﻿1
00:00:21,854 --> 00:00:24,815
‫- أدعى (آنا أفالوس)‬
‫- اسمعي، أنا هنا‬

2
00:00:24,941 --> 00:00:28,569
‫أقف مباشرة خلفك‬
‫وراءك بخطوة في الظلال حتى النهاية‬

3
00:00:29,695 --> 00:00:33,074
‫- أنت وأنا‬
‫- حسناً‬

4
00:00:34,158 --> 00:00:35,993
‫تعرضت (آنا) للاغتصاب‬
‫أثناء انتسابها إلى عصابة (تيميدوس)‬

5
00:00:36,118 --> 00:00:39,705
‫أمر (إسكانو) بذلك أيضاً‬
‫على الأرجح، تستحق (آنا) معرفة ذلك‬

6
00:00:39,872 --> 00:00:43,251
‫أنا القيّم عليها‬
‫لن أعرضها لذلك، لن نخبرها‬

7
00:00:43,376 --> 00:00:46,045
‫- "ابن، والد"‬
‫- (آنا) علينا التكلم عما سيحصل تالياً‬

8
00:00:46,170 --> 00:00:50,091
‫سأموت... هباءً‬

9
00:00:52,718 --> 00:00:54,679
‫طعنتني (آنا)‬

10
00:00:57,473 --> 00:00:59,684
‫نعتقل (آنا) من تلقاء نفسها‬
‫وندعي أنها تصرفت دفاعاً عن النفس‬

11
00:00:59,809 --> 00:01:03,563
‫حاولت خصيه‬
‫والآن هي هاربة، وليست بحالة جيدة‬

12
00:01:05,690 --> 00:01:09,944
‫- أرجوك، دعني أذهب وحسب‬
‫- (آنا) لا أستطيع، عليك الوثوق بي‬

13
00:01:10,528 --> 00:01:13,823
‫وقفت مباشرة أمامي وقلت لي: "أنت وأنا"‬

14
00:01:15,324 --> 00:01:17,326
‫ثم كذبت عليّ، لا‬

15
00:01:21,080 --> 00:01:22,456
‫آسفة‬

16
00:01:33,509 --> 00:01:38,431
‫العائلة، هي كل شيء، صحيح؟‬

17
00:01:38,973 --> 00:01:42,643
‫- لا‬
‫- أنت وأنا، أنت وأنا‬

18
00:01:45,021 --> 00:01:49,233
‫- أخبرتني أنه لديك ابن‬
‫- مات‬

19
00:01:51,402 --> 00:01:53,154
‫رحلوا جميعاً (آنا)‬

20
00:01:57,158 --> 00:02:02,079
‫هذا العمل هو ما لديّ‬
‫إنه كل ما بقي لي‬

21
00:02:27,146 --> 00:02:31,150
{\pos(192,180)}‫- هل كلمته؟‬
‫- مساء أمس، لم يحبذ فكرة هذا الأمر‬

22
00:02:31,275 --> 00:02:34,278
{\pos(192,180)}‫ومن يحبها؟ إن كانت هذه فكرة الرئيس‬
‫في تملّقنا‬

23
00:02:35,363 --> 00:02:38,741
{\pos(192,180)}‫- لكن هل سيحضر؟‬
‫- لا أعلم، لم أضغط عليه بشأن ذلك‬

24
00:02:39,408 --> 00:02:42,703
{\pos(192,180)}‫- انظروا إلى هذا، لست الأخير‬
‫- وصلت للتو‬

25
00:02:42,828 --> 00:02:45,623
{\pos(192,180)}‫- (فويت)؟‬
‫- لا، ذهبت لأقله، لم يكن موجوداً‬

26
00:02:46,457 --> 00:02:50,044
‫خلته ربما كان معكما‬
‫لديّ تخمين واحد بشأن مكانه‬

27
00:02:50,169 --> 00:02:53,589
‫بدأت دوريته الشخصة هذه‬
‫تخرج عن السيطرة‬

28
00:03:05,476 --> 00:03:07,687
‫"ملكية مُصادرة"‬

29
00:03:16,529 --> 00:03:17,905
‫شكراً‬

30
00:03:18,197 --> 00:03:22,243
‫- (ترودي)، هذا أول احتفال مماثل لي‬
‫- الحمد للقدير أنك أجبرتني على حضوره، سيدي‬

31
00:03:22,368 --> 00:03:24,995
‫أفعل أي شيء لحثّك على ارتداء الصوف‬
‫بدرجة حرارة ٤٠ مئوية‬

32
00:03:26,664 --> 00:03:29,083
‫- وأين الرقيب (فويت)؟‬
‫- لديه حالة طارئة في العائلة سيدي‬

33
00:03:29,208 --> 00:03:30,751
‫لم يستطع الحضور‬

34
00:03:46,016 --> 00:03:50,354
‫"نحن مجتمعون هنا لنقرّ‬
‫أنه مع نهاية العام ٢٠٢١"‬

35
00:03:50,479 --> 00:03:55,317
‫"الأعضاء الواقفون هنا أمامنا‬
‫أعضاء وحدة الاستخبارات في شرطة (شيكاغو)"‬

36
00:03:55,568 --> 00:04:01,866
‫"استهلوا تحقيقاً في عصابة عنيفة متعددة الجرائم‬
‫في الشارع تدعى (لوس تيميدوس)"‬

37
00:04:03,117 --> 00:04:08,330
‫"كانت (لوس تيميدوس) مسؤولة عن عدد هائل‬
‫من العنف المتطرف والجرائم الجنائية"‬

38
00:04:08,789 --> 00:04:15,880
‫"بما في ذلك الاعتداء الجنسي الجرمي‬
‫صناعة، تسليم وحيازة مواد محظورة"‬

39
00:04:16,005 --> 00:04:18,424
‫"والعديد من جرائم القتل‬
‫من الدرجة الأولى"‬

40
00:04:20,009 --> 00:04:23,304
‫"بفضل عملهم الجديد‬
‫ومئات ساعات العمل"‬

41
00:04:23,429 --> 00:04:26,515
‫"ختمت وحدة الاستخبارات تحقيقها‬
‫منذ أسبوعين"‬

42
00:04:27,016 --> 00:04:32,229
‫"نتج عن ذلك الختام‬
‫مصادرة ٤٠٠ كلغ من المخدرات"‬

43
00:04:32,813 --> 00:04:36,233
‫"٥٠ سلاحاً بما في ذلك‬
‫العديد من بنادق الاعتداء القوية"‬

44
00:04:36,901 --> 00:04:41,238
‫"واعتقال ٤٠ فرد عصابة‬
‫جميعهم متهمون بتهم موافق عليها"‬

45
00:04:41,363 --> 00:04:43,866
‫"لارتكابهم التآمر الجرمي المتعمد‬
‫في نطاق المخدرات"‬

46
00:04:43,991 --> 00:04:49,413
‫وبوسعنا القول بشكل آمن‬
‫أن عصابة (لوس تيميدوس) زالت من (شيكاغو)‬

47
00:04:54,043 --> 00:04:55,628
‫لا، لا‬

48
00:04:57,171 --> 00:05:00,674
‫- ستكلمني فوراً‬
‫- ماذا؟ ماذا تريد؟‬

49
00:05:00,800 --> 00:05:03,302
‫ماذا أريد؟‬
‫ألم يكن كلامي واضحاً آخر مرة؟‬

50
00:05:03,886 --> 00:05:06,680
‫- ألم يكن كلامي واضحاً؟‬
‫- كان كلامك واضحاً، كان واضحاً‬

51
00:05:06,806 --> 00:05:08,641
‫حقاً؟ بأيّ شأن؟‬

52
00:05:08,766 --> 00:05:11,101
‫زالت عصابة (لوس تيميدوس)‬
‫ولم يستولِ أحد على الحي‬

53
00:05:11,227 --> 00:05:15,272
‫حسناً، فهمت ذلك، حسناً؟‬
‫فهمت آخر ثماني مرات أتيت فيها إلى هنا‬

54
00:05:15,397 --> 00:05:18,776
‫إذاً ما هذا؟ ما هذا؟‬
‫ما هذا؟‬

55
00:05:18,901 --> 00:05:20,361
‫- لا أعلم‬
‫- ما هي؟‬

56
00:05:20,486 --> 00:05:22,571
‫- ليست لي، لا أروّج‬
‫- ليست لك، لمَن هي؟‬

57
00:05:22,738 --> 00:05:25,407
‫- لا أعلم‬
‫- انظر إلي، لمَن هي؟‬

58
00:05:27,243 --> 00:05:29,036
‫- لمَن هي؟‬
‫- لا أعلم‬

59
00:05:29,161 --> 00:05:35,501
‫والآن مع أن عائلتكم وأصدقاءكم عجزوا عن الحضور‬
‫اليوم بسبب طبيعة عملكم المتخفية‬

60
00:05:35,668 --> 00:05:40,714
‫تتشرف كبير لي بصفتي رئيسكم الجديد‬
‫أن أكون هنا بدلاً منهم لأكرّمكم‬

61
00:05:41,966 --> 00:05:49,306
‫وبفضل تماسك وحدتكم العظيم، أدائكم المثالي‬
‫وشجاعتكم التي تتجاوز تلبية النداء‬

62
00:05:49,849 --> 00:05:57,273
‫يسرني جداً أيضاً أن أمنح كل واحد فيكم‬
‫اليوم مدالية الشجاعة من المشرف‬

63
00:05:57,857 --> 00:06:01,610
‫شكراً لكم‬
‫لجعلكم مدينتنا (شيكاغو) مكاناً آمناً نعيش فيه‬

64
00:06:02,027 --> 00:06:04,446
‫لا أكذب عليك، حسنأ؟ ً‬

65
00:06:04,572 --> 00:06:08,325
‫لا أحد غبي بما يكفي‬
‫للترويج في هذا الحي، إنه نظيف، إنه آمن‬

66
00:06:10,160 --> 00:06:14,540
‫أقول لك الحقيقة‬
‫لا يريد أحد التعامل مع شرطي مجنون‬

67
00:06:16,500 --> 00:06:21,380
‫- النجدة، ساعدوني‬
‫- تباً‬

68
00:06:22,715 --> 00:06:24,800
‫ساعدوني رجاء‬

69
00:06:28,012 --> 00:06:30,764
‫- ماذا حصل؟‬
‫- لا أعلم، لا أعرفه‬

70
00:06:30,890 --> 00:06:32,516
‫- حسناً، هل تتصلين بالطوارئ؟‬
‫- أجل‬

71
00:06:32,641 --> 00:06:34,018
‫- كان على الأرض، توقفت جانباً‬
‫- حسناً‬

72
00:06:34,143 --> 00:06:35,686
‫- يوجد واحد منا‬
‫- كم مضى على وجوده هكذا؟‬

73
00:06:35,811 --> 00:06:38,063
‫لا أعلم، كنت أصيح لمناداة والديه‬
‫ليسا هنا‬

74
00:06:38,731 --> 00:06:40,524
‫أجل، ما زال يتنفس‬

75
00:06:40,691 --> 00:06:42,610
‫- حسناً أظن أن هذا الولد تناول جرعة زائدة‬
‫- ماذا؟‬

76
00:06:42,735 --> 00:06:45,613
‫كم من الوقت ستستغرق سيارة الإسعاف‬
‫للوصول إلى هنا؟ سَليهم، كم من الوقت؟‬

77
00:06:45,738 --> 00:06:47,531
‫كم من الوقت ستستغرق سيارة الإسعاف للوصول؟‬

78
00:06:47,656 --> 00:06:49,408
‫- لا، يوجد رجل هنا‬
‫- أنا من الشرطة‬

79
00:06:49,533 --> 00:06:50,951
‫- إنه شرطي‬
‫- سَليه‬

80
00:06:51,076 --> 00:06:54,872
‫- يقولون ست دقائق‬
‫- حسناً سنذهب، سنستقل سيارتك، لنذهب فوراً‬

81
00:06:54,997 --> 00:06:58,167
‫افتحي... أحمله‬
‫افتحي الباب الخلفي‬

82
00:06:58,542 --> 00:07:00,836
‫اصعدي، اصعدي‬
‫هل المفتاح في السيارة؟‬

83
00:07:00,961 --> 00:07:02,796
‫- أجل، أجل‬
‫- خذي الصبي‬

84
00:07:03,464 --> 00:07:04,840
‫- أمسكته؟‬
‫- أجل، أمسكته، حسناً‬

85
00:07:04,965 --> 00:07:06,342
‫حسناً، حسناً، لنذهب‬

86
00:07:14,683 --> 00:07:16,769
‫أجل، الضحية ولد مصاب بآثار جرعة زائدة‬

87
00:07:16,894 --> 00:07:21,106
‫- أما زلت تشعرين بالنبض؟‬
‫- لا... ربما هو خفيف‬

88
00:07:21,231 --> 00:07:23,859
‫- حسناً، أعبر الطريق ١٨ الآن، أبلغ (ميد)‬
‫- أيجدر بي الشعور به؟‬

89
00:07:23,984 --> 00:07:26,070
‫- سنصل بعد دقيقتين‬
‫- أيفترض به أن يكون قوياً؟‬

90
00:07:27,237 --> 00:07:31,742
‫يا إلهي‬
‫يا إلهي، أرجوك، ساعده‬

91
00:07:38,290 --> 00:07:41,210
{\pos(192,180)}‫لديّ ولد مصاب بآثار جرعة زائدة‬
‫أحتاج إلى مساعدة هنا‬

92
00:07:44,296 --> 00:07:46,465
{\pos(192,180)}‫- سيدي، أتينا‬
‫- أجل، جلبته، جلبته‬

93
00:07:47,341 --> 00:07:49,426
{\pos(192,180)}‫- أين؟‬
‫- سنذهب إلى قسم (بغداد) من هنا‬

94
00:07:49,551 --> 00:07:53,764
{\pos(192,180)}‫- كلّمني‬
‫- كان الولد يأكل الفراولة، أظنه هيرويين‬

95
00:07:53,889 --> 00:07:56,517
{\pos(192,180)}‫رشّه عليها، لا بد أنه خالها سكر‬

96
00:07:56,642 --> 00:07:58,018
{\pos(192,180)}‫- نحتاج إلى (ناركان)‬
‫- سأجلبه‬

97
00:07:58,143 --> 00:07:59,687
{\pos(192,180)}‫- هل جلبت المخدرات؟‬
‫- أجل، كيس صغير‬

98
00:07:59,812 --> 00:08:01,313
{\pos(192,180)}‫- هل هي صافية؟‬
‫- أشك في ذلك‬

99
00:08:01,438 --> 00:08:03,941
{\pos(192,180)}‫لكنه منتج جديد، مروّج جديد‬
‫لا نعرف النسب بعد‬

100
00:08:04,066 --> 00:08:06,235
{\pos(192,180)}‫- حسناً، ووالداه؟‬
‫- ما كانا في موقع الحادث‬

101
00:08:06,360 --> 00:08:08,278
{\pos(192,180)}‫- أحتاج إلى جرعتي (نالوكسون)‬
‫- على الفور‬

102
00:08:10,614 --> 00:08:13,200
‫تنزف، يبدو أن إحدى قطبك انقطعت‬

103
00:08:13,325 --> 00:08:15,244
{\pos(192,180)}‫اذهب ليعاينوا لك كتفك‬

104
00:08:17,955 --> 00:08:19,581
{\pos(192,180)}‫لم يذكروا (آنا) حتى‬

105
00:08:22,543 --> 00:08:25,838
{\pos(192,180)}‫حسناً لدينا سرقة سيارة أخرى‬
‫من المنطقة المركزية‬

106
00:08:26,630 --> 00:08:28,799
{\pos(192,180)}‫- أيريدنا الرئيس (أونيل) أن نتولاها؟‬
‫- أجل‬

107
00:08:28,924 --> 00:08:31,593
{\pos(192,180)}‫كنا مع ذلك الرجل منذ قليل‬
‫كيف وجد لنا قضية أخرى بهذه السرعة؟‬

108
00:08:31,719 --> 00:08:33,887
‫- فريق من ثلاثة رجال مجدداً؟‬
‫- أجل، قرب (ووترتاور بلايس)‬

109
00:08:34,013 --> 00:08:35,556
{\pos(192,180)}‫- من يريد القهوة؟‬
‫- أنا‬

110
00:08:35,681 --> 00:08:37,766
{\pos(192,180)}‫- من فضلك‬
‫- لديّ يدان فقط‬

111
00:08:42,104 --> 00:08:43,814
‫ذهب (فويت) إلى (ليتل فيلدج) مجدداً؟‬

112
00:08:46,233 --> 00:08:49,111
{\pos(192,180)}‫يقول إنه عثر على شيء‬
‫ويريدنا أن نوافيه إلى هناك‬

113
00:08:51,864 --> 00:08:54,199
{\pos(192,180)}‫لا يمكننا تولي قضية مخدرات أخرى من هناك‬

114
00:08:54,700 --> 00:08:56,910
{\pos(192,180)}‫رأيت الرئيس الجديد‬
‫يعلم أن (فويت) متغيّب‬

115
00:08:57,036 --> 00:08:58,746
{\pos(192,180)}‫علم أنك كنت تكذب‬

116
00:08:58,871 --> 00:09:03,876
‫يريد إبقاء الحي خالياً من المخدرات‬
‫لكي يكون لوفاة (آنا) معنى، أفهم ذلك‬

117
00:09:04,001 --> 00:09:07,212
‫أنا أيضاً‬
‫أنا التي أطلقت النار عليها‬

118
00:09:11,133 --> 00:09:15,471
‫أفهم الأمر‬
‫لكن مرّ أسبوعان، ويرفض (فويت) النظر إلي حتى‬

119
00:09:17,097 --> 00:09:21,143
‫- لا أظنه بخير‬
‫- يحتاج إلى وقت وحسب‬

120
00:09:22,311 --> 00:09:24,605
{\pos(192,180)}‫لماذا لا تبدئين مع الفريق‬
‫بالتحقيق في القضية التي أرسلها الرئيس‬

121
00:09:24,730 --> 00:09:26,398
‫سأذهب لتولي هذه المسألة بمفردي‬

122
00:09:36,241 --> 00:09:40,954
{\pos(192,180)}‫(فويت)، طلب منا الرئيس الجديد العمل‬
‫على عملية سرقة أخرى، ماذا لديك؟‬

123
00:09:41,080 --> 00:09:42,748
‫ولد عمره ٥ أعوام‬
‫أصيب بآثار تعاطي جرعة زائدة‬

124
00:09:42,873 --> 00:09:44,958
{\pos(192,180)}‫الأكياس الصغيرة عينها‬
‫المنتج الجديد عينه‬

125
00:09:45,209 --> 00:09:47,377
{\pos(192,180)}‫هناك أحد جديد يحاول‬
‫الاستيلاء على المنطقة‬

126
00:09:48,087 --> 00:09:49,755
{\pos(192,180)}‫أفترض أنك لم تبلّغ‬
‫شعبة المخدرات بذلك؟‬

127
00:09:49,880 --> 00:09:53,217
{\pos(192,180)}‫السيارة ملك (دانييلا) و(إميليو مونيوز)‬

128
00:09:53,342 --> 00:09:56,053
‫لديهما سابقتان بتهمة الحيازة‬
‫يخضعان لإعادة تأهيل عينته المحكمة‬

129
00:09:56,178 --> 00:09:58,263
‫استعادا ابنهما‬
‫من مركز الرعاية الاجتماعية منذ شهر‬

130
00:09:58,555 --> 00:10:03,268
{\pos(192,180)}‫إنه (لوكا مونيوز)، عمره ٥ أعوام‬

131
00:10:03,852 --> 00:10:05,604
{\pos(192,180)}‫- أين والداه؟‬
‫- لا أعلم‬

132
00:10:05,729 --> 00:10:07,272
{\pos(192,180)}‫- أيها الرقيب‬
‫- هل وجدت ما طلبته منك؟‬

133
00:10:07,397 --> 00:10:09,650
{\pos(192,180)}‫- هناك موقع حقن خفي قرب (بولاسكي)‬
‫- أريني إياه‬

134
00:10:09,858 --> 00:10:12,194
{\pos(192,180)}‫مالك متجر بقالة يسمح للمدمنين‬
‫بالتعاطي في الدور التحتاني‬

135
00:10:12,319 --> 00:10:13,695
{\pos(192,180)}‫مقابل دولار ونصف‬

136
00:10:13,821 --> 00:10:15,781
{\pos(192,180)}‫(هانك)، بوسعنا ترك شعبة المخدرات‬
‫تتولى هذه القضية، دعهم يجدون والديه‬

137
00:10:15,906 --> 00:10:19,368
{\pos(192,180)}‫قطعت كل تلك المسافة للقدوم إلى هنا‬
‫افعل ما تشاء‬

138
00:10:26,166 --> 00:10:30,170
‫صباح الخير، كيف أساعدكم أيها الضباط؟‬

139
00:10:31,547 --> 00:10:34,550
‫- أيها الضباط، هل لي بمساعدتكم؟‬
‫- وجدته‬

140
00:10:34,883 --> 00:10:36,718
‫- ليس في الأسفل أيها الضباط، أرجوكم‬
‫- ابقَ معه‬

141
00:10:36,844 --> 00:10:40,389
‫أرجوكم، خير لهم التواجد هنا‬
‫منه في الشارع، أرجوكم هذا المكان أكثر أماناً‬

142
00:10:40,514 --> 00:10:43,016
‫- سيدي، أريدك أن تهدأ‬
‫- أرجوكم‬

143
00:10:43,142 --> 00:10:46,186
‫لا، لا، اجلس، اجلس‬
‫الزم الهدوء‬

144
00:10:46,311 --> 00:10:48,689
‫لن أتعرض للوخز‬
‫ليهدأ الجميع‬

145
00:10:51,692 --> 00:10:54,444
‫هل (إميليو) و(دانييلا مونيوز) هنا؟‬

146
00:10:54,903 --> 00:10:58,323
‫(إميليو) و(دانييلا)؟ لا؟‬

147
00:10:59,575 --> 00:11:02,202
‫حسناً ما هذا؟‬
‫حسناً، ما هذا؟‬

148
00:11:02,327 --> 00:11:05,247
‫- أين ابتعنا المخدرات؟‬
‫- إلى أين تذهب؟ توقف‬

149
00:11:05,372 --> 00:11:06,748
‫- أين؟‬
‫- اجلس، اجلس‬

150
00:11:06,874 --> 00:11:08,375
‫هيا، أتريدون الذهاب جميعاً إلى الحجز معي؟‬

151
00:11:08,500 --> 00:11:10,919
‫- أرجوك، نحن...‬
‫- لا، أخبرني فوراً، أين؟‬

152
00:11:11,044 --> 00:11:12,838
‫- أخبرني أين؟‬
‫- (سيرماك)‬

153
00:11:12,963 --> 00:11:15,716
‫- ماذا؟‬
‫- (سيرماك) و(كيدزي)‬

154
00:11:15,841 --> 00:11:17,759
‫حسناً، من باعكم إياها؟‬

155
00:11:20,429 --> 00:11:24,183
‫- هيا، كيف كان شكل المروّج؟‬
‫- لا أعلم‬

156
00:11:25,684 --> 00:11:27,060
‫اسمع (هانك)‬

157
00:11:30,814 --> 00:11:34,693
‫- (هانك)‬
‫- أجل‬

158
00:11:37,738 --> 00:11:40,032
‫- ماذا لدينا؟‬
‫- لا بد أنهما مَن نبحث عنهما‬

159
00:11:41,283 --> 00:11:45,412
‫(إميليو)؟ (دانييلا)؟‬
‫(إميليو) هيا‬

160
00:11:45,537 --> 00:11:49,041
‫هيا، استيقظا، أنتما والدا (لوكاس)‬
‫ألديكما ابن؟‬

161
00:11:49,416 --> 00:11:54,922
‫استيقظا، هيا انظرا إلي، استيقظا‬

162
00:12:00,177 --> 00:12:02,304
‫اتصل بسيارة إسعاف‬
‫علينا إيقاظهما‬

163
00:12:04,223 --> 00:12:06,350
‫علينا إعلامهما أن ابنهما مات للتو‬

164
00:12:17,260 --> 00:12:20,763
‫لم يمسكوا بالسيارات المسروقة قرب (ووترتاور)‬
‫تعرضت جميعها للتخريب مجدداً‬

165
00:12:29,021 --> 00:12:32,525
‫- سنتولى قضية أخرى مجدداً؟‬
‫- الرئيس موافق على ذلك؟‬

166
00:12:32,650 --> 00:12:36,028
‫توفي هذا الصبي للتو‬
‫من الهيرويين الذي يُوزع في (ليتل فيلدج)‬

167
00:12:36,696 --> 00:12:40,158
‫أيفضّل أحد هنا العمل على سرقة السيارات‬
‫بأسلوب (ماغنيفيسنت مايل)؟‬

168
00:12:43,161 --> 00:12:46,873
‫حسناً، المنتج الذي قتله جديد بالكامل‬
‫انتشر في الشوارع منذ ليلتين‬

169
00:12:46,998 --> 00:12:49,041
‫يقوم المختبر بتحليله الآن‬
‫لكنه يبدو مصنوعاً بشكل رديء‬

170
00:12:49,167 --> 00:12:50,543
‫أياً كان من يصنعه‬
‫لا يدرك ما يفعله‬

171
00:12:50,668 --> 00:12:52,545
‫أجل، لا يخبرنا والدا (لوكاس)‬
‫بالمكان الذي أحضرا منه المنتنج‬

172
00:12:52,670 --> 00:12:54,255
‫وكذلك جميع المتعاطين‬

173
00:12:54,380 --> 00:12:57,758
‫كل ما لدينا هي زاوية البيع‬
‫تقاطع (سيرماك) و(كيدزي) لذا ابدؤوا هناك‬

174
00:12:58,467 --> 00:13:04,473
‫لأنني أريد تكبيل مروّج هذه المخدرات‬
‫واتهامه بالقتل بسبب المخدرات قبل نهاية اليوم‬

175
00:13:04,932 --> 00:13:06,851
‫- لنذهب‬
‫- تلقيتك‬

176
00:13:14,358 --> 00:13:17,278
‫ما من شبان في الزاوية حتى‬
‫ما من مركز مراقبة واحد‬

177
00:13:21,240 --> 00:13:24,285
‫لا أعلم يا رجل‬
‫الشارع هادئ جداً‬

178
00:13:25,536 --> 00:13:28,748
‫ربما هو مروّج واحد؟‬
‫يخلطها ويبيعها بمفرده‬

179
00:13:31,751 --> 00:13:35,421
‫إنها (بلات)، مرّ الرئيس (أونيل)‬
‫بالمركز بحثاً عن (فويت) مجدداً‬

180
00:13:37,882 --> 00:13:39,884
‫لكم من الوقت بوسعنا‬
‫متابعة هذا الأمر برأيك؟‬

181
00:13:40,009 --> 00:13:43,179
‫نحن في (ويست سايد)، (شيكاغو)‬
‫لن تبقى حاوية المخدرات فارغة لوقت طويل‬

182
00:13:43,679 --> 00:13:45,056
‫أعلم‬

183
00:13:45,723 --> 00:13:50,353
‫لا يمكننا أن نكون وحدة مكرّسة‬
‫لحي واحد، مهما كان شعورنا بالذنب كبيراً‬

184
00:13:51,437 --> 00:13:56,400
‫لم يكن لديك أي سبب للشعور بالذنب‬
‫سيصبح (فويت) بخير‬

185
00:14:01,614 --> 00:14:04,784
‫لكنك تعلم أنه ليس عملك‬
‫أن تساعده في تجاوز ذلك، حسناً؟‬

186
00:14:05,451 --> 00:14:06,827
‫أعلم‬

187
00:14:06,953 --> 00:14:11,249
‫وستصل إلى وقت تعجز فيه عن التعاطي معه‬
‫بدون أن تتغير‬

188
00:14:12,750 --> 00:14:14,126
‫قلت إنني أعلم‬

189
00:14:14,627 --> 00:14:16,128
‫"حسناً لدينا حركة"‬

190
00:14:20,716 --> 00:14:24,428
‫يبدو أننا وجدنا المروج‬
‫سأسمح بإتمام عملية الشراء لكي نؤكد الأمر‬

191
00:14:25,346 --> 00:14:27,056
‫- اسمع‬
‫- ارحل وحسب‬

192
00:14:27,181 --> 00:14:30,601
‫- اسمع، لديّ... معي المال‬
‫- (تيمي) ارحل‬

193
00:14:33,604 --> 00:14:35,022
‫ماذا يفعل؟‬

194
00:14:35,147 --> 00:14:39,277
‫- مهلاً يا رجل، انتظر لحظة‬
‫- لا أتعاطى مع الشبان البيض الأوسماء، ارحل‬

195
00:14:39,735 --> 00:14:42,196
‫- أترون هذا؟‬
‫- ما خطب هذا الرجل؟‬

196
00:14:42,321 --> 00:14:44,407
‫هذه طريقة مميزة للتعامل مع زبون‬

197
00:14:44,532 --> 00:14:46,158
‫أرجوك، أعلم أنك تملك المخدرات، أرجوك‬

198
00:14:46,284 --> 00:14:47,868
‫- لا، لا أملك شيئاً‬
‫- أرجوك، لا‬

199
00:14:47,994 --> 00:14:49,870
‫ماذا؟ أترى رجلاً مثلي‬
‫وتخالني مروجاً؟‬

200
00:14:49,996 --> 00:14:51,914
‫- ماذا؟ أنت متعصب أيضاً؟‬
‫- لا، لا‬

201
00:14:52,039 --> 00:14:55,251
‫لا أحمل شيئاً، ارحل‬
‫أيها السافل، تحرك‬

202
00:14:57,753 --> 00:15:00,965
‫- ماذا؟ أتريد تفتيشي؟ أتريد تفتيشي؟‬
‫- لا‬

203
00:15:02,758 --> 00:15:07,722
‫مهلاً، مهلاً (إنزو)، ماذا يجري؟‬

204
00:15:09,015 --> 00:15:11,434
‫- هيا‬
‫- يحاول الصبي خداعي يا رجل‬

205
00:15:11,642 --> 00:15:13,769
‫- مهلاً، مهلاً، لا‬
‫- مهلاً، نعرف هذا الرجل‬

206
00:15:13,894 --> 00:15:15,271
‫- عليك أن تسترخي‬
‫- ماذا؟‬

207
00:15:15,396 --> 00:15:17,148
‫يعرفه (فويت)، علينا أن نطلب من (روز) الانسحاب‬

208
00:15:17,273 --> 00:15:20,318
‫- لنتحرك، سنعتقله بصمت‬
‫- اقترب مني ببساطة‬

209
00:15:20,735 --> 00:15:24,905
‫هيا، هيا، استرخ، استرخ‬

210
00:15:29,201 --> 00:15:31,871
‫- كذبت علي‬
‫- لم أكذب‬

211
00:15:31,996 --> 00:15:34,999
‫لا؟ إذاً لم تكن تعرف تماماً‬
‫من المروّج‬

212
00:15:35,124 --> 00:15:38,002
‫لم أكن أعرف شيئاً‬
‫إلى أن رأيت (إنزو) المجنون في الزاوية‬

213
00:15:38,127 --> 00:15:41,047
‫حقاً؟ إذاً لا تعملان معاً؟‬

214
00:15:42,006 --> 00:15:45,718
‫لأن ضبّاطي قالوا إنه بدا جلياً‬
‫أنكما كنتما تعملان معاً‬

215
00:15:45,843 --> 00:15:47,428
‫- ماذا؟‬
‫- سمعتني‬

216
00:15:47,553 --> 00:15:51,015
‫أجل، وهل أخبرك رجالك الصغار أيضاً‬
‫كم أن (إنزو) مجنون؟‬

217
00:15:51,140 --> 00:15:54,060
‫- ما كنت لأعمل معه أبداً‬
‫- باتت لديك معايير عالية الآن؟‬

218
00:15:54,185 --> 00:15:55,978
‫أجل، هو مجنون‬

219
00:15:56,103 --> 00:16:00,107
‫يخال الرجل أن كل مدمن أبيض يراه هو شرطي‬
‫كنت أحاول وقف العراك وحسب‬

220
00:16:00,232 --> 00:16:02,318
‫- فهمت الآن‬
‫- أجل‬

221
00:16:03,402 --> 00:16:08,741
‫خسر (إنزو) للتو عائلته بأسرها‬
‫ثم فقد صوابه‬

222
00:16:08,866 --> 00:16:11,952
‫أبقى بعيداً جداً عنه‬
‫الرجل مخبول بالكامل‬

223
00:16:12,495 --> 00:16:16,874
‫أجل، بعد التفكير في الأمر‬
‫يشبهك بعض الشيء يا رجل‬

224
00:16:16,999 --> 00:16:18,501
‫يجدر بكما أن تكونا صديقين مختلّين‬

225
00:16:18,876 --> 00:16:20,753
‫- مهلاً‬
‫- مات ولد‬

226
00:16:21,295 --> 00:16:26,217
‫- "انتهيت من اللعب، أيمكنك أن تسلّمني (إنزو)؟"‬
‫- هو بخير‬

227
00:16:26,717 --> 00:16:28,886
‫- "لا أعلم"‬
‫- ألديك إثبات أنه المروّج؟‬

228
00:16:29,512 --> 00:16:31,389
‫لا، لا أملك إثباتاً‬
‫لا يمكنني مساعدتك‬

229
00:16:31,555 --> 00:16:34,683
‫- إذاً ستعمل معنا حتى تتمكن من ذلك‬
‫- لا، لن أفعل ذلك‬

230
00:16:34,809 --> 00:16:36,769
‫بلى ستفعل ذلك‬

231
00:16:38,562 --> 00:16:43,067
‫إن حاولت تهديدي بتهمة مبتكرة‬
‫أقسم أنني سأكشف أمرك‬

232
00:16:43,651 --> 00:16:46,779
‫أجل، توجد كاميرات هنا، صحيح؟‬

233
00:16:49,240 --> 00:16:54,829
‫أجل، أتعلم كم من مرة رأيتك تأتي‬
‫إلى (ليتل فيلدج) لتهديد المروجين‬

234
00:16:54,954 --> 00:16:56,705
‫لرشوتهم ومعاملتهم بخشونة؟‬

235
00:16:57,581 --> 00:17:01,001
‫أجل، بوسعي تحويل حياتك إلى جحيم‬

236
00:17:03,587 --> 00:17:05,589
‫لا يهمني ما تفعله بي‬

237
00:17:09,218 --> 00:17:13,347
‫- أجل، لن أساعدك‬
‫- بلى ستفعل ذلك، وسأخبرك بالسبب‬

238
00:17:14,640 --> 00:17:19,687
‫لأنني سأدفع لك (دايفي)‬
‫سأعطيك ٢٠ ألفاً لتكون مخبراً وحسب‬

239
00:17:20,563 --> 00:17:27,528
‫- لا يمكنه أن يعده بذلك‬
‫- "نعلم كلانا أنك لست نبيلاً، صحيح؟"‬

240
00:17:29,405 --> 00:17:31,365
‫"ستأخذ المال، أليس كذلك؟"‬

241
00:17:39,081 --> 00:17:41,250
‫يستحيل أن يملك هذا الرجل (إنزو)‬
‫مخدرات بقيمة مليون‬

242
00:17:41,375 --> 00:17:43,210
‫- لا يمكنك أن تعد (دايفي) بعشرين ألفاً‬
‫- إذاً كذبت عليه‬

243
00:17:44,253 --> 00:17:49,091
‫اسمعاني، أريد النيل من هذا السافل (إنزو)‬
‫وإنزال أطول عقوبة سجن به، مفهوم؟‬

244
00:17:49,216 --> 00:17:51,385
‫ليس بتهمة الترويج بكمية قليلة‬
‫سيخرج بعد يوم‬

245
00:17:51,760 --> 00:17:56,348
‫أريد سجنه لعقود‬
‫لذا جدا لي شرطياً‬

246
00:17:56,474 --> 00:17:59,101
‫شخصاً بوسعه العمل متخفياً مع (دايفي)‬
‫شخصاً بوسعه إجراء عملية شراء ضخمة‬

247
00:17:59,226 --> 00:18:02,146
‫شخصاً لن يلتهمه (إنزو) هذا على قيد الحياة‬

248
00:18:23,292 --> 00:18:26,045
‫مهلاً، ماذا تفعل؟‬
‫ستفقأ له عينه، دعه ينهض‬

249
00:18:27,171 --> 00:18:28,631
‫نلت منك‬

250
00:18:34,929 --> 00:18:36,305
‫مرحباً‬

251
00:18:40,643 --> 00:18:43,187
‫- إنه يوم الثلاثاء حيث يمكننا فعل أي شيء‬
‫- هاك‬

252
00:18:45,397 --> 00:18:46,857
‫كيف الحال (جاي)؟‬

253
00:18:54,172 --> 00:18:57,091
‫- "توقف"‬
‫- "ماذا أتوقف؟"‬

254
00:18:57,675 --> 00:19:02,513
‫- تبدو كأنك ترتدي جهاز تنصت‬
‫- أرتدي جهاز تنصت بالفعل، هذا غباء‬

255
00:19:04,223 --> 00:19:08,269
‫كل ما عليك فعله هو تعريفي بـ(إنزو)‬
‫وأنت هادئ‬

256
00:19:10,772 --> 00:19:14,233
‫- أتحمل أية حشيشة؟‬
‫- ماذا؟ لا‬

257
00:19:18,446 --> 00:19:21,991
‫- ضع يديك في جيبيك‬
‫- لأنه الأمر عينه؟‬

258
00:19:25,620 --> 00:19:26,996
‫أين (إنزو)؟‬

259
00:19:27,121 --> 00:19:28,873
‫يروقني أننا نخال‬
‫بأنني من أعز أصدقاء هذا الغبي‬

260
00:19:28,998 --> 00:19:30,917
‫كأنني كنت أتعقبه على جهاز تحديد المواقع‬
‫منذ أعوام‬

261
00:19:32,919 --> 00:19:35,129
‫عادة يتناول الفطور قرب الشاحنات‬

262
00:19:38,633 --> 00:19:42,095
‫- لا تفعلي ذلك بـ(جورج)‬
‫- يا للهول‬

263
00:19:42,220 --> 00:19:45,098
‫- توقفي‬
‫- يتكلم مع الأشجار‬

264
00:19:46,557 --> 00:19:47,934
‫لنذهب‬

265
00:19:51,896 --> 00:19:53,523
‫تصرّف بشكل طبيعي‬

266
00:19:56,317 --> 00:19:58,778
‫"تبدين جميعاً جميلات اليوم"‬

267
00:19:59,070 --> 00:20:00,863
‫- "مرحباً (إنز)"‬
‫- صغيراتي‬

268
00:20:01,614 --> 00:20:03,491
‫مرحباً (إنزو)‬

269
00:20:09,789 --> 00:20:12,959
‫أترى هذا؟‬
‫تلتهم السناجب بعضها بعضاً في الأعلى‬

270
00:20:13,292 --> 00:20:15,712
‫يا إلهي، لا أرغب‬
‫في التواجد في ذهن هذا الرجل‬

271
00:20:15,837 --> 00:20:19,424
‫لا أعلم إن كانت تتشاجر‬
‫أو تتزاوج‬

272
00:20:20,049 --> 00:20:22,510
‫تمزق بعضها إرباً‬

273
00:20:23,594 --> 00:20:26,389
‫هيا يا صغاري، عودوا إلى هنا‬

274
00:20:27,849 --> 00:20:32,019
‫أحب تلك السناجب غريبة الشكل‬
‫تلك الذيول الصغيرة‬

275
00:20:36,149 --> 00:20:40,236
‫من أنت؟ من هذا (دايفي)؟‬

276
00:20:42,697 --> 00:20:44,782
‫لماذا تقترب مني‬
‫مع شخص لا أعرفه؟‬

277
00:20:48,953 --> 00:20:52,915
‫- من أنت؟‬
‫- يا رجل، هذا صديقي (ماركوس)‬

278
00:20:53,040 --> 00:20:54,917
‫- يعيش في حيّي‬
‫- لا يهمني‬

279
00:20:56,127 --> 00:21:00,506
‫- أراد لقاءك وحسب بشكل سريع يا رجل‬
‫- لا ألتقي بالناس‬

280
00:21:05,094 --> 00:21:08,389
‫أراد مكالمتك وحسب بشأن تلك السكاكر‬
‫التي كنت توزعها يا رجل‬

281
00:21:09,766 --> 00:21:11,976
‫أنت الرجل الوحيد‬
‫الذي يتحلى بشجاعة كافية للبيع حالياً‬

282
00:21:12,101 --> 00:21:16,898
‫لذا ليس لديّ أية خيارات أخرى‬
‫أتعلم؟ أراد حصة وحسب‬

283
00:21:26,532 --> 00:21:27,909
‫هذا صحيح‬

284
00:21:29,035 --> 00:21:30,912
‫تخال الشرطة أنها ضبطت حيّنا‬

285
00:21:31,871 --> 00:21:33,331
‫أتعلم أنهم أوقفوا أعمال‬
‫(لوس تيميدوس)؟‬

286
00:21:34,248 --> 00:21:39,253
‫"داهموا الحي بكامله‬
‫كانت لديهم تلك السافلة الواشية في (إل ليون)"‬

287
00:21:40,379 --> 00:21:41,798
‫"أردتها الشرطة قتيلة أيضاً"‬

288
00:21:43,299 --> 00:21:45,384
‫إذاً ماذا أعطانا ذلك؟‬

289
00:21:47,553 --> 00:21:50,723
‫لا شيء سوى أرض سكاكر جديدة‬

290
00:21:52,725 --> 00:21:55,853
‫وهي لي بكاملها، هيا بنا‬

291
00:21:56,145 --> 00:21:57,563
‫"هيا بنا، لنجلبها"‬

292
00:21:58,105 --> 00:22:01,359
‫أيها الرقيب، هم في حراك‬
‫يمشون سريعاً، أتريدنا أن نسحب (توريس)؟‬

293
00:22:01,526 --> 00:22:04,529
‫لا، ليتحركوا‬
‫(كيف)، تولّ المراقبة‬

294
00:22:04,654 --> 00:22:07,824
‫- يسرني منحك القليل لتذوقه‬
‫- لا، أريد أكثر من ذلك‬

295
00:22:10,701 --> 00:22:13,162
‫ما معنى ذلك؟ ماذا تقصد؟‬

296
00:22:14,330 --> 00:22:19,210
‫لا يريد أحد منحي المخدرات يا رجل‬
‫جميعهم خائفون جداً وأحتاج إلى نصف كلغرام‬

297
00:22:29,136 --> 00:22:31,722
‫- نصف كلغرام‬
‫- هذا صحيح‬

298
00:22:32,723 --> 00:22:34,225
‫نصف كلغرام يا رجل؟‬

299
00:22:38,020 --> 00:22:39,939
‫حسناً لنذهب‬

300
00:22:42,859 --> 00:22:46,153
‫- هيا أيها الشبان، لنذهب‬
‫- لا، مهلاً، بوسعنا التكلم هنا يا رجل‬

301
00:22:46,737 --> 00:22:51,409
‫- لا أريد ذلك، اصعدا في السيارة‬
‫- لا، لا نريد الذهاب في جولة بالسيارة‬

302
00:22:56,330 --> 00:23:00,251
‫- لمَ لا؟‬
‫- لأنه لدينا أعمال نقوم بها يا رجل‬

303
00:23:00,376 --> 00:23:01,752
‫لن أصعد في السيارة معك‬

304
00:23:03,212 --> 00:23:06,883
‫لسنا مستعدين للتحرك بالسيارة‬
‫علينا الانسحاب الآن‬

305
00:23:07,008 --> 00:23:09,719
‫لا، (أتووتر) اطلب من (توريس) الذهاب‬

306
00:23:09,844 --> 00:23:12,680
‫أيها الرقيب لسنا مستعدين للمواجهة‬
‫سنكون عراة هناك‬

307
00:23:12,805 --> 00:23:15,308
‫- (أتووتر)، أتراه؟‬
‫- أراه‬

308
00:23:16,934 --> 00:23:19,103
‫- قل له أن يتحرك‬
‫- ماذا يفعل؟‬

309
00:23:19,478 --> 00:23:20,855
‫القرار له‬

310
00:23:20,980 --> 00:23:22,648
‫- "اصعد في السيارة"‬
‫- "عندي مشكلة في ذلك"‬

311
00:23:22,773 --> 00:23:24,150
‫لماذا؟‬

312
00:23:24,275 --> 00:23:29,614
‫- هيا بنا، لنذهب، لنذهب‬
‫- لا بأس، لديّ الوقت‬

313
00:23:36,954 --> 00:23:39,457
‫- "يصعد في سيارة بنية قديمة ماركة (نيسان)"‬
‫- تباً‬

314
00:23:39,582 --> 00:23:40,958
‫ماذا؟‬

315
00:23:49,926 --> 00:23:52,470
‫"رقم اللوحة (هنري دايفد ٣٩٥٦٤)"‬

316
00:23:55,765 --> 00:23:58,476
‫(بيرج)، (روز) نحن في حراك‬
‫على طريق (سيرماك) نتجه شرقاً‬

317
00:24:03,272 --> 00:24:05,191
‫إذاً إلى أين نحاول الذهاب الآن يا رجل؟‬

318
00:24:08,945 --> 00:24:13,157
‫أتريد نصف كلغرام؟‬
‫أتحمل المال الآن؟‬

319
00:24:15,576 --> 00:24:17,161
‫أحمل بعض المال‬

320
00:24:20,915 --> 00:24:23,376
‫سيسرقه، هذه عملية سرقة‬

321
00:24:24,627 --> 00:24:27,588
‫إن بدا الوضع سيئاً‬
‫سيكشف (توريس) الأمر، بوسعه تدبر أمره‬

322
00:24:27,713 --> 00:24:31,217
‫(جاي) إنه ضابط مسؤول عن الحماية الشخصية‬
‫يعمل معنا بشكل موقت، لن يكشف الأمر‬

323
00:24:31,342 --> 00:24:32,885
‫ولا يجدر به ذلك‬

324
00:24:59,620 --> 00:25:01,080
‫"سنتكلم في الداخل"‬

325
00:25:01,205 --> 00:25:03,666
‫- هناك في الداخل؟‬
‫- هيا‬

326
00:25:03,791 --> 00:25:08,045
‫- سيسرقه (إنزو) ما إن يدخل‬
‫- دعي الأمر يحصل‬

327
00:25:09,338 --> 00:25:12,883
‫إما أن يجري (إنزو) عملية البيع‬
‫أو نكشف سلاحاً نارياً ويتسنى لنا التحرك‬

328
00:25:13,801 --> 00:25:15,970
‫كان يفترض به أن يكون لقاء بسيطاً‬

329
00:25:22,226 --> 00:25:24,437
‫تعيش في أجمل الأماكن وحسب‬
‫صحيح (إنز)؟‬

330
00:25:24,562 --> 00:25:26,689
‫لا يوجد أحد في المنزل‬
‫هذا ما يقال‬

331
00:25:27,356 --> 00:25:31,110
‫لا يوجد أحد في المنزل‬
‫لذا تمر ببساطة في الجوار، مثلي تماماً‬

332
00:25:31,986 --> 00:25:33,362
‫لا أحد في المنزل‬

333
00:25:35,281 --> 00:25:39,118
‫- "لا أحد في المنزل"‬
‫- ما من مخدرات في الداخل‬

334
00:25:39,910 --> 00:25:41,954
‫- هذا ممكن‬
‫- هيا‬

335
00:25:42,621 --> 00:25:44,498
‫- مهلاً (هايلي)‬
‫- ماذا؟‬

336
00:25:45,332 --> 00:25:47,960
‫إنه أخرق يبيع أكياس المخدرات الصغيرة‬

337
00:25:48,085 --> 00:25:50,004
‫قد ينتهي الأمر بالسوء‬
‫بألف طريقة‬

338
00:25:50,254 --> 00:25:53,215
‫لذا سأقترب أكثر‬
‫إن كان علينا التدخل، سأراهم‬

339
00:26:04,727 --> 00:26:06,645
‫(هايلي) ماذا تفعلين؟ عودي‬

340
00:26:11,442 --> 00:26:15,237
‫السكاكر مباشرة في الطابق السفلي، هيا‬
‫هيا، مباشرة في الأسفل‬

341
00:26:19,283 --> 00:26:26,040
‫- انزل أولاً، لن أتعرض للسرقة‬
‫- السرقة؟‬

342
00:26:39,512 --> 00:26:40,888
‫لا، ما كنت لأفعل ذلك أبداً‬

343
00:26:43,057 --> 00:26:47,728
‫هاك، سأذهب أولاً‬
‫هيا بنا‬

344
00:26:51,732 --> 00:26:55,778
‫سأذهب أولاً‬
‫هيا، سأذهب أولاً، سأذهب أولاً‬

345
00:27:03,119 --> 00:27:04,995
‫قفا هناك وحسب‬

346
00:27:23,264 --> 00:27:25,474
‫ماذا؟ ما الخطب؟‬

347
00:27:28,102 --> 00:27:30,312
‫- لستما على انفراد؟‬
‫- ماذا تقصد؟‬

348
00:27:33,357 --> 00:27:39,113
‫- هل أتى أحد معكما إلى هنا؟‬
‫- عمّ تتكلم؟ أحضرتنا إلى هنا‬

349
00:27:43,492 --> 00:27:45,244
‫هل سنفعل هذا؟‬

350
00:27:47,872 --> 00:27:49,623
‫(إنزو) انخفض‬

351
00:27:49,874 --> 00:27:51,500
‫تحركوا، تحركوا‬
‫"اقتحموا المكان"‬

352
00:27:56,172 --> 00:27:59,425
‫عملية إطلاق نار‬
‫أطلق النار على الشرطة، ٤٢٤٦ غرب (كيلبورن)‬

353
00:27:59,550 --> 00:28:01,468
‫- "تلقيتك"‬
‫- سأدخل من الخلف‬

354
00:28:04,597 --> 00:28:06,265
‫المرتكب متجه إلى الزقاق‬

355
00:28:07,308 --> 00:28:09,101
‫نتحرك شمالاً، سنقطع عليه الطريق‬

356
00:28:13,689 --> 00:28:15,065
‫- على مهلك، على مهلك‬
‫- يا رجل‬

357
00:28:15,191 --> 00:28:17,443
‫- اجلس‬
‫- هل أنت بخير؟‬

358
00:28:17,568 --> 00:28:20,279
‫- أنا بخير، أنا بخير‬
‫- الطابق العلوي خالٍ‬

359
00:28:21,488 --> 00:28:23,574
‫"فقدناه، فقدناه في الشارع ٣١"‬

360
00:28:23,866 --> 00:28:25,409
‫- "(روزيك)؟"‬
‫- انظر أيها الرقيب‬

361
00:28:25,534 --> 00:28:27,203
‫لا، لا نراه، لا نرى شيئاً‬

362
00:28:27,328 --> 00:28:29,622
‫"أيتها الفرقة، أبلغينا بالتلقي‬
‫المرتكب هارب"‬

363
00:28:30,164 --> 00:28:32,291
‫"تلقيتك، سنبلغ عن الرد"‬

364
00:28:36,336 --> 00:28:38,755
‫حسناً اخرجوا، ابحثوا عن (إنزو)‬

365
00:28:41,132 --> 00:28:42,842
‫ليس أنت، توقفي‬

366
00:28:47,388 --> 00:28:49,057
‫اشرحي لي‬

367
00:28:50,433 --> 00:28:54,812
‫كان (توريس) يدخل بدون رؤية ما في الداخل‬
‫وكان أعزل وبدا كأنه سيتعرض للسرقة‬

368
00:28:54,938 --> 00:28:57,857
‫- وهل هذا قرارك؟‬
‫- لا، ليس كذلك‬

369
00:28:58,399 --> 00:29:00,985
‫لكنك ما كنت تتخذ الكثير من القرارات‬
‫في الأسبوعين الفائتين‬

370
00:29:05,448 --> 00:29:08,117
‫تنجز مهمة من رجل واحد‬
‫وتتولى مراقبة حي واحد من هذه المدينة‬

371
00:29:09,118 --> 00:29:10,912
‫أفهم الوضع، أفهمك‬

372
00:29:11,996 --> 00:29:14,207
‫لكن (فويت) بالكاد بوسعك النظر إلي‬

373
00:29:14,832 --> 00:29:19,003
‫أعلم أنك تلومني على موت (آنا)‬
‫وأعلم أنك لست بخير‬

374
00:29:23,508 --> 00:29:26,636
‫تقحم هذه الوحدة وتقحم (جاي)‬
‫في المتاعب معك‬

375
00:29:26,928 --> 00:29:28,513
‫وستفقد الاثنين‬

376
00:29:30,848 --> 00:29:32,475
‫لذا أجل، اتخذت قراراً‬

377
00:29:35,228 --> 00:29:36,604
‫هل انتهيت؟‬

378
00:29:38,690 --> 00:29:40,108
‫أتشعرين بتحسن؟‬

379
00:29:41,192 --> 00:29:45,154
‫اسمع، قال أحد المشاة في (ليتل فيلدج)‬
‫إنه رأى رجلاً يطابق مواصفات (إنزو)‬

380
00:29:45,280 --> 00:29:48,324
‫مسرعاً في شارع (سيرماك)‬
‫فقد مرآه لكنها معلومة بوسعنا الاعتماد عليها‬

381
00:29:55,039 --> 00:29:59,585
‫أيها الرقيب، يبدو أن (إنزو)‬
‫سرق سيارة على بعد ٦ شوارع من المنزل‬

382
00:29:59,711 --> 00:30:02,297
‫كانت السيارة ملك (غارسيا فيا)‬
‫عمره ٧٣ عاماً‬

383
00:30:02,422 --> 00:30:04,215
‫- كاميرات السير؟‬
‫- اثنتان حتى الآن‬

384
00:30:04,340 --> 00:30:06,384
‫تقاطع الشارع ٣١ و(كاليفورنيا)‬
‫وتقاطع الشارع ٣١ و(بولاسكي)‬

385
00:30:06,509 --> 00:30:08,511
‫- ما زلت أتقصى الكاميرات‬
‫- أصدرت مذكرات تحقيق‬

386
00:30:08,636 --> 00:30:10,638
‫- تتولى دوريات الشرطة الطرقات العامة‬
‫- سنجده‬

387
00:30:11,306 --> 00:30:16,477
‫مهلاً، مهلاً، تعال إلى هنا‬

388
00:30:19,814 --> 00:30:22,108
‫أخبرني شرطيوك أن (إنزو)‬
‫لم يكن يحمل سوى ثلاثة كلغرامات‬

389
00:30:22,233 --> 00:30:23,901
‫لا تكفي لدفع ٢٠ ألفاً‬

390
00:30:24,027 --> 00:30:26,654
‫أرسلتني إلى هناك لأصاب برصاصة‬
‫على أساس كذبة‬

391
00:30:26,779 --> 00:30:29,282
‫أطلِق عليك النار‬
‫لم تصب برصاصة‬

392
00:30:29,407 --> 00:30:31,868
‫صُوّب علي مسدس يا رجل‬

393
00:30:31,993 --> 00:30:34,829
‫والآن بات (إنزو) المجنون يعلم‬
‫أنني أعمل مع رجال الشرطة مقابل المال‬

394
00:30:34,954 --> 00:30:36,414
‫ولا أتلقى أي مال حتى‬

395
00:30:38,583 --> 00:30:40,251
‫من أين جلبته بحق السماء؟‬

396
00:30:41,419 --> 00:30:48,551
‫خذه، مما يعني أنك لن تروج مجدداً‬
‫أبداً في (ليتل فيلدج)، ستغادر‬

397
00:30:48,968 --> 00:30:51,137
‫- وجدناه‬
‫- أيها الرقيب، وجدنا شيئاً‬

398
00:30:51,262 --> 00:30:54,349
‫كشفت كاميرات السير‬
‫أن (إنزو) ركن السيارة منذ ٣ دقائق في (سيرماك)‬

399
00:30:54,474 --> 00:30:57,101
‫- آخر أشخاص يعرفونه؟ أي اختلاط؟‬
‫- سأسحبها الآن‬

400
00:30:57,226 --> 00:30:59,228
‫حسناً لنحصل عليها ونحن في الطريق، هيا بنا‬

401
00:31:05,443 --> 00:31:08,279
‫- من لدينا؟‬
‫- آخر شخص اختلط به هي حبيبة سابقة‬

402
00:31:08,404 --> 00:31:10,114
‫تعيش فيي المبنى في طرف هذا الزقاق‬

403
00:31:11,991 --> 00:31:15,411
‫تقوم (هايلي) مع (هالستيد) و(توريس)‬
‫باعتقال زميل سابق في الزنزانة على بعد شارع‬

404
00:31:15,536 --> 00:31:18,039
‫حسناً (جاي) سندخل معاً‬
‫حين أعطي الإشارة‬

405
00:31:20,583 --> 00:31:23,127
‫حسناً تولّيا المقدمة‬
‫سأدخل من الخلف‬

406
00:31:24,170 --> 00:31:25,588
‫انخفضوا، انخفضوا‬

407
00:31:31,010 --> 00:31:32,678
‫إطلاق نار، إطلاق نار‬
‫جرى إطلاق نار على الشرطة‬

408
00:31:32,804 --> 00:31:34,764
‫نحن في الزقاق بين (سيرماك) و(هاملن)‬

409
00:31:39,894 --> 00:31:42,730
‫إنه (إنزو)، الطابق الثالث‬
‫أطلقوا النار‬

410
00:31:43,356 --> 00:31:46,067
‫(جاي)، (أبتون)، (توريس)‬
‫لن يعد بمرأى منا ونتعرض لإطلاق نار‬

411
00:31:46,192 --> 00:31:47,777
‫تلقيتك، نحن قادمان‬

412
00:31:49,612 --> 00:31:51,114
‫الشرطة، توقف‬

413
00:31:54,700 --> 00:31:56,577
‫- (توريس) اسلك الممر الجانبي‬
‫- مفهوم‬

414
00:32:01,541 --> 00:32:03,418
‫الشرطة، لازموا مكانكم‬
‫لازموا مكانكم‬

415
00:32:05,044 --> 00:32:07,004
‫- سأهتم بها، سأهتم بها، اذهب، أنت بخير؟‬
‫- أجل‬

416
00:32:09,424 --> 00:32:12,802
‫شرطة (شيكاغو) توقف‬
‫أراه، الفناء الخلفي‬

417
00:32:21,060 --> 00:32:24,689
‫شرطة (شيكاغو) توقف‬
‫يتجه نحو الزقاق، نحو الزقاق‬

418
00:32:26,315 --> 00:32:27,859
‫توقف، هنا الشرطة‬

419
00:32:31,279 --> 00:32:32,822
‫مهلاً، مهلاً‬

420
00:32:44,917 --> 00:32:46,377
‫(إنزو) توقف‬

421
00:32:48,838 --> 00:32:51,048
‫شرطة (شيكاغو)‬
‫(إنزو) توقف، انخفضوا‬

422
00:32:51,174 --> 00:32:54,177
‫- انخفضوا، انخفضوا‬
‫- شرطة (شيكاغو)، تنحوا جانباً‬

423
00:32:57,221 --> 00:32:58,598
‫هيا‬

424
00:33:00,308 --> 00:33:02,268
‫(إنزو) توقف‬
‫- أريدكم أن تبتعدوا عن الشارع‬

425
00:33:07,231 --> 00:33:09,567
‫ركض للتو إلى المنزل ١٧٢٨‬
‫سنتولى المقدمة‬

426
00:33:11,861 --> 00:33:13,613
‫إطلاق نار، إطلاق نار‬
‫يقوم بإطلاق النار‬

427
00:33:14,447 --> 00:33:17,074
‫كفوا عن مطاردتي‬
‫وإلا قتلت جميع الموجودين هنا‬

428
00:33:17,200 --> 00:33:19,202
‫أتسمعونني؟ سأقتلهم‬

429
00:33:30,571 --> 00:33:32,573
‫ارحلوا فوراً وإلا سأقتل الجميع‬

430
00:33:32,698 --> 00:33:34,408
‫إن أمكنكم إطلاق النار عليه، افعلوا ذلك‬

431
00:33:36,368 --> 00:33:38,996
‫- لا يمكننا أن نرى ما في الداخل‬
‫- أتسمعون صوت أشخاص في الداخل؟‬

432
00:33:39,121 --> 00:33:40,998
‫لا نرى شيئاً‬
‫لا نعلم إن كان يحتجز الرهائن‬

433
00:33:41,123 --> 00:33:42,833
‫قل لي إن أحداً تقصى لنا عن أية معلومات‬

434
00:33:44,168 --> 00:33:45,878
‫نحن في الزقاق الخلفي‬
‫البوابة مقفلة‬

435
00:33:49,882 --> 00:33:54,094
‫حسناً الشقة ملك عائلة (راموس)‬
‫هناك ثلاثة أشخاص مسجلين يعيشون في هذا العنوان‬

436
00:33:54,219 --> 00:33:56,555
‫- هل هم في المنزل؟‬
‫- لا أعلم‬

437
00:33:57,765 --> 00:33:59,850
‫تراجعوا، غادروا فوراً‬

438
00:33:59,975 --> 00:34:03,062
‫حسناً أمهلوني دقيقة‬
‫ثم اصرفوا انتباهه بشيء ما هنا‬

439
00:34:04,647 --> 00:34:06,023
‫انتظر‬

440
00:34:08,651 --> 00:34:11,195
‫(فويت)‬
‫نحتاج إلى أكثر من دقيقة‬

441
00:34:11,320 --> 00:34:13,656
‫يحاول (بيرجيس) و(روزيك)‬
‫إيجاد طريقة أخرى للدخول من الخلف‬

442
00:34:14,073 --> 00:34:17,284
‫- عودوا إلى المنزل، سأقتلهم إن لم تغادروا‬
‫- (فويت)‬

443
00:34:17,409 --> 00:34:20,162
‫(جاي) سيعرض نفسه للقتل‬
‫لا يمكنه اقتحام المنزل بمفرده‬

444
00:34:20,287 --> 00:34:22,539
‫ألم تسمعوني؟‬
‫سأقتل أولئك الناس‬

445
00:34:22,665 --> 00:34:25,918
‫سأرديهم جميعاً قتلى‬
‫أنذرتكم‬

446
00:34:26,043 --> 00:34:28,796
‫- أيها الرقيب، أنا متجه إليك لوضع خطة اقتحام‬
‫- الفرصة الأخيرة‬

447
00:34:29,463 --> 00:34:30,839
‫(إنزو)‬

448
00:34:44,770 --> 00:34:47,690
‫- المكان خال‬
‫- خالٍ‬

449
00:34:47,815 --> 00:34:51,485
‫- خالٍ‬
‫- ٥٠٢١، بوسعكم الكف عن عملية البحث‬

450
00:34:51,610 --> 00:34:53,779
‫- سقط المرتكب‬
‫- "تلقيتك"‬

451
00:35:14,341 --> 00:35:15,718
‫(هايلي)‬

452
00:35:20,097 --> 00:35:24,059
‫حسناً سنتكلم‬
‫وسنفعل ذلك مرة واحدة فقط‬

453
00:35:24,184 --> 00:35:26,020
‫ولن نعاود ذكر الأمر مجدداً أبداً‬

454
00:35:30,899 --> 00:35:34,486
‫اسمعا، أنا بخير، أنا بخير‬

455
00:35:35,195 --> 00:35:38,866
‫لا، أنا بخير‬

456
00:35:40,909 --> 00:35:44,038
‫اسمعا، سأكون دوماً بخير‬

457
00:35:48,876 --> 00:35:50,961
‫(هايلي) بوسعي النظر في عينك‬

458
00:35:55,132 --> 00:35:57,801
‫أنا المذنب في مقتل (آنا)‬
‫أنا وحدي‬

459
00:36:00,304 --> 00:36:02,014
‫لا تصدق ذلك‬

460
00:36:09,021 --> 00:36:15,235
‫لست القيّم علي‬
‫ولستما القيّمان واحدكما على الآخر‬

461
00:36:17,946 --> 00:36:21,158
‫إن اتخذت خيارات لا تروقك‬
‫أنا المسؤول عنها‬

462
00:36:22,367 --> 00:36:25,370
‫إن اتخذ خيارات لا تروقك‬
‫هو المسؤول عنها‬

463
00:36:28,832 --> 00:36:30,501
‫هو وحده‬

464
00:36:33,087 --> 00:36:37,299
‫علينا الانتهاء من هذا النقاش برمته، الآن‬

465
00:36:40,344 --> 00:36:42,513
‫إن ظهر الأمر أثناء أدائنا العمل مجدداً...‬

466
00:36:45,933 --> 00:36:52,439
‫نحن الثلاثة‬
‫لن نعمل معاً مجدداً، هذا مفهوم؟‬

467
00:36:54,817 --> 00:36:56,735
‫الأمر بهذه البساطة‬

468
00:37:16,213 --> 00:37:17,840
‫الوضع جيد بيننا، صحيح؟‬

469
00:37:23,387 --> 00:37:25,305
‫أجل بالطبع‬

470
00:37:29,893 --> 00:37:32,354
‫- صحيح؟‬
‫- أجل بالطبع‬

471
00:37:53,333 --> 00:37:57,379
‫مرحباً (هانك)، أنت رجل يصعب إيجاده‬

472
00:37:58,505 --> 00:38:00,841
‫سمحت لي (ترودي) بالدخول‬

473
00:38:00,966 --> 00:38:03,760
‫أردت إيصال هذه لك بنفسي‬

474
00:38:05,721 --> 00:38:09,057
‫- افتقدناك أمس‬
‫- أجل‬

475
00:38:09,183 --> 00:38:11,935
‫- انشغلت في أمر ما‬
‫- بالطبع‬

476
00:38:17,858 --> 00:38:20,485
‫هل هذا فعلاً سبب قدومك إلى هنا (بات)؟‬

477
00:38:27,075 --> 00:38:33,540
‫- أتعلم عدد المداليات التي رميتها؟‬
‫- أجل أعلم، كنت معروفاً بذلك‬

478
00:38:41,423 --> 00:38:44,343
‫لم أخل قط أنني قد أرى (بادي أونيل)‬
‫برتبة الرئيس‬

479
00:38:45,344 --> 00:38:49,598
‫لا، أنا أيضاً‬
‫أردت الموت في شعبة مكافحة المخدرات‬

480
00:38:51,016 --> 00:38:55,479
‫كنت مستعداً لتمضية كامل حياتي‬
‫أقتحم الحجيرات والمخابئ‬

481
00:38:56,355 --> 00:38:58,357
‫وأطارد الرجال بثلاث آجرات‬

482
00:39:00,651 --> 00:39:06,448
‫لكن معدل الجرائم في (شيكاغو) الآن‬
‫بات أعلى بكثير من عدد السفلة والآجرات‬

483
00:39:08,158 --> 00:39:13,163
‫باتت المدينة أشبه بالجحيم‬
‫يلتجئ الجميع إلى الشرطة‬

484
00:39:15,123 --> 00:39:18,293
‫هل هذا هو الجزء الذي تخبرني فيه‬
‫أنك مختلف عن الآخرين؟‬

485
00:39:18,418 --> 00:39:21,838
‫أجل، سأكون متساهلاً معك‬

486
00:39:24,174 --> 00:39:26,009
‫سأعطيك المزيد من المال‬

487
00:39:26,134 --> 00:39:29,263
‫اجلب ذلك الفتى (توريس) الذي يروقك‬
‫للعمل هنا معك بشكل دائم‬

488
00:39:29,388 --> 00:39:31,265
‫بوسعك اختيار قضاياك بنفسك‬

489
00:39:34,226 --> 00:39:36,895
‫- لكن؟‬
‫- لكن عليك التخلي عن الحي الآن‬

490
00:39:38,355 --> 00:39:42,401
‫(لوس تيميدوس)، تلك القضية‬
‫(آنا أفالوس)‬

491
00:39:45,279 --> 00:39:46,863
‫عليك التخلي عن كل ذلك الآن‬

492
00:39:47,948 --> 00:39:50,534
‫أمهلتك أسبوعين‬
‫لا يمكنني منحك أكثر من ذلك‬

493
00:39:52,202 --> 00:39:54,496
‫كنت أجهل أنك تتصرف بكرم شديد‬

494
00:40:01,545 --> 00:40:06,550
‫أمّنت دفعة (آنا أفالوس) عبر الإجراءات الرسمية‬

495
00:40:08,385 --> 00:40:11,763
‫سنعطي أكثر من نصف مليون‬
‫لابنها (رافا) في (أيوا)‬

496
00:40:14,099 --> 00:40:16,685
‫أعلم أنك كنت تحاول فعل ذلك‬
‫وقد تمّ الآن‬

497
00:40:20,230 --> 00:40:22,607
‫باتت هذه المدينة برمتها أشبه بالجحيم‬

498
00:40:23,734 --> 00:40:25,610
‫لنعاود العمل على إنقاذها‬

499
00:41:08,362 --> 00:41:12,362
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary |||

