"

305
00:15:10,210 --> 00:15:12,145
‫كتب أول كتاب نكتة عن العمالقة.

306
00:15:15,648 --> 00:15:17,083
‫لا أعرف شيئًا عن هذا.

307
00:15:19,319 --> 00:15:21,154
‫ها هي، ورقة عائلتي.

308
00:15:21,654 --> 00:15:22,889
‫"هيو نورموس".

309
00:15:22,956 --> 00:15:25,225
‫الوالدان المتبنيان هما
‫"دوغ" و"كاثي نورموس".

310
00:15:25,291 --> 00:15:28,194
‫الوالدان الحقيقيان هما
‫"لو" و"ماري لو فاينمان".

311
00:15:28,261 --> 00:15:30,563
‫"لو" و"ماري لو فاينمان".

312
00:15:30,630 --> 00:15:32,499
‫أتساءل إن كان لديك الإذن للاتصال بهما.

313
00:15:32,565 --> 00:15:34,668
‫- لديه ذلك الإذن.
‫- حسنًا، كان ذلك سهلًا.

314
00:15:34,734 --> 00:15:36,903
‫هل أستطيع استخدام عصاك السحرية يا "جاستن"؟

315
00:15:36,970 --> 00:15:39,172
‫استخدمت كامل دقائقي
‫لأجري مكالمات مقالب مع عصاك.

316
00:15:40,273 --> 00:15:43,143
‫- أنت الآنسة "هيغلبوتوم" إذًا؟
‫- مرحبًا يا "جاستن".

317
00:15:45,345 --> 00:15:47,013
‫اجعل من كل هذا أفضل.

318
00:15:48,314 --> 00:15:49,949
‫حسنًا.

319
00:15:50,483 --> 00:15:52,152
‫أعد الأشياء إلى مكانها.

320
00:15:55,889 --> 00:15:57,290
‫أصلح الغرفة؟

321
00:16:02,262 --> 00:16:03,930
‫لا أصدق أن ذلك نجح.

322
00:16:04,998 --> 00:16:07,434
‫حسنًا، عليّ الآن أن أفكر في طريقة

323
00:16:07,500 --> 00:16:09,736
‫لأعيد كل هذه الأشياء إلى طبيعتها،

324
00:16:09,803 --> 00:16:11,338
‫هيا بنا أيها الوجه المفكر.

325
00:16:13,006 --> 00:16:14,307
‫"أليكس"؟

326
00:16:14,941 --> 00:16:17,711
‫ماذا حدث هنا؟

327
00:16:18,745 --> 00:16:21,514
‫- أحتاج إلى مساعدتك يا "هاربر".
‫- لفعل ماذا؟

328
00:16:21,581 --> 00:16:22,849
‫كنت جزءًا من خطة "أليكس"

329
00:16:22,916 --> 00:16:24,417
‫لوضعي في أداة الدغدغة تلك
‫في وقت سابق من اليوم.

330
00:16:24,484 --> 00:16:27,921
‫- لا، لم أكن.
‫- لكنك كنت هناك.

331
00:16:29,856 --> 00:16:31,825
‫وما علاقة ذلك بأي شيء؟

332
00:16:32,292 --> 00:16:33,560
‫سأقوم بنشر الفوضى في غرفتي

333
00:16:33,626 --> 00:16:35,061
‫لإبعاد الانتباه عن هذه الغرفة.

334
00:16:35,128 --> 00:16:38,631
‫كل ما عليك فعله هو مساعدتي
‫في تدمير كل ما أملكه.

335
00:16:40,734 --> 00:16:42,836
‫سيعلّم ذلك "أليكس" ألا تعبث معي.

336
00:16:44,304 --> 00:16:46,172
‫لهذا السبب بالكاد أتكلم معك يومًا.

337
00:16:50,176 --> 00:16:52,579
‫تم. أصبحت عصاي السحرية
‫محمية الآن من متصلي المقالب

338
00:16:52,645 --> 00:16:54,114
‫لأنني أضفت كلمة مرور.

339
00:16:55,515 --> 00:16:56,716
‫غواصة.

340
00:17:01,588 --> 00:17:03,390
‫ليست هي.

341
00:17:07,861 --> 00:17:10,397
‫"أليكس"، أتظنين أن والديّ الحقيقيين

342
00:17:10,463 --> 00:17:12,065
‫سيحبانني عندما يأتيا إلى هنا؟

343
00:17:12,132 --> 00:17:13,800
‫إنهما عائلتك يا "هيو"!

344
00:17:13,867 --> 00:17:16,269
‫ليس عليهما أن يحباك،
‫عليهما أن يتقبلاك فقط.

345
00:17:18,104 --> 00:17:19,639
‫مثل الآن يا "جيري"؟

346
00:17:21,441 --> 00:17:24,477
‫أعني، لن يكون لديهما مشكلة في تقبلك.

347
00:17:26,346 --> 00:17:28,415
‫أحتاج إلى التكلم معك يا "أليكس".

348
00:17:29,816 --> 00:17:31,351
‫سيدمر "ماكس" غرفته

349
00:17:31,418 --> 00:17:33,787
‫لأنه يظن أن ذلك سيجعله يفلت من عقوبة
‫تدمير لغرفتك.

350
00:17:33,853 --> 00:17:35,922
‫- ذلك غير منطقي أبدًا.
‫- شكرًا لك.

351
00:17:35,989 --> 00:17:37,590
‫عليك التأكد من تنفيذه لذلك.

352
00:17:38,758 --> 00:17:40,627
‫ماذا؟ لكنها خطة غبية.

353
00:17:41,361 --> 00:17:42,862
‫ما كنت أتعلمه يا "هاربر"،

354
00:17:42,929 --> 00:17:45,732
‫هو أنه من اللطيف
‫أن تفعلي أشياء للأخرين أحيانًا.

355
00:17:45,999 --> 00:17:49,169
‫أيمكنك فعل هذا من أجلي كصديقة إذًا؟

356
00:17:49,235 --> 00:17:50,804
‫كصديقة مفضلة جدًا.

357
00:17:51,971 --> 00:17:53,840
‫أنتم متلاعبون جدًا يا أفراد عائلة "روسو".

358
00:17:59,846 --> 00:18:01,614
‫مرحبًا، لا بد أنكما آل "فاينمان"، ادخلا.

359
00:18:01,681 --> 00:18:04,984
‫نعم، ذلك صحيح. مرحبًا،
‫نحن "لو" و"ماري لو فاينمان".

360
00:18:05,051 --> 00:18:07,120
‫لا بد أنك "أليكس". شكرًا على المكالمة.

361
00:18:07,187 --> 00:18:08,388
‫أين هو ابننا ذاك إذًا؟

362
00:18:08,855 --> 00:18:09,956
‫أنا هنا.

363
00:18:13,059 --> 00:18:14,728
‫انظر إلى نفسك.

364
00:18:16,563 --> 00:18:18,998
‫أنت وسيم تمامًا كما نتذكرك.

365
00:18:19,065 --> 00:18:21,501
‫بنيّ، تعال إلى هنا أيها المغفل الكبير.

366
00:18:23,536 --> 00:18:26,873
‫يا للهول، أتت كبير. اسمع،

367
00:18:26,940 --> 00:18:29,409
‫أردتك أن تعرف قبل أن نستطرد

368
00:18:29,476 --> 00:18:33,113
‫أننا نحبك، وأننا أحببناك دومًا.

369
00:18:33,513 --> 00:18:37,917
‫كان قرار عرضك للتبني صعبًا جدًا يا "هيو".

370
00:18:37,984 --> 00:18:40,387
‫ليس بسبب وجود عيب فيك،

371
00:18:40,453 --> 00:18:42,255
‫بل لوجود عيب في والدك.

372
00:18:43,556 --> 00:18:45,625
‫اسمه "لا يستطيع الحفاظ على عمل".

373
00:18:47,627 --> 00:18:49,763
‫صناعة الفخار عمل.

374
00:18:50,430 --> 00:18:52,399
‫عندما تبيع قطعة سيكون كذلك.

375
00:18:55,568 --> 00:18:57,570
‫انظروا إليهم وهم يتقبلون بعضهم البعض.

376
00:18:59,005 --> 00:19:00,206
‫لا بأس.

377
00:19:00,273 --> 00:19:04,310
‫لقد رباني شخصان لطيفان جدًا
‫وأحبهما كثيرًا.

378
00:19:04,377 --> 00:19:07,814
‫أنا سعيد فقط لقدرتي على رؤية
‫الشخصين الذين منحاني الحياة.

379
00:19:08,848 --> 00:19:10,316
‫ونحن سعيدان جدًا أيضًا.

380
00:19:10,383 --> 00:19:13,319
‫لكن قد يتعين علينا الذهاب
‫إلى مكان آخر للحديث في ذلك،

381
00:19:13,386 --> 00:19:15,822
‫لأنني أظن أنني أسمع صرصور ليل
‫في مكان ما من هذا المنزل،

382
00:19:16,189 --> 00:19:18,024
‫وأنا أرتعب من هذه المخلوقات.

383
00:19:18,091 --> 00:19:20,994
‫وأنا أيضًا! لا بد أنني ورثت ذلك منك.

384
00:19:21,661 --> 00:19:23,897
‫أتساءل ما الذي ورثته مني.

385
00:19:28,034 --> 00:19:33,840
‫حسنًا، من المؤكد أنك لم ترث
‫حجمك منا. هذا واضح.

386
00:19:33,907 --> 00:19:37,177
‫حقًا؟ لا أجد نفسي ضخمًا في العادة.

387
00:19:37,711 --> 00:19:40,647
‫هل تمزح؟ أنت أشبه بناطحة سحاب بشرية.

388
00:19:41,281 --> 00:19:43,850
‫- ألا تعني أنه عملاق؟
‫- تمامًا.

389
00:19:44,384 --> 00:19:47,854
‫مهلًا، يبدو أنني كما ظننت دومًا.

390
00:19:47,921 --> 00:19:50,023
‫أنا عملاق في النهاية.

391
00:19:51,791 --> 00:19:54,427
‫قطعت عهدًا على نفسي أنني لن أبكي.

392
00:19:56,629 --> 00:19:58,798
‫متى قطعت ذلك العهد على نفسك؟

393
00:19:58,865 --> 00:20:00,300
‫لم تكن تعرف أن هذا سيحدث حتى.

394
00:20:00,767 --> 00:20:02,402
‫أنا لا أخاف من مشاعري.

395
00:20:03,803 --> 00:20:05,505
‫شكرًا لكم جميعًا على المساعدة.

396
00:20:05,872 --> 00:20:07,507
‫وبالأخص أنت يا "أليكس".

397
00:20:07,574 --> 00:20:10,310
‫هذا من ألطف الأشياء
‫التي فعلها أحد لي يومًا.

398
00:20:11,144 --> 00:20:12,379
‫شكرًا يا "هيو".

399
00:20:12,846 --> 00:20:15,115
‫وهل يمكنك قول ذلك بصوت أعلى
‫مرة أخرى حتى يسمعه والدي؟ هيا.

400
00:20:17,851 --> 00:20:19,386
‫هل أنت جاهز يا "هيو"؟

401
00:20:19,652 --> 00:20:23,189
‫نعم، لكن هل يمكننا المرور
‫لأخذ والديّ قبل ذهابنا للحديث؟

402
00:20:23,890 --> 00:20:25,692
‫نعم، سيسرنا أن نقابلهما،

403
00:20:25,759 --> 00:20:27,961
‫عليهما أن يأتيا إلى منزلنا.

404
00:20:28,028 --> 00:20:29,729
‫ربما علينا نحن الخروج،

405
00:20:29,796 --> 00:20:32,499
‫فالأريكة تتسع لأربعة منا
‫لكنها تتسع لواحد منهما فقط.

406
00:20:33,900 --> 00:20:36,936
‫إلى اللقاء يا "لو" و"ماري لو" و"هيو".

407
00:20:39,739 --> 00:20:42,976
‫أنا وأمك فخوران جدًا
‫بطريقة مساعدتك يا "أليكس".

408
00:20:43,910 --> 00:20:45,345
‫انتظروا، ما هذا؟

409
00:20:45,412 --> 00:20:47,747
‫- ماذا؟
‫- ذلك الشعور في معدتي.

410
00:20:47,814 --> 00:20:49,315
‫إنه دافئ ومُرض نوعًا ما.

411
00:20:51,651 --> 00:20:53,053
‫إنه يُدعى التعاطف.

412
00:20:55,522 --> 00:20:58,258
‫إنه ما يحدث عندما تفعلين
‫شيئًا لطيفًا لشخص ما.

413
00:21:01,528 --> 00:21:02,696
‫حسنًا،

414
00:21:03,329 --> 00:21:05,899
‫لن أجعله هوايتي على الأغلب،
‫لكنه ليس سيئًا جدًا، حسنًا.

415
00:21:14,674 --> 00:21:17,177
‫لا أصدق هذا،

416
00:21:17,243 --> 00:21:19,279
‫لكن أحدهم دمر غرفتي.

417
00:21:21,514 --> 00:21:23,116
‫ما الذي تتحدث عنه؟

418
00:21:23,183 --> 00:21:24,718
‫كل ما أملكه،

419
00:21:24,784 --> 00:21:26,986
‫- دُمر بالكامل.
‫- ماذا؟

420
00:21:31,057 --> 00:21:33,693
‫حسنًا، بما أن غرفتي دُمرت الآن،

421
00:21:33,760 --> 00:21:36,996
‫يستحيل أن يصدق أبي وأمي
‫أنني دمرت غرفتك أيضًا.

422
00:21:37,931 --> 00:21:39,766
‫يبدو أنني انتقمت منك يا "أليكس".

423
00:21:42,335 --> 00:21:45,038
‫أنت تبالغ في هذا كثيرًا يا "ماكس".

424
00:21:46,639 --> 00:21:50,076
‫حقًا، ألق نظرة على هذا
‫الصندوق المليء بالمبالغة.

425
00:21:52,112 --> 00:21:53,980
‫- راديو الساعة محطم؟
‫- نعم.

426
00:21:54,047 --> 00:21:56,249
‫مصباح الحمم خال من الحمم؟

427
00:21:56,683 --> 00:21:59,919
‫وهناك قضمة كبيرة في شطيرتك السيراميكية؟

428
00:21:59,986 --> 00:22:01,121
‫لقد فهمت كل شيء بشكل صحيح.

429
00:22:03,356 --> 00:22:06,693
‫{\an8}يا للهول يا "ماكس"، يبدو أنك انتقمت منّي
‫عندما تحطمت جميع أغراضك.

430
00:22:06,760 --> 00:22:08,862
‫{\an8}ذلك صحيح، انتقمت منك، انتظري…

431
00:22:11,264 --> 00:22:13,133
‫{\an8}يا للهول، أظنني انتقمت من نفسي.

432
00:22:15,201 --> 00:22:18,104
‫{\an8}- لكن هذه لي يا فتى!
‫- لقد انتقمت منها أنت أيضًا إذًا.

433
00:22:18,171 --> 00:22:20,073
‫{\an8}أيتها النذلة، كفّك يا أخي.

434
00:22:25,545 --> 00:22:26,413
‫ترجمة "عمار عبد العزيز"

