﻿1
00:00:05,939 --> 00:00:09,075
‫- هل أعددت تلك الكعكات يا "أليكس"؟
‫- يا للهول.

2
00:00:21,855 --> 00:00:24,591
‫الخبز على عصا سحرية ساخنة
‫ليس بالأمر الهين.

3
00:00:24,657 --> 00:00:28,094
‫أيتها الغشاشة!
‫أنا لا أخرج القمامة بعصاي السحرية!

4
00:00:28,161 --> 00:00:29,295
‫أعطيني هذه…

5
00:00:32,032 --> 00:00:34,134
‫أخبرتك أنني خبزت بتلك العصا للتو.

6
00:00:36,636 --> 00:00:39,506
‫هل أعددت الكعكات يا "أليكس"؟

7
00:00:41,775 --> 00:00:44,511
‫إنها شهية جدًا. لم أرك تخبزين من قبل.

8
00:00:45,912 --> 00:00:49,416
‫هناك طحين على مئزري.

9
00:00:49,482 --> 00:00:53,219
‫وعرق على جبيني.

10
00:00:53,286 --> 00:00:55,488
‫أتدعينني كاذبة؟

11
00:00:55,555 --> 00:00:59,359
‫لا، جئت إلى هنا لأدعوك
‫إلى مهرجان ثقافة البوب.

12
00:00:59,426 --> 00:01:02,762
‫مهلًا، عليّ التفكير في حجة ما كي لا أذهب.

13
00:01:02,829 --> 00:01:07,067
‫بحقك يا "أليكس"، سيتسنى لنا التنكر
‫بأزياء من الأفلام والرسوم الهزلية الرائعة.

14
00:01:07,133 --> 00:01:09,536
‫هل تذهبين لو أخبرتك أنه عيد ميلادي؟

15
00:01:10,837 --> 00:01:13,073
‫أنا أعلم هذا.

16
00:01:13,139 --> 00:01:16,776
‫لذلك أعددت لك تلك الكعكات،
‫عيد ميلاد سعيد!

17
00:01:16,843 --> 00:01:20,313
‫من فضلك يا "أليكس"، وأخيرًا أصبحت
‫بالغة كفاية لأدخل مسابقة الأزياء التنكرية.

18
00:01:20,380 --> 00:01:22,082
‫أريدك أن تحضري لمساعدتي في زيي التنكري.

19
00:01:22,649 --> 00:01:24,951
‫أعطيني سببًا مقنعًا
‫لعدم ذهابك إلى مهرجان "بوب كون".

20
00:01:25,952 --> 00:01:29,189
‫مهرجان "بوب كون" في البلدة؟
‫إن "بوب كون" في البلدة يا "تيريزا".

21
00:01:29,255 --> 00:01:32,359
‫- "بوب كون" في البلدة؟
‫- "بوب كون" في البلدة؟

22
00:01:32,425 --> 00:01:36,696
‫الفشار في البلدة. هذا غير منطقي.

23
00:01:36,763 --> 00:01:38,164
‫لم أنا متحمس جدًا؟

24
00:01:42,235 --> 00:01:44,204
‫"تعلم أن كل شيء سيتم بشكل بسيط

25
00:01:44,270 --> 00:01:46,139
‫أن الغاية ستبرر الوسيلة بالتأكيد

26
00:01:46,206 --> 00:01:48,241
‫يمكنك حل أي مشكلة بأكثر شكل يسير

27
00:01:48,308 --> 00:01:49,342
‫أجل، ذلك هو ما أريد

28
00:01:49,843 --> 00:01:51,778
‫{\an8}لكن قد تجد نفسك في مكان لم تعهده

29
00:01:51,845 --> 00:01:53,880
‫{\an8}حين تكتب تقريرًا عن كتاب لم تقرأه

30
00:01:53,947 --> 00:01:56,249
‫{\an8}وبطقة من أصابعك ترى سريرك نظيفًا ولم ترتبه

31
00:01:56,316 --> 00:01:57,684
‫{\an8}هذا ما قلته

32
00:01:57,751 --> 00:02:00,887
‫{\an8}كل شيء على عكس ما يبدو

33
00:02:00,954 --> 00:02:01,921
‫{\an8}حين تتحقق

34
00:02:01,988 --> 00:02:04,557
‫كل أمنية وحلم حلمته

35
00:02:04,624 --> 00:02:08,528
‫فغن تطرفت في تصرفاتك قد تحل الكارثة

36
00:02:08,595 --> 00:02:12,265
‫لأن كل شيء على عكس ما يبدو

37
00:02:12,332 --> 00:02:16,269
‫كل شيء على عكس ما يبدو

38
00:02:16,336 --> 00:02:20,373
‫حين تحصد مرادك بأبسط الطرق

39
00:02:20,440 --> 00:02:22,709
‫احذر من العبث بتوازن الأمور

40
00:02:22,776 --> 00:02:24,711
‫سحرة قصر ويفيرلي

41
00:02:24,778 --> 00:02:27,213
‫فكل شيء على عكس

42
00:02:28,114 --> 00:02:29,916
‫ما يبدو"

43
00:02:42,562 --> 00:02:43,563
‫ماذا تفعل؟

44
00:02:43,630 --> 00:02:46,700
‫{\an8}أضع وجبات في حقيبتك
‫لتتناوليها لاحقًا في المهرجان.

45
00:02:46,766 --> 00:02:51,638
‫{\an8}من سيدفع ستة دولارات ونصف
‫ثمنًا لفطيرة حارة بالجبنة؟

46
00:02:51,705 --> 00:02:53,973
‫"سوبر سونيكا" لا تحمل حقيبة.

47
00:02:54,040 --> 00:02:55,909
‫{\an8}حسنًا.

48
00:02:55,975 --> 00:02:58,745
‫{\an8}إذًا رجل بطارية "دوراسل" يحملها.

49
00:03:00,780 --> 00:03:01,881
‫{\an8}ما هذا؟

50
00:03:01,948 --> 00:03:05,051
‫{\an8}إنه الإنذار في المخبأ.
‫سحرة الطوارئ قادمون.

51
00:03:05,118 --> 00:03:06,953
‫{\an8}لا بد أن كارثة وقعت في عالم السحرة.

52
00:03:10,690 --> 00:03:12,425
‫أبعدوه عني!

53
00:03:28,541 --> 00:03:30,343
‫ما وظيفة ذاك الزر الكبير؟

54
00:03:32,946 --> 00:03:34,481
‫يشعل ضوء القراءة خاصتي.

55
00:03:40,120 --> 00:03:43,656
‫سحرة الطوارئ لأجل أعمال سحرية مهمة.

56
00:03:43,723 --> 00:03:46,493
‫مهلًا، كيف دخلتما بهذه البساطة؟

57
00:03:46,559 --> 00:03:49,229
‫أين ومضات الضوء المعتادة ونفثات الدخان؟

58
00:03:49,295 --> 00:03:50,897
‫نعم، بالنسبة إلى ذلك،

59
00:03:50,964 --> 00:03:53,366
‫رفع أحد أعضاء القسم شكوى،

60
00:03:53,433 --> 00:03:55,268
‫لذا أصبحنا ندخل من دون بهارج.

61
00:03:56,636 --> 00:03:59,906
‫دخان الدخول المستخدم
‫يُعد خطرًا حقيقيًا على الصحة.

62
00:04:00,707 --> 00:04:04,678
‫مجلس السحرة يطلب خدمات
‫"أليكس" و"ماكس" و"جاستن روسو".

63
00:04:04,744 --> 00:04:08,214
‫- أين "أليكس"؟
‫- عجبًا، ما هذه الضجة؟

64
00:04:08,281 --> 00:04:11,718
‫ألا تعلمون أنه يوم السبت
‫الذي أنام فيه حتى الأحد؟

65
00:04:11,785 --> 00:04:15,922
‫هناك حالة طوارئ في "بوب كون"،
‫ونحتاج إلى مساعدتكم أنتم الثلاثة.

66
00:04:15,989 --> 00:04:18,258
‫لا أريد الذهاب إلى "بوب كون".

67
00:04:18,324 --> 00:04:20,427
‫ذاك المكان يعج بالخرقى وغرباء الأطوار.

68
00:04:20,493 --> 00:04:24,130
‫ركزي، هذا عمل مهم.

69
00:04:24,197 --> 00:04:26,533
‫السحرة اليافعون يحبون "بوب كون".

70
00:04:26,599 --> 00:04:30,036
‫لأنهم ينسجمون مع جميع الخرقى
‫وغرباء الأطوار المتنكرين.

71
00:04:32,572 --> 00:04:34,074
‫شكرًا.

72
00:04:35,475 --> 00:04:39,045
‫للأسف، يستخدم أولئك السحرة سحرهم
‫بشكل عشوائي،

73
00:04:39,112 --> 00:04:41,047
‫ويعرّضوننا لخطر الاكتشاف.

74
00:04:41,114 --> 00:04:43,817
‫فهمت، تريدنا أن نقوم بدورية
‫في قاعة المهرجان،

75
00:04:44,317 --> 00:04:45,952
‫ونضع حدًا لمثيري الشغب.

76
00:04:46,486 --> 00:04:48,254
‫نريدكم أن تراقبوا المكان،

77
00:04:48,321 --> 00:04:50,223
‫لكن لا بأس إن أردت تسمية ذلك "دورية".

78
00:04:50,990 --> 00:04:52,625
‫رائع! جميل.

79
00:04:52,692 --> 00:04:55,495
‫سأحضر بعض أجهزة الاتصال
‫وسنزامن ساعاتنا.

80
00:04:55,562 --> 00:04:58,765
‫هل يعرف الجميع
‫إشارات اليد التكتيكية العالمية؟

81
00:04:58,832 --> 00:05:00,700
‫أعرف إحدى إشارات اليد.

82
00:05:02,469 --> 00:05:03,970
‫سلام! سأنسحب.

83
00:05:04,571 --> 00:05:06,406
‫لن تنسحبي من هذا.

84
00:05:06,473 --> 00:05:09,275
‫إنه جزء من متطلبات تدريبك كساحرة.

85
00:05:09,342 --> 00:05:12,979
‫وسأضع نجمة ذهبية في سجل خدماتك المجتمعية.

86
00:05:16,649 --> 00:05:21,488
‫لا يمكنني الخروج في دورية إلى "بوب كون".
‫سبق وأخبرت "هاربر" أنني لن أذهب.

87
00:05:21,554 --> 00:05:22,589
‫افعلي ما تفعلينه دومًا،

88
00:05:22,655 --> 00:05:24,324
‫اختلقي سببًا يبرر ذهابك المفاجئ.

89
00:05:24,391 --> 00:05:28,194
‫لا أستطيع، أنا أكذب عليها
‫حول السحر طيلة الوقت.

90
00:05:28,261 --> 00:05:31,531
‫سبق وكذبت عليها بشأن تلك الكعكات الحمقاء.
‫كما أن عيد ميلادها اليوم.

91
00:05:31,598 --> 00:05:33,099
‫شعرت بتأنيب الضمير.

92
00:05:33,166 --> 00:05:35,802
‫انظروا إلى هذا، "أليكس" لديها مشاعر.

93
00:05:35,869 --> 00:05:38,104
‫أعلم، سأختبئ منها.

94
00:05:38,171 --> 00:05:39,973
‫اختفت المشاعر.

95
00:05:40,774 --> 00:05:43,176
‫علينا الذهاب الآن،
‫لذا عليك تغيير ملابسك بسرعة.

96
00:05:43,243 --> 00:05:44,878
‫بم ستتنكرين؟

97
00:05:44,944 --> 00:05:48,081
‫سأتنكر كفتاة نعسة ومنزعجة.

98
00:06:06,366 --> 00:06:10,136
‫يا للهول، الخرقى في كل مكان.

99
00:06:10,203 --> 00:06:13,940
‫- هل سترتدي هذا طيلة اليوم؟
‫- عليّ ارتداؤه.

100
00:06:14,007 --> 00:06:18,912
‫إن تخلّى "شوكو لوكو" عن قناعه
‫سيخسر أكثر من مجرد قوته،

101
00:06:18,978 --> 00:06:20,680
‫سيخسر كرامته.

102
00:06:25,085 --> 00:06:28,088
‫أشعر بالعار،

103
00:06:28,154 --> 00:06:29,522
‫خسرت كرامتي.

104
00:06:31,324 --> 00:06:32,992
‫لكنني كنت أشعر بالحرّ.

105
00:06:35,362 --> 00:06:37,997
‫- أتتذكر أول "بوب كون" حضرناه يا "جيري"؟
‫- نعم.

106
00:06:38,064 --> 00:06:42,369
‫كان في "رينو"، "نيفادا"،
‫وأنت تنكرت كالمرأة القطة.

107
00:06:42,435 --> 00:06:43,536
‫تلك لم تكن أنا.

108
00:06:44,804 --> 00:06:46,906
‫سأذهب لأشتري لك هدية.

109
00:06:50,377 --> 00:06:52,245
‫- ها هو "هيو نورموس".
‫- أهلًا يا "هيو".

110
00:06:52,312 --> 00:06:55,448
‫- ماذا تفعل هنا؟
‫- سمعت كاشف طوارئ السحرة،

111
00:06:55,515 --> 00:06:58,018
‫وأردت تقديم يد العون.
‫فوجود عملاق أثناء الاستطلاع

112
00:06:58,084 --> 00:07:00,086
‫سيمنع السحرة من إحداث فوضى.

113
00:07:00,153 --> 00:07:03,156
‫هذا رائع، متى سنقابل العملاق؟

114
00:07:03,223 --> 00:07:04,724
‫لقد قابلته، إنه أنا.

115
00:07:04,791 --> 00:07:07,060
‫انظر لكتاب الرسوم الهزلية الصغير في يدي.

116
00:07:07,127 --> 00:07:10,030
‫يا للهول، إنك عملاق حقًا.

117
00:07:12,966 --> 00:07:16,002
‫على الأقل يمكنني الخلود للنوم
‫حين ينتهي كل هذا.

118
00:07:16,069 --> 00:07:19,039
‫- لم أتكبد عناء ارتداء زي.
‫- عم تتحدثين؟

119
00:07:19,105 --> 00:07:21,241
‫إنك ترتدين أفضل زي لفتاة في البيجاما.

120
00:07:23,543 --> 00:07:25,145
‫عجبًا، أهناك فتاة في البيجاما؟

121
00:07:25,211 --> 00:07:26,946
‫ما خطبكم جميعًا؟

122
00:07:27,013 --> 00:07:29,349
‫هيا بنا لنذهب إلى مقصورة المعلومات.

123
00:07:29,416 --> 00:07:30,583
‫حسنًا.

124
00:07:32,252 --> 00:07:34,421
‫حسنًا، لننتشر.

125
00:07:34,487 --> 00:07:36,489
‫"ننتشر"؟ مهلًا.

126
00:07:36,556 --> 00:07:38,725
‫لديّ أجهزة اتصال،

127
00:07:38,792 --> 00:07:42,462
‫كما قسمت قاعة المهرجان لشبكة
‫وأوكلت لكل شخص قسمًا.

128
00:07:42,529 --> 00:07:44,698
‫حسنًا، أنت هنا، وأنت في هذا القسم.

129
00:07:44,764 --> 00:07:48,401
‫- أنت في هذا القسم يا "هيو".
‫- مهلًا.

130
00:07:48,468 --> 00:07:51,404
‫ما تلك البقعة في زاوية الشبكة؟

131
00:07:51,471 --> 00:07:53,573
‫تلك منصة رقائق الذرة المجريّة.

132
00:07:53,640 --> 00:07:55,909
‫"هاربر" تكره رقائق الذرة.

133
00:07:55,975 --> 00:07:58,545
‫- سأختبئ هناك.
‫- هذا ليس قسمك يا فتاة.

134
00:08:01,448 --> 00:08:05,352
‫يا رفاق! هذه أنا "هاربر"،
‫متنكرة كالبطلة "ديفا".

135
00:08:05,418 --> 00:08:08,722
‫- بالكاد تعرفتم عليّ، صحيح؟
‫- بالكاد.

136
00:08:08,788 --> 00:08:10,790
‫أتمانعون الاحتفاظ بمكاني في الطابور؟

137
00:08:10,857 --> 00:08:13,460
‫أحاول الحصول
‫على توقيع البطلة "ديفا" منذ الصباح.

138
00:08:13,526 --> 00:08:15,362
‫أردنا البحث في الأرجاء.

139
00:08:15,428 --> 00:08:17,097
‫الأمر أن اليوم عيد ميلادي،

140
00:08:17,163 --> 00:08:18,965
‫وأردت الحصول على بعض من رقائق الذرة.

141
00:08:19,032 --> 00:08:21,234
‫- اعتقدت أنك تكرهين رقائق الذرة.
‫- إنني أكرهها.

142
00:08:21,301 --> 00:08:24,771
‫لكنني أحاول تعلم الانضباط
‫وإجبار نفسي على تناول أطعمة لا أحبها.

143
00:08:24,838 --> 00:08:27,507
‫أودعكم بصرخة المعركة للبطلة "ديفا".

144
00:08:27,574 --> 00:08:30,210
‫أيتها البطلة "ديفا"،
‫ارتقي إلى النجوم حيث تنتمين!

145
00:08:34,047 --> 00:08:35,582
‫هيا بنا يا "سوبر سونيكا".

146
00:08:36,483 --> 00:08:40,720
‫رجل بطارية "دوراسل"
‫يحتاج إلى شحن نفسه ببعض الرقائق.

147
00:08:40,787 --> 00:08:44,724
‫عزيزي، أخبرت "هاربر"
‫أننا سنحتفظ بمكانها، إنه عيد ميلادها.

148
00:08:44,791 --> 00:08:49,162
‫عزيزتي، كم من اللطيف
‫أن تهتمي بأبناء أصدقائنا.

149
00:08:50,997 --> 00:08:52,165
‫إلى اللقاء.

150
00:08:55,735 --> 00:08:58,238
‫تشجعي يا "هاربر"، يمكنك فعل هذا.

151
00:08:59,472 --> 00:09:00,540
‫لا، لا أستطيع!

152
00:09:13,153 --> 00:09:14,954
‫ساحر فاسد.

153
00:09:15,021 --> 00:09:16,823
‫ستأتي بصحبتي يا صديقي.

154
00:09:23,363 --> 00:09:26,266
‫أكاذيب، أحتاج إلى تمويه.

155
00:09:26,332 --> 00:09:29,102
‫لكنني أحتاج إلى قناع، لا!

156
00:09:32,272 --> 00:09:34,307
‫هناك خطب ما.

157
00:09:36,009 --> 00:09:39,913
‫لم قد تحتاج محاربة لا تنام إلى بيجاما؟

158
00:09:40,947 --> 00:09:43,383
‫معذرة! كل هذا خاطئ.

159
00:09:49,889 --> 00:09:52,792
‫- كان هذا وشيكًا.
‫- نعم، كان ذاك وشيكًا.

160
00:09:52,859 --> 00:09:56,463
‫نعم، أعلم هذا. مهلًا، يا للهول.

161
00:09:56,529 --> 00:09:59,532
‫انتهكت قاعدة تبديل الزي السريع
‫من الدرجة الأولى.

162
00:09:59,599 --> 00:10:01,167
‫سنحتجزها، أمسك بها.

163
00:10:01,234 --> 00:10:04,270
‫انتهاك لقانون السحرة رقم 37294، مهلًا،

164
00:10:04,337 --> 00:10:06,840
‫إنها لا ترتدي قناعًا، الرقم 293.

165
00:10:08,041 --> 00:10:09,576
‫مهلًا، كيف رأيت ذلك؟

166
00:10:09,642 --> 00:10:12,012
‫لن أكذب عليك،
‫كنت خارج القطاع وخارج الشبكة.

167
00:10:12,078 --> 00:10:13,847
‫لأنني كنت أشتبه بك طوال الوقت.

168
00:10:14,714 --> 00:10:16,549
‫نحتاج إلى ذاك الزي كدليل.

169
00:10:17,484 --> 00:10:18,485
‫خذه.

170
00:10:23,656 --> 00:10:26,659
‫- بالطبع، لقد هربت.
‫- إنه يومض.

171
00:10:26,726 --> 00:10:29,362
‫- لقد سحرته!
‫- بالطبع سحرته.

172
00:10:29,429 --> 00:10:31,331
‫ربما يحتوي هذا جميع قوى البطلة "ديفا".

173
00:10:31,398 --> 00:10:33,266
‫حتى قواها لجعلك تكرر قول الشيء مرتين؟

174
00:10:33,333 --> 00:10:36,002
‫حتى قواها لجعلك تكرر قول الشيء مرتين؟

175
00:10:36,903 --> 00:10:39,506
‫علينا احتواء هذا. لم أستوعب تلك القوة قط.

176
00:10:39,572 --> 00:10:40,707
‫لم أستوعب تلك القوة قط.

177
00:10:42,375 --> 00:10:45,745
‫- كان هذا وشيكًا.
‫- نعم، كان كذلك.

178
00:10:45,812 --> 00:10:48,181
‫حسنًا يا "جاستن"، نلت مني، يا للهول.

179
00:10:51,151 --> 00:10:55,388
‫"روسو"، لقد انتهكت بشكل كامل
‫قانون السحرة الأساسي رقم 99244.

180
00:10:55,455 --> 00:10:58,058
‫بل الرقم 245، لأنك ترتدين البيجاما.

181
00:10:59,159 --> 00:11:01,628
‫ماذا تفعلين هنا يا "أليكس"؟

182
00:11:02,829 --> 00:11:05,598
‫مفاجأة! عيد ميلاد سعيد.

183
00:11:05,665 --> 00:11:07,834
‫ماذا؟ أنت هنا لأجل عيد ميلادي؟

184
00:11:07,901 --> 00:11:12,005
‫لأنه يبدو أنك هنا بصحبة هذا الرجل
‫بزيّ الوحش الرائع.

185
00:11:12,072 --> 00:11:16,176
‫- من أنت؟
‫- أنا "جيرمي".

186
00:11:16,242 --> 00:11:18,812
‫من قسم العلوم.

187
00:11:20,947 --> 00:11:24,351
‫إنه "جيرمي" من قسم العلوم،
‫لكنني لست برفقته.

188
00:11:24,417 --> 00:11:28,154
‫"جيرمي" من قسم العلوم؟
‫أهناك أحد يُدعى "جيرمي" في قسم العلوم؟

189
00:11:29,289 --> 00:11:31,224
‫بالطبع يُوجد. إنه…

190
00:11:31,291 --> 00:11:33,293
‫إنه معجب بك جدًا.

191
00:11:34,861 --> 00:11:37,597
‫حسنًا، مرحبًا يا "جيرمي" من قسم العلوم.

192
00:11:37,664 --> 00:11:40,233
‫لا يبدو زيك تجاريًا أبدًا.

193
00:11:40,300 --> 00:11:42,402
‫شكرًا.

194
00:11:42,469 --> 00:11:44,204
‫ساعدتني "أليكس" في اختياره.

195
00:11:44,270 --> 00:11:46,306
‫لا، لم تساعدني.

196
00:11:46,373 --> 00:11:48,141
‫ماذا؟ ساعدت "جيرمي" في زيه؟

197
00:11:48,208 --> 00:11:50,410
‫بينما رفضت مساعدتي
‫أنا صديقتك المقربة لاختيار زيي؟

198
00:11:50,477 --> 00:11:53,179
‫لم أكن أساعده، ولم أنو التواجد هنا.

199
00:11:53,246 --> 00:11:56,783
‫يبدو أنك نويت هذا،
‫فأنت متنكرة في زي فتاة البيجاما.

200
00:11:56,850 --> 00:12:00,186
‫كيف تفعلين هذا بي؟
‫أريد الحقيقة ولا مزيد من الأكاذيب.

201
00:12:01,454 --> 00:12:03,189
‫آسفة، لا يمكنني إخبارك.

202
00:12:03,256 --> 00:12:04,891
‫أنت لا تقولين الحقيقة قط.

203
00:12:04,958 --> 00:12:07,727
‫كتلك المرة التي كنا نصنع فيها أحزمة
‫من أغطية الزجاجات في محطة القطار.

204
00:12:07,794 --> 00:12:09,396
‫وقلت: "سأعود خلال دقيقة"،

205
00:12:09,462 --> 00:12:11,297
‫ثم دخلت إلى خزانة الأطعمة،

206
00:12:11,364 --> 00:12:12,732
‫وبقيت هناك لساعات.

207
00:12:12,799 --> 00:12:14,367
‫هل لديك صديق آخر هناك؟

208
00:12:15,101 --> 00:12:16,870
‫من فضلك يا "هاربر"، أنا آسفة.

209
00:12:16,936 --> 00:12:19,673
‫وأنا آسفة أيضًا، لقد افسدت عيد ميلادي.

210
00:12:19,739 --> 00:12:21,474
‫شكرًا جزيلًا.

211
00:12:21,541 --> 00:12:25,245
‫بالمناسبة، يبدو زيّ
‫فتاة البيجاما خاصتك مستعملًا.

212
00:12:38,191 --> 00:12:41,494
‫تعال إلى هنا يا "جيري"، عليّ إخبارك بسر.

213
00:12:41,561 --> 00:12:44,497
‫تعال! اقترب.

214
00:12:44,564 --> 00:12:46,933
‫اجلس القرفصاء يا عزيزي،
‫لا أريد أن يسمع أحد.

215
00:12:47,000 --> 00:12:50,236
‫رائع، انتظرني الآن هنا
‫إلى أن أعود، وداعًا.

216
00:12:52,605 --> 00:12:55,241
‫لقد خدعت رجل بطارية "دوراسل".

217
00:12:56,776 --> 00:12:58,211
‫إنها بارعة.

218
00:13:00,880 --> 00:13:02,882
‫أحتاج إلى التحدث إليك يا "جاستن".

219
00:13:02,949 --> 00:13:04,184
‫تعتقد "هاربر" أنني كاذبة.

220
00:13:04,250 --> 00:13:08,288
‫وليس بيدي حيلة سوى قول الحقيقة
‫وإخبارها أنني ساحرة.

221
00:13:11,858 --> 00:13:13,660
‫ألا يمكنك فعل شيء غير هذا؟

222
00:13:13,727 --> 00:13:16,396
‫هذا أول ما فكرت فيه، وأنت تعرفني،

223
00:13:16,463 --> 00:13:19,399
‫لا أتابع التفكير في المزيد
‫حالما تخطر لي فكرة ما.

224
00:13:19,466 --> 00:13:22,535
‫لا يمكنك إخبارها بذلك،
‫فهذا انتهاك لقانون السحرة.

225
00:13:22,602 --> 00:13:25,605
‫ربما نتعرض خطر اكتشاف من المستوى الأصفر.

226
00:13:25,672 --> 00:13:28,608
‫لن أخبرك مجددًا يا "هيو"، أنا بجانبك.

227
00:13:29,409 --> 00:13:31,644
‫لا يا "جاستن"،
‫يمكن لـ"هاربر" الاحتفاظ بالسر.

228
00:13:31,711 --> 00:13:34,080
‫- لن يعلم أحد أبدًا.
‫- "هاربر" ستعلم.

229
00:13:34,147 --> 00:13:38,051
‫حالما يعلم أحد الفانين شيئًا،
‫يبدؤون بالثرثرة.

230
00:13:38,118 --> 00:13:39,185
‫لكن هذا صحيح.

231
00:13:40,320 --> 00:13:41,755
‫عليك مفاجأتها.

232
00:13:41,821 --> 00:13:44,124
‫الصداقة تكمن في المفاجآت.

233
00:13:44,190 --> 00:13:47,060
‫لأنّ لا أحد سوى أصدقائك يعلم ما تحب.

234
00:13:48,261 --> 00:13:51,831
‫- هاك بعض الجبنة يا "جاستن".
‫- يا لها من مفاجأة، أحب هذا حقًا.

235
00:13:51,898 --> 00:13:55,068
‫أترين؟ أعلم ما يحب وقد فاجأته.

236
00:13:55,135 --> 00:13:57,103
‫إنها الصداقة.

237
00:13:57,170 --> 00:13:59,406
‫رائع، والآن عوضًا عن محاربة الجريمة،

238
00:13:59,472 --> 00:14:02,175
‫يمكنك محاربة البسكويت بجبنتك القابلة للرش.

239
00:14:02,242 --> 00:14:06,079
‫مهلًا، أو يمكنك رش "هاربر" بالجبنة.

240
00:14:06,146 --> 00:14:08,515
‫اسمعي، لمجرد أنك أنت و"هاربر" متخاصمتان،

241
00:14:08,581 --> 00:14:11,184
‫- لن أقوم بعملك القذر.
‫- ليس عملي القذر.

242
00:14:11,251 --> 00:14:13,787
‫- قد تنقذ صداقتنا.
‫- لا، لن أفعل.

243
00:14:14,788 --> 00:14:17,390
‫حقًا، لأنها تخبر الجميع أنكما مخطوبين.

244
00:14:18,391 --> 00:14:19,759
‫هذه الفتاة لا تعرف حدودًا.

245
00:14:23,296 --> 00:14:27,467
‫أريد توديعك يا سيد "روسو"،
‫لأنني أنا و"أليكس" لم نعد صديقتين.

246
00:14:27,534 --> 00:14:29,803
‫سأزورك حالما أبدأ بمواعدة "جاستن".

247
00:14:29,869 --> 00:14:33,173
‫لكن إلى أن يحدث ذلك، اعتبره وداعًا.

248
00:14:35,175 --> 00:14:36,376
‫سيكون الوضع

249
00:14:36,443 --> 00:14:37,510
‫على ما يُرام.

250
00:14:39,946 --> 00:14:41,114
‫البطلة "ديفا".

251
00:14:41,181 --> 00:14:43,149
‫مرحبًا يا "جاستن".

252
00:14:44,217 --> 00:14:46,553
‫هذا أنا، المدمر.

253
00:14:46,619 --> 00:14:49,589
‫- عدوك اللدود.
‫- يا للهول.

254
00:14:49,656 --> 00:14:52,926
‫أتريد المبارزة؟
‫سنكون زوجًا من الأبطال الخارقين.

255
00:14:52,992 --> 00:14:55,328
‫بدأ الأمر بـ"جيرمي"
‫من قسم العلوم والآن أنت؟

256
00:14:55,395 --> 00:14:57,464
‫إنني في خضم علاقة حب ثلاثية.

257
00:14:57,530 --> 00:14:59,032
‫لسنا مخطوبين!

258
00:15:09,042 --> 00:15:11,845
‫يبدو أنّ المدمر ربح هذه المعركة!

259
00:15:12,812 --> 00:15:16,883
‫رائحة هذا كالجبنة، لقد أفسدت زيي!

260
00:15:17,817 --> 00:15:20,854
‫لا! فسد زيك بالكامل.

261
00:15:20,920 --> 00:15:23,523
‫لا يمكنني الآن دخول مسابقة الأزياء.

262
00:15:23,590 --> 00:15:25,525
‫أو ربما بإمكانك!

263
00:15:25,592 --> 00:15:29,329
‫مفاجأة، عيد ميلاد سعيد مجددًا.

264
00:15:29,396 --> 00:15:34,701
‫- لم قد أقبل هديتك؟
‫- لأنه بديل مطابق لزيك.

265
00:15:34,768 --> 00:15:37,370
‫لم لا تقدمينه لـ"جيرمي" من قسم العلوم؟

266
00:15:37,437 --> 00:15:40,407
‫- "جيرمي" من قسم العلوم يريدك أن تأخذيه.
‫- حقًا؟

267
00:15:42,409 --> 00:15:44,277
‫حسنًا، سآخذه.

268
00:15:44,344 --> 00:15:47,280
‫لكن ليس لأجلك،
‫بل لأجل "جيرمي" من قسم العلوم.

269
00:15:47,347 --> 00:15:50,216
‫سأجعله شبيهًا بي بواسطة الشعر المستعار.

270
00:15:53,887 --> 00:15:55,121
‫"شيكو لوكو".

271
00:15:55,188 --> 00:15:57,257
‫أريدك أن تحتفظ بهذا المكان في الطابور.

272
00:15:57,323 --> 00:16:00,493
‫- لا، شكرًا.
‫- فهمت،

273
00:16:00,560 --> 00:16:03,730
‫أعطتك أمك حشوات إضافية للعضلات
‫لذا تعتقد أنك أقوى مني؟

274
00:16:03,797 --> 00:16:08,501
‫هذا صحيح، حشوات أكثر
‫تعني المزيد من "لوكو".

275
00:16:08,568 --> 00:16:11,371
‫- ألديك مشكلة مع هذا؟
‫- نعم.

276
00:16:11,438 --> 00:16:14,674
‫- لنتصارع ونكتشف ذلك.
‫- أرني ما لديك.

277
00:16:18,712 --> 00:16:20,480
‫أنزلني.

278
00:16:20,547 --> 00:16:21,781
‫أنزلني!

279
00:16:29,989 --> 00:16:33,326
‫هذه أسوأ زرافة مطاطية أراها في حياتي.

280
00:16:33,393 --> 00:16:35,362
‫لكن أتعلم ماذا؟ إنها قبعة ظريفة.

281
00:16:37,230 --> 00:16:38,231
‫التالي.

282
00:16:41,234 --> 00:16:43,870
‫سأعطيك قبعة إضافية،

283
00:16:43,937 --> 00:16:47,640
‫لتبيعيها وتشتري قبعة حقيقية.

284
00:16:47,707 --> 00:16:52,712
‫حقًا، إذًا "سوبر سونيكا" ضد البطلة
‫"ديفا"، أريني ما لديك.

285
00:16:54,948 --> 00:16:56,349
‫حسنًا، العض ممنوع.

286
00:17:06,926 --> 00:17:08,294
‫لم ترتدي "هاربر" هذا الزي؟

287
00:17:08,361 --> 00:17:10,397
‫أهديتها إياه لتسامحني.

288
00:17:10,463 --> 00:17:13,199
‫عندما تفوز بمسابقة الأزياء
‫سنعود صديقتين مجددًا.

289
00:17:13,266 --> 00:17:16,903
‫إنه زي كامل محمل بطاقات السحرة
‫وقدرات خارقة.

290
00:17:16,970 --> 00:17:18,471
‫هل تلك مشكلة.

291
00:17:18,538 --> 00:17:22,442
‫الأشعة المرتدة تحرف الرصاص وتطلق النيران.

292
00:17:22,509 --> 00:17:24,544
‫حسنًا، إنها مشكلة إذًا.

293
00:17:26,846 --> 00:17:28,882
‫التالي، البطلات "ديفا".

294
00:17:28,948 --> 00:17:29,949
‫لا، مهلًا.

295
00:17:32,552 --> 00:17:35,288
‫سنكون بخير طالما لا تصرخ
‫صرخة البطلة "ديفا" للمعركة.

296
00:17:35,355 --> 00:17:37,390
‫هذا ما يفعّل قواها.

297
00:17:37,457 --> 00:17:41,061
‫ارتقي أيتها البطلة "ديفا"
‫إلى النجوم حيث تنتمين.

298
00:17:43,029 --> 00:17:44,197
‫تلك هي الصرخة.

299
00:17:52,272 --> 00:17:53,773
‫لا!

300
00:18:03,049 --> 00:18:04,150
‫ماذا يجري هنا؟

301
00:18:04,217 --> 00:18:06,353
‫لدينا عملية كشف محتملة للسحرة.

302
00:18:06,419 --> 00:18:09,589
‫أعطيتها زيًا ذا قوة خارقة بطريق
‫الخطأ لكنها لا تعرف هذا.

303
00:18:09,656 --> 00:18:10,890
‫لا تعلم سوى أنها تطير.

304
00:18:10,957 --> 00:18:13,393
‫ليتجه الجميع خلف الكواليس
‫قبل أن يتأذى أحدهم.

305
00:18:17,731 --> 00:18:21,601
‫حسنًا، ليس لدينا متسع من الوقت
‫قبل أن يبدأ الناس بطرح الأسئلة.

306
00:18:21,968 --> 00:18:24,738
‫يا رفاق، لم تطير "هاربر"
‫وكأن لديها قدرات سحرية؟

307
00:18:24,804 --> 00:18:26,639
‫تطلب الأمر وقتًا أقل مما توقعت.

308
00:18:26,706 --> 00:18:29,609
‫"غوبلن"، أيمكنك التفكير في طريقة
‫لتشتيت انتباه الجميع؟

309
00:18:29,676 --> 00:18:32,679
‫حسنًا، إنني عفريت وهذا من اختصاصي.

310
00:18:32,746 --> 00:18:34,681
‫سأجعل شعري يبدو فوضويًا بعض الشيء.

311
00:18:46,092 --> 00:18:48,461
‫حسنًا، ليأخذ الجميع مواقعهم.

312
00:18:54,234 --> 00:18:58,505
‫أنا الضابط "لامب"، أواجه حالة
‫من المستوى "فرانك كودي روجر تسعة".

313
00:18:58,571 --> 00:19:01,574
‫أحتاج إلى إذن لاستخدام تمويه مباشر، شكرًا.

314
00:19:05,578 --> 00:19:06,746
‫أزيحي الستائر يا "أليكس".

315
00:19:13,820 --> 00:19:16,623
‫يمكنني رؤية الحبال.

316
00:19:20,160 --> 00:19:24,264
‫نعم، هذه حبال بالتأكيد، لا يمكنني إخفاؤها.

317
00:19:25,498 --> 00:19:28,468
‫هذا أسوأ خداع بصري أراه حتى الآن.

318
00:19:35,742 --> 00:19:38,945
‫كيف وصل الحبل إلى هناك؟
‫مهما يكن، هذا كان مبهرًا.

319
00:19:43,616 --> 00:19:45,618
‫أعتقد أن لدينا فائزة.

320
00:19:45,685 --> 00:19:48,254
‫"هاربر فينكل" متنكرة كالبطلة "ديفا"!

321
00:19:54,260 --> 00:19:57,063
‫يا للهول يا "أليكس"،
‫فهمت الآن ما كنت تفعلينه طيلة اليوم.

322
00:19:57,130 --> 00:19:59,699
‫أعددت كل هذا
‫لأحظى بأفضل عيد ميلاد على الإطلاق.

323
00:19:59,766 --> 00:20:01,868
‫مع كل تلك الألبسة والأزياء والحبال.

324
00:20:01,935 --> 00:20:04,571
‫حتى إنك عرفتني بـ"جيرمي" من قسم العلوم.

325
00:20:04,637 --> 00:20:06,906
‫حسنًا، يسرني أنك أحببت ذلك.

326
00:20:06,973 --> 00:20:09,642
‫أدين لك باعتذار، لقد فعلت كل هذا،

327
00:20:09,709 --> 00:20:12,345
‫بينما كل ما فعلته كان التشكيك بك
‫والتصرف كصديقة سيئة.

328
00:20:12,412 --> 00:20:14,814
‫إنك أفضل صديقة يا "أليكس".

329
00:20:14,881 --> 00:20:16,549
‫شكرًا لأنك أخبرتني بالحقيقة.

330
00:20:19,786 --> 00:20:22,422
‫هناك ما أريد أن أقوله لك يا "هاربر".

331
00:20:23,456 --> 00:20:25,325
‫"جيرمي" لا يرتاد مدرستنا.

332
00:20:26,760 --> 00:20:29,029
‫علمت أن الأمر كان مثاليًا أكثر مما ينبغي.

333
00:20:29,996 --> 00:20:32,866
‫لأنه عفريت من عالم السحرة.

334
00:20:32,932 --> 00:20:34,968
‫وأنا أعلم هذا لأنني…

335
00:20:36,136 --> 00:20:37,537
‫لأنني ساحرة.

336
00:20:37,604 --> 00:20:40,040
‫تمهلي قليلًا،

337
00:20:41,007 --> 00:20:43,143
‫لكنه كان معجبًا بي، صحيح؟

338
00:20:44,010 --> 00:20:46,680
‫أيمكنك نسيان الأمر قليلًا يا "هاربر"؟

339
00:20:46,746 --> 00:20:49,215
‫أحاول إخبارك أنني ساحرة.

340
00:20:49,282 --> 00:20:51,885
‫إنك مضحكة جدًا يا "أليكس".

341
00:20:51,951 --> 00:20:55,221
‫إنني ساحرة حقًا. اسحبي بطاقة.

342
00:20:55,288 --> 00:20:56,990
‫هذه سخافة يا "أليكس".

343
00:20:57,057 --> 00:21:01,394
‫يستحيل أن تدفعني حيلة سحرية سخيفة
‫للاعتقاد بأنك ساحرة.

344
00:21:03,129 --> 00:21:04,597
‫لكن انظري أين نحن.

345
00:21:08,668 --> 00:21:10,537
‫إننا في الفضاء.

346
00:21:10,603 --> 00:21:14,441
‫ولديّ كعكة عيد ميلاد لأجلك.

347
00:21:17,344 --> 00:21:18,912
‫في الفضاء!

348
00:21:20,413 --> 00:21:23,983
‫يا للروعة!
‫إنني أتناول كعكة عيد ميلاد في الفضاء!

349
00:21:24,050 --> 00:21:27,153
‫مع ساحرة! صديقتي المقربة ساحرة!

350
00:21:27,220 --> 00:21:30,190
‫يسرني أنني لن أُضطر
‫إلى إخفاء هذا عنك بعد الآن.

351
00:21:30,256 --> 00:21:32,692
‫وأنا أيضًا. مهلًا، هل لديك قوى؟

352
00:21:32,759 --> 00:21:34,594
‫كالطيران والتنقل الآني بين الأمكنة؟

353
00:21:34,661 --> 00:21:37,564
‫- السحرة يشبهون الأبطال الخارقين نوعًا ما.
‫- نعم.

354
00:21:37,630 --> 00:21:40,133
‫ما عدا أننا لا نفعل شيئًا لصالح المجتمع.

355
00:21:41,201 --> 00:21:42,369
‫عيد ميلاد سعيد.

356
00:21:47,207 --> 00:21:49,542
‫حسنا، لم نحضر لك شيئًا في يومك المميز،

357
00:21:49,609 --> 00:21:51,911
‫لكن أردنا أن نريك شيئًا عوضًا عن هذا.

358
00:21:51,978 --> 00:21:53,980
‫هم أرادوا أن يروك شيئًا.

359
00:21:57,784 --> 00:22:00,286
‫قلتها في طريق عودتنا إلى المنزل
‫وسأقولها مجددًا،

360
00:22:00,353 --> 00:22:03,757
‫انتهكت "أليكس" قانون السحرة
‫بإفشائها لسرنا إلى "هاربر".

361
00:22:03,823 --> 00:22:07,527
‫أعلم كيف تشعر، لكننا اتفقنا جميعًا
‫على الوثوق بـ"أليكس" و"هاربر".

362
00:22:09,162 --> 00:22:11,664
‫لندع الأمر بيننا،
‫سينهون الأمر بحلول يوم السبت.

363
00:22:11,731 --> 00:22:13,400
‫سنلقي بتعويذة النسيان على "هاربر"

364
00:22:13,466 --> 00:22:15,502
‫ونعود إلى سابق عهدنا مجددًا.

365
00:22:20,540 --> 00:22:22,676
‫ماذا؟ هذا مخزن طعامك فحسب.

366
00:22:22,742 --> 00:22:24,544
‫هذا ما كنت تعتقدين.

367
00:22:45,765 --> 00:22:48,068
‫{\an8}أهنا تقومين بعملية جرد المخزون؟

368
00:22:49,669 --> 00:22:51,771
‫{\an8}سيتطلب هذا وقتًا لتستوعبه.

369
00:22:55,475 --> 00:22:56,376
‫ترجمة "عمار عبد العزيز"

