﻿1
00:00:01,401 --> 00:00:02,869
‫أين الجميع؟

2
00:00:02,936 --> 00:00:05,071
‫إنها أبطأ ذروة لفترة غداء على الإطلاق.

3
00:00:05,472 --> 00:00:06,973
‫لا بد أن بلدية المدينة قد أزالت

4
00:00:07,040 --> 00:00:09,042
‫لافتتك التي تقول
‫"الشطيرة الأخيرة على بعد 64 كيلومترًا".

5
00:00:10,877 --> 00:00:13,079
‫هذه الشطيرة مذهلة.

6
00:00:13,480 --> 00:00:16,016
‫إنها صلصة البيستو مع المايونيز
‫مع الديك الرومي المدخن

7
00:00:16,082 --> 00:00:17,784
‫ونوع من الجبن الفاخر لم أسمع به من قبل.

8
00:00:17,851 --> 00:00:20,353
‫أعرف أنه فاخر لأنه ليس الجبن الذي يُرش.

9
00:00:22,022 --> 00:00:23,123
‫من أين حصلت على هذه؟

10
00:00:23,189 --> 00:00:25,725
‫من المتجر الجديد في آخر الشارع
‫اسمه "طعام آخر الليل".

11
00:00:25,792 --> 00:00:28,061
‫إنه قريب جدًا، يمكننا
‫أن نذهب إلى هناك دائمًا.

12
00:00:28,128 --> 00:00:30,330
‫المشكلة الوحيدة هي أنه مزدحم جدًا.

13
00:00:31,598 --> 00:00:32,665
‫ليس كهذا المكان.

14
00:00:35,735 --> 00:00:39,205
‫هناك متجر شطائر آخر
‫في "وايفرلي بلايس"؟ منافسة؟

15
00:00:39,272 --> 00:00:42,342
‫لا يُوجد منافسة، دعيني أجرب هذه الشطيرة.

16
00:00:48,682 --> 00:00:50,150
‫لا يُوجد منافسة.

17
00:00:50,216 --> 00:00:53,953
‫"جيري"، ربما علينا أن نرسل
‫أحدًا ما إلى هناك كي يتفقد أمره.

18
00:00:56,089 --> 00:00:56,790
‫أنا سأذهب.

19
00:00:56,856 --> 00:01:01,261
‫لا، أنا سأذهب، أحتاج إلى شطيرة
‫أخرى على أيّ حال.

20
00:01:01,327 --> 00:01:03,797
‫نحن نرسلك فقط في مهمات التدمير.

21
00:01:03,863 --> 00:01:06,499
‫أما في مهمات البحث والمراقبة،

22
00:01:06,566 --> 00:01:08,134
‫"جاستن" هو الشخص المناسب.

23
00:01:09,035 --> 00:01:10,937
‫حسنًا، لديّ تنكر مناسب.

24
00:01:11,004 --> 00:01:13,006
‫سأتكلم بلكنة أسترالية.

25
00:01:13,540 --> 00:01:15,308
‫طاب يومك يا صاح، أريد أن أجرب

26
00:01:15,375 --> 00:01:18,578
‫أحد شطيرات الجمبري مع صلصلة الشواء يا صاح.

27
00:01:22,716 --> 00:01:24,951
‫لا، هذه ليست لكنة أسترالية.

28
00:01:25,018 --> 00:01:27,554
‫أنا بارع في تقليد الأصوات. اسمعوا.

29
00:01:32,892 --> 00:01:35,962
‫أريد أن أجرب شطيرات
‫الجمبري مع صلصلة الشواء…

30
00:01:36,029 --> 00:01:37,263
‫يا صاح.

31
00:01:39,499 --> 00:01:42,369
‫هذه ليست لكنة، هذا تقليدك
‫الرديء لـ"جيم كيري".

32
00:01:43,269 --> 00:01:45,572
‫أجل، لكنك عرفت من أقلد.

33
00:01:46,973 --> 00:01:49,209
‫سيكون في عرضي الانفرادي
‫عندما تبدأ المدرسة.

34
00:01:49,275 --> 00:01:52,312
‫سأعمل على انطباعاتي طوال الصيف.

35
00:01:53,413 --> 00:01:54,881
‫طوال الصيف إذًا.

36
00:01:55,348 --> 00:01:57,517
‫لديّ انطباع، حسنًا،

37
00:01:58,485 --> 00:02:02,322
‫صيف كامل من دون "ماكس"
‫يجعل "أليكس" فتاة سعيدة.

38
00:02:03,757 --> 00:02:05,358
‫هذه "أليكس روسو".

39
00:02:07,927 --> 00:02:09,829
‫"تعلم أن كل شيء سيتم بشكل بسيط

40
00:02:09,896 --> 00:02:11,965
‫أن الغاية ستبرر الوسيلة بالتأكيد

41
00:02:12,032 --> 00:02:14,100
‫يمكنك حل أيّ مشكلة بأكثر شكل يسير

42
00:02:14,167 --> 00:02:15,568
‫أجل، ذلك هو ما أريد

43
00:02:15,635 --> 00:02:17,537
‫لكن قد تجد نفسك في مكان لم تعهده

44
00:02:17,604 --> 00:02:19,539
‫{\an8}حين تكتب تقريرًا عن كتاب لم تقرأه

45
00:02:19,606 --> 00:02:21,841
‫وبطقة من أصابعك ترى سريرك نظيفًا ولم ترتبه

46
00:02:21,908 --> 00:02:23,376
‫هذا ما قلته

47
00:02:23,443 --> 00:02:26,546
‫{\an8}كل شيء على عكس ما يبدو

48
00:02:26,613 --> 00:02:27,647
‫{\an8}حين تتحقق

49
00:02:27,714 --> 00:02:30,417
‫كل أمنية وحلم حلمته

50
00:02:30,483 --> 00:02:34,054
‫فإن تطرفت في تصرفاتك قد تحل الكارثة

51
00:02:34,120 --> 00:02:38,892
‫لأن كل شيء على عكس ما يبدو

52
00:02:38,958 --> 00:02:41,828
‫كل شيء على عكس ما يبدو

53
00:02:41,895 --> 00:02:45,865
‫حين تحصد مرادك بأبسط الطرق

54
00:02:45,932 --> 00:02:49,536
‫احذر من العبث بتوازن الأمور

55
00:02:49,602 --> 00:02:50,670
‫"سحرة قصر ويفيرلي"

56
00:02:50,737 --> 00:02:52,706
‫فكل شيء على عكس

57
00:02:53,640 --> 00:02:55,608
‫ما يبدو"

58
00:03:06,186 --> 00:03:09,923
‫{\an8}كما توقعت، المكان مزدحم جدًا.

59
00:03:11,658 --> 00:03:12,792
‫{\an8}"مفتوح 24 ساعة"

60
00:03:12,859 --> 00:03:15,061
‫{\an8}إنهم يفتحون 24 ساعة.

61
00:03:16,429 --> 00:03:18,932
‫{\an8}لا أعرف لماذا قلت ذلك بهذه الطريقة.

62
00:03:21,901 --> 00:03:24,037
‫{\an8}هذه إحدى قوائم طعامهم.

63
00:03:28,408 --> 00:03:29,976
‫{\an8}تعرف أن هناك قوائم طعام للتوصيل.

64
00:03:32,512 --> 00:03:34,447
‫{\an8}إن أردت نسخة، فإن سلة القمامة في الخارج

65
00:03:34,514 --> 00:03:35,715
‫{\an8}تحوي 20 قائمة.

66
00:03:37,650 --> 00:03:39,753
‫أنا أصور قوائم الطعام.

67
00:03:41,488 --> 00:03:46,493
‫{\an8}أنا فنان، فنان قوائم طعام أسترالي.

68
00:03:48,328 --> 00:03:50,463
‫أحببت تنوع شطيراتكم.

69
00:03:52,198 --> 00:03:54,934
‫لقد صدقت كلامك الأسترالي هذا

70
00:03:55,001 --> 00:03:57,003
‫إلى أن قلت: "شطيرات".

71
00:03:58,805 --> 00:04:00,240
‫ألا يقولون ذلك؟

72
00:04:01,641 --> 00:04:04,010
‫أنا آسف.

73
00:04:04,477 --> 00:04:07,047
‫لا تتأسف، أحب اللكنات المزيفة.

74
00:04:10,150 --> 00:04:11,418
‫اسمي "جاستن".

75
00:04:11,885 --> 00:04:13,019
‫أنا "جولييت".

76
00:04:14,788 --> 00:04:16,122
‫آسف.

77
00:04:16,589 --> 00:04:17,924
‫أتريد أن تعرف عن أطباقنا الخاصة؟

78
00:04:18,858 --> 00:04:21,127
‫أظن أنني أنظر إليها الآن.

79
00:04:23,329 --> 00:04:24,798
‫هل كانت هذه جملة لطيفة؟

80
00:04:25,832 --> 00:04:28,034
‫لقد أفسدتها بحديثك عنها.

81
00:04:29,969 --> 00:04:31,438
‫لكنك ما زلت ظريفًا.

82
00:04:32,572 --> 00:04:36,276
‫"جولييت"، لم تخبريني أن لدينا زائر خاص.

83
00:04:36,343 --> 00:04:41,114
‫المعذرة، ألست الشاب الذي يعمل
‫في مطعم "وايفرلي" للشطائر؟

84
00:04:41,181 --> 00:04:44,451
‫تناولت شطيرة هناك في الأسبوع الماضي.

85
00:04:44,517 --> 00:04:47,554
‫أجل، كنت أتبع حمية الطعام عديم المذاق،

86
00:04:47,620 --> 00:04:49,522
‫وشطائركم ساعدتني في حميتي كثيرًا.

87
00:04:50,256 --> 00:04:52,225
‫- شكرًا لكم.
‫- أنا "جاستن روسو".

88
00:04:54,861 --> 00:04:55,662
‫و…

89
00:04:56,463 --> 00:04:58,031
‫يا له من فستان جميل.

90
00:04:58,898 --> 00:05:02,435
‫لطالما ظننت أنه يجب على الناس
‫أن يتأنقوا عند إعداد الشطائر.

91
00:05:02,502 --> 00:05:05,138
‫وهذا من باب احترام مهنة…

92
00:05:07,374 --> 00:05:09,376
‫صنع الشطائر.

93
00:05:11,311 --> 00:05:14,047
‫مجاملات منافقة.

94
00:05:14,114 --> 00:05:18,018
‫حسنًا، أرى أن الحيل تجري على قدم وساق.

95
00:05:18,418 --> 00:05:22,055
‫"جولييت"، أتى هذا الفتى
‫كي يتجسس على مطعمنا.

96
00:05:22,489 --> 00:05:25,592
‫إنه لا يتجسس يا أبي، إنه لطيف جدًا.

97
00:05:25,959 --> 00:05:28,294
‫كان يصور قائمة طعامنا من أجل…

98
00:05:29,329 --> 00:05:31,031
‫لا تبدو الأمور بخير بالنسبة إليك.

99
00:05:32,565 --> 00:05:34,401
‫أخشى يا "جاستن روسو"،

100
00:05:34,467 --> 00:05:36,636
‫أنه عليّ أن أطلب منك المغادرة.

101
00:05:36,703 --> 00:05:39,839
‫إن لم تغادر، ستكون العواقب فظيعة جدًا

102
00:05:39,906 --> 00:05:41,241
‫ودائمة.

103
00:05:42,208 --> 00:05:45,578
‫عزيزي، ماذا قلنا بخصوص إيماءات اليدين؟

104
00:05:45,912 --> 00:05:46,913
‫ألّا أفعلها في المطعم.

105
00:05:47,647 --> 00:05:48,581
‫أحسنت.

106
00:05:51,818 --> 00:05:53,653
‫تفضل، خذ هذه.

107
00:05:54,054 --> 00:05:55,755
‫لكنها تحتوي على رقم هاتف أحدهم.

108
00:05:56,156 --> 00:05:59,392
‫أجل، رقم الفتاة الظريفة التي تعمل
‫في مطعم "طعام آخر الليل".

109
00:06:02,862 --> 00:06:03,897
‫إنها تعجبني.

110
00:06:06,533 --> 00:06:08,868
‫"(طعام آخر الليل)، يفتح طوال الليل!"

111
00:06:08,935 --> 00:06:11,571
‫الجهة اليمنى من قائمة توصيل الوجبات
‫تحوي الوجبات الخاصة.

112
00:06:12,305 --> 00:06:13,807
‫طبق أنياب الديك الرومي.

113
00:06:14,374 --> 00:06:16,309
‫شطيرة "الكونت (مونتي كريستو)"…

114
00:06:17,243 --> 00:06:20,947
‫على الخبز بطريقة الثوم.

115
00:06:21,614 --> 00:06:25,418
‫مهلًا، "طريقة الثوم" و"طوال الليل"؟

116
00:06:25,885 --> 00:06:29,622
‫"كونت" و"أنياب"؟ إنهم مصاصو دماء.

117
00:06:31,791 --> 00:06:33,360
‫آل "فان هيوسن" هم مصاصو دماء؟

118
00:06:34,094 --> 00:06:36,129
‫لهذا السبب كانت لديهم أنياب.

119
00:06:37,797 --> 00:06:39,165
‫ظننت أنها كانت مجرد سمة في المطعم.

120
00:06:41,701 --> 00:06:44,137
‫ستحل حربنا مع مصاصي الدماء.

121
00:06:46,172 --> 00:06:48,141
‫أراكم لاحقًا يا أعزائي!

122
00:06:50,443 --> 00:06:51,978
‫كان هذا فيلم "ذا ترمنايتور".

123
00:06:53,213 --> 00:06:55,415
‫حسنًا، لقد رحل،
‫علينا أن نحمل أمتعتنا وننتقل.

124
00:07:01,354 --> 00:07:03,556
‫حسنًا، إذًا إنهم مصاصو دماء.

125
00:07:03,923 --> 00:07:06,326
‫هذا لا يعني أننا لا نستطيع
‫أن نهزمهم في مجالهم.

126
00:07:06,760 --> 00:07:10,530
‫ماذا لديهم؟ سمة زنزانة القلعة؟

127
00:07:10,597 --> 00:07:13,199
‫نحن لدينا سمة محطة القطار.

128
00:07:13,733 --> 00:07:15,635
‫كل ما علينا فعله هو أن نجعل الناس يشعرون

129
00:07:15,702 --> 00:07:18,304
‫أنهم فعلًا في محطة قطار في "نيويورك"

130
00:07:18,371 --> 00:07:19,639
‫عندما يأتون إلى هنا.

131
00:07:19,706 --> 00:07:21,941
‫أي نمنحهم تجربة كاملة.

132
00:07:22,008 --> 00:07:24,644
‫سأكتب ذلك على اللوح ليكون رسميًا.

133
00:07:24,711 --> 00:07:25,712
‫حسنًا.

134
00:07:26,212 --> 00:07:29,015
‫هذا أسوأ اجتماع عائلي على الإطلاق.

135
00:07:30,717 --> 00:07:32,652
‫لا، كل شيء أصبح منطقيًا.

136
00:07:32,719 --> 00:07:36,556
‫مطعم "طعام آخر الليل"، لا تعرفون
‫من الدب الذي أغضبتموه.

137
00:07:39,993 --> 00:07:40,927
‫أنا هو الدب.

138
00:07:46,032 --> 00:07:47,367
‫"أليكس"، عليّ أن أتحدث إليك.

139
00:07:49,803 --> 00:07:51,471
‫لديّ موعد مع "جولييت فان هيوسن"

140
00:07:51,538 --> 00:07:53,506
‫وأريد مساعدتك في إخفاء الأمر عن أمي وأبي.

141
00:07:53,973 --> 00:07:55,709
‫حسنًا، لقد قصدت الشخص المناسب.

142
00:07:55,775 --> 00:07:57,544
‫لا تريد أن يُكشف أمرك
‫وأنت تواعد المنافسين.

143
00:07:58,011 --> 00:07:59,379
‫- ماذا سأفعل؟
‫- استخدم السحر.

144
00:07:59,446 --> 00:08:01,081
‫- هذا كل ما في الأمر؟
‫- هل خطر ذلك في بالك؟

145
00:08:01,147 --> 00:08:02,849
‫- لا.
‫- حسنًا إذًا.

146
00:08:02,916 --> 00:08:04,617
‫حسنًا، إن لم يكن هناك أمر آخر،

147
00:08:04,684 --> 00:08:06,419
‫فعليّ أن أبدأ في تنفيذ خطتي

148
00:08:06,486 --> 00:08:08,722
‫كي أطرد "ماكس" وانطباعاته المزعجة

149
00:08:08,788 --> 00:08:10,123
‫خارج المنزل في هذا الصيف.

150
00:08:10,757 --> 00:08:11,958
‫"سأعود".

151
00:08:12,025 --> 00:08:14,861
‫لا، لن تعود يا "ماكس".

152
00:08:23,303 --> 00:08:27,273
‫مطعم "وايفرلي" للشطائر،
‫المحطة التالية هي النكهة اللذيذة!

153
00:08:34,581 --> 00:08:36,349
‫حسنًا، ها نحن أولاء.

154
00:08:37,951 --> 00:08:39,519
‫هل يمكننا أن نأكل الآن؟

155
00:08:39,586 --> 00:08:43,289
‫ليس بعد يا سيدي، سنقوم بجولة
‫ترفيهية في المحطة أولًا.

156
00:08:43,723 --> 00:08:46,659
‫- ابدئي يا "هاربر".
‫- واحد، اثنان، ثلاثة…

157
00:08:50,463 --> 00:08:52,298
‫إذًا يا "روميو"،

158
00:08:52,365 --> 00:08:55,235
‫هل عرفت كيف ستستخدم السحر
‫كي تواعد "جولييت"؟

159
00:08:55,301 --> 00:08:58,204
‫أجل، استخدمت السحر لإضافة
‫خمس دقائق إلى جدول الاستراحة.

160
00:08:58,271 --> 00:09:00,807
‫وعندها سيدوم موعدنا لمدة 25 دقيقة متواصلة.

161
00:09:04,611 --> 00:09:07,213
‫استخدمت السحر كي تفعل هذا؟

162
00:09:07,280 --> 00:09:09,749
‫"جدول الاستراحة، (جاستن): 20 دقيقة"

163
00:09:11,885 --> 00:09:13,286
‫"(جاستن): 25 دقيقة"

164
00:09:16,489 --> 00:09:21,027
‫"جاستن"، كان بإمكانك أن تستخدم
‫السحر لتوقف الوقت،

165
00:09:21,094 --> 00:09:23,763
‫أو لتجمد أمي وأبي كي لا يعثران عليك،

166
00:09:23,830 --> 00:09:26,900
‫أو لتكون عالمًا بديلًا حيث يمكنك
‫أنت و"جولييت" أن تتواعدا

167
00:09:26,966 --> 00:09:29,636
‫لمدة عام كامل
‫لكن ذلك سيقابل دقيقة واحدة في عالمنا.

168
00:09:30,537 --> 00:09:32,172
‫أو لأي شيء كبير وسحري.

169
00:09:32,572 --> 00:09:36,509
‫واستخدمته أيضًا كي يزداد
‫طولي خمسة سنتيمترات.

170
00:09:38,311 --> 00:09:40,347
‫أنت ساحر غبي.

171
00:09:41,748 --> 00:09:44,918
‫أتعلمين؟ استخدمي السحر كما تريدين
‫وأنا سأستخدمه كما أريد.

172
00:09:45,385 --> 00:09:46,619
‫حسنًا، سأفعل ذلك.

173
00:09:49,122 --> 00:09:50,123
‫ها هو ذا.

174
00:09:51,624 --> 00:09:53,760
‫والآن أصبحت أقصر بخمسة
‫سنتيمترات كما كنت سابقًا.

175
00:09:54,494 --> 00:09:56,129
‫كيف الحال أيها القصير؟

176
00:10:02,535 --> 00:10:06,239
‫وهذا هو معنى كلمة "معنى".

177
00:10:06,873 --> 00:10:08,108
‫مهلًا،

178
00:10:08,174 --> 00:10:10,810
‫ما هو معنى كلمة "كلمة"؟

179
00:10:12,312 --> 00:10:14,581
‫أين كنت طوال حياتي؟

180
00:10:16,649 --> 00:10:18,785
‫إن أخبرتك فلربما لن تصدقني.

181
00:10:21,187 --> 00:10:25,425
‫"جولييت"، أعرف أنك مصاصة دماء.

182
00:10:25,492 --> 00:10:28,128
‫حسنًا، إذًا ربما قد تصدقني.

183
00:10:28,862 --> 00:10:32,132
‫وبمناسبة هذا الموضوع، أعرف أنك ساحر.

184
00:10:33,166 --> 00:10:34,467
‫عرفت ذلك من خلال رائحتك.

185
00:10:36,002 --> 00:10:39,172
‫آسف، كنت أقطع اللحم.

186
00:10:42,008 --> 00:10:45,145
‫لا، أقصد رائحتك كساحر، فهي مزيج
‫من رائحة الطوب ورائحة إبرة الصنوبر.

187
00:10:45,779 --> 00:10:47,914
‫مصاصو الدماء لديهم حاسة شم قوية.

188
00:10:47,981 --> 00:10:51,051
‫أقوى من حاسة شم المستذئبين،
‫لكن الناس لا يريدون التغاضي عن الأنياب

189
00:10:51,117 --> 00:10:53,053
‫وشرب الدماء وأن يتعلموا التفاصيل.

190
00:10:54,587 --> 00:10:58,491
‫لم أتوقع أن يبدو مصاصي الدماء مثلك.

191
00:10:59,192 --> 00:11:02,128
‫هذا لأن والديّ أراداني

192
00:11:02,195 --> 00:11:03,797
‫أن أندمج في المجتمع وأعطياني روحًا.

193
00:11:04,631 --> 00:11:05,932
‫لديّ مشاعر.

194
00:11:05,999 --> 00:11:07,534
‫وماذا تقول لك مشاعرك؟

195
00:11:08,468 --> 00:11:09,869
‫إن علينا أن نفعل هذا مجددًا.

196
00:11:11,938 --> 00:11:14,574
‫لكن والديك لا يحبانني.

197
00:11:14,974 --> 00:11:16,176
‫ولن يعجب الأمر والديّ

198
00:11:16,242 --> 00:11:18,044
‫عندما يعلمان أنني أخرج مع ابنة المنافسين.

199
00:11:18,111 --> 00:11:19,179
‫أتعلم؟ أنا آسفة.

200
00:11:19,245 --> 00:11:21,381
‫لا يهمني رأي أمي وأبي في هذا الموضوع.

201
00:11:21,448 --> 00:11:23,616
‫سأخبرهما عن علاقتي بك.

202
00:11:24,584 --> 00:11:27,253
‫أتعلمين؟ سأخبر والديّ عن علاقتي بك أيضًا.

203
00:11:27,754 --> 00:11:29,456
‫ربما عندئذ سنحظى بموعد أطول

204
00:11:29,522 --> 00:11:30,957
‫من استراحة عملي التي تدوم 25 دقيقة.

205
00:11:31,024 --> 00:11:33,526
‫لا، كان موعدًا ممتعًا، لم أذهب لحضور فيلم

206
00:11:33,593 --> 00:11:35,562
‫فقط كي أرى العروض الدعائية من قبل.

207
00:11:36,496 --> 00:11:39,366
‫لكن كان بإمكاننا أن نحضر علبة فشار أصغر.

208
00:11:39,666 --> 00:11:42,168
‫الجزء الممتع كان أنت.

209
00:11:46,506 --> 00:11:47,774
‫لا أريد أن أودعك.

210
00:11:48,441 --> 00:11:49,542
‫ولا أنا.

211
00:11:50,443 --> 00:11:55,015
‫حسنًا، ما رأيك أن نعد حتى ثلاثة
‫ثم نستدير ونذهب.

212
00:11:55,482 --> 00:11:56,249
‫حسنًا.

213
00:11:56,316 --> 00:11:59,252
‫عليّ أن أذهب، أود أن أعانقك،
‫لكنني لا أريد أن تعلق رائحتي السحرية عليك

214
00:11:59,319 --> 00:12:00,620
‫قبل أن تخبري والديك.

215
00:12:00,987 --> 00:12:02,122
‫تفكير ذكي.

216
00:12:02,856 --> 00:12:06,259
‫ما رأيك في أن أعانقك في عقلي؟

217
00:12:06,860 --> 00:12:09,429
‫- حسنًا، سأعانقك أنا أيضًا.
‫- حسنًا.

218
00:12:11,531 --> 00:12:13,967
‫هذا لطيف.

219
00:12:15,769 --> 00:12:18,605
‫"روميو" و"جولييت"، كفاكما هذه النظرات.

220
00:12:18,672 --> 00:12:21,374
‫مرحبًا يا "أوبرا".

221
00:12:21,908 --> 00:12:23,777
‫هذه ليست "أوبرا"، إنها "أليكس".

222
00:12:23,843 --> 00:12:27,814
‫لا، هذه "أوبرا"، إنها تأتي
‫وتطلب شطيرة تونة "نوسفيرا".

223
00:12:28,882 --> 00:12:30,850
‫الأمر مضحك جدًا عندما ينادون "أوبرا"،

224
00:12:30,917 --> 00:12:33,086
‫ثم ينظر الجميع ويرونني أنا فحسب.

225
00:12:34,287 --> 00:12:36,156
‫هذا مضحك في كل مرة.

226
00:12:44,497 --> 00:12:46,833
‫"هاربر"، أصبحت جيدة في العزف.

227
00:12:46,900 --> 00:12:48,101
‫حقًا؟

228
00:12:48,168 --> 00:12:51,905
‫لا، طبعًا لا. سمة محطة القطار هذه سخيفة.

229
00:12:55,308 --> 00:12:58,211
‫أمي وأبي، عليّ أن أتحدث إليكما
‫عن آل "فان هيوسن".

230
00:12:58,278 --> 00:13:00,013
‫هل اكتشفت طريقة كي ندمرهم

231
00:13:00,080 --> 00:13:02,349
‫ونرسلهم إلى جوف الأرض؟

232
00:13:04,117 --> 00:13:06,686
‫لا، بالواقع ليس كل أفراد آل "هيوسن" أشرار.

233
00:13:06,753 --> 00:13:08,488
‫آل "فان هيوسن" أشرار.

234
00:13:08,555 --> 00:13:10,256
‫وكذلك هو أيّ شخص يقربهم

235
00:13:10,323 --> 00:13:12,092
‫أو يصادقهم أو يأكل في مطعمهم.

236
00:13:13,293 --> 00:13:15,328
‫ماذا أردت أن تخبرنا يا عزيزي؟

237
00:13:17,564 --> 00:13:19,232
‫أن…

238
00:13:20,233 --> 00:13:23,803
‫معدل الحرارة المتوسط في البيت الثلجي
‫هي 16 درجة مئوية

239
00:13:23,870 --> 00:13:26,573
‫عندما يكون في داخله أناس، هذا رائع.

240
00:13:27,273 --> 00:13:30,243
‫رائع يا عزيزي، ربما يومًا ما ستكبر

241
00:13:30,310 --> 00:13:33,546
‫وتشتري منزلًا ثلجيًا وتبني حوله مطعمًا،

242
00:13:33,613 --> 00:13:34,948
‫مثل والدك تمامًا.

243
00:13:35,015 --> 00:13:36,716
‫أنا رجل أعمال!

244
00:13:38,418 --> 00:13:41,454
‫يا رجل! لا يمكنك أن تعترف
‫بعلاقتك مع "جولييت".

245
00:13:41,921 --> 00:13:43,857
‫عندما يعرفان ستعم الفوضى.

246
00:13:43,923 --> 00:13:45,425
‫وتلك هي الفوضى التي أحتاج إليها

247
00:13:45,492 --> 00:13:47,961
‫كي تغطي على خطتي في التخلص
‫من "ماكس" خلال فصل الصيف.

248
00:13:48,461 --> 00:13:51,965
‫هناك مزرعة أحصنة بحر سحرية ممتلئة الأماكن،

249
00:13:52,032 --> 00:13:54,668
‫لكنه يتحرك ببطء في قائمة الانتظار…

250
00:13:56,903 --> 00:13:59,272
‫تحرك يا "ماكس"!

251
00:14:02,876 --> 00:14:05,412
‫"جاستن"، لقد أخبرت والديّ.

252
00:14:05,478 --> 00:14:07,681
‫كان ذلك سريعًا.

253
00:14:07,747 --> 00:14:09,983
‫حسنًا، لم يأخذ مني الأمر وقتًا طويلًا
‫كي أقول إنني أحب "جاستن"،

254
00:14:10,050 --> 00:14:11,384
‫وكي يقولا لي: "ماذا؟"

255
00:14:12,385 --> 00:14:13,687
‫وكيف تقبل والداك الأمر؟

256
00:14:14,220 --> 00:14:15,522
‫أجل…

257
00:14:16,856 --> 00:14:18,224
‫سأحتاج إلى يوم آخر كي أخبرهما.

258
00:14:18,958 --> 00:14:20,627
‫لا أظن أنك تملك يومًا إضافيًا.

259
00:14:20,694 --> 00:14:23,196
‫قد يكون أمامك خمس ثوان كي تخبرهما.

260
00:14:23,263 --> 00:14:24,664
‫ماذا تقصدين؟

261
00:14:28,635 --> 00:14:31,471
‫جئنا كي نسترد ابنتنا!

262
00:14:35,108 --> 00:14:38,345
‫- من أنتما؟
‫- "أليوكارد فان هيوسن".

263
00:14:38,945 --> 00:14:41,715
‫- وهذه زوجتي "سيندي".
‫- مرحبًا.

264
00:14:43,450 --> 00:14:45,385
‫من بين كل الخدع الماكرة،

265
00:14:45,452 --> 00:14:48,988
‫أرسلتما ابنكما كي يتلاعب
‫بعواطف ابنتي "جولييت".

266
00:14:49,055 --> 00:14:52,225
‫هذا تصرف دنيء حتى بالنسبة إلى ساحر.

267
00:14:52,992 --> 00:14:56,196
‫دنيء لدرجة أن يصل إلى عمق مترين،
‫أليس كذلك يا مصاص الدماء؟

268
00:14:56,596 --> 00:14:58,732
‫عزيزتي، قد ترغبين في عدم
‫التورط في هذه المشكلة.

269
00:15:00,734 --> 00:15:05,305
‫استعدا لمواجهة مصيركما المشؤوم!

270
00:15:05,372 --> 00:15:06,873
‫انظري، "أوبرا" هنا.

271
00:15:08,341 --> 00:15:10,343
‫أهلًا يا "آل" و"سيندي".

272
00:15:11,878 --> 00:15:13,480
‫حسنًا، دعونا ننهي هذا الشجار.

273
00:15:13,546 --> 00:15:15,281
‫يجب أن يبقى ابنكما بعيدًا عن ابنتنا.

274
00:15:15,348 --> 00:15:16,716
‫إنها لا تعرف ما الذي تفعله،

275
00:15:16,783 --> 00:15:18,385
‫ولم تنمو أنيابها بعد.

276
00:15:20,487 --> 00:15:22,422
‫أنت تواعد المنافسين؟

277
00:15:22,489 --> 00:15:24,257
‫أبي، نحن معجبان ببعضنا كثيرًا.

278
00:15:24,724 --> 00:15:26,726
‫فهمت الأمر.

279
00:15:27,994 --> 00:15:30,930
‫أرسلتما ابنتكما إلى هنا كي يقع في حبها

280
00:15:30,997 --> 00:15:35,068
‫كجزء من خطتكما الشريرة لتدميرنا.

281
00:15:35,135 --> 00:15:36,736
‫كيف يمكن لذلك أن يدمرنا؟

282
00:15:38,672 --> 00:15:39,806
‫إنهم مصاصو دماء.

283
00:15:41,274 --> 00:15:43,276
‫إنهم أكثر جمالًا وذكاء.

284
00:15:43,343 --> 00:15:44,944
‫إنهم ماكرون أكثر منا.

285
00:15:45,011 --> 00:15:49,516
‫إنهم ذئاب حليقة الشعر ويحق لهم التصويت.

286
00:15:51,651 --> 00:15:54,320
‫أبي وأمي، اللحظات التي قضيتها مع "جاستن"

287
00:15:54,387 --> 00:15:56,322
‫كانت أفضل 25 دقيقة في حياتي.

288
00:15:58,258 --> 00:16:02,429
‫حسنًا، هذه اللحظات قد انتهت. هيا بنا.

289
00:16:05,065 --> 00:16:06,199
‫أبي.

290
00:16:16,976 --> 00:16:18,912
‫أذكى منا؟ حقًا؟

291
00:16:28,988 --> 00:16:30,423
‫يا للهول يا "جاستن".

292
00:16:30,490 --> 00:16:32,859
‫عليك أن تنسى صديقتك
‫التي قضيت معها 25 دقيقة.

293
00:16:35,061 --> 00:16:36,830
‫أتعرفين ما الذي عرفته عن نفسي؟

294
00:16:37,630 --> 00:16:38,898
‫أنني أقع في الحب بسرعة.

295
00:16:39,933 --> 00:16:41,568
‫لكن أتعلمين ما المختلف في هذه المرة؟

296
00:16:42,635 --> 00:16:44,237
‫عندما لا أكون معها…

297
00:16:46,006 --> 00:16:47,407
‫يؤلمني قلبي.

298
00:16:54,014 --> 00:16:55,148
‫أنا أصدقك.

299
00:16:55,749 --> 00:16:58,051
‫عادة ما تستاء لمدة نصف ساعة،

300
00:16:58,118 --> 00:17:00,320
‫وثم ألوّح بدمية على شكل شخصية مشهورة أمامك

301
00:17:00,387 --> 00:17:01,488
‫وبعدها يتحسن حالك.

302
00:17:03,623 --> 00:17:04,691
‫لكن ليس في هذه المرة.

303
00:17:05,392 --> 00:17:08,395
‫هذه جريمة لن يستطيع
‫حلها الكابتن "جيم بوب".

304
00:17:08,461 --> 00:17:10,063
‫يا للهول، تعال معي من فضلك.

305
00:17:13,767 --> 00:17:17,103
‫حسنًا، البس هذه.

306
00:17:18,138 --> 00:17:20,840
‫- لماذا؟
‫- لأنني سأساعدك.

307
00:17:21,775 --> 00:17:22,776
‫لماذا؟

308
00:17:23,276 --> 00:17:25,612
‫لأن حزنك يثير اشمئزازي، حسنًا؟

309
00:17:29,983 --> 00:17:33,019
‫هكذا، والآن يمكنك أنت و"جولييت"
‫أن تستمرا في المواعدة.

310
00:17:34,054 --> 00:17:35,755
‫عندما تضع النظارة،

311
00:17:35,822 --> 00:17:38,258
‫سيراك الجميع شخصًا مختلفًا تمامًا.

312
00:17:41,628 --> 00:17:43,697
‫لكنني استعرت هذه النظارات،

313
00:17:43,763 --> 00:17:45,699
‫سأحتاج إليها عندما أطلبها منك.

314
00:17:46,232 --> 00:17:47,267
‫لماذا؟

315
00:17:48,435 --> 00:17:50,370
‫إنها جزء من خطتي في التخلص من "ماكس".

316
00:17:50,437 --> 00:17:52,772
‫هناك شاب سيأتي وابنه هو الأول

317
00:17:52,839 --> 00:17:54,240
‫على قائمة انتظار مخيم حصان البحر.

318
00:17:54,941 --> 00:17:56,810
‫يجب أن يظن أنني مديرة المخيم.

319
00:17:58,445 --> 00:17:59,612
‫هذا ليس منطقيًا.

320
00:17:59,679 --> 00:18:01,448
‫لهذا أحتاج إلى النظارات يا رجل.

321
00:18:01,514 --> 00:18:03,416
‫إن لم يقل شخص بالغ تلك الكلمات

322
00:18:03,717 --> 00:18:06,252
‫سنعلق مع مقلّد "ذا ترمنايتور" طوال الصيف.

323
00:18:06,319 --> 00:18:07,721
‫وأنا لا أستطيع…

324
00:18:13,426 --> 00:18:16,363
‫وكنا نصرخ: "ها قد أتى البريطانيون!".

325
00:18:16,429 --> 00:18:20,533
‫كنت هناك في عام 1776
‫أثناء "حرب الاستقلال"؟

326
00:18:21,067 --> 00:18:22,736
‫ظننت أن "بول ريفير" كان هناك فقط.

327
00:18:22,802 --> 00:18:24,804
‫أجل، "بول ريفير" الذي يحب لفت الانتباه.

328
00:18:24,871 --> 00:18:26,973
‫ذلك الرجل يحب جذب الأنظار إليه.

329
00:18:30,343 --> 00:18:34,214
‫إذًا الأمر صحيح، لا يظهر
‫مصاصو الدماء في المرآة.

330
00:18:35,448 --> 00:18:38,084
‫أجل، تصفيف شعري يحتاج إلى كثير من التخمين.

331
00:18:38,718 --> 00:18:39,886
‫لكن انظر…

332
00:18:41,688 --> 00:18:43,189
‫يا للهول!

333
00:18:49,429 --> 00:18:51,331
‫"جاستن"، حان الوقت، أعطيني النظارات.

334
00:18:51,398 --> 00:18:52,832
‫أنا مشغول الآن.

335
00:18:54,000 --> 00:18:57,003
‫أتى المأمور والد الصبي
‫وعليّ أن أستغل الفرصة.

336
00:19:01,508 --> 00:19:03,243
‫"جاستن روسو"!

337
00:19:03,309 --> 00:19:05,645
‫حظًا موفقًا أنتما الاثنين.
‫أنا أشجعكما كثيرًا.

338
00:19:07,380 --> 00:19:09,916
‫ابتعدي عنه يا "جولييت".

339
00:19:09,983 --> 00:19:11,618
‫نحن نمنعك من رؤيته.

340
00:19:11,685 --> 00:19:12,719
‫آسف يا سيدي.

341
00:19:12,786 --> 00:19:15,221
‫لا أريد أن أفعل أيّ شيء
‫يؤذي ابنتكما أو عملكما.

342
00:19:16,056 --> 00:19:18,158
‫مع احترامي لكما يا سيد وسيدة "فان هيوسن"،

343
00:19:18,224 --> 00:19:20,593
‫نزاع المطاعم يخصكما أنتما ووالديّ فقط.

344
00:19:21,161 --> 00:19:23,396
‫أنا و"جولييت" لا علاقة لنا به.

345
00:19:24,197 --> 00:19:25,498
‫اسمحوا لنا أن نبقى سويًا.

346
00:19:31,104 --> 00:19:34,274
‫كفاك يا "أليوكارد".

347
00:19:34,741 --> 00:19:36,910
‫أنت رجل حنون وعاطفي.

348
00:19:39,312 --> 00:19:43,183
‫أتذكر عندما كنا شبابًا
‫وغارقين في الحب منذ ألف عام؟

349
00:19:45,985 --> 00:19:48,555
‫يمكنك أن تقابل "جولييت" متى ما شئت.

350
00:19:48,621 --> 00:19:53,226
‫لكن تذكر أنني قادر
‫على أن أطلق العنان لغضبي

351
00:19:53,293 --> 00:19:54,994
‫طالما أن لا شيء يشتتني.

352
00:19:55,462 --> 00:19:59,566
‫مهلًا، هذه ليست صلصات غير محدودة،
‫ستحصل على واحدة فقط.

353
00:20:02,068 --> 00:20:03,803
‫يا لها من طريقة لإطلاق عنان ذلك الغضب.

354
00:20:05,572 --> 00:20:07,640
‫لقد ألهمتماني يا سيد وسيدة "فان هيوسن".

355
00:20:07,707 --> 00:20:09,943
‫أنا واثق أنه عندما يرى والديّ
‫مدى سعادتي مع "جولييت"،

356
00:20:10,010 --> 00:20:11,745
‫سيتقبلان الأمر مثلكما تمامًا.

357
00:20:14,014 --> 00:20:15,615
‫طبعًا لا.

358
00:20:17,150 --> 00:20:18,284
‫ما الذي تفكر فيه؟

359
00:20:18,351 --> 00:20:20,286
‫هؤلاء يحاولون سرقة زبائننا.

360
00:20:20,353 --> 00:20:23,723
‫كان آل "فان هيوسن"
‫متقبلين ومتعاطفين ومتسامحين معنا،

361
00:20:23,790 --> 00:20:25,792
‫رغم أنهما ينامان في توابيت!

362
00:20:28,628 --> 00:20:30,463
‫لم أتوقع ذلك أبدًا.

363
00:20:30,530 --> 00:20:34,134
‫"أليكس"، أنت وبشكل رسمي
‫الفتاة الصالحة في هذه العائلة.

364
00:20:36,102 --> 00:20:37,070
‫"الفتاة الصالحة"؟

365
00:20:38,138 --> 00:20:40,140
‫أتدعوانني بالفتاة الصالحة؟

366
00:20:41,174 --> 00:20:46,046
‫ماذا؟ فكرا في الأمر،
‫ما الخطأ الذي اقترفه "جاستن"؟

367
00:20:46,112 --> 00:20:48,348
‫لقد وقع في حب إحداهن، ليس أمرًا جمًا.

368
00:20:48,415 --> 00:20:50,917
‫أنا التي كنت أحاول أن أرسل "ماكس"

369
00:20:50,984 --> 00:20:53,586
‫إلى مخيم لأحصنة البحر أثناء الصيف.

370
00:20:54,521 --> 00:20:55,989
‫أتحاولين التخلص من شقيقك؟

371
00:20:56,056 --> 00:20:58,258
‫أجل، لكن لم ينجح الأمر.

372
00:20:58,324 --> 00:21:02,462
‫والد الطفل الساحر
‫كان بالواقع شرطيًا ساحرًا.

373
00:21:02,529 --> 00:21:04,798
‫وعرف صوتي بسبب أمر

374
00:21:04,864 --> 00:21:06,900
‫لن ترغبا في معرفته.

375
00:21:08,635 --> 00:21:12,439
‫اسمع يا أبي، يجب أن تدع
‫"جاستن" يواعد "جولييت"،

376
00:21:12,505 --> 00:21:17,043
‫وعليكما أن تركزا على معاقبتي

377
00:21:17,110 --> 00:21:20,380
‫على ما كنت أوشك أن أفعله بـ"ماكس"
‫والأمر الآخر الذي فعلته.

378
00:21:22,949 --> 00:21:24,250
‫إنها محقة يا "جيري".

379
00:21:24,684 --> 00:21:27,821
‫أعمانا نزاعنا مع آل "فان هيوسن"

380
00:21:27,887 --> 00:21:30,223
‫عن شيء أهم من ذلك.

381
00:21:32,158 --> 00:21:33,460
‫وهو سعادة ابننا.

382
00:21:34,027 --> 00:21:37,163
‫"جاستن" و"جولييت"، يمكنكما أن تتواعدا.

383
00:21:37,230 --> 00:21:39,265
‫- أجل!
‫- أجل!

384
00:21:39,332 --> 00:21:41,267
‫- إذًا أصبح الأمر رسميًا.
‫- ليس إلى أن…

385
00:21:42,335 --> 00:21:44,270
‫أكتبه على اللوح الأبيض.

386
00:21:46,573 --> 00:21:49,909
‫قد يظن البعض أن هذا أمر غريب،
‫لكنني أجده أمرًا ساحرًا.

387
00:21:49,976 --> 00:21:51,244
‫سأحمل لك غطاء القلم.

388
00:21:55,482 --> 00:21:56,549
‫ما الذي يجري؟

389
00:21:56,616 --> 00:21:58,551
‫كادت "أليكس" أن ترسلك إلى مخيم تحت الماء

390
00:21:58,618 --> 00:22:00,286
‫حيث يركب الجميع أحصنة بحر.

391
00:22:02,756 --> 00:22:04,391
‫{\an8}أود الذهاب.

392
00:22:05,925 --> 00:22:07,994
‫{\an8}"أليكس"، أنت رائعة حقًا.

393
00:22:08,061 --> 00:22:10,330
‫{\an8}سأعمل على تقليد انطباع لك طوال الصيف.

394
00:22:11,598 --> 00:22:13,433
‫{\an8}رجاء يا "ماكس"، أرجوك لا تفعل ذلك.

395
00:22:14,034 --> 00:22:16,369
‫{\an8}"رجاء يا (ماكس)، أرجوك لا تفعل ذلك."

396
00:22:17,837 --> 00:22:20,573
‫{\an8}- أرجوك دعني وشأني.
‫- "أرجوك دعني وشأني."

397
00:22:20,640 --> 00:22:22,108
‫{\an8}- توقف!
‫- "توقف!"

398
00:22:22,175 --> 00:22:23,877
‫{\an8}- توقف!
‫- "توقف!"

399
00:22:25,512 --> 00:22:27,514
‫ترجمة "عمار عبد العزيز"

