﻿1
00:00:01,401 --> 00:00:04,270
‫أفضل بطل خارق
‫يكافح الجريمة على هذا الكوكب،

2
00:00:04,337 --> 00:00:06,573
‫هو السيد "سبانديكس أفنجر".

3
00:00:06,639 --> 00:00:08,675
‫يا له من سروال جميل.

4
00:00:08,742 --> 00:00:10,610
‫يا للروعة، لديّ واحد مثله تمامًا.

5
00:00:14,114 --> 00:00:17,050
‫السيد "سبانديكس أفنجر"
‫ليس بقوة رجلي الآلي.

6
00:00:18,385 --> 00:00:20,954
‫رأس رجلك الآلي هو وعاء من المثلجات.

7
00:00:21,021 --> 00:00:22,922
‫وهل هذه الأضواء من دراجة أبي؟

8
00:00:22,989 --> 00:00:25,025
‫أجل، راقبي وحسب،

9
00:00:25,091 --> 00:00:27,627
‫سيفوز رجلي الآليّ بالميدالية الذهبية
‫في أولمبياد الرجال الآليين.

10
00:00:35,769 --> 00:00:36,736
‫آسف لتأخري.

11
00:00:37,203 --> 00:00:40,106
‫اليوم هو موعد عرض المشروع الجماعي.

12
00:00:40,173 --> 00:00:42,042
‫المشي على الحائط، أروني إياه.

13
00:00:46,713 --> 00:00:49,416
‫- ألم تعملوا على المشروع الجماعي؟
‫- أردت ذلك

14
00:00:49,482 --> 00:00:51,751
‫لكن "أليكس" رفضت
‫قضاء الوقت بعيدًا عن "دين".

15
00:00:52,218 --> 00:00:54,187
‫أحب "دين"، إنه شاب لطيف للغاية.

16
00:00:54,254 --> 00:00:57,424
‫شكرًا يا أبي، بالإضافة
‫إلى أنني خصصت وقتًا لذلك،

17
00:00:57,490 --> 00:01:00,293
‫- لكنك كنت تبني صديقًا.
‫- لديّ أصدقاء،

18
00:01:00,360 --> 00:01:02,162
‫وجميعهم يبنون الرجال الآليين أيضًا.

19
00:01:02,228 --> 00:01:04,798
‫لقد ضاعفنا عدد أفراد مجموعتنا. رائع.

20
00:01:06,232 --> 00:01:08,468
‫- "ماكس".
‫- أبي، لا أستطيع التحدث الآن.

21
00:01:08,535 --> 00:01:13,039
‫اسمعوا، العمل معًا كفريق أمر مهم للغاية.

22
00:01:13,106 --> 00:01:16,543
‫سنتدرب على المشي على الحائط الآن.
‫"أليكس" و"جاستن"، أمسكا العصي السحرية،

23
00:01:16,609 --> 00:01:18,478
‫وقفا على جانبي "ماكس".

24
00:01:19,946 --> 00:01:24,050
‫حسنًا، قولا: اختفي أيتها الجاذبية.

25
00:01:24,117 --> 00:01:26,686
‫اختفي أيتها الجاذبية.

26
00:01:26,753 --> 00:01:29,155
‫حسنًا يا "ماكس"، امش على الحائط.

27
00:01:41,201 --> 00:01:42,202
‫انظروا.

28
00:01:42,268 --> 00:01:45,071
‫شطيرة برغر الطوارئ الخاصة بي
‫موجودة هنا على الرف العلوي!

29
00:01:45,538 --> 00:01:49,142
‫- ركزا يا "أليكس" و"جاستن".
‫- أجاب "دين" على رسالتي النصية!

30
00:01:53,313 --> 00:01:55,382
‫"أليكس"، يتداخل هاتفك مع عمل رجلي الآلي.

31
00:01:55,448 --> 00:01:57,283
‫هيا، لا…

32
00:01:59,119 --> 00:02:02,555
‫لا تفقدا تركيزكما. هل أنت بخير يا "ماكس"؟

33
00:02:03,490 --> 00:02:06,659
‫لا. هذه حالة طارئة.

34
00:02:06,726 --> 00:02:10,230
‫وأستطيع إصلاح الأمر
‫بواسطة شطيرة البرغر المخصصة للطوارئ.

35
00:02:16,169 --> 00:02:18,204
‫"تعلم أن كل شيء سيتم بشكل بسيط

36
00:02:18,271 --> 00:02:20,173
‫أن الغاية ستبرر الوسيلة بالتأكيد

37
00:02:20,240 --> 00:02:22,308
‫يمكنك حل أي مشكلة بأكثر شكل يسير

38
00:02:22,375 --> 00:02:23,843
‫أجل، ذلك هو ما أريد

39
00:02:23,910 --> 00:02:25,745
‫{\an8}لكن قد تجد نفسك في مكان لم تعهده

40
00:02:25,812 --> 00:02:27,781
‫{\an8}حين تكتب تقريرًا عن كتاب لم تقرأه

41
00:02:27,847 --> 00:02:30,417
‫وبطقة من أصابعك ترى سريرك نظيفًا ولم ترتبه

42
00:02:30,483 --> 00:02:31,618
‫هذا ما قلته

43
00:02:31,685 --> 00:02:34,888
‫{\an8}كل شيء على عكس ما يبدو

44
00:02:34,954 --> 00:02:35,889
‫{\an8}حين تتحقق

45
00:02:35,955 --> 00:02:38,725
‫كل أمنية وحلم حلمته

46
00:02:38,792 --> 00:02:42,462
‫فإن تطرفت في تصرفاتك قد تحل الكارثة

47
00:02:42,529 --> 00:02:47,200
‫لأن كل شيء على عكس ما يبدو

48
00:02:47,267 --> 00:02:50,337
‫كل شيء على عكس ما يبدو

49
00:02:50,403 --> 00:02:54,407
‫حين تحصد مرادك بأبسط الطرق

50
00:02:54,474 --> 00:02:56,676
‫احذر من العبث بتوازن الأمور

51
00:02:56,743 --> 00:02:58,678
‫سحرة قصر ويفيرلي

52
00:02:58,745 --> 00:03:01,047
‫فكل شيء على عكس

53
00:03:02,048 --> 00:03:04,050
‫ما يبدو"

54
00:03:07,454 --> 00:03:09,789
‫"روسو"! ما رأيك بشراب؟

55
00:03:09,856 --> 00:03:11,524
‫لا شكرًا، أنا أعمل.

56
00:03:13,693 --> 00:03:15,462
‫{\an8}لا، أعني ما رأيك بالمزيد من الشراب؟

57
00:03:16,496 --> 00:03:18,198
‫{\an8}لا أشعر بالعطش.

58
00:03:24,304 --> 00:03:26,306
‫{\an8}اسمعي، كنت أريد منك القدوم إلى هناك

59
00:03:26,373 --> 00:03:29,209
‫حتى أسألك إن كنت تودين
‫الذهاب للتزلج ليلة الجمعة.

60
00:03:30,110 --> 00:03:32,178
‫{\an8}أتعني في موعد غرامي؟ أول موعد لنا؟

61
00:03:32,846 --> 00:03:34,247
‫أتريدين أن يكون أول موعد لنا؟

62
00:03:35,582 --> 00:03:37,317
‫{\an8}لا، المواعيد الغرامية الأولى سخيفة.

63
00:03:39,085 --> 00:03:41,121
‫{\an8}لكن علينا الخروج في أول موعد يومًا ما.

64
00:03:41,521 --> 00:03:44,324
‫{\an8}ليس إن دعونا هذا الحديث المرح بيننا
‫أول موعد غرامي.

65
00:03:45,458 --> 00:03:48,328
‫- كان ممتعًا، قضيت وقتًا رائعًا.
‫- شكرًا لإيصالي إلى المنزل.

66
00:03:55,235 --> 00:03:59,172
‫إذًا، سمعت أنك أنت و"دين"
‫ستخرجان في موعد غرامي ليلة الجمعة.

67
00:04:01,307 --> 00:04:04,511
‫كيف يعقل أن تسمع ذلك؟
‫سألني منذ دقيقة واحدة.

68
00:04:04,577 --> 00:04:07,714
‫يتمتع رجلي الآلي بسمع خارق،
‫وأنا أستخدم إشارته.

69
00:04:07,781 --> 00:04:09,416
‫كنا أنا و"هاربر" نختبره معًا.

70
00:04:14,554 --> 00:04:18,324
‫حسنًا، ما سمعه رجلك الآلي صحيح.
‫سنذهب أنا و"دين" للتزلج.

71
00:04:18,391 --> 00:04:21,861
‫يُفضل أن تكوني حذرة، لأن "دين" لديه سمعة.

72
00:04:21,928 --> 00:04:26,299
‫إنه خطير. لديه سلسلة مفاتيح
‫تحوي فتاحة زجاجات.

73
00:04:26,366 --> 00:04:28,568
‫حتى إنه يستخدمها لنزع أغطية أشياء الأخرى.

74
00:04:31,604 --> 00:04:33,340
‫لا، أعني سمعة مع الفتيات.

75
00:04:33,406 --> 00:04:36,076
‫يوجد زاوية هناك تُدعى زاوية "دين".

76
00:04:36,142 --> 00:04:40,880
‫- حيث يأخذ الفتيات لتقبيلهن.
‫- هذا صحيح يا "أليكس"، إنه يقبل الفتيات.

77
00:04:46,453 --> 00:04:48,188
‫غيّر القناة!

78
00:04:53,326 --> 00:04:56,863
‫لا أعلم يا "أليكس"، سأشعر بالقلق
‫لو كنت مكانك بسبب سمعة "دين"!

79
00:04:56,930 --> 00:04:58,231
‫هلّا تتوقفين!

80
00:04:59,866 --> 00:05:01,434
‫يا للهول يا "هاربر".

81
00:05:02,335 --> 00:05:06,272
‫الناس يختلقون هذه الأقاويل.
‫المهم أنه يعجبني كثيرًا،

82
00:05:06,339 --> 00:05:07,941
‫وسأذهب للتزلج برفقته.

83
00:05:08,408 --> 00:05:11,611
‫"أليكس"، هناك أخبار جيدة.
‫سيأتي ثنائيان آخران للتزلج معنا.

84
00:05:12,078 --> 00:05:14,414
‫"جوي" و"كيت"
‫وذلك الشاب "زيك" يريدون القدوم،

85
00:05:14,481 --> 00:05:17,050
‫لذا، أعتقد أنه علينا أن نجد له رفيقة.

86
00:05:17,117 --> 00:05:19,953
‫ربما يمكنك التحدث إلى صديقتك "هاربر".

87
00:05:20,020 --> 00:05:21,287
‫أنا هنا.

88
00:05:21,354 --> 00:05:22,655
‫أنا صديقتها "هاربر".

89
00:05:24,090 --> 00:05:25,058
‫سُررت بلقائك.

90
00:05:25,125 --> 00:05:27,527
‫أتعلمين؟ لست غريبة الأطوار للغاية
‫كما يقول الجميع.

91
00:05:27,994 --> 00:05:31,231
‫شكرًا لك، أنت مخيف كما يقول الجميع.

92
00:05:32,465 --> 00:05:36,469
‫شكرًا لك! هذا رائع.
‫إذًا سنذهب جميعًا إلى حلبة التزلج.

93
00:05:39,939 --> 00:05:42,709
‫موعد جماعي؟ ظننت أننا سنفعل هذا بمفردنا.

94
00:05:42,776 --> 00:05:46,546
‫- هل أبلغ 15 عامًا؟
‫- أجل يا "أليكس"، أنت كذلك.

95
00:05:48,281 --> 00:05:49,549
‫هلًا تدعيني أغضب وحسب.

96
00:05:51,451 --> 00:05:53,920
‫"أليكس"، أنهيت للتو مكالمة
‫مع معلمة الرياضيات،

97
00:05:53,987 --> 00:05:56,256
‫ألم تسلمي آخر ثلاث واجبات مدرسية؟

98
00:05:56,856 --> 00:05:58,925
‫حقًا؟ هذه أول مرة أسمع بهذا.

99
00:05:58,992 --> 00:06:00,727
‫أول مرة تسمعين بهذه الواجبات؟

100
00:06:00,794 --> 00:06:02,662
‫لا، أول مرة أسمع
‫أنني أذهب إلى حصص الرياضيات.

101
00:06:05,498 --> 00:06:06,666
‫قومي بواجباتك المدرسية.

102
00:06:08,435 --> 00:06:10,236
‫حسنًا، لكنني أحتاج إلى مساعدتك بشيء ما.

103
00:06:10,303 --> 00:06:12,238
‫لن أقوم بواجب الرياضيات خاصتك.

104
00:06:12,305 --> 00:06:15,442
‫لا. يتعلق الأمر بأول موعد
‫أقضيه بمفردي مع "دين".

105
00:06:15,508 --> 00:06:18,345
‫تحول عدد المشاركين من شخصين
‫إلى ستة أشخاص. لقد أُفسد تمامًا.

106
00:06:18,411 --> 00:06:21,147
‫أجل، حدث الأمر ذاته معي حين كنت في سنك.

107
00:06:21,214 --> 00:06:24,517
‫- لكنني أقصيت الثنائيات الأخرى.
‫- حقًا؟ كيف؟ ماذا فعلت؟

108
00:06:24,584 --> 00:06:27,387
‫حسنًا، تحديت الفتيات
‫في مسابقة لرقص الشوارع.

109
00:06:28,688 --> 00:06:31,691
‫عليك أن تكوني بارعة للغاية
‫لهزيمتهن وإذلالهن ودفعهن إلى عدم الذهاب.

110
00:06:31,758 --> 00:06:34,627
‫ابدئي دائمًا بحركات الدفع والانقباض.

111
00:06:35,862 --> 00:06:37,630
‫قبل الانتقال للرقص على الأرض.

112
00:06:38,965 --> 00:06:41,234
‫- هكذا.
‫- حسنًا، هذا رائع!

113
00:06:42,535 --> 00:06:45,438
‫هذا جيد يا أمي، سأفعل ذلك بالتأكيد.

114
00:06:46,639 --> 00:06:48,942
‫أعتقد أن شيئًا ما خرج من مكانه
‫وانقبض شيء آخر.

115
00:06:57,517 --> 00:07:00,453
‫أجل يا "كيت"، أعلم
‫أنك أردت بشدة الذهاب للتزلج،

116
00:07:00,520 --> 00:07:03,323
‫لكنني سمعت أن "تيرز أوف بلود"
‫ستقيم حفلًا مفاجئًا

117
00:07:03,390 --> 00:07:04,557
‫في الحديقة ليلة الجمعة.

118
00:07:04,624 --> 00:07:07,027
‫ستعزف الفرقة؟ هل تعافى عازف الطبول خاصتهم؟

119
00:07:07,093 --> 00:07:11,231
‫لا. أحاول التخلص من بعض الأشخاص
‫حتى أذهب في موعد بمفردي مع "دين".

120
00:07:11,698 --> 00:07:12,999
‫أجل، سيعزفون بالتأكيد،

121
00:07:13,066 --> 00:07:15,702
‫وأعلم أنها فرقتك المفضلة، لهذا أخبرك بذلك.

122
00:07:15,769 --> 00:07:18,338
‫- وأنا أيضًا، أريد الذهاب!
‫- كف عن ذلك!

123
00:07:19,606 --> 00:07:22,008
‫أجل. سنفتقدك في حلبة التزلج.

124
00:07:22,075 --> 00:07:23,677
‫حسنًا، وداعًا.

125
00:07:25,879 --> 00:07:28,281
‫تخلصت من ثنائيّ وبقي واحد آخر.

126
00:07:28,348 --> 00:07:30,483
‫- وحاول مجاراتي.
‫- أنا أفعل ذلك.

127
00:07:30,550 --> 00:07:32,152
‫سأذهب للاتصال بوسيط التذاكر الآن.

128
00:07:33,520 --> 00:07:35,021
‫لا يُوجد…

129
00:07:35,088 --> 00:07:36,890
‫اسمع، لم لا تعطيني المال؟

130
00:07:36,956 --> 00:07:38,458
‫سأحضر لك بعض البطاقات.

131
00:07:43,196 --> 00:07:44,831
‫لا أصدق ذلك!

132
00:07:44,898 --> 00:07:48,168
‫شخص ما يسرق المطاعم بالترتيب الأبجدي.

133
00:07:48,234 --> 00:07:49,336
‫يطلقون عليه اسم

134
00:07:49,402 --> 00:07:52,806
‫"اللص الذي يسرق المطاعم بالترتيب الأبجدي".

135
00:07:54,874 --> 00:07:56,576
‫- ماذا؟
‫- اجل.

136
00:07:56,643 --> 00:08:00,480
‫بدأ بمقهى "أردفارك" ثم سرق "بانانا هوت".

137
00:08:00,547 --> 00:08:02,982
‫ثم استمر حتى وصل إلى "أمبريلا ستاند".

138
00:08:03,450 --> 00:08:05,118
‫مطعم "أمبريلا ستاند"؟

139
00:08:05,185 --> 00:08:07,687
‫أجل، يمكنك أكل الطعام تحت المطر.

140
00:08:10,156 --> 00:08:11,791
‫وفقًا لهذا المقال،

141
00:08:11,858 --> 00:08:14,461
‫اللص يأخذ المال من أوعية الإكراميات.

142
00:08:14,527 --> 00:08:17,430
‫ماذا في ذلك؟ أنت لا تمنحنا إكراميات
‫على أيّ حال يا أبي.

143
00:08:17,497 --> 00:08:21,368
‫وأنت تعلم أن نصف الإكراميات
‫تأتي بسبب هذه الغمازات.

144
00:08:23,203 --> 00:08:25,572
‫سيأخذ أيضًا كل قطع الكب كيك.

145
00:08:25,638 --> 00:08:26,673
‫الكب كيك؟

146
00:08:27,841 --> 00:08:29,576
‫يا له من عالم مليء بالفوضى.

147
00:08:31,478 --> 00:08:33,580
‫- ماذا تفعل الشرطة حيال الأمر؟
‫- لا شيء.

148
00:08:33,646 --> 00:08:38,351
‫أعتقد أنهم منشغلين بالمجرمين الذين
‫يسرقون أشياء كبيرة كالسيارات والمجوهرات.

149
00:08:39,085 --> 00:08:40,220
‫هل تمازحني؟

150
00:08:40,286 --> 00:08:43,923
‫لم أستخدم سيارة
‫ولم أرتد مجوهرات منذ سنوات،

151
00:08:43,990 --> 00:08:46,026
‫لكنني أتناول الكب كيك كل صباح.

152
00:08:46,092 --> 00:08:49,529
‫أجل، ولهذا يرسل لي طبيب أسنانك
‫هدية في عيد الميلاد كل عام.

153
00:08:50,530 --> 00:08:51,998
‫انتظر قليلًا.

154
00:08:52,065 --> 00:08:55,802
‫إن كان اللص قد سرق للتو
‫مطعم "أمبريلا ستاند"،

155
00:08:55,869 --> 00:08:57,604
‫إذًا، سيعني ذلك…

156
00:08:57,671 --> 00:09:01,441
‫"أيه، بي، سي، دي، إي، إف، جي
‫إتش، آي، جيه، كيه، إل، إم، إن، أو، بي

157
00:09:01,508 --> 00:09:04,044
‫كيو، آر، إس، تي، يو… في"!

158
00:09:04,110 --> 00:09:05,679
‫على الأرجح أن هدفه التالي مطعم "فايكينغ".

159
00:09:05,745 --> 00:09:08,248
‫- إنه في آخر الحي.
‫- هذا صحيح يا "ماكسي".

160
00:09:08,314 --> 00:09:10,550
‫وبعد مطعم "فايكينغ"…

161
00:09:10,617 --> 00:09:14,320
‫"أيه، بي، سي، دي، إي، إف، جي
‫إتش، آي، جيه، كيه، إل، إم، إن، أو، بي

162
00:09:14,387 --> 00:09:17,057
‫كيو، آر، إس، تي، يو، في

163
00:09:18,391 --> 00:09:21,294
‫دبليو"! مطعم "وايفرلي" للشطائر.
‫سيحين دورنا.

164
00:09:21,361 --> 00:09:25,331
‫يا للهول، فقط لو كان "سبانديكس
‫أفنجر" حقيقيًا، كان سيوقف لص المطاعم.

165
00:09:27,734 --> 00:09:31,671
‫أقدم لكم…

166
00:09:31,738 --> 00:09:34,074
‫"ماكسيمان"!

167
00:09:42,582 --> 00:09:45,018
‫"ماكس"، ما قصة الزيّ؟

168
00:09:45,085 --> 00:09:48,788
‫أنا لست "ماكس"، أنا "ماكسيمان"!

169
00:09:50,223 --> 00:09:53,293
‫المدافع عن مطاعم "نيويورك".

170
00:09:54,094 --> 00:09:57,030
‫أخبرني أبي أن لص المطاعم
‫سرق للتو مطعم "فايكينغ".

171
00:09:57,097 --> 00:10:01,234
‫وإذا لم أكن مخطئًا، حرف "دبليو" هو التالي.

172
00:10:02,168 --> 00:10:03,903
‫لست مخطئًا، أليس كذلك؟

173
00:10:04,904 --> 00:10:06,506
‫حيال الترتيب الأبجدي؟ لا.

174
00:10:06,573 --> 00:10:08,975
‫حيال كل شيء آخر؟ بالطبع.

175
00:10:17,550 --> 00:10:19,986
‫مرحبًا يا "ماكس"، سمعت أنك تتمرن
‫على الأحرف الأبجدية، أحسنت صنعًا.

176
00:10:20,920 --> 00:10:25,158
‫أبي، لا تكترث بشأن الأحرف.
‫أحتاج إلى تعلم تعويذة.

177
00:10:25,225 --> 00:10:28,194
‫تعويذة يمكنها ربط شخص كما يُربط الحذاء.

178
00:10:28,261 --> 00:10:32,399
‫كحذاء بحجم إنسان يسرق المطاعم.

179
00:10:33,566 --> 00:10:34,668
‫لديّ تعويذة مناسبة.

180
00:10:35,802 --> 00:10:38,204
‫أمسك، ارم هذا الحبل في اتجاهي،

181
00:10:38,271 --> 00:10:41,007
‫وقل: صابون على الحبل،
‫سقط الصابون عن الحبل،

182
00:10:41,074 --> 00:10:44,144
‫أيها الحبل المنطلق من يدي، اربط ذلك الرجل.

183
00:10:44,844 --> 00:10:46,179
‫رائع، هذا بسيط.

184
00:10:49,249 --> 00:10:50,917
‫صابون على الحبل، سقط الصابون عن الحبل.

185
00:10:50,984 --> 00:10:53,486
‫أيها الحبل المنطلق من يدي، اربط ذلك الرجل.

186
00:10:58,792 --> 00:10:59,526
‫لم تجد نفعًا.

187
00:10:59,993 --> 00:11:02,929
‫لأنك تحتاج إلى ساحرين آخرين لمساعدتك.

188
00:11:03,430 --> 00:11:04,998
‫أتعرف ما عليك فعله الآن يا "ماكس"؟

189
00:11:05,465 --> 00:11:07,233
‫أجل.

190
00:11:07,300 --> 00:11:10,904
‫أحتاج إلى تعلم تعويذة تصنع ساحرين آخرين.

191
00:11:17,410 --> 00:11:19,846
‫"أليكس"، أعلم أنني أفضل صديقة لديك،

192
00:11:19,913 --> 00:11:21,981
‫لكن من المحال أن أذهب
‫إلى حلبة التزلج نهاية الأسبوع.

193
00:11:22,048 --> 00:11:24,551
‫أكره تلك الدجاجة الكبيرة التي تتزلج لديهم.

194
00:11:24,617 --> 00:11:26,820
‫لا بأس يا "هاربر"، لن أجبرك على الذهاب.

195
00:11:26,886 --> 00:11:29,823
‫يا للروعة، أشكرك يا "أليكس".
‫أنت صديقة رائعة.

196
00:11:29,889 --> 00:11:32,559
‫أجل، أنت لا تفهمين مطلقًا
‫لماذا لن أجبرك على الذهاب.

197
00:11:32,625 --> 00:11:35,095
‫أعلم السبب، تريدين
‫أن تكوني بمفردك مع "دين".

198
00:11:35,161 --> 00:11:36,696
‫لكن لا أعتقد أنها فكرة جيدة.

199
00:11:36,763 --> 00:11:39,265
‫لا تنسي الزاوية الذي يقوم فيها
‫بحركته الشهيرة،

200
00:11:39,332 --> 00:11:41,968
‫ولا أتحدث عن حركة المرور الدورانية.

201
00:11:43,837 --> 00:11:46,039
‫"هاربر"، إنها مجرد إشاعة غير صحيحة.

202
00:11:46,106 --> 00:11:47,907
‫مرحبًا "روسو". مرحبًا أيتها الفتاة
‫التي لا أتذكر اسمها.

203
00:11:47,974 --> 00:11:49,876
‫لديّ لقب.

204
00:11:53,747 --> 00:11:57,917
‫ربما سأقابلك الليلة في حلبة التزلج
‫في الزاوية بجانب الخزائن.

205
00:12:00,220 --> 00:12:01,488
‫الزاوية؟

206
00:12:05,225 --> 00:12:06,092
‫حسنًا.

207
00:12:07,961 --> 00:12:11,064
‫"أليكس"، أمسكي هذه. تلك زاوية "دين"!

208
00:12:13,566 --> 00:12:16,302
‫"هاربر"، ليس هناك ما يُدعى بزاوية "دين".

209
00:12:16,369 --> 00:12:19,506
‫إنها محض مصادفة
‫أن يطلب مني مقابلته في الزاوية.

210
00:12:19,572 --> 00:12:21,608
‫يا للهول، طلب مني مقابلته في الزاوية.

211
00:12:25,945 --> 00:12:29,949
‫حسنًا يا أمي، أخذت بنصيحتك
‫واستطعت التخلص من الثنائيين الآخرين.

212
00:12:30,016 --> 00:12:31,384
‫لذا، سنذهب أنا و"دين" بمفردنا.

213
00:12:31,451 --> 00:12:33,920
‫أيّ حركة دفع وانقباض استخدمت؟

214
00:12:36,523 --> 00:12:40,660
‫المشكلة أن "دين" يريدني الآن
‫أن أقابله في زاوية التقبيل خاصته.

215
00:12:42,395 --> 00:12:44,164
‫"أليكس"، لقد خيبت ظني.

216
00:12:44,230 --> 00:12:47,967
‫لكنني لا أريد تقبيله.
‫أعني، إنه يعجبني كثيرًا.

217
00:12:48,034 --> 00:12:50,837
‫لكنني لا أريد أن أكون
‫مثل كل أولئك الفتيات.

218
00:12:50,904 --> 00:12:51,871
‫ماذا يجب عليّ فعله؟

219
00:12:52,605 --> 00:12:55,208
‫حسنًا يا عزيزتي، هذا ما عليك تذكره.

220
00:12:55,275 --> 00:12:58,611
‫إن كان الشاب يحبك بحق،
‫سيحب شخصيتك الحقيقية.

221
00:12:58,678 --> 00:13:02,182
‫وأعتقد أنك فتاة جميلة جدًا،

222
00:13:02,248 --> 00:13:06,686
‫قد تكون مخيفة أحيانًا، كما تعلمين.

223
00:13:07,587 --> 00:13:11,291
‫ومخادعة قليلًا وماكرة كثيرًا
‫في بعض الأحيان.

224
00:13:11,358 --> 00:13:13,793
‫وهل سيضرك أن تنظفي طبقًا من حين إلى آخر؟

225
00:13:13,860 --> 00:13:15,195
‫أمي!

226
00:13:16,363 --> 00:13:18,365
‫أمي، لا تخرجي عن الموضوع من فضلك.

227
00:13:18,431 --> 00:13:20,967
‫يتعلق الأمر بذهابي
‫إلى موعد غرامي من دون تقبيل.

228
00:13:21,034 --> 00:13:24,437
‫تقبيل؟ ما الذي أسمعه بخصوص التقبيل؟

229
00:13:24,504 --> 00:13:28,208
‫- من ستقبّلين؟
‫- أبي، لن أقبّل أحدًا.

230
00:13:28,274 --> 00:13:32,512
‫- سأخرج في موعد مع "دين".
‫- لم يعجبني ذلك الفتى على الإطلاق.

231
00:13:33,213 --> 00:13:37,484
‫ماذا؟ قلت البارحة: أنا أحب "دين"،
‫إنه فتى لطيف.

232
00:13:37,550 --> 00:13:38,985
‫بالطبع كان لطيفًا.

233
00:13:39,052 --> 00:13:43,189
‫كان يستخدمني للوصول إليك. وأنا خُدعت به.

234
00:13:43,256 --> 00:13:47,060
‫ابتسامة "دين" اللطيفة وعيناه اللامعتان.

235
00:13:59,439 --> 00:14:01,975
‫مرحبًا "دين"، ها أنت ذا.

236
00:14:02,042 --> 00:14:05,478
‫موعدنا الثاني بمفردنا.

237
00:14:05,545 --> 00:14:08,314
‫في الزاوية كما أخبرتني تمامًا.

238
00:14:09,249 --> 00:14:12,452
‫أنت تصفين كل شيء ترينه.
‫هل كل شيء على ما يُرام؟

239
00:14:13,453 --> 00:14:16,322
‫أجل، كنت أفكر فقط
‫في أن نبدأ التزلج على الفور،

240
00:14:16,389 --> 00:14:19,626
‫لأننا هنا في حلبة التزلج.

241
00:14:19,693 --> 00:14:22,962
‫الموعد الثاني في الزاوية.

242
00:14:23,029 --> 00:14:24,864
‫نقف بمفردنا بينما يجب أن نتزلج.

243
00:14:24,931 --> 00:14:27,000
‫ما زلت تفعلين ذلك.

244
00:14:28,168 --> 00:14:30,136
‫أجل، أنت محق. أيمكننا التزلج وحسب؟

245
00:14:30,203 --> 00:14:33,206
‫- بالطبع، هذا ما أتيت من أجله.
‫- رائع، شكرًا لك.

246
00:14:33,273 --> 00:14:35,508
‫مرحبًا جميعًا، اعكسوا اتجاه التزلج.

247
00:14:38,345 --> 00:14:41,481
‫- أنت حقًا تريد التزلج وحسب؟
‫- أجل، أحب هذه الأغنية.

248
00:14:41,548 --> 00:14:45,352
‫أجل، وأنا أيضًا. أحبها أكثر
‫من الوقوف في تلك الزاوية.

249
00:14:45,418 --> 00:14:48,655
‫آسفون بشأن الاحتشاد.
‫فلنعد جميعًا إلى الاتجاه السابق.

250
00:14:48,722 --> 00:14:50,757
‫حقًا؟ أتمازحونني؟

251
00:14:53,626 --> 00:14:56,730
‫لأنني ظننت أنك تريد فعل شيء آخر.

252
00:14:56,796 --> 00:14:59,265
‫- أعرف ما تعنينه.
‫- حقًا؟

253
00:14:59,332 --> 00:15:02,635
‫- أراهن أنني أستطيع أن أسبقك.
‫- أنت لا تعلم شيئًا.

254
00:15:07,340 --> 00:15:09,009
‫إلام تنظرين أيتها الدجاجة؟

255
00:15:13,380 --> 00:15:15,749
‫حسنًا، تدربنا على هذا بجد ولوقت طويل.

256
00:15:15,815 --> 00:15:19,152
‫أعدت برمجتك بأحدث التقنيات الرقمية.

257
00:15:19,219 --> 00:15:21,554
‫نحن مستعدان لأول
‫حدث متزامن للرجال الآليين.

258
00:15:42,409 --> 00:15:44,077
‫إذًا، سترقص مع رجل آلي.

259
00:15:44,144 --> 00:15:46,846
‫لكنك ترفض مساعدة أخيك
‫على مكافحة الجريمة؟

260
00:15:48,748 --> 00:15:50,083
‫أجل، أنت محق.

261
00:15:51,151 --> 00:15:52,585
‫عليّ الذهاب إلى أولمبياد الرجال الآليين.

262
00:15:52,652 --> 00:15:55,522
‫- عليك الاعتماد على نفسك.
‫- لا يا "جاستن"، لا يمكنني ذلك.

263
00:15:55,588 --> 00:15:58,224
‫علمني أبي تعويذة لربط الأشخاص،
‫لكن أحتاج إلى شركاء.

264
00:15:58,692 --> 00:16:01,728
‫- ستلاحق لص المطاعم!
‫- وسأوقفه أيضًا.

265
00:16:01,795 --> 00:16:03,530
‫- مع التعاويذ أو من دونها.
‫- لا يا "ماكس"،

266
00:16:03,596 --> 00:16:05,699
‫لا يمكنك الذهاب بمفردك إلى هناك
‫ستتعرض إلى الأذى.

267
00:16:05,765 --> 00:16:08,902
‫لا. سأستخدم معرفتي المحدودة بالتايكواندو.

268
00:16:08,968 --> 00:16:10,870
‫أنت لا تجيد التايكواندو.

269
00:16:10,937 --> 00:16:13,073
‫هذا ما قصدته بالمعرفة المحدودة.

270
00:16:16,643 --> 00:16:19,112
‫انظر، نحن بجانب زاوية الخزائن.

271
00:16:19,179 --> 00:16:21,014
‫ربما علينا زيارتها لبعض الوقت.

272
00:16:21,081 --> 00:16:23,049
‫أعني، أعلم أني قلت سابقًا
‫إنني لا أريد ذلك.

273
00:16:23,116 --> 00:16:25,985
‫لكن بما أنك لا تريد ذلك الآن، فلم لا؟

274
00:16:26,052 --> 00:16:29,255
‫- لا أحتاج إلى التوقف.
‫- لم لا؟

275
00:16:29,322 --> 00:16:31,124
‫لم لا؟ لماذا لا تريد التوقف في الزاوية؟

276
00:16:31,725 --> 00:16:33,560
‫أنت غالبًا ما تتوقف في الزاوية، صحيح؟

277
00:16:33,626 --> 00:16:36,930
‫أعني، توقفت هناك مرات عديدة،
‫إلى أن أسموها زاوية "دين".

278
00:16:38,198 --> 00:16:39,432
‫فهمت الأمر.

279
00:16:40,700 --> 00:16:43,436
‫أنت متعبة لأنني سبقتك.
‫حسنًا، اذهبي لتستريحي.

280
00:16:43,503 --> 00:16:45,238
‫ماذا؟ لا، أنا…

281
00:16:50,176 --> 00:16:54,681
‫حركة المرور الدورانية؟ زيّ دجاجة؟ "هاربر"؟

282
00:16:54,748 --> 00:16:56,416
‫ماذا تفعلين هنا؟

283
00:17:04,391 --> 00:17:05,458
‫ريشة.

284
00:17:07,927 --> 00:17:10,163
‫لم أستطع الذهاب إلى موعد التزلج
‫لأنني أعمل هنا،

285
00:17:10,230 --> 00:17:11,831
‫وكنت محرجة من إخبارك.

286
00:17:11,898 --> 00:17:16,369
‫كنت محرجة من إخباري عن عمل
‫ترتدين فيه زيًا سخيفًا؟

287
00:17:16,436 --> 00:17:19,239
‫ذهبت إلى المدرسة البارحة
‫وأنت ترتدين زيّ رحالة.

288
00:17:19,706 --> 00:17:21,608
‫وماذا تفعلين في زاوية "دين"؟

289
00:17:22,308 --> 00:17:25,512
‫بعد أن علمت أنه لا يريد أخذي إلى
‫الزاوية، أصبحت أرغب في الذهاب إليها.

290
00:17:25,578 --> 00:17:27,547
‫هل أصبحت فجأة غير صالحة للتقبيل؟

291
00:17:28,248 --> 00:17:29,315
‫إنه قادم.

292
00:17:29,382 --> 00:17:31,818
‫- اذهبي بسرعة.
‫- ابتعدي عن تلك الزاوية!

293
00:17:33,186 --> 00:17:34,954
‫"دين"، أيمكنني التحدث إليك؟

294
00:17:36,856 --> 00:17:40,660
‫هناك شائعات كثيرة تدور حولك
‫بشأن هذه الزاوية.

295
00:17:40,727 --> 00:17:44,364
‫يا للهول. خشيت حدوث هذا.

296
00:17:45,832 --> 00:17:48,535
‫- أعرف أن لديّ سمعة.
‫- وإن كانت صحيحة،

297
00:17:48,601 --> 00:17:51,271
‫يشعرني هذا بأنك لا تريد تقبيلي.

298
00:17:51,938 --> 00:17:54,708
‫اسمعي، يبدو أن كل الفتيات
‫لا يهمهن سوى التقبيل.

299
00:17:54,774 --> 00:17:56,743
‫كنت آمل أنك لست واحدة من أولئك الفتيات.

300
00:17:56,810 --> 00:17:58,111
‫لست مثلهن.

301
00:17:58,178 --> 00:17:59,713
‫ليس هذا كل ما أهتم به.

302
00:17:59,779 --> 00:18:01,981
‫أعني، هذا كل ما كنت أهتم به
‫طوال الساعة الماضية.

303
00:18:02,048 --> 00:18:04,417
‫لكن ما خطبك؟ وكأنك تتهرب من الأمر.

304
00:18:06,319 --> 00:18:07,420
‫حسنًا.

305
00:18:08,254 --> 00:18:09,222
‫اسمعي،

306
00:18:10,090 --> 00:18:12,559
‫ما حدث مع أولئك الفتيات هو أنني قبلتهنّ،

307
00:18:12,625 --> 00:18:14,527
‫لكنهن ذهبن بعدها وأخبرن صديقاتهن.

308
00:18:14,594 --> 00:18:16,262
‫لم يرغبن حتى في إكمال الموعد.

309
00:18:16,329 --> 00:18:19,132
‫أتظن أنني سأقبلك وأرحل؟

310
00:18:19,899 --> 00:18:22,669
‫- لا أعلم.
‫- حسنًا، لن أفعل ذلك.

311
00:18:23,670 --> 00:18:26,573
‫وأريد أيضًا اللعب بآلة المخلب
‫حيث يفوز المرء بالحيوانات المحشوة.

312
00:18:27,040 --> 00:18:30,176
‫هذه لعبتي المفضلة.
‫ربحت يسروع الأسبوع الماضي.

313
00:18:33,213 --> 00:18:37,450
‫إذًا، أتريد تقبيلي؟
‫ما القرار الذي توصلنا إليه؟

314
00:18:37,917 --> 00:18:41,254
‫- لن ترحلي، أليس كذلك؟
‫- بالطبع لا.

315
00:18:42,389 --> 00:18:44,824
‫حان موعد أداء رقصة الدجاجة
‫على لوح التزلج يا رفاق.

316
00:18:44,891 --> 00:18:49,029
‫وأريد أن يشارك الجميع،
‫حتى أنتما في هذه الزاوية.

317
00:18:49,095 --> 00:18:50,597
‫أجبرتني على القدوم على هنا.

318
00:19:07,213 --> 00:19:08,982
‫- كان ذلك لطيفًا.
‫- "أليكس"!

319
00:19:09,783 --> 00:19:12,919
‫أسرعي، علينا اللحاق بـ"ماكس"،
‫سيحاول إيقاف لص المطاعم.

320
00:19:12,986 --> 00:19:15,655
‫- هذا جنونيّ!
‫- أعلم، لكنه لا ينصت إلى صوت العقل.

321
00:19:15,722 --> 00:19:17,357
‫يمكن أن يتأذى، علينا الذهاب
‫لمساعدته.

322
00:19:18,825 --> 00:19:20,960
‫- ماذا سأفعل؟
‫- هيا يا "أليكس".

323
00:19:21,027 --> 00:19:22,729
‫هل هذه رقصة الدجاجة على لوح التزلج؟

324
00:19:24,264 --> 00:19:26,132
‫هلُا تكف عن ذلك. اذهب وحسب.

325
00:19:30,570 --> 00:19:32,806
‫- انتظر يا "ماكس"!
‫- "ماكس"!

326
00:19:33,473 --> 00:19:36,209
‫- لا يمكنك إيقاف لص المطاعم.
‫- عرفت ما سأفعل بالضبط.

327
00:19:36,276 --> 00:19:40,213
‫سأذهب إلى متجر تجهيزات "مورييتا كلاون"
‫وأشتري 40 ألف كرة زجاجية

328
00:19:40,280 --> 00:19:42,048
‫مقابل 50 سنت لكل واحدة، هذا يعني…

329
00:19:43,283 --> 00:19:44,951
‫مليون دولار؟

330
00:19:45,919 --> 00:19:48,388
‫"ماكس"، فكر فيما سيفعله "ماكسيمان".

331
00:19:48,455 --> 00:19:52,659
‫سيصعد على الحائط
‫ويباغت الجاني على حين غرة.

332
00:19:53,460 --> 00:19:54,461
‫أحد ما قادم.

333
00:19:54,527 --> 00:19:57,731
‫حسنًا، سنقوم بتعويذة المشي على الحائط
‫لإيصالك إلى الأعلى.

334
00:20:00,300 --> 00:20:02,035
‫اختفي أيتها الجاذبية.

335
00:20:16,516 --> 00:20:18,785
‫مطعم "وايفرلي" للشطائر.

336
00:20:20,820 --> 00:20:22,022
‫سأدخل إليه.

337
00:20:23,289 --> 00:20:25,091
‫صابون على الحبل، سقط الصابون عن الحبل.

338
00:20:25,158 --> 00:20:27,861
‫أيها الحبل المنطلق من يدي، اربط ذلك الرجل.

339
00:20:33,266 --> 00:20:34,934
‫- أحسنت صنعًا يا "ماكس".
‫- نلت منه!

340
00:20:35,001 --> 00:20:36,536
‫انكشفت خدعتك أيها الشرير.

341
00:20:36,603 --> 00:20:39,639
‫لقد سرقت آخر وعاء إكراميات
‫وآخر قطعة كب كيك.

342
00:20:40,774 --> 00:20:42,208
‫انتظر قليلًا.

343
00:20:42,275 --> 00:20:44,277
‫كم عدد الأشخاص الذين نعرفهم يفعلون هذا…

344
00:20:50,984 --> 00:20:52,318
‫أبي!

345
00:20:53,119 --> 00:20:55,588
‫- إنه أبي.
‫- عرفت ذلك.

346
00:20:55,655 --> 00:20:57,991
‫الجريمة تجري في عروقنا.

347
00:20:58,058 --> 00:21:00,326
‫هذا يفسر الصراع الذي أعانيه لأبقي خيّرًا.

348
00:21:01,895 --> 00:21:04,531
‫بالواقع يا "ماكس"،
‫أعتقد أن أبي اختلق الأمر كله.

349
00:21:04,597 --> 00:21:07,334
‫- ليس هناك لص مطاعم.
‫- تبًا، وقعت في الفخ.

350
00:21:09,235 --> 00:21:11,471
‫أردتكم يا رفاق أن تعملوا كفريق واحد.

351
00:21:11,938 --> 00:21:15,208
‫انتظر قليلًا، إذًا تكبدت كل هذا العناء

352
00:21:15,275 --> 00:21:18,178
‫- دون جدوى؟
‫- ليس دون جدوى، عملت بجد وأحسنت صنعًا.

353
00:21:18,578 --> 00:21:20,480
‫وأنا عملت على ذلك الرجل الآلي لمدة شهر.

354
00:21:20,547 --> 00:21:22,315
‫ثم تخليت عن المشاركة
‫في أولمبياد الرجال الآليين.

355
00:21:22,382 --> 00:21:25,318
‫أجل، فعلت ذلك من أجل الفريق. هذا ممتاز.

356
00:21:25,385 --> 00:21:28,154
‫وأنا تركت "دين" بعد أن وعدته أنني لن أرحل.

357
00:21:28,621 --> 00:21:33,193
‫يا لها من تضحية تستحق التقدير.
‫أنا فخور بكم جميعًا.

358
00:21:33,993 --> 00:21:36,363
‫طالما أنك لم تقبلي الفتى يا "أليكس".

359
00:21:37,230 --> 00:21:40,867
‫أبي فخور جدًا بكما يا رفاق.

360
00:21:45,939 --> 00:21:46,673
‫مرحبًا.

361
00:21:47,807 --> 00:21:49,042
‫سأغادر.

362
00:21:49,109 --> 00:21:52,112
‫- أنت مثل كل الفتيات.
‫- هلّا تمنحني فرصة أخرى.

363
00:21:52,579 --> 00:21:53,313
‫لماذا عليّ فعل ذلك؟

364
00:21:53,780 --> 00:21:55,782
‫لأنني اضطررت إلى مساعدة
‫أخي الأصغر "ماكس".

365
00:21:55,849 --> 00:21:57,117
‫التقيت به الأسبوع الماضي.

366
00:21:57,183 --> 00:21:59,686
‫وقرر أن يصبح بطلًا خارقًا وينقذ العالم،

367
00:21:59,753 --> 00:22:01,888
‫{\an8}لكن اكتشفنا أن أبي دبر الأمر كله
‫وتفاجأت للغاية…

368
00:22:01,955 --> 00:22:03,990
‫{\an8}أجل، أنت لا تكترث بكل هذا.

369
00:22:05,058 --> 00:22:07,460
‫{\an8}اشتريت أرباعًا.

370
00:22:07,927 --> 00:22:11,965
‫{\an8}نستطيع اللعب بلعبة المخلب لساعات طويلة.

371
00:22:17,003 --> 00:22:18,605
‫{\an8}أنت تعجبينني يا "روسو".

372
00:22:18,672 --> 00:22:21,107
‫{\an8}بالمناسبة، إن أتيت إلى المطعم غدًا،

373
00:22:21,174 --> 00:22:23,576
‫{\an8}يتعين عليك إحضار نفس المقدار من الصرافة.
‫أردت إخبارك وحسب.

374
00:22:25,545 --> 00:22:26,413
‫ترجمة "أيمن بني خالد"

