﻿1
00:00:03,837 --> 00:00:07,173
‫لا، أرجوك قل لي إن هذا
‫ليس روبوتًا جديدًا تقوم ببنائه.

2
00:00:07,574 --> 00:00:10,176
‫لا، إنها حاملة أقلام
‫صنعتها لعيد ميلاد أبي.

3
00:00:10,243 --> 00:00:12,278
‫أما هذا فهو الروبوت الجديد الذي أبنيه.

4
00:00:14,147 --> 00:00:16,750
‫حاملة أقلام رصاص؟ تبدو كعلبة حساء قديمة.

5
00:00:16,816 --> 00:00:18,852
‫ذلك لأنها كانت علبة حساء قديمة.

6
00:00:18,918 --> 00:00:20,887
‫لكنها الآن هدية نابعة من القلب صنعتها لأبي

7
00:00:20,954 --> 00:00:23,823
‫عن طريق إزالة الملصق
‫وكتابة شعار ذكي على الجانب.

8
00:00:24,524 --> 00:00:27,193
‫"الأب رقم واحد، القلم رقم اثنان."

9
00:00:29,929 --> 00:00:31,264
‫هل تمزح؟

10
00:00:31,731 --> 00:00:34,401
‫لقد سحرتها كي تبري أقلام الرصاص سحريًا.

11
00:00:40,373 --> 00:00:43,076
‫نعم، لأنه من الصعب جدًا فعل هذا.

12
00:00:44,611 --> 00:00:46,713
‫لم أجلب له شيئًا، أضف اسمي إليها.

13
00:00:46,780 --> 00:00:49,349
‫لا يا "أليكس" لن تشاركيني
‫الفضل في هديتي هذا العام.

14
00:00:50,316 --> 00:00:52,018
‫حسنًا، إن كانت هذه هي الطريقة
‫التي تريد التعامل بها

15
00:00:52,085 --> 00:00:54,254
‫فسوف تندم على هذا القرار غالبًا.

16
00:00:54,320 --> 00:00:56,089
‫لست خائفًا منك يا "أليكس".

17
00:00:59,592 --> 00:01:00,660
‫كفي عن التحديق بي.

18
00:01:03,830 --> 00:01:05,432
‫"ماكس"! لن تلف هذه القطة

19
00:01:05,498 --> 00:01:07,534
‫وتعطيها لوالدي كهدية
‫في عيد ميلاده مجددًا، صحيح؟

20
00:01:07,600 --> 00:01:10,036
‫لكنه يحب الحصول على هذه القطة كل عام.

21
00:01:10,437 --> 00:01:12,138
‫يظن أنه يملك مجموعة.

22
00:01:12,739 --> 00:01:14,541
‫مرحبًا يا رقم ثمانية.

23
00:01:15,542 --> 00:01:18,111
‫حان الوقت لتتعلم
‫من شقيقك الأكبر يا "ماكس".

24
00:01:18,178 --> 00:01:19,679
‫لذلك سأسمح لك أن تشاركني

25
00:01:19,746 --> 00:01:21,548
‫في هديتي الوقورة والفريدة من نوعها.

26
00:01:21,614 --> 00:01:25,185
‫انتظر، ستسمح له بوضع اسمه
‫على هديتك ولن تسمح لي بذلك؟

27
00:01:25,251 --> 00:01:27,587
‫حسنًا، قبل أن توافق على ذلك يا "ماكس"،

28
00:01:27,654 --> 00:01:29,155
‫سأسمح لك بالاشتراك في هديتي.

29
00:01:29,222 --> 00:01:31,691
‫- وما هي هديتك؟
‫- لا أعرف بعد.

30
00:01:31,758 --> 00:01:34,928
‫لكنك تستطيع أن تتأكد من أنها لن تكون شيئًا

31
00:01:34,994 --> 00:01:37,230
‫تستطيع رؤيته في فصل حضانة.

32
00:01:37,831 --> 00:01:40,834
‫دعينا نرى: قطة أو علبة حساء أو لا شيء.

33
00:01:42,068 --> 00:01:43,570
‫سأبقي على القطة كهديتي.

34
00:01:45,505 --> 00:01:47,874
‫انظروا من هذا، إنه فتى عيد الميلاد،

35
00:01:47,941 --> 00:01:49,442
‫إنه الفتى الذي يحل عيد ميلاده اليوم،

36
00:01:49,509 --> 00:01:52,178
‫من الواضح أنني لا أتجاهله
‫لأنني أستمر بذكره،

37
00:01:52,245 --> 00:01:53,546
‫عيد الميلاد.

38
00:01:54,247 --> 00:01:57,350
‫انظري يا "تيريزا"،
‫الأولاد يتحدثون عن عيد ميلادي.

39
00:01:57,417 --> 00:01:58,918
‫حسنًا يا عزيزتي، أنا أفهم مقصدك.

40
00:01:58,985 --> 00:02:00,553
‫نسيت أن أقول لك عيد ميلاد سعيدًا

41
00:02:00,620 --> 00:02:02,455
‫لحظة استيقاظك هذا الصباح.

42
00:02:04,357 --> 00:02:06,459
‫أبي، جلبت أنا و"جاستن" هدية لك معًا.

43
00:02:06,526 --> 00:02:08,595
‫تعاون وإلا دفع روبوتك الثمن.

44
00:02:08,995 --> 00:02:10,063
‫لديّ عشرة منه.

45
00:02:10,463 --> 00:02:13,533
‫أبي، إليك هدية منّي،

46
00:02:13,600 --> 00:02:16,036
‫إنها حاملة أقلام رصاص سحرية منزلية الصنع.

47
00:02:17,237 --> 00:02:20,840
‫إنها رائعة، فهي تجمع اثنين
‫من أكثر الأشياء التي أحبها.

48
00:02:21,141 --> 00:02:24,077
‫الأطعمة المعلبة وأشياء تحمل أشياء أخرى.

49
00:02:24,144 --> 00:02:29,315
‫رائعة؟ أنا سعيد جدًا لأنها أعجبتك.

50
00:02:33,920 --> 00:02:35,522
‫وهذه منيّ أيضًا يا أبي.

51
00:02:36,856 --> 00:02:38,658
‫يبدو أنها تعجبه لذلك سأشترك بها.

52
00:02:45,532 --> 00:02:47,400
‫"تعلم أن كل شيء سيتم بشكل بسيط

53
00:02:47,467 --> 00:02:49,269
‫أن الغاية ستبرر الوسيلة بالتأكيد

54
00:02:49,336 --> 00:02:51,404
‫يمكنك حل أي مشكلة بأكثر شكل يسير

55
00:02:51,471 --> 00:02:52,672
‫أجل، ذلك هو ما أريد

56
00:02:52,739 --> 00:02:55,008
‫{\an8}لكن قد تجد نفسك في مكان لم تعهده

57
00:02:55,075 --> 00:02:57,143
‫{\an8}حين تكتب تقريرًا عن كتاب لم تقرأه

58
00:02:57,210 --> 00:02:59,579
‫وبطقة من أصابعك ترى سريرك نظيفًا ولم ترتبه

59
00:02:59,646 --> 00:03:01,348
‫هذا ما قلته

60
00:03:01,414 --> 00:03:04,150
‫{\an8}كل شيء على عكس ما يبدو

61
00:03:04,217 --> 00:03:05,251
‫{\an8}حين تتحقق

62
00:03:05,318 --> 00:03:07,921
‫كل أمنية وحلم حلمته

63
00:03:07,987 --> 00:03:11,658
‫فإن تطرفت في تصرفاتك قد تحل الكارثة

64
00:03:11,725 --> 00:03:16,396
‫لأن كل شيء على عكس ما يبدو

65
00:03:16,463 --> 00:03:19,499
‫كل شيء على عكس ما يبدو

66
00:03:19,566 --> 00:03:23,703
‫حين تحصد مرادك بأبسط الطرق

67
00:03:23,770 --> 00:03:26,673
‫احذر من العبث بتوازن الأمور"

68
00:03:26,740 --> 00:03:27,974
‫سحرة قصر ويفيرلي

69
00:03:28,041 --> 00:03:30,210
‫"فكل شيء على عكس

70
00:03:31,277 --> 00:03:33,246
‫ما يبدو"

71
00:03:41,755 --> 00:03:44,391
‫{\an8}- ماذا تفعلين؟
‫- سيهمك أن تعرف

72
00:03:44,457 --> 00:03:46,192
‫{\an8}أنني عثرت على الهدية المثلى لأبي.

73
00:03:46,259 --> 00:03:48,561
‫{\an8}ستحول شفتيها إلى سحاب.

74
00:03:49,562 --> 00:03:50,864
‫{\an8}تلك محاولة جيدة،

75
00:03:50,930 --> 00:03:52,532
‫{\an8}منذ متى وأنت تعمل عليها؟

76
00:03:52,599 --> 00:03:54,034
‫{\an8}منذ اليوم الذي عادت فيه
‫أمي إلى المنزل وقالت

77
00:03:54,100 --> 00:03:56,136
‫{\an8}"انظر، هذه شقيقتك الصغرى يا (جاستن)."

78
00:04:00,206 --> 00:04:04,744
‫{\an8}سأقدم لأبي هدية القوى السحرية
‫بمناسبة عيد ميلاده.

79
00:04:04,811 --> 00:04:06,880
‫ما الذي تتحدثين عنه؟ قوانا محدودة،

80
00:04:06,946 --> 00:04:09,115
‫تعلمين أننا لا نستطيع
‫تقديم القوى السحرية إلى شخص فان.

81
00:04:09,182 --> 00:04:11,418
‫هنا تقع في الخطأ يا "جوني"
‫الذي لا يستطيع الوثب.

82
00:04:13,086 --> 00:04:14,954
‫الوثب حركة جسمانية غير طبيعية،

83
00:04:15,021 --> 00:04:16,956
‫هناك لحظة تكون فيها
‫القدمان بعيدتان عن الأرض

84
00:04:17,023 --> 00:04:18,425
‫وهذه حركة غير متوقعة أبدًا.

85
00:04:20,393 --> 00:04:22,162
‫اسمع، أجريت الكثير من الأبحاث

86
00:04:22,228 --> 00:04:24,631
‫وهناك شيء يُدعى قبعة "ميرلين"،

87
00:04:24,698 --> 00:04:26,933
‫وهي تعطي من يضعها أمنيات سحرية لانهائية

88
00:04:27,000 --> 00:04:28,034
‫طوال يوم كامل.

89
00:04:28,101 --> 00:04:32,405
‫- هل أجريت بحثًا عنها بالفعل؟
‫- نوعًا ما، كانت في أول صفحة

90
00:04:32,472 --> 00:04:33,873
‫فتحتها من هذا الكتاب.

91
00:04:34,708 --> 00:04:38,411
‫عليك أن تؤدي عملًا
‫ينم عن نكران الذات والشجاعة

92
00:04:38,478 --> 00:04:41,448
‫في عالم السحرة للحصول على قبعة "مارلين"،
‫ونعلم جميعًا أن ذلك لن يحدث.

93
00:04:41,514 --> 00:04:44,417
‫- حقًا؟ احمل هذا.
‫- حقًا؟ لا، حسنًا.

94
00:04:54,994 --> 00:04:56,463
‫هل أنت بخير يا "أليكس"؟

95
00:04:59,733 --> 00:05:01,668
‫- أظن ذلك.
‫- ماذا حدث؟

96
00:05:01,735 --> 00:05:02,736
‫لم يحدث الكثير.

97
00:05:03,269 --> 00:05:05,271
‫- حقًا؟
‫- نعم،

98
00:05:05,472 --> 00:05:07,941
‫إن كنت تسمي إنقاذ مركز ترفيهي للسحرة

99
00:05:08,008 --> 00:05:10,210
‫من هجوم تنين "لا شيء".

100
00:05:11,444 --> 00:05:13,847
‫انظر إلى هذه، قبعة "مارلين".

101
00:05:14,114 --> 00:05:16,416
‫بالمناسبة، سنتناول قلب تنين على العشاء.

102
00:05:21,421 --> 00:05:23,790
‫ولإثبات وجود أكثر

103
00:05:23,857 --> 00:05:26,226
‫من ولدين صالحين فقط في هذه العائلة،

104
00:05:26,292 --> 00:05:29,362
‫أريد أن أقدم لأبي هدية عيد ميلاده.

105
00:05:29,829 --> 00:05:32,665
‫إنها أقراط أو شيء آخر
‫كانت تريده في الغالب.

106
00:05:36,569 --> 00:05:39,105
‫أهذه ما أظنها يا "أليكس"؟

107
00:05:39,172 --> 00:05:42,342
‫- هل هذه قبعة "مارلين"؟
‫- نعم، وعندما تعتمرها،

108
00:05:42,409 --> 00:05:44,878
‫ستحصل على أمنيات سحرية
‫لا حصر لها لمدة يوم كامل.

109
00:05:44,944 --> 00:05:47,213
‫رائع، هذه منّي أيضًا يا أبي.

110
00:05:47,747 --> 00:05:50,617
‫- ماذا عن حاملة أقلام الرصاص خاصتنا؟
‫- أمنيات لانهائية مقابل حامل أقلام رصاص،

111
00:05:50,684 --> 00:05:51,951
‫بحقك، أنا لست غبيًا.

112
00:05:56,423 --> 00:05:57,991
‫هذا رائع يا "أليكس".

113
00:05:59,192 --> 00:06:02,529
‫و"ماكس"، لقد منحتني القوى من جديد.

114
00:06:02,595 --> 00:06:04,197
‫نعم، لقد نقلت السحر إلى العالم الحقيقي

115
00:06:04,264 --> 00:06:05,565
‫من أجل أسبابها الأنانية الخاصة،

116
00:06:05,632 --> 00:06:07,334
‫ما الخطب الذي يمكن أن يحدث؟

117
00:06:09,502 --> 00:06:12,772
‫هيا يا أبي، انهض وقل
‫"غونغا غالونغا" ثم اطلب أمنية.

118
00:06:12,839 --> 00:06:16,009
‫ليس عليك أن تقول "غونغا غالونغا"
‫لقد ابتدعت ذلك ليكون مضحكًا فقط.

119
00:06:17,644 --> 00:06:20,947
‫حسنًا، لم أفعل هذا منذ زمن طويل، لكن لنر…

120
00:06:22,415 --> 00:06:24,150
‫"غونغا غالونغا"

121
00:06:26,152 --> 00:06:27,487
‫انظروا إلى هذا.

122
00:06:30,357 --> 00:06:32,058
‫- أقلام رصاص؟
‫- نعم.

123
00:06:32,292 --> 00:06:34,694
‫كي أضعها في حاملة أقلام الرصاص
‫الجديدة المفضلة لديّ.

124
00:06:35,829 --> 00:06:38,665
‫- أقلام رصاص؟
‫- سأعود للاشتراك في هدية "جاستن".

125
00:06:40,166 --> 00:06:43,837
‫- أقلام رصاص؟
‫- انظروا إلى هذا،

126
00:06:43,903 --> 00:06:46,740
‫إنها مبرية بالفعل، شكرًا لك يا "جاستن".

127
00:06:46,806 --> 00:06:50,477
‫ألا يسمعني أحد وأنا أردد
‫كلمة أقلام رصاص هنا؟

128
00:06:51,611 --> 00:06:54,247
‫لا أعلم إن كنت قد لاحظت هذا،
‫لكن أبي استخدم هديتك

129
00:06:54,314 --> 00:06:55,615
‫لجعل هديتي أفضل.

130
00:06:55,682 --> 00:06:57,083
‫- لاحظت ذلك.
‫- أعلم ذلك.

131
00:06:57,584 --> 00:06:59,953
‫أبي، أنت تعلم أنك تستطيع
‫أن تفعل كل ما تريده

132
00:07:00,020 --> 00:07:01,921
‫باستخدام هذه القبعة، صحيح؟ حرفيًا.

133
00:07:01,988 --> 00:07:04,491
‫أي شيء تريده، في العالم أجمع.

134
00:07:05,358 --> 00:07:06,926
‫تريدينني أن أجربها مجددًا؟

135
00:07:07,327 --> 00:07:11,097
‫حسنًا، هناك…

136
00:07:11,464 --> 00:07:12,499
‫وجدتها.

137
00:07:15,468 --> 00:07:17,537
‫"غونغا غالونغا"

138
00:07:18,338 --> 00:07:19,539
‫نعم!

139
00:07:22,942 --> 00:07:27,881
‫- مخفوق الحليب؟
‫- ليس أي مخفوق حليب،

140
00:07:27,947 --> 00:07:31,885
‫هذا مخفوق حليب "درب التبانة"
‫من مطعم "حزام الكويكبات".

141
00:07:32,852 --> 00:07:36,089
‫كانت ذلك مطعمه المفضل
‫عندما كان طفلًا في الحي،

142
00:07:36,156 --> 00:07:38,491
‫إنه يذكرني به في كل مرة
‫يتناول فيها مخفوق حليب.

143
00:07:38,558 --> 00:07:39,693
‫أي كل يوم.

144
00:07:41,127 --> 00:07:42,796
‫ذلك المطعم لم يعد موجودًا،

145
00:07:42,862 --> 00:07:45,965
‫لقد تمتع بطابع الخيال العلمي للخمسينات.

146
00:07:47,834 --> 00:07:51,037
‫يا للهول، لقد نسيت مدى روعة امتلاك القوى.

147
00:07:51,571 --> 00:07:53,840
‫أبي، أنت تخرب كلمة "روعة".

148
00:07:55,508 --> 00:07:57,544
‫واجهي الأمر يا "أليكس"
‫هديتك ليست مثيرة للإعجاب

149
00:07:57,610 --> 00:07:58,912
‫كما توقعت أنها ستكون.

150
00:07:59,245 --> 00:08:01,648
‫لا أعرف ما تقصده يا "جاستن"،
‫لكن برأيي أن مخفوق الحليب هذا

151
00:08:01,715 --> 00:08:03,350
‫هو ثاني أفضل شيء

152
00:08:03,416 --> 00:08:05,385
‫بعد إعادة افتتاح مطعم
‫"حزام الكويكبات" مجددًا.

153
00:08:06,686 --> 00:08:08,788
‫إعادة افتتاح، هذا مثير للاهتمام.

154
00:08:17,764 --> 00:08:21,167
‫"غونغا غالونغا"، قول ذلك ممتع بحق.

155
00:08:26,106 --> 00:08:28,842
‫انزلوا إلى هنا يا رفاق وشاهدوا مدى عظمتي.

156
00:08:29,342 --> 00:08:32,379
‫"(حزام الكويكبات)"
‫"مخفوق حليب (درب التبانة)"

157
00:08:32,445 --> 00:08:38,018
‫يا للهول! ماذا فعلت يا "أليكس"؟

158
00:08:38,585 --> 00:08:41,888
‫كل ما أردته هو أن أري أبي
‫كيفية استخدام القبعة بالطريقة الصحيحة.

159
00:08:43,189 --> 00:08:45,458
‫يبدو مثل مطعم "حزام الكويكبات" تمامًا،

160
00:08:45,525 --> 00:08:47,660
‫مع المركبات الصاروخية و…

161
00:08:49,095 --> 00:08:50,663
‫الكرسي هو ذاته.

162
00:08:52,098 --> 00:08:56,269
‫انظر يا عزيزي إنها ماكينة تحضير
‫مخفوق حليب "درب التبانة" الأصلية.

163
00:08:59,039 --> 00:09:01,041
‫أحب هذا كثيرًا.

164
00:09:02,042 --> 00:09:04,110
‫حقًا؟ تحبه؟

165
00:09:04,177 --> 00:09:08,748
‫هل سمعت ذلك؟ إنه يحبه كثيرًا.

166
00:09:11,851 --> 00:09:16,389
‫- هذا رائع يا "أليكس".
‫- نعم، إنه مقدم منّي أيضًا يا أبي.

167
00:09:17,657 --> 00:09:20,593
‫كانت هذه رحلة رائعة في الذاكرة،

168
00:09:20,660 --> 00:09:22,562
‫ولن أنساها أبدًا.

169
00:09:23,563 --> 00:09:26,232
‫والآن عليك إعادته إلى مطعم للشطائر.

170
00:09:27,901 --> 00:09:30,870
‫- أعيده؟ لكنك حصلت عليه للتو.
‫- لا، أنا أعلم، كان ذلك ممتعًا،

171
00:09:30,937 --> 00:09:32,872
‫لكن عليك إعادته كما تعلمين.

172
00:09:32,939 --> 00:09:35,241
‫لقد سمعته يا "أليكس"، أعيديه.

173
00:09:37,544 --> 00:09:38,845
‫عفوًا.

174
00:09:39,245 --> 00:09:41,981
‫يبدو هذا أشبه بمكان كنت أذهب إليه في صغري.

175
00:09:42,048 --> 00:09:43,983
‫أنا آسف، لكن المكان مغلق.

176
00:09:45,118 --> 00:09:48,388
‫سأدفع أي شيء مقابل كوب
‫من مخفوق الحليب ذاك.

177
00:09:51,725 --> 00:09:52,726
‫أي شيء؟

178
00:09:54,160 --> 00:09:55,261
‫عشرة دولارات.

179
00:09:55,862 --> 00:09:57,030
‫سنأخذ ثلاثة أكواب.

180
00:09:58,264 --> 00:10:00,300
‫قد يكون علينا إبقاؤه هكذا لفترة.

181
00:10:00,367 --> 00:10:03,403
‫- كان عليك أن تقول 15.
‫- أهلًا وسهلًا.

182
00:10:10,010 --> 00:10:11,778
‫هذا المكان رائع،

183
00:10:11,845 --> 00:10:14,047
‫لم أره مزدحمًا هكذا من قبل.

184
00:10:14,114 --> 00:10:16,316
‫نحن نجني الكثير.

185
00:10:19,285 --> 00:10:21,187
‫أتريان مدى سعادة أبي؟

186
00:10:21,421 --> 00:10:24,124
‫هديتي رائعة لدرجة أنني
‫لا أريدك أن تشترك بها يا "ماكس".

187
00:10:24,190 --> 00:10:27,694
‫- تمت إزالة اسمك عنها.
‫- ماذا فعلت ليتم طردي منها؟

188
00:10:27,761 --> 00:10:29,929
‫المطاعم ذات طابع كهذا مجرد موضة عابرة

189
00:10:29,996 --> 00:10:31,731
‫إنها لا تستمر، صدقني.

190
00:10:31,798 --> 00:10:36,836
‫سيد "روسو" نحن من رابطة
‫بائعي "وايفرلي بلايس"،

191
00:10:36,903 --> 00:10:39,205
‫وأتينا لنقدم لك جائزة

192
00:10:39,272 --> 00:10:40,974
‫لابتداعك موضة عابرة

193
00:10:41,041 --> 00:10:44,110
‫لن تنتهي في أي وقت قريب أبدًا.

194
00:10:45,645 --> 00:10:49,349
‫نحن نعلنك بذلك ملك
‫مخفوق الحليب في "نيويورك"،

195
00:10:49,416 --> 00:10:51,851
‫بفضل مخفوق حليب
‫"درب التبانة" اللذيذ خاصتك.

196
00:10:52,619 --> 00:10:55,188
‫ملك مخفوق الحليب
‫في "نيويورك"؟ هل أنتم جادون؟

197
00:10:55,255 --> 00:11:00,160
‫قد تجيب هذه الشهادة ذات المظهر
‫الرسمي على ذلك السؤال.

198
00:11:02,095 --> 00:11:02,962
‫شكرًا لك.

199
00:11:03,630 --> 00:11:05,965
‫انظري إلى هذه يا "تيريزا"،

200
00:11:06,433 --> 00:11:09,536
‫أظن أنه من غير المفاجئ
‫أنك عندما تتزوجين الأمير الساحر

201
00:11:09,836 --> 00:11:11,838
‫سيكبر ليصبح ملكًا.

202
00:11:13,773 --> 00:11:16,476
‫تعلم يا عزيزي أنه كان على ذلك
‫أن يبدو متغطرسًا بالنسبة إليّ،

203
00:11:16,543 --> 00:11:20,246
‫لكنني أجد ثقتك الجديدة جذابة جدًا.

204
00:11:22,515 --> 00:11:26,219
‫تستمر هديتك بالتحسن أكثر فأكثر يا "أليكس".

205
00:11:26,286 --> 00:11:27,687
‫يسعدني أنك تظن ذلك يا أبي،

206
00:11:27,754 --> 00:11:30,223
‫لكن أتستطيع قول ذلك بصوت
‫أعلى بقليل حتى يسمعه "جاستن"؟

207
00:11:30,290 --> 00:11:32,892
‫- أنا أقف هنا.
‫- أعلم ذلك.

208
00:11:32,959 --> 00:11:35,261
‫أردت سماعه يقولها بصوت أعلى فقط.

209
00:11:42,469 --> 00:11:45,005
‫شكرًا لكم جميعًا لإشراكي
‫في اجتماعكم العائلي،

210
00:11:45,071 --> 00:11:47,107
‫أنتم تقيمونه بشكل أفضل مما نفعل في منزلي:

211
00:11:47,173 --> 00:11:49,409
‫من غرف منفصلة وباستخدام أجهزة الاتصال.

212
00:11:51,911 --> 00:11:55,915
‫والآن… كما تعلمون جميعًا،

213
00:11:55,982 --> 00:11:59,619
‫لم نعد مطعم القطار المزري ذاك،

214
00:11:59,686 --> 00:12:02,689
‫نحن مطعم سفينة فضائية رائع الآن.

215
00:12:02,756 --> 00:12:06,659
‫نعم، رائع، دوّن ذلك في ملاحظات
‫الاجتماع العائلي خاصتك يا "جاستن".

216
00:12:06,726 --> 00:12:09,329
‫ولا تدع ذلك يحبطك

217
00:12:14,234 --> 00:12:17,170
‫الدب وأنا وأنت واقعة في فخ للدب.

218
00:12:20,874 --> 00:12:23,810
‫حسنًا جميعًا، دعونا نصغي إلى والدكم،

219
00:12:23,877 --> 00:12:25,779
‫إنه يتحمل المسؤولية لمرة في حياته،

220
00:12:25,845 --> 00:12:28,048
‫وأنا لا أكتفي من ذلك.

221
00:12:28,114 --> 00:12:30,016
‫مع ازدياد شعبيتنا الآن،

222
00:12:30,083 --> 00:12:32,819
‫ستتطلب تغطية الطلب أشخاصًا
‫أكثر في الوردية الواحدة.

223
00:12:36,923 --> 00:12:39,225
‫ظننت أن هذا المطعم مثّل المستقبل،

224
00:12:39,292 --> 00:12:41,494
‫ألا يجب أن يكون هناك عمل أقل في المستقبل؟

225
00:12:45,165 --> 00:12:47,467
‫- تم توظيفك يا "هاربر".
‫- نعم!

226
00:12:49,369 --> 00:12:51,504
‫آمل أنني لم أبدو متحرقة جدًا لفعل ذلك،

227
00:12:51,571 --> 00:12:54,574
‫أمي تقول إنها الطريقة
‫التي يستغلني بها الناس دائمًا.

228
00:12:54,641 --> 00:12:57,310
‫ما من أحد يستغلك يا "هاربر".

229
00:12:57,610 --> 00:12:59,012
‫حصلت على الورديات الأربع الأولى.

230
00:13:00,413 --> 00:13:02,215
‫وأنتم حصلتم على البقية.

231
00:13:02,716 --> 00:13:04,484
‫شكرًا جزيلًا يا "أليكس".

232
00:13:04,551 --> 00:13:06,586
‫لا أريد أن أسمع أي شكاوى

233
00:13:06,653 --> 00:13:09,589
‫لأنني جلبت لنا أزياء موحدة جديدة رائعة.

234
00:13:09,656 --> 00:13:11,124
‫لا يمكن أن يكون هذا جيدًا.

235
00:13:13,927 --> 00:13:16,229
‫أنتم جميعًا ندّل فضائيون.

236
00:13:17,964 --> 00:13:19,933
‫من المؤكد أنها ليست الأزياء الأكثر راحة،

237
00:13:20,000 --> 00:13:22,802
‫لكنكم ستعتادون على مجال الحركة المحدود.

238
00:13:25,572 --> 00:13:28,441
‫لا أعرف كم أستطيع تحمل هذا بعد يا "هاربر".

239
00:13:28,508 --> 00:13:30,176
‫ما الذي تتحدثين عنه؟

240
00:13:30,243 --> 00:13:32,746
‫يتميز هذا بتهوية أفضل
‫من معظم الأشياء التي أرتديها.

241
00:13:34,414 --> 00:13:37,083
‫حان وقت الإطلاق الصاروخي الساعي

242
00:13:37,150 --> 00:13:39,686
‫هنا في مطعم "حزام كويكبات وايفرلي".

243
00:13:39,753 --> 00:13:44,024
‫حيث الصفقات من خارج هذا العالم.

244
00:13:44,758 --> 00:13:46,926
‫أنت تبيع الطعام وليس الإلكترونيات يا أبي.

245
00:13:47,494 --> 00:13:49,396
‫- مؤقتًا.
‫- جاهزون؟

246
00:13:51,364 --> 00:13:55,168
‫خمسة، أربعة، ثلاثة، اثنان، واحد!

247
00:14:06,246 --> 00:14:07,580
‫تحية!

248
00:14:11,551 --> 00:14:14,688
‫- لم تؤدي التحية.
‫- نعم، لم أؤد الكثير من الأشياء.

249
00:14:18,358 --> 00:14:21,194
‫لقد فزت يا "جاستن"، كانت هذه فكرة سيئة،

250
00:14:21,261 --> 00:14:23,296
‫عليك مساعدتي في التخلص من هذا المكان.

251
00:14:23,363 --> 00:14:24,964
‫آسف لأن هذا الشعور ينتابك يا "أليكس"،

252
00:14:25,031 --> 00:14:27,534
‫لكنني أريد استعراض هذا أيضًا.

253
00:14:32,939 --> 00:14:34,074
‫ما مشكلتك؟

254
00:14:34,140 --> 00:14:36,609
‫ذلك صحيح، تعلمت كيفية الوثب.

255
00:14:36,810 --> 00:14:38,878
‫كما أن هذا اللباس
‫جذب الكثير من الانتباه إليّ

256
00:14:38,945 --> 00:14:42,082
‫من مجموعة نساء مثيرات للاهتمام
‫ترتدين ملابس بشراشيب، مرحبًا.

257
00:14:47,220 --> 00:14:51,191
‫كما حصل دوري لغة الفضائيين
‫على مكان مناسب للقاء أخيرًا.

258
00:14:51,257 --> 00:14:52,258
‫كيف الحال يا "زيك"؟

259
00:14:53,693 --> 00:14:56,262
‫يا للهول، حقًا؟ أرني.

260
00:15:05,138 --> 00:15:07,173
‫شكرًا لك، أسميه الوثب القوي.

261
00:15:09,809 --> 00:15:12,312
‫يا للهول، عليّ إيقاف هذا.

262
00:15:16,282 --> 00:15:17,283
‫ماذا يحدث؟

263
00:15:17,350 --> 00:15:20,286
‫لقد اتخذت قرارًا سيئًا جدًا
‫بتقديم هذه الهدية لأبي،

264
00:15:20,353 --> 00:15:22,922
‫امتلاك مطعم معروف يعني الكثير من العمل،

265
00:15:22,989 --> 00:15:25,458
‫أفضّل امتلاك مطعم بالكاد يمر به أحد

266
00:15:25,525 --> 00:15:27,093
‫مثل مطعم الشطائر القديم خاصتنا.

267
00:15:28,695 --> 00:15:31,631
‫سأعتمر هذه القبعة وأتمنى أن ينتهي كل هذا.

268
00:15:31,865 --> 00:15:32,932
‫"غونغا غا…"

269
00:15:36,970 --> 00:15:38,805
‫انظري إلى مدى سعادته.

270
00:15:39,272 --> 00:15:41,207
‫لا أستطيع تجريده من ذلك.

271
00:15:42,008 --> 00:15:44,911
‫أنت تملك قلبًا كبيرًا يا رجل القصدير.

272
00:15:48,381 --> 00:15:51,484
‫نعم، لكن حتى أتعب
‫من التعالي على "جاستن" فقط.

273
00:15:52,085 --> 00:15:54,387
‫هل نحن نمزح؟ لن أتعب من ذلك أبدًا.

274
00:15:55,622 --> 00:15:56,656
‫ماذا كان ذلك؟

275
00:16:00,994 --> 00:16:03,229
‫دعينا نفترق ونرى ماذا يحدث.

276
00:16:03,296 --> 00:16:04,330
‫سأذهب إلى الخارج.

277
00:16:04,397 --> 00:16:06,633
‫سأذهب لأرى تحت سريرك، إلى اللقاء.

278
00:16:17,277 --> 00:16:20,880
‫أتصدقون هذا؟ هبط الفضائيون
‫في "وايفرلي بلايس".

279
00:16:20,947 --> 00:16:23,316
‫نعم، ومن سيخبرهم بأنهم
‫لا يستطيعون ركن مركبتهم هناك؟

280
00:16:23,383 --> 00:16:24,617
‫سيتم قطرها.

281
00:16:26,886 --> 00:16:29,723
‫كنت أنتظر هذه اللحظة طوال حياتي.

282
00:16:35,862 --> 00:16:36,863
‫أنا أتولى الأمر.

283
00:16:45,205 --> 00:16:47,974
‫ليس لديّ فكرة عما تتحدث به يا فتى.

284
00:16:48,041 --> 00:16:50,276
‫لقد رحبت بكم على هذا الكوكب

285
00:16:50,343 --> 00:16:52,645
‫وعرضت عليكم أخويتي الأبدية.

286
00:16:53,446 --> 00:16:55,815
‫بدا ذلك كثرثرة كثيرة إن أردت رأيي.

287
00:16:57,417 --> 00:16:59,419
‫ذلك لأنكم من الكوكب الخطأ.

288
00:17:01,921 --> 00:17:05,225
‫اسمعوا أيها الأرضيون، أتينا إلى شارعكم

289
00:17:05,291 --> 00:17:08,228
‫لأننا سمعنا بأنه تمت إعادة
‫مخفوق حليب "درب التبانة".

290
00:17:09,129 --> 00:17:12,132
‫دائمًا ما ظننا أن مخفوق حليب "درب التبانة"

291
00:17:12,198 --> 00:17:15,602
‫هو مخفوق الحليب الألذ في الكون.

292
00:17:15,669 --> 00:17:19,072
‫وبما أن الآلة عادت
‫إلى العمل الآن، نحن نريدها.

293
00:17:20,206 --> 00:17:22,108
‫ونريد الحصول عليها.

294
00:17:24,811 --> 00:17:27,380
‫أتى الفضائيون الحقيقيون إلى هنا
‫بسبب هديتك السحرية.

295
00:17:27,447 --> 00:17:29,182
‫ماذا يُفترض بنا أن نفعل الآن؟

296
00:17:30,650 --> 00:17:33,286
‫علينا ألا نعترف بكلمة واحدة.

297
00:17:35,855 --> 00:17:38,158
‫تعلمين يا "أليكس" أنني غير مرتاح…
‫نعم، وجدتها.

298
00:17:42,228 --> 00:17:46,566
‫أيها المواطنون الزملاء
‫في مدينة "نيويورك" والأحياء النائية

299
00:17:47,167 --> 00:17:50,970
‫لا تهلعوا، هذه مجرد مجازفة ترويجية توضيحية

300
00:17:51,037 --> 00:17:54,874
‫نعم، مجازفة ترويجية لهذا المطعم الجديد.

301
00:17:54,941 --> 00:17:56,776
‫هذا صحيح.

302
00:17:57,977 --> 00:17:59,913
‫لأنه لو كان هؤلاء فضائيون حقيقيون

303
00:17:59,979 --> 00:18:03,683
‫لبدوا باهظين أكثر من هذا غالبًا.

304
00:18:03,750 --> 00:18:05,285
‫- ما هذا؟
‫- نعم…

305
00:18:07,554 --> 00:18:10,256
‫- سحرة متنكرون بزي فضائيين؟
‫- فضائيون حقيقيون.

306
00:18:10,623 --> 00:18:12,225
‫- يا للهول.
‫- يا للهول.

307
00:18:13,193 --> 00:18:14,461
‫من أنتم؟

308
00:18:14,527 --> 00:18:17,063
‫إنه ملك مخفوق الحليب في "نيويورك".

309
00:18:18,898 --> 00:18:20,100
‫- لا…
‫- عادي…

310
00:18:21,134 --> 00:18:22,135
‫شكرًا جزيلًا.

311
00:18:25,872 --> 00:18:27,640
‫سلموا ماكينة تحضير مخفوق الحليب.

312
00:18:30,310 --> 00:18:33,747
‫- هذه ماكنية تحضير مخفوق الحليب.
‫- "جيري"!

313
00:18:35,215 --> 00:18:37,951
‫حسنًا، انجوا بحياتكم جميعًا.

314
00:18:40,253 --> 00:18:41,588
‫أكره أن أخبرك بهذا يا "جاستن"،

315
00:18:41,654 --> 00:18:43,890
‫لكنكم لم تخططوا
‫لهذه الحركة الترويجية بشكل جيد

316
00:18:43,957 --> 00:18:45,592
‫وهذا رأي شخص سريع التأثر

317
00:18:45,658 --> 00:18:47,227
‫بالحملات الإعلانية التجارية.

318
00:18:54,067 --> 00:18:56,236
‫ساعدنا يا "جيري".

319
00:19:02,942 --> 00:19:04,944
‫ليس ماكينة تحضير مخفوق الحليب.

320
00:19:05,011 --> 00:19:08,381
‫- أرجوكم.
‫- عرفت ذلك.

321
00:19:11,651 --> 00:19:15,221
‫"ماكس"، دائمًا ما تلعب ألعاب الفيديو
‫الخاصة بالفضائيين، صحيح؟

322
00:19:15,288 --> 00:19:17,857
‫- حاول التفاهم معهم.
‫- لست جيدًا إلى هذا الحد يا أمي،

323
00:19:17,924 --> 00:19:19,993
‫فقد سمحت لي باللعب لمدة ساعة في اليوم فقط.

324
00:19:20,060 --> 00:19:22,462
‫ذلك لأنك حصلت على درجة عادية في الرياضيات.

325
00:19:22,662 --> 00:19:24,864
‫هل نجري هذه المحادثة الآن حقًا؟

326
00:19:24,931 --> 00:19:27,534
‫درجة عادية؟ كيف تحصل
‫على درجات أفضل من درجاتي؟

327
00:19:32,405 --> 00:19:33,406
‫هل أنت سعيدة الآن يا "أليكس"؟

328
00:19:33,473 --> 00:19:35,475
‫تعين عليك أن تجلبي هدية أفضل
‫من هديتي أليس كذلك؟

329
00:19:35,542 --> 00:19:37,711
‫أتستطيع أن تنسى أمر ذلك لثانية واحدة فقط؟

330
00:19:37,777 --> 00:19:39,879
‫إنهم يقتربون من أبي، ماذا علينا أن نفعل؟

331
00:19:39,946 --> 00:19:42,782
‫أعطني قبعة "مارلين" يا "أليكس".

332
00:19:47,721 --> 00:19:49,489
‫"غونغا غالونغا".

333
00:19:50,123 --> 00:19:53,193
‫هل نجح ذلك؟ هل أنا وحدي
‫على الجزيرة الكبيرة؟

334
00:19:53,727 --> 00:19:55,195
‫عرفت ذلك!

335
00:19:57,731 --> 00:19:59,232
‫ما خطب هذا الشيء؟

336
00:19:59,299 --> 00:20:00,800
‫تحصل على يوم واحد فقط للتمني

337
00:20:00,867 --> 00:20:02,602
‫وكان ذلك البارحة، القبعة من دون قوى.

338
00:20:03,069 --> 00:20:03,937
‫Uh-uh.

339
00:20:07,440 --> 00:20:10,744
‫أنا آسفة يا أبي، أظن أننا
‫إن كنا قد تعلمنا شيئًا واحدًا اليوم

340
00:20:10,810 --> 00:20:13,313
‫فهو أنه عليّ التوقف عن محاولة
‫أن أكون لطيفة مع الناس.

341
00:20:19,185 --> 00:20:22,722
‫مهلًا، ماذا حدث؟ أين ذهبت
‫ماكينة تحضير مخفوق الحليب؟

342
00:20:23,790 --> 00:20:24,958
‫لقد نجحت يا "جاستن".

343
00:20:25,992 --> 00:20:27,794
‫لحسن الحظ أن أحد هؤلاء
‫الفضائيين أوقع هذا الشيء،

344
00:20:27,861 --> 00:20:31,197
‫وكنت قادرًا على اكتشاف كيفية
‫تشغيل تقنيتهم الحديثة بسرعة.

345
00:20:31,264 --> 00:20:32,365
‫إنه مفتاح.

346
00:20:34,334 --> 00:20:36,603
‫حسنًا، هذا رائع.

347
00:20:36,670 --> 00:20:39,139
‫هيا يا رفاق، لدينا رحلة عودة طويلة.

348
00:20:48,014 --> 00:20:50,150
‫كيف علمت أن إصابة قبعة "مارلين"

349
00:20:50,216 --> 00:20:52,318
‫ستعكس جميع أمنيات أبي؟

350
00:20:52,719 --> 00:20:53,720
‫لم أعرف.

351
00:20:53,953 --> 00:20:55,822
‫كنت قد مللت تلك الهدية كثيرًا وحسب.

352
00:20:56,856 --> 00:20:59,359
‫وكيف عرفت أنك لن تصيبني بالليزر؟

353
00:21:00,026 --> 00:21:02,629
‫حسنًا يا أبي، كنت على استعداد
‫لاتخاذ تلك المخاطرة

354
00:21:05,231 --> 00:21:07,334
‫ولماذا حاولت استبدالي يا أبي؟

355
00:21:07,400 --> 00:21:10,537
‫بنيّ، لم يكن لديّ أدنى شك

356
00:21:10,837 --> 00:21:12,639
‫بأنهم كانوا سيعيدونك خلال يوم.

357
00:21:20,513 --> 00:21:21,848
‫لماذا نتعانق جميعًا؟

358
00:21:22,916 --> 00:21:25,251
‫لأنه ما تفعله العائلات العادية.

359
00:21:32,826 --> 00:21:35,128
‫أنا آسفة بحق لأنني خربت عيد ميلادك يا أبي،

360
00:21:35,195 --> 00:21:37,297
‫كل ما أردته هو أن تحظى بعيد ميلاد جيد فقط.

361
00:21:37,364 --> 00:21:39,599
‫أعلم ذلك وأقدره يا عزيزتي.

362
00:21:40,600 --> 00:21:44,637
‫ما أريدكم أن تعرفوه يا أعزائي هو أن الأمور
‫لا تتعلق بهدايا الأعياد الكبيرة وحسب،

363
00:21:44,704 --> 00:21:48,008
‫أحيانًا تكون الهدايا الصغيرة
‫البسيطة هي الأفضل.

364
00:21:48,074 --> 00:21:49,743
‫وهذا ينطبق على السحر أيضًا،

365
00:21:49,976 --> 00:21:51,978
‫الأمر لا يتعلق دائمًا بذبح تنين

366
00:21:52,045 --> 00:21:54,047
‫أو إعادة مطعم من الماضي.

367
00:21:55,315 --> 00:21:59,652
‫أحيانًا تكون علبة حساء
‫مسحورة لتتمكن من فعل هذا…

368
00:22:02,589 --> 00:22:03,723
‫{\an8}هي كل ما تحتاجون إليه.

369
00:22:05,325 --> 00:22:09,029
‫{\an8}حتى إنني افتقدت القطة الصغيرة
‫التي يقدمها إليّ "ماكس" كل عام.

370
00:22:10,230 --> 00:22:13,266
‫{\an8}حقًا؟ انتظر.

371
00:22:19,272 --> 00:22:21,274
‫{\an8}عيد ميلاد سعيد يا "أبي".

372
00:22:22,809 --> 00:22:24,144
‫{\an8}أتساءل ماذا تكون هذه الهدية.

373
00:22:25,545 --> 00:22:27,547
‫ترجمة "عمار عبد العزيز"

