﻿1
00:00:06,172 --> 00:00:08,842
‫لا أصدق أننا سنخرج لتناول العشاء،

2
00:00:08,908 --> 00:00:12,012
‫ومن دون عيد ميلاد أو ذكرى سنوية
‫أو انقطاع للكهرباء على مستوى المدينة.

3
00:00:14,180 --> 00:00:15,648
‫سيكون هذا رائعًا.

4
00:00:15,715 --> 00:00:18,918
‫نعم، أتعلمون ما المكان الذي سمعت
‫أنه رائع لتناول الطعام؟

5
00:00:18,985 --> 00:00:21,221
‫مطعم "وايفرلي" للشطائر.

6
00:00:22,956 --> 00:00:25,959
‫أنا أعرف المالك وقد يقدم لنا حسمًا.

7
00:00:28,461 --> 00:00:31,097
‫نعم، وأنا أعرف المالك أيضًا، ولن يفعل ذلك.

8
00:00:32,532 --> 00:00:33,967
‫"أليكس"

9
00:00:35,168 --> 00:00:37,737
‫المالك هناك.

10
00:00:39,472 --> 00:00:42,075
‫حسنًا، سنخرج.

11
00:00:42,142 --> 00:00:43,476
‫هذا رائع يا عزيزي.

12
00:00:43,543 --> 00:00:45,245
‫سأتصل بشركة "صن شاين" لسيارات الأجرة.

13
00:00:45,311 --> 00:00:47,781
‫لماذا علينا أن نتصل بهم دومًا؟

14
00:00:47,847 --> 00:00:51,117
‫"ماكس" شركة "صن شاين" لسيارات الأجرة
‫مميزة بالنسبة إلى عائلتنا،

15
00:00:51,184 --> 00:00:53,586
‫إنهم يملكون سيارة الأجرة
‫التي وُلدت فيها "أليكس".

16
00:00:55,422 --> 00:00:58,692
‫بعد أن حاول والدك البخيل
‫أن يجعلني أسير إلى المستشفى.

17
00:01:00,193 --> 00:01:02,162
‫عرضت عليك أن أدفعك في عربة تسوق.

18
00:01:05,198 --> 00:01:07,734
‫أترى؟ كنت أكثر أثارة للاهتمام
‫منك منذ لحظة ولادتي.

19
00:01:08,735 --> 00:01:10,337
‫بعض الأشخاص لا يريدون المثيرين للاهتمام

20
00:01:10,403 --> 00:01:13,907
‫بل يريدون الأذكياء والموثوقين
‫والحاصلين على شهادة الإنعاش القلبي.

21
00:01:16,209 --> 00:01:18,445
‫أتذكر يوم ولادتك أيضًا يا "جاستن"،

22
00:01:18,511 --> 00:01:20,213
‫كان ذلك في مستشفى "ميد سيتي"،

23
00:01:20,280 --> 00:01:21,448
‫الغرفة رقم…

24
00:01:24,117 --> 00:01:26,753
‫ألا تتذكر الغرفة التي وُلدت بها؟

25
00:01:28,521 --> 00:01:29,789
‫كان متوترًا جدًا.

26
00:01:29,856 --> 00:01:32,192
‫أتتذكر يا "جيري"؟ كنت قد اشتريت
‫بطاقة اليانصيب تلك للتو.

27
00:01:32,258 --> 00:01:37,297
‫صحيح، كانت الأرقام 33-24-44-55-8-9.

28
00:01:40,900 --> 00:01:42,769
‫تتذكر أرقام بطاقة اليانصيب

29
00:01:42,836 --> 00:01:44,938
‫ولا تتذكر رقم الغرفة التي وُلدت بها؟

30
00:01:48,708 --> 00:01:51,711
‫خبر سيئ، سيارة أجرة "أليكس" غير متوفرة.

31
00:01:51,778 --> 00:01:52,912
‫لقد صُرفت من الخدمة،

32
00:01:52,979 --> 00:01:54,414
‫وسيتم نقلها إلى ساحة الخردة.

33
00:01:56,783 --> 00:01:59,019
‫حسنًا! لقد عشت أكثر من سيارة أجرة، مرحى!

34
00:02:01,388 --> 00:02:04,057
‫وهو أمر محزن جدًا.

35
00:02:06,860 --> 00:02:08,862
‫"تعلم أن كل شيء سيتم بشكل بسيط

36
00:02:08,928 --> 00:02:10,797
‫أن الغاية ستبرر الوسيلة بالتأكيد

37
00:02:10,864 --> 00:02:13,033
‫يمكنك حل أي مشكلة بأكثر شكل يسير

38
00:02:13,099 --> 00:02:14,467
‫أجل، ذلك هو ما أريد

39
00:02:14,534 --> 00:02:16,503
‫{\an8}لكن قد تجد نفسك في مكان لم تعهده

40
00:02:16,569 --> 00:02:18,571
‫{\an8}حين تكتب تقريرًا عن كتاب لم تقرأه

41
00:02:18,638 --> 00:02:20,774
‫{\an8}وبطقة من أصابعك ترى سريرك نظيفًا ولم ترتبه

42
00:02:20,840 --> 00:02:22,308
‫{\an8}هذا ما قلته

43
00:02:22,375 --> 00:02:25,645
‫{\an8}كل شيء على عكس ما يبدو

44
00:02:25,712 --> 00:02:26,579
‫{\an8}حين تتحقق

45
00:02:26,646 --> 00:02:29,416
‫كل أمنية وحلم حلمته

46
00:02:29,482 --> 00:02:33,153
‫فإن تطرفت في تصرفاتك قد تحل الكارثة

47
00:02:33,219 --> 00:02:36,923
‫لأن كل شيء على عكس ما يبدو

48
00:02:36,990 --> 00:02:41,061
‫كل شيء على عكس ما يبدو

49
00:02:41,127 --> 00:02:45,098
‫حين تحصد مرادك بأبسط الطرق

50
00:02:45,165 --> 00:02:47,367
‫احذر من العبث بتوازن الأمور

51
00:02:47,434 --> 00:02:49,402
‫سحرة قصر ويفيرلي

52
00:02:49,469 --> 00:02:51,905
‫فكل شيء على عكس

53
00:02:52,739 --> 00:02:54,674
‫ما يبدو"

54
00:03:00,480 --> 00:03:01,214
‫"(وايفرلي بلايس)"

55
00:03:01,281 --> 00:03:04,884
‫{\an8}والدتك منزعجة جدًا
‫على سيارة الأجرة رقم 804.

56
00:03:04,951 --> 00:03:07,354
‫حسنًا، تبدو منزعجًا أيضًا يا أبي.

57
00:03:07,420 --> 00:03:09,422
‫{\an8}أنا؟ لست منزعجًا.

58
00:03:09,489 --> 00:03:10,490
‫{\an8}أنا رجل.

59
00:03:10,557 --> 00:03:12,692
‫{\an8}والرجال لا ينزعجون
‫على الأشياء التافهة الصغيرة،

60
00:03:12,759 --> 00:03:18,164
‫{\an8}مثل نقل سيارة الأجرة التي وُلدت فيها
‫ابنتهم إلى ساحة الخردة.

61
00:03:20,667 --> 00:03:22,969
‫{\an8}أيمكنكما أن تعذراني؟

62
00:03:25,805 --> 00:03:28,041
‫من الفظيع جدًا خسارة أجزاء من ماضيك،

63
00:03:28,108 --> 00:03:30,243
‫لهذا لم أرم أي قطعة ارتديتها يومًا.

64
00:03:30,310 --> 00:03:33,313
‫أنا أدمج الثياب في ملابس
‫أستطيع ارتداءها مع تقدمي في العمر.

65
00:03:35,181 --> 00:03:38,585
‫هذا فستان مزين بسترة من طفولتي.

66
00:03:40,487 --> 00:03:42,889
‫حاولي أن تخمني أين دمجته.

67
00:03:47,527 --> 00:03:49,896
‫حسنًا، إنه تخمين صعب.

68
00:03:49,963 --> 00:03:52,298
‫سيتعين عليّ اختيار…

69
00:03:52,365 --> 00:03:54,834
‫أرجوك لا تجعليني ألعب هذه اللعبة.

70
00:03:55,669 --> 00:03:58,204
‫انظري يا "هاربر"، الجميع منزعجون،

71
00:03:58,271 --> 00:03:59,873
‫لذلك ربما نستطيع الذهاب إلى هناك

72
00:03:59,939 --> 00:04:02,442
‫والحصول على تذكار من سيارة الأجرة
‫رقم 804 من أجل والدي ووالدتي.

73
00:04:02,509 --> 00:04:04,511
‫إن استطعت الحصول على التنجيد
‫المصنوع من الفينيل،

74
00:04:04,577 --> 00:04:05,812
‫أستطيع حياكة سترتين لهما.

75
00:04:05,879 --> 00:04:07,681
‫سترات من الفينيل؟

76
00:04:07,747 --> 00:04:10,417
‫لا أعلم، لكن والدي يتعرق كثيرًا
‫في المنطقة التي تغطيها السترة.

77
00:04:20,026 --> 00:04:22,328
‫انظروا!

78
00:04:22,395 --> 00:04:24,998
‫إنها "أليكس روسو"،
‫طفلة سيارة الأجرة رقم 804.

79
00:04:28,401 --> 00:04:30,303
‫الطفلة التي أتحدث عنها دومًا.

80
00:04:30,370 --> 00:04:31,738
‫هؤلاء الأغبياء.

81
00:04:31,805 --> 00:04:33,773
‫يصعب أن تكوني الأذكى بين أقرانك.

82
00:04:33,840 --> 00:04:36,009
‫أعرف هذا الشعور يا صديقي.

83
00:04:37,377 --> 00:04:38,978
‫هذا عمّي "آل" يا "هاربر"،

84
00:04:39,045 --> 00:04:40,547
‫ليس عمّي الحقيقي.

85
00:04:40,613 --> 00:04:43,483
‫ملابس جميلة، هل تُلبسك والدتك؟

86
00:04:43,550 --> 00:04:45,719
‫سيتغير هذا عندما تنتقلين للعيش وحدك.

87
00:04:47,520 --> 00:04:48,822
‫انظري إلى نفسك.

88
00:04:48,888 --> 00:04:51,291
‫هذان الخدان بدينان كما كانا يوم ولادتك

89
00:04:51,358 --> 00:04:53,927
‫في المقعد الخلفي لسيارة الأجرة.

90
00:04:53,993 --> 00:04:57,063
‫أتيت أنا و"هاربر" لأننا سمعنا
‫بما حصل لسيارة الأجرة رقم 804،

91
00:04:57,130 --> 00:05:00,900
‫وكنا نتساءل إن كان بإمكاننا
‫الحصول على تذكار ما منها.

92
00:05:00,967 --> 00:05:02,936
‫كان والدي ووالدتي مستائين البارحة

93
00:05:03,003 --> 00:05:05,205
‫عندما سمعا أنه سيتم نقل السيارة
‫رقم 804 إلى ساحة الخردة.

94
00:05:05,271 --> 00:05:08,074
‫قد يكون هذا أكثر شيء مؤثر سمعته يومًا.

95
00:05:08,141 --> 00:05:10,710
‫كنت أظهر التعاطف، اجلب للصغيرتين تذكارًا.

96
00:05:14,814 --> 00:05:15,882
‫جيد.

97
00:05:15,949 --> 00:05:17,384
‫اذهب!

98
00:05:20,387 --> 00:05:21,388
‫تفضلي.

99
00:05:21,454 --> 00:05:23,823
‫ستمتلكين قطعة من سيارة الأجرة
‫رقم 804 بشكل دائم الآن.

100
00:05:23,890 --> 00:05:29,095
‫وستكون رائحتي أشبه برائحة
‫جبال "روكي" الكندية دائمًا.

101
00:05:29,162 --> 00:05:33,800
‫عذرًا، هذا كل ما سيتبقى
‫من سيارة الأجرة رقم 804.

102
00:05:36,202 --> 00:05:39,205
‫عمّي "آل"، ألديك مانع

103
00:05:39,272 --> 00:05:42,342
‫إن حصلت أنا و"هاربر" على لحظة خاصة
‫لتوديع سيارة الأجرة رقم 804؟

104
00:05:42,409 --> 00:05:47,747
‫نعم، امنحانا فرصة للذهاب
‫إلى الزقاق وعدم البكاء هناك.

105
00:05:49,916 --> 00:05:51,317
‫تذكروا يا فتيان،

106
00:05:51,384 --> 00:05:54,921
‫إن لم تسقط عن الجفن فهي ليست دموع.

107
00:05:55,722 --> 00:05:58,124
‫هناك الكثير من البكاء.

108
00:05:58,191 --> 00:06:00,460
‫هذا ما يحصل في منزلي
‫بالإضافة إلى إغلاق الأبواب بعنف.

109
00:06:01,761 --> 00:06:03,897
‫"هاربر"، أعلم أنك لا تحبين
‫حين تخطر فكرة على بالي،

110
00:06:03,963 --> 00:06:06,533
‫- لكن خطرت لي فكرة.
‫- أنا أكره أن تخطر لك فكرة.

111
00:06:06,599 --> 00:06:09,969
‫تعني سيارة الأجرة هذه الكثير
‫بالنسبة إلى أمي وأبي والعم "آل"،

112
00:06:10,036 --> 00:06:12,772
‫وجميع هؤلاء الأشخاص ليتم نقلها
‫إلى ساحة الخردة، عليّ فعل شيء ما.

113
00:06:12,839 --> 00:06:16,309
‫إليك اقتراحًا، يمكننا أن نغادر
‫قبل أن تورطنا فكرتك في مشكلة.

114
00:06:16,376 --> 00:06:18,812
‫سأستخدم السحر لإصلاحها.

115
00:06:18,878 --> 00:06:20,814
‫اذهبي واجلبي صندوق العدة ذاك.

116
00:06:20,880 --> 00:06:24,484
‫ستستخدمين السحر على الأدوات.

117
00:06:24,551 --> 00:06:27,320
‫لا، سأستخدم السحر على سيارة الأجرة،

118
00:06:27,387 --> 00:06:30,123
‫سنضع الأدوات بالقرب من سيارة الأجرة
‫ليظن الناس أننا عملنا لإصلاحها.

119
00:06:30,190 --> 00:06:31,858
‫لكن ألا يُعتبر هذا غشًا إن فعلنا ذلك؟

120
00:06:31,925 --> 00:06:33,493
‫السحر غش يا "هاربر".

121
00:06:35,562 --> 00:06:37,964
‫لا أتحمل ترك هذه السيارة التي لا تعمل

122
00:06:38,031 --> 00:06:40,433
‫افعل كل ما يتوجب لإحيائها.

123
00:06:53,680 --> 00:06:56,182
‫ماذا يحدث لسيارة الأجرة رقم 804؟

124
00:06:56,249 --> 00:06:57,951
‫لقد أصلحتها.

125
00:06:58,018 --> 00:07:01,454
‫كيف يمكن لفتاة في الخامسة عشرة
‫أن تصلح كومة الخردة هذه؟

126
00:07:01,521 --> 00:07:04,157
‫انظروا إلى هذه الأدوات،

127
00:07:04,224 --> 00:07:05,492
‫إنها بالقرب من سيارة الأجرة.

128
00:07:08,361 --> 00:07:09,629
‫إنها محقة.

129
00:07:09,696 --> 00:07:12,298
‫هذه الأدوات بالقرب من سيارة الأجرة.

130
00:07:12,365 --> 00:07:13,867
‫بالطبع أصلحتها.

131
00:07:29,683 --> 00:07:31,451
‫حسنًا، كما تعلمان،

132
00:07:31,518 --> 00:07:33,053
‫ذهبت إلى مستشفى "ميد سيتي"

133
00:07:33,119 --> 00:07:34,821
‫لأعرف في أي غرفة وُلدت تحديدًا…

134
00:07:34,888 --> 00:07:36,589
‫وأنا حصلت على نقالة مجانية.

135
00:07:40,393 --> 00:07:42,295
‫حسنًا، ما القصة التي تريدان سماعها أولًا؟

136
00:07:42,362 --> 00:07:45,432
‫قصة بحثي عن الغرفة التي وُلدت بها

137
00:07:45,498 --> 00:07:48,301
‫أم قصة "ماكس" عن نقالة المستشفى المجانية؟

138
00:07:48,368 --> 00:07:50,203
‫دعانا نسمع قصة النقالة أولًا،

139
00:07:50,270 --> 00:07:52,505
‫كونها التي سيتعين علينا التورط بها غالبًا.

140
00:07:52,572 --> 00:07:54,140
‫ماذا؟

141
00:07:55,141 --> 00:07:58,211
‫إليكما القصة يا أمي وأبي.

142
00:07:58,278 --> 00:08:02,015
‫كانوا يقدمونها كهبة فأخذتها.

143
00:08:03,750 --> 00:08:06,353
‫أليست قصة رائعة جدًا؟

144
00:08:06,419 --> 00:08:08,788
‫عندما تقول إنهم كانوا يقدمونها كهبة،

145
00:08:08,855 --> 00:08:11,358
‫هل كانت النقالة مركونة قرب سيارة إسعاف؟

146
00:08:11,424 --> 00:08:14,260
‫- نعم!
‫- هل كانت الأضواء تومض؟

147
00:08:14,327 --> 00:08:17,297
‫نعم، ذلك ما جعلني أنتبه إليها.

148
00:08:18,365 --> 00:08:21,034
‫"ماكس"، مجرد وجود شيء على الرصيف

149
00:08:21,101 --> 00:08:23,837
‫من دون وجود شخص ما بجانبه
‫لا يعني أنك تستطيع أخذه.

150
00:08:23,903 --> 00:08:25,772
‫أتمنى لو أنك تذكرت ذلك

151
00:08:25,839 --> 00:08:28,208
‫عندما جلبت ذلك الكرسي المقرف من الزقاق.

152
00:08:29,909 --> 00:08:32,679
‫حسنًا، ما كان عليك أن ترميه.

153
00:08:34,047 --> 00:08:38,184
‫تبدو هذه محادثة نجريها
‫بعد ذهابنا إلى السرير.

154
00:08:39,686 --> 00:08:41,654
‫ننتقل إلى قصتي.

155
00:08:41,721 --> 00:08:43,923
‫كما تعرفان فقد ذهبت إلى مستشفى "ميد سيتي"…

156
00:08:43,990 --> 00:08:44,991
‫خبر جيد.

157
00:08:45,058 --> 00:08:47,127
‫أنا أتكلم يا "أليكس".

158
00:08:47,193 --> 00:08:49,095
‫يسرني أن أعلن أن مستشفى "ميد سيتي"،

159
00:08:49,162 --> 00:08:51,898
‫أي حيث وُلدت، قد تم تحويله إلى مركز تجاري

160
00:08:51,965 --> 00:08:54,034
‫يحوي واحدًا من أكثر المتاجر المفضلة لديّ،

161
00:08:54,100 --> 00:08:57,370
‫متجر أنشطة ودمى "ساينس فان".

162
00:08:57,437 --> 00:08:58,872
‫نعم!

163
00:08:58,938 --> 00:09:01,675
‫حاولي التفوق على هذا.

164
00:09:02,976 --> 00:09:04,277
‫أُصلحت سيارة الأجرة رقم 804.

165
00:09:04,344 --> 00:09:06,246
‫نعم!

166
00:09:09,449 --> 00:09:11,384
‫لقد تفوقت على ذلك.

167
00:09:21,394 --> 00:09:22,662
‫أتعلمين يا "هاربر"؟

168
00:09:22,729 --> 00:09:24,264
‫هذا واحد من تلك الأيام العظيمة.

169
00:09:24,330 --> 00:09:27,667
‫يمنحك فعل شيء لطيف لأحدهم
‫شعورًا جيدًا جدًا.

170
00:09:27,734 --> 00:09:30,870
‫لماذا صرخت على ذلك الرجل
‫الذي يعزف الجيتار أمام المطعم إذًا؟

171
00:09:30,937 --> 00:09:32,906
‫الذي يغني عن فقدانه لحبيبته؟

172
00:09:33,940 --> 00:09:35,408
‫إنه يعزف الجيتار أمام مطعم،

173
00:09:35,475 --> 00:09:36,710
‫لا عجب في أنها رحلت.

174
00:09:38,878 --> 00:09:41,948
‫انظرا إلى هذا.

175
00:09:42,015 --> 00:09:44,417
‫عندما أخبرت العاملين في متجر
‫أنشطة "ساينس فان"

176
00:09:44,484 --> 00:09:46,553
‫أنني وُلدت به، اهتموا بي.

177
00:09:46,619 --> 00:09:48,455
‫أعطوني نظارات الرؤية الليلية الجميلة هذه،

178
00:09:48,521 --> 00:09:53,660
‫ومصباح الجيب هذا الذي يستطيع العمل
‫في حرارة تصل إلى 148 درجة مئوية.

179
00:09:55,995 --> 00:09:59,366
‫هل تحتاج إلى مصباح جيب على الشمس إذًا؟

180
00:10:00,533 --> 00:10:05,338
‫درجة حرارة سطح الشمس هي 5506 درجة مئوية.

181
00:10:06,673 --> 00:10:09,309
‫إن كنت تريدين لطرفتك أن تجرحني،
‫فعليك أن تكوني دقيقة.

182
00:10:11,745 --> 00:10:14,180
‫أنت يا مهووس التقنية،
‫هل تملك هذه الأداة كاميرا؟

183
00:10:14,247 --> 00:10:16,649
‫ما رأيك أن تلتقط صورة لي مع السيدتين؟

184
00:10:16,716 --> 00:10:18,518
‫هل قلت شيئًا للتو؟

185
00:10:18,585 --> 00:10:21,955
‫لا، هل قلت شيئًا للتو يا "أليكس"؟

186
00:10:22,022 --> 00:10:24,691
‫لا، كنت آمل أنك أنت من فعلت ذلك.

187
00:10:24,758 --> 00:10:26,726
‫ما سبب كل هذا الارتباك يا رفاق؟

188
00:10:26,793 --> 00:10:28,161
‫كانت تلك أنا، سيارة الأجرة رقم 804.

189
00:10:31,264 --> 00:10:33,433
‫استخدمت السحر لإحياء سيارة الأجرة.

190
00:10:33,500 --> 00:10:35,535
‫أنا أعرف السحر حديثًا يا "أليكس"،

191
00:10:35,602 --> 00:10:37,737
‫لذلك لست متأكدة إن كان عليّ الصراخ
‫عندما أسمع سيارة أجرة تتكلم

192
00:10:37,804 --> 00:10:39,039
‫أم عليّ الهرب وحسب.

193
00:10:39,105 --> 00:10:40,707
‫لذلك سوف يُغمى عليّ.

194
00:10:40,774 --> 00:10:42,542
‫أمسكني يا "جاستن".

195
00:10:50,183 --> 00:10:52,952
‫ما الذي لم تفهمه
‫في عبارة "أمسكني يا (جاستن)"؟

196
00:10:54,154 --> 00:10:57,157
‫أنا آسف فقد كنت مشتت الذهن قليلًا
‫بسبب سيارة الأجرة المتحدثة السحرية.

197
00:10:57,223 --> 00:10:59,492
‫وأنا كنت مربكًا بسبب مهووس الأدوات

198
00:10:59,559 --> 00:11:02,128
‫الذي ترك الفتاة اللطيفة
‫تصدم رأسها بالإسمنت.

199
00:11:02,195 --> 00:11:04,097
‫شكرًا لك.

200
00:11:06,032 --> 00:11:08,001
‫اهدأ يا "جاستن"، فهذا ليس بالأمر الجلل.

201
00:11:08,068 --> 00:11:11,237
‫تحدث هذه الأمور معي في كثير
‫من الأحيان عندما أستخدم السحر،

202
00:11:11,304 --> 00:11:13,573
‫كل ما سنفعله أننا لنخبر أحدًا بذلك.

203
00:11:14,140 --> 00:11:15,775
‫هكذا تجري الأمور يا "هاربر"،

204
00:11:15,842 --> 00:11:18,178
‫تخرب "أليكس" شيئًا ما
‫ويتعين عليّ أن أصلحه نيابة عنها.

205
00:11:18,244 --> 00:11:20,246
‫لن يتعين عليك إصلاحه نيابة عنّي،

206
00:11:20,313 --> 00:11:22,515
‫لأنني أسيطر على كل شيء.

207
00:11:22,582 --> 00:11:26,152
‫مرحبًا يا "نيويورك"،
‫لقد أحيتني "أليكس روسو".

208
00:11:26,219 --> 00:11:29,723
‫دعونا نحتفل! أيها النادل،
‫اجلب سائل مسح للجميع.

209
00:11:30,924 --> 00:11:32,359
‫هيا، اطلبي المساعدة.

210
00:11:32,425 --> 00:11:34,894
‫إنه إنذار السيارة، مجرد إنذار سيارة.

211
00:11:37,097 --> 00:11:38,398
‫- أنا لا أحتاج إليها.
‫- صحيح.

212
00:11:38,465 --> 00:11:41,434
‫انتقلت "أليكس روسو" من الولادة
‫على مقعدي الخلفي

213
00:11:41,501 --> 00:11:44,471
‫قبل 15 عامًا، إلى إنقاذ حياتي اليوم.

214
00:11:44,537 --> 00:11:46,706
‫نحن أكثر من مجرد صديقين، نحن عائلة.

215
00:11:46,773 --> 00:11:49,509
‫لديّ كامل أفراد العائلة الذين أحتاج إليهم،

216
00:11:49,576 --> 00:11:51,211
‫بالواقع، أظن أن فردًا منهم زائد

217
00:11:51,277 --> 00:11:53,546
‫وأظنك تعرفين عمن أتحدث.

218
00:11:54,381 --> 00:11:55,782
‫تعجبني طريقتك.

219
00:11:55,849 --> 00:11:58,618
‫حظًا موفقًا في إخفائك لسيارة الأجرة
‫المتحدثة السحرية الضخمة خاصتك.

220
00:11:58,685 --> 00:12:01,187
‫وأنا أعلم عمن تتحدثين.

221
00:12:01,254 --> 00:12:03,890
‫وسيخيب ظن "ماكس" كثيرًا
‫عندما أخبره بذلك.

222
00:12:03,957 --> 00:12:07,460
‫"أليكس"، لقد أنقذت حياتي،

223
00:12:07,527 --> 00:12:10,130
‫أشعر بأنني أملك رائحة
‫السيارة الجديدة مجددًا.

224
00:12:10,196 --> 00:12:11,598
‫أريد أن أرد لك الجميل.

225
00:12:11,664 --> 00:12:13,199
‫ما رأيك أن أوصلك إلى المدرسة غدًا؟

226
00:12:13,700 --> 00:12:15,702
‫لن أشغل العداد حتى، توصيلة مجانية،

227
00:12:15,769 --> 00:12:17,570
‫لا تستطيعين رفض هذا.

228
00:12:17,637 --> 00:12:21,107
‫سيارة الأجرة هذه تعرفني،
‫لا أستطيع رفض ذلك.

229
00:12:25,478 --> 00:12:27,447
‫أترين؟ كان ركوب سيارة الأجرة رائعًا،

230
00:12:27,514 --> 00:12:29,215
‫ولسنا متأخرتين كثيرًا حتى.

231
00:12:29,282 --> 00:12:32,452
‫لقد فوتنا حصتين.

232
00:12:32,519 --> 00:12:35,689
‫حسنًا، لا بأس، أنت متأخرة،

233
00:12:35,755 --> 00:12:37,624
‫أما أنا فأصل إلى هنا في هذا الوقت عادة.

234
00:12:38,591 --> 00:12:39,592
‫حسنًا.

235
00:12:44,764 --> 00:12:46,499
‫مرحبًا يا "أليكس" و"هاربر"،

236
00:12:46,566 --> 00:12:48,368
‫كنت أفكر في أنك أنقذت حياتي

237
00:12:48,435 --> 00:12:52,605
‫وقد عنى ذلك لي أكثر بكثير
‫من مجرد توصيلة مجانية إلى المدرسة،

238
00:12:52,672 --> 00:12:54,040
‫هل تحبين التاكو؟

239
00:12:55,408 --> 00:12:57,377
‫قفي بالقرب منها فقد يجعلها
‫ذلك تندمج مع المكان.

240
00:13:02,449 --> 00:13:05,418
‫سيارة أجرة متحدثة سحرية
‫في إعدادية "ترايبيكا".

241
00:13:06,653 --> 00:13:08,655
‫نعم، أنت تسيطرين على الوضع.

242
00:13:09,556 --> 00:13:12,125
‫لا أعتقد أننا نستطيع تفسير وجود
‫سيارة الأجرة السحرية هذه هنا،

243
00:13:12,192 --> 00:13:14,561
‫- ما هي خطتك؟
‫- أنا أفكر في خطة.

244
00:13:14,627 --> 00:13:16,896
‫أنا لديّ خطة، أراك
‫في فصل التربية الرياضية.

245
00:13:22,502 --> 00:13:24,704
‫مرحبًا جميعًا،

246
00:13:24,771 --> 00:13:25,972
‫أعرف فيم تفكرون،

247
00:13:26,039 --> 00:13:30,977
‫هذا مشروع فني كبير جلبته إلى المدرسة.

248
00:13:31,044 --> 00:13:32,679
‫لست مشروعًا فنيًا،

249
00:13:32,746 --> 00:13:34,981
‫أنا سيارة أجرة متحدثة سحرية.

250
00:13:35,048 --> 00:13:37,017
‫أو مشروع فني.

251
00:13:37,083 --> 00:13:38,585
‫سأتوقف عن التحدث.

252
00:13:41,788 --> 00:13:45,158
‫لم أسمع أن "أليكس روسو"
‫سلمت مشروعًا من قبل.

253
00:13:45,225 --> 00:13:48,528
‫أتساءل أين المشاريع الفنية الأخرى
‫الخاصة بسيارات الأجرة.

254
00:13:48,595 --> 00:13:50,897
‫من فصل فنون سيارات الأجرة.

255
00:13:53,967 --> 00:13:55,535
‫أنا أكرهك.

256
00:13:56,670 --> 00:13:59,673
‫ما أنتظره منك هو كلمة "ساعدني".

257
00:14:01,841 --> 00:14:03,343
‫حسنًا، لا بأس، ساعدني.

258
00:14:03,410 --> 00:14:04,411
‫حسنًا.

259
00:14:04,477 --> 00:14:06,913
‫كثيرون منكم يعرفون شقيقتي

260
00:14:06,980 --> 00:14:08,548
‫كمتكاسلة ساخرة لا مبالية…

261
00:14:10,383 --> 00:14:13,553
‫لكن الحقيقة أن سيارة الأجرة هذه
‫مع غيرها من السيارات

262
00:14:13,620 --> 00:14:15,689
‫التي نأمل أن تشجعوا
‫أهاليكم على التبرع بها،

263
00:14:15,755 --> 00:14:18,892
‫سيتم استخدامها لبناء حيز مرجاني اصطناعي

264
00:14:18,958 --> 00:14:21,361
‫في نهر "هودسون" لحيوانات القندس المتشردة.

265
00:14:22,629 --> 00:14:25,265
‫رائع جدًا، شكرًا لكم.

266
00:14:26,499 --> 00:14:28,968
‫شكرًا لك، لا أعرف ما الذي حدث،

267
00:14:29,035 --> 00:14:30,437
‫سيارة الأجرة ترفض تركي وشأني.

268
00:14:30,503 --> 00:14:34,307
‫عندما تقومين بإحياء غرض جامد يتعلق بك.

269
00:14:34,374 --> 00:14:36,576
‫من أين تعلمت كل ذلك؟

270
00:14:36,643 --> 00:14:39,779
‫من الاستماع إلى والدنا عندما يعلمنا.

271
00:14:39,846 --> 00:14:43,416
‫كنت أتحدث بهذه الطريقة منذ ثلاث
‫سنوات لكنني لم أعد أفعل ذلك أبدًا.

272
00:14:44,684 --> 00:14:46,786
‫جعلتني أفعل ذلك مجددًا!

273
00:14:56,930 --> 00:14:59,532
‫أنت تقود وكأنني أعاني
‫من أربع إطارات مثقوبة.

274
00:14:59,599 --> 00:15:01,434
‫اصمت، ستوقظ المراقب.

275
00:15:11,678 --> 00:15:14,047
‫انظر، لقد عادت السيارة والمراقب نائم،

276
00:15:14,114 --> 00:15:15,882
‫- انتهت المشكلة.
‫- لا، لم تنته.

277
00:15:15,949 --> 00:15:18,251
‫أنا الحلم الذي لن تستيقظي منه أبدًا،

278
00:15:18,318 --> 00:15:20,954
‫لقد عرفتك منذ يوم ولادتك.

279
00:15:22,088 --> 00:15:23,490
‫دعنا نضع عليه السلاسل.

280
00:15:23,556 --> 00:15:25,725
‫آمل أنك تتحدثين عن سلاسل الثلج.

281
00:15:25,792 --> 00:15:27,027
‫لديّ فكرة أفضل.

282
00:15:27,093 --> 00:15:29,195
‫لم لا نُخرج المفتاح منه وحسب.

283
00:15:29,262 --> 00:15:31,498
‫لا! ليس المفتاح،

284
00:15:31,564 --> 00:15:33,400
‫لا تُخرج المفتاح.

285
00:15:35,502 --> 00:15:38,238
‫انتظر لحظة، استخدمت السحر
‫لإحياء سيارة الأجرة،

286
00:15:38,304 --> 00:15:40,507
‫وأنت تخرج المفتاح فتنطفئ بكل بساطة؟

287
00:15:41,941 --> 00:15:43,109
‫نعم، دعينا نتابع حياتنا.

288
00:15:53,953 --> 00:15:55,321
‫ما الخطب يا "ماكس"؟

289
00:15:55,388 --> 00:15:57,057
‫بالكاد لمست عشاءك.

290
00:15:58,491 --> 00:16:00,293
‫أنا أفتقد نقالتي.

291
00:16:04,030 --> 00:16:06,566
‫لقد فعلت الصواب بإرجاعها،

292
00:16:06,633 --> 00:16:09,803
‫ونحن فعلنا الصواب بإخبارك أن تفعل ذلك.

293
00:16:11,638 --> 00:16:12,872
‫وها هي…

294
00:16:13,907 --> 00:16:15,508
‫لوحدها…

295
00:16:15,575 --> 00:16:17,277
‫من دون أن يدفعها أحد.

296
00:16:18,378 --> 00:16:20,347
‫نقالتي!

297
00:16:21,715 --> 00:16:23,650
‫لقد عادت؟

298
00:16:24,551 --> 00:16:25,885
‫كيف؟

299
00:16:26,820 --> 00:16:28,254
‫حسنًا، أنا…

300
00:16:28,321 --> 00:16:30,357
‫لم أكن مرتاحًا لدفعها طوال الطريق،

301
00:16:30,423 --> 00:16:33,326
‫لذلك طبّقت عليها سحرًا
‫من نوع ما وقمت بإيحائها،

302
00:16:33,393 --> 00:16:34,861
‫حتى تتمكن من دفع نفسها.

303
00:16:36,796 --> 00:16:40,033
‫ألا تعلم أنك عندما تحيي غرضًا جامدًا

304
00:16:40,100 --> 00:16:42,102
‫يتعلق بك؟

305
00:16:45,672 --> 00:16:47,340
‫أنت فظيعة.

306
00:16:53,313 --> 00:16:56,916
‫خاب ظننا بك كثيرًا يا "ماكس روسو".

307
00:16:56,983 --> 00:16:58,218
‫شقيقتك على حق.

308
00:16:59,285 --> 00:17:00,620
‫وهذا غريب.

309
00:17:02,155 --> 00:17:05,158
‫الأمر لا يتعلق بمدى صواب
‫أو غرابة "أليكس" يا "جيري"،

310
00:17:05,225 --> 00:17:08,128
‫بل بـ"ماكس" ونقالته السحرية الآن،

311
00:17:08,194 --> 00:17:11,464
‫وكيف سيُنهي عشاءه في غرفته.

312
00:17:25,111 --> 00:17:26,746
‫حسنًا، سأراك في فصل التربية الرياضية.

313
00:17:31,751 --> 00:17:35,488
‫يبدو بوق السيارة هذا
‫قادمًا من خارج الشرفة تمامًا.

314
00:17:35,555 --> 00:17:39,159
‫هل سمعت بمشروع إعدادية "ترايبيكا"
‫للحيز المرجاني لحيوانات القندس المتشردة؟

315
00:17:39,225 --> 00:17:41,995
‫ربما أخذت مفاتيحي يا "أليكس"،

316
00:17:42,062 --> 00:17:44,364
‫لكنك لن تفرغي بطاريتي أبدًا.

317
00:17:44,431 --> 00:17:47,834
‫هذا شاب من المدرسة واسمه "بيرت".

318
00:17:47,901 --> 00:17:48,902
‫إنه معجب بي،

319
00:17:48,968 --> 00:17:52,339
‫لكنني لا أظنه يفهم أنني غير مهتمة.

320
00:17:53,773 --> 00:17:56,309
‫أنا أفهم ما يجري هنا يا "أليكس"،

321
00:17:57,510 --> 00:18:01,247
‫أنت تجلبين مشكلاتك إلى المنزل
‫لمناقشتها بدلًا من التستر عليها.

322
00:18:02,682 --> 00:18:05,585
‫حسنًا، هذا تصرف ناضج جدًا منك،

323
00:18:05,652 --> 00:18:07,454
‫لا عجب في أن هذا الفتى معجب جدًا بك،

324
00:18:07,520 --> 00:18:09,789
‫لكن عليك أن تعيدي إليه تلك المفاتيح.

325
00:18:09,856 --> 00:18:12,158
‫وهذا ما سأفعله تمامًا.

326
00:18:13,326 --> 00:18:16,663
‫إنها تكبر لتصبح شابة صالحة جدًا.

327
00:18:17,931 --> 00:18:19,699
‫إنها فظيعة بحق.

328
00:18:24,270 --> 00:18:26,940
‫"هاربر"، أنت تتصرفين
‫وكأنك تنظرين إلى صحن طائر

329
00:18:27,007 --> 00:18:29,042
‫إنها مجرد سيارة أجرة طائرة، استرخي.

330
00:18:29,109 --> 00:18:31,378
‫"أليكس"، هل هذه مزاريب نحاسية؟

331
00:18:31,444 --> 00:18:32,679
‫أنا هنا في الأعلى.

332
00:18:32,746 --> 00:18:34,247
‫نعم، أعلم أين أنت،

333
00:18:34,314 --> 00:18:36,649
‫وعليك أن تنزل قبل
‫أن يبدأ الناس بملاحظة ذلك.

334
00:18:36,716 --> 00:18:40,320
‫أعلم، سنخبر الجميع بأنه منطاد موكب.

335
00:18:40,387 --> 00:18:42,055
‫لكن أين الحبل؟

336
00:18:42,122 --> 00:18:43,757
‫هنا.

337
00:18:43,823 --> 00:18:46,259
‫نعم، إنه نحيل جدًا وفائق القوة،

338
00:18:46,326 --> 00:18:49,262
‫إنه أحدث اختراع في مجال
‫حبال مناطيد المواكب،

339
00:18:49,329 --> 00:18:50,497
‫إنه جيد، شاهدوه.

340
00:18:50,563 --> 00:18:52,866
‫عليك أن تنصتي إليّ يا "أليكس"،

341
00:18:52,932 --> 00:18:54,968
‫أريد أن أحميك من المشكلات.

342
00:18:55,035 --> 00:18:57,103
‫لا، أنت من عليه أن يصغي إليّ،

343
00:18:57,170 --> 00:18:59,606
‫ثم عليك أن تتوقف عن التكلم
‫وعليك أن تتوقف عن الطيران،

344
00:18:59,673 --> 00:19:01,274
‫ومن ثم عليك أن تنساني.

345
00:19:02,342 --> 00:19:03,743
‫انتظري، أمسكي هذا.

346
00:19:09,015 --> 00:19:10,950
‫أيها الحبل من متجر "غرينوالد" ساعدني الآن،

347
00:19:11,017 --> 00:19:14,888
‫اصعد إلى الأعلى واربط
‫غصنًا، بل عقدة، بل غصن…

348
00:19:14,954 --> 00:19:16,990
‫أنت تعرف ما أقصده أيها الحبل، افعل ذلك.

349
00:19:24,330 --> 00:19:25,932
‫"أليكس"!

350
00:19:25,999 --> 00:19:27,600
‫سأذهب لأرى أين ذهبت.

351
00:19:31,237 --> 00:19:33,206
‫أيمكنك… شكرًا لك.

352
00:19:37,610 --> 00:19:38,978
‫أيمكنك… شكرًا لك.

353
00:19:45,452 --> 00:19:48,154
‫ها أنت ذي.

354
00:19:48,221 --> 00:19:50,457
‫كنت قلقة من مواجهتك لمشكلة مع ذلك الشاب.

355
00:19:52,525 --> 00:19:55,695
‫لا، تم كل شيء، وبالحديث عن الشباب،

356
00:19:55,762 --> 00:19:57,764
‫أكنتم تعلمون أنهم يجعلون مناطيد المواكب

357
00:19:57,831 --> 00:19:59,132
‫حقيقية المظهر أكثر هذه الأيام؟

358
00:19:59,199 --> 00:20:01,201
‫حاولوا أن تتذكروا ذلك إن رأيتموها يومًا.

359
00:20:02,802 --> 00:20:05,038
‫كيف تجري الأمور مع "بيرت" إذًا؟

360
00:20:05,105 --> 00:20:07,440
‫لا، هذا ليس من شأني.

361
00:20:08,375 --> 00:20:10,210
‫بلى، إنه من شأني.

362
00:20:11,411 --> 00:20:13,847
‫الأمور رائعة، كل شيء تحت السيطرة.

363
00:20:24,124 --> 00:20:25,692
‫لحسن الحظ، مصباحي بخير.

364
00:20:32,732 --> 00:20:37,370
‫يا للهول! لقد أفلت منطاد موكب حقيقي.

365
00:20:38,638 --> 00:20:41,541
‫لن يتم تجاهلي يا "أليكس روسو".

366
00:20:41,608 --> 00:20:43,176
‫ليس عندما تفعل هذا.

367
00:20:44,477 --> 00:20:46,212
‫هناك…

368
00:20:46,279 --> 00:20:48,748
‫"ماكس"، نقالة، "أليكس"، سيارة أجرة.

369
00:20:50,784 --> 00:20:54,254
‫أتعرف عندما تستخدم السحر
‫حيث لا يجب عليك أن تفعل ذلك،

370
00:20:54,320 --> 00:20:56,356
‫لكنه بهدف نبيل ما يجعل الناس سعداء؟

371
00:20:57,390 --> 00:20:59,292
‫هل أبدو سعيدًا؟

372
00:20:59,359 --> 00:21:01,428
‫هل يبدو أي منا سعيدًا؟

373
00:21:01,494 --> 00:21:04,664
‫هذا ليس خطأ "أليكس"، إنه خطئي،

374
00:21:04,731 --> 00:21:06,966
‫كل ما أردته هو حماية "أليكس"،

375
00:21:07,033 --> 00:21:08,835
‫وشكرها لإعادتي إلى الحياة.

376
00:21:08,902 --> 00:21:13,440
‫قمت بإحياء سيارة الأجرة رقم 804؟

377
00:21:13,506 --> 00:21:15,308
‫لغاية نبيلة.

378
00:21:15,375 --> 00:21:17,177
‫كنت أنت ووالدي والجميع مستائين

379
00:21:17,243 --> 00:21:19,179
‫لأن سيارة الأجرة رقم 804 ستخرج من الخدمة.

380
00:21:19,245 --> 00:21:20,914
‫ينادونني "بيرت".

381
00:21:20,980 --> 00:21:24,684
‫أردتها أن تكون بخير وألا ترحل.

382
00:21:26,920 --> 00:21:27,954
‫عزيزتي،

383
00:21:28,021 --> 00:21:32,525
‫مجرد رحيل شيء ما وحزننا عليه

384
00:21:32,592 --> 00:21:35,161
‫لا يعني أنه عليك أن تحاولي
‫فعل أي شيء لاستعادته.

385
00:21:35,228 --> 00:21:39,532
‫أعني، الاشتياق لشيء ما
‫جزء مما يجعله ذكرى رائعة.

386
00:21:41,701 --> 00:21:43,003
‫أنا آسفة.

387
00:21:43,069 --> 00:21:48,975
‫آسفة لأنني سحرت سيارة الأجرة
‫وجعلتها تقتحم غرفة معيشتنا.

388
00:21:49,042 --> 00:21:50,944
‫أنا جاهزة لعقابي يا أبي.

389
00:21:51,011 --> 00:21:52,278
‫تعالي إلى هنا.

390
00:21:54,881 --> 00:21:57,250
‫هل هذا عقاب؟

391
00:21:57,317 --> 00:21:59,619
‫لا، إنه تعامل خاص بـ"أليكس".

392
00:22:01,087 --> 00:22:04,724
‫شيء يجب أن يكون عقابًا لكنه مكافأة.

393
00:22:04,791 --> 00:22:06,760
‫أنت تحصل على ذلك أحيانًا، صحيح؟

394
00:22:08,228 --> 00:22:10,797
‫لا، لا أحصل عليه.

395
00:22:15,568 --> 00:22:18,538
‫أتعلمين يا "أليكس"، أنت
‫لا تحتاجين إليّ للاعتناء بك.

396
00:22:18,605 --> 00:22:22,008
‫فلديك شخصان يعتنيان بك هنا.

397
00:22:23,043 --> 00:22:24,778
‫بالواقع، لديّ ثلاثة.

398
00:22:24,844 --> 00:22:26,246
‫نعم.

399
00:22:27,047 --> 00:22:28,515
‫"جاستن".

400
00:22:29,315 --> 00:22:30,550
‫هذا محرج.

401
00:22:32,552 --> 00:22:34,087
‫{\an8}أعلم أنني أنتقده دائمًا،

402
00:22:34,154 --> 00:22:36,523
‫{\an8}لكنه يدعمني دائمًا عندما يكون ذلك مهمًا.

403
00:22:38,591 --> 00:22:40,694
‫{\an8}وأنت تخرب الأمر.

404
00:22:40,760 --> 00:22:41,995
‫{\an8}لا يهمني ذلك.

405
00:22:44,597 --> 00:22:48,635
‫{\an8}حسنًا، أظن أن عملي قد انتهى هنا
‫وسأرجع خارجًا من هنا،

406
00:22:48,702 --> 00:22:50,937
‫{\an8}هل أستطيع الحصول على بعض
‫المساعدة؟ فأنا أخاف المرتفعات.

407
00:22:51,004 --> 00:22:53,006
‫{\an8}أظنني لم أضع هذا في حسباني.

408
00:22:55,508 --> 00:22:56,376
‫ترجمة "عمار عبد العزيز"

