﻿1
00:00:04,428 --> 00:00:07,390
‫ابن القائد يتاجر بالفتيات القاصرات‬

2
00:00:07,932 --> 00:00:11,894
‫"هناك أكثر من عشرين فتاة‬
‫مرّت عبر أبوابه ولم تعد موجودة"‬

3
00:00:12,061 --> 00:00:15,815
‫أدير برنامج (سايف بلايس)‬
‫أقوم بمساعدة الأولاد تحت رعايتي‬

4
00:00:15,982 --> 00:00:19,652
‫لا يهمني من هو والدك، لا يمكنك أن تتبعني!‬
‫ولا يمكنك التواجد في المكان بلا إذن!‬

5
00:00:19,777 --> 00:00:21,737
‫يقول أبي إنك تغرقين‬

6
00:00:21,862 --> 00:00:23,239
‫"يجب أن نتحلّى بالصبر"‬

7
00:00:23,364 --> 00:00:25,908
‫- إن كان ثمة شيء...‬
‫- ثمة شيء، ثمة شيء هناك‬

8
00:00:26,033 --> 00:00:28,536
‫"علينا أن نخبر بقية الفريق‬
‫بهذه الطريقة، سنقوم بالمراقبة بشكل دائم"‬

9
00:00:28,661 --> 00:00:31,664
‫"أريد إبقاء هذه المسألة بيني وبينك"‬

10
00:03:21,333 --> 00:03:23,878
{\pos(192,180)}‫- هل من شيء؟‬
‫- لا شيء بعد‬

11
00:03:24,003 --> 00:03:28,215
{\pos(192,180)}‫- اسمعي، لاحظت (ترودي) كم كنت تعملين‬
‫- لا تقلق، لن أسجّل ذلك كوقت إضافي‬

12
00:03:28,758 --> 00:03:31,010
{\pos(192,180)}‫- متى آخر مرة نمت؟‬
‫- في سرير؟‬

13
00:03:31,886 --> 00:03:34,847
{\pos(192,180)}‫- حسناً، سأراقب (شون) الليلة‬
‫- كلا، لا بأس، أتولى الأمر‬

14
00:05:21,871 --> 00:05:24,039
‫(فيكتور هيلمز)‬
‫أضاء وجهه في نظام التعرّف على الوجوه‬

15
00:05:24,164 --> 00:05:26,417
‫إنه مذكور في كلّ نظام لدينا تقريباً‬

16
00:05:26,542 --> 00:05:30,170
‫جرى اعتقاله بسبب العبودية الجنسية‬
‫غير الإرادية ونقل قاصر‬

17
00:05:30,296 --> 00:05:32,256
‫وإغواء ولد وإيوائه‬

18
00:05:32,464 --> 00:05:34,550
‫إنه مراوغ للغاية، لم تتم إدانته قط‬

19
00:05:34,675 --> 00:05:38,178
‫لكن هذه الاعتقالات كلّها‬
‫كلّ واحد منها... يروي القصة نفسها‬

20
00:05:38,304 --> 00:05:40,890
‫هذا الرجل هنا يتاجر بالأولاد جنسياً‬

21
00:05:43,559 --> 00:05:47,980
‫التقى بـ(شون أونيل) منذ ساعة‬
‫وقد تبادلا شيئاً‬

22
00:05:48,105 --> 00:05:52,192
‫- الكيس مربّع وثقيل‬
‫- لا بد أنه مال‬

23
00:05:54,153 --> 00:05:56,572
‫هذا هو، صحيح؟‬

24
00:05:58,532 --> 00:05:59,909
‫أجل‬

25
00:06:01,619 --> 00:06:03,746
‫حسناً، سأستدعي الفريق‬

26
00:06:11,128 --> 00:06:14,757
‫حتى انتهاء هذه المسألة‬
‫نبقى جميعنا مرئيين في الأسفل وفي الأعلى هنا‬

27
00:06:14,882 --> 00:06:16,258
{\pos(192,180)}‫كأن كلّ شيء طبيعي‬

28
00:06:16,717 --> 00:06:19,887
{\pos(192,180)}‫ستتولى (ترودي)‬
‫مراقبة البوابة الأمامية كالعادة‬

29
00:06:20,095 --> 00:06:24,350
{\pos(192,180)}‫لكن إن صعد أحد إلى هنا‬
‫هذا ما نعمل عليه‬

30
00:06:24,475 --> 00:06:27,394
‫- مشروع قطعي الفنية والحرفية‬
‫- عملية "المثلث الذهبي"‬

31
00:06:27,519 --> 00:06:30,731
{\pos(192,180)}‫كارتل منشق ذو طريق تهريب جديد‬
‫(درانغو) إلى (شيكاغو)‬

32
00:06:30,856 --> 00:06:32,900
{\pos(192,180)}‫كلّ هذا مزيّف، تحسباً فقط‬

33
00:06:33,025 --> 00:06:34,526
{\pos(192,180)}‫حسناً، عملنا الحقيق...‬

34
00:06:35,819 --> 00:06:37,571
‫عملنا الحقيقي يعيش هنا‬

35
00:06:38,906 --> 00:06:43,118
‫حسناً، علينا إبقاء هذا الأمر سراً‬
‫بعيداً عن القائد‬

36
00:06:44,078 --> 00:06:48,040
‫- كلّ شيء مصنّف بأنه سري‬
‫- أصدرت رقم تعريف مزيّف‬

37
00:06:48,165 --> 00:06:51,835
‫أيّ شيء تفعلونه على أيّ كمبيوتر‬
‫تربطونه بذلك الرقم‬

38
00:06:53,295 --> 00:06:54,672
‫حسناً، ابدئي‬

39
00:06:59,343 --> 00:07:03,097
‫(شون أونيل)، ٣٢ سنة‬
‫والده وجده كلاهما شرطي‬

40
00:07:03,263 --> 00:07:05,140
‫سجله العدلي بسيط‬
‫وكلّها أمور مخدرات منخفضة الدرجة‬

41
00:07:05,265 --> 00:07:07,893
‫إنه مدمن وقد تخلّص من إدمانه الآن‬
‫وقد تخلّص منه بقوة إرادته‬

42
00:07:10,312 --> 00:07:14,566
‫(فيكتور هيلمز)، ٤٤ سنة‬
‫جرى اعتقاله عدة مرات لكن لا إدانات‬

43
00:07:15,109 --> 00:07:16,610
‫يمكنكم تسمية وكالات وستجدون أنها لاحقته...‬

44
00:07:16,735 --> 00:07:19,071
‫شرطة ولاية (إيلنوي)، مكتب التحقيقات الفيدرالي‬
‫وحدة التحقيقات الخاصة‬

45
00:07:19,196 --> 00:07:22,199
‫منذ سنتين، جرى اتهامه مجدداً‬
‫وهذه المرة بتهمة تشغيل قاصرين في الدعارة‬

46
00:07:22,324 --> 00:07:24,326
‫لكن القضية تداعت‬
‫بسبب مبدأ الحصول على الأدلة بشكل غير قانوني‬

47
00:07:24,451 --> 00:07:25,828
‫فنجا بفعلته‬

48
00:07:25,953 --> 00:07:27,746
‫يجهّز (شون أونيل) الفتيات في (سايف بلايس)‬

49
00:07:27,871 --> 00:07:30,624
‫- لا بد أنه يجمع المدمنات والفارات‬
‫- أجل، من لا يبحث عنهن أحد‬

50
00:07:30,749 --> 00:07:33,043
‫- أجل‬
‫- حالما يجهّزهن...‬

51
00:07:33,168 --> 00:07:35,170
‫نظريتي هي أنه يبيعهن لـ(هيلمز)‬

52
00:07:35,295 --> 00:07:37,548
‫يحتجزهن (هيلمز) ويديرهن بشكل يومي‬

53
00:07:37,673 --> 00:07:41,343
‫ثم يستخدم رجالاً مثل (مالكوم كينيغ)‬
‫الذي وجدناه مع (آبي) كمنفّذ‬

54
00:07:41,510 --> 00:07:45,472
‫(هيلمز) يديرهن...‬
‫لا بد من وجود أثر ملكية، مكان يحتجزهن فيه‬

55
00:07:45,597 --> 00:07:47,599
‫أجل، نبدأ من الأسفل إذاً‬

56
00:07:49,184 --> 00:07:51,937
‫"سنعمل على هذه القضية كأيّ قضية مخدرات"‬

57
00:07:52,062 --> 00:07:54,106
‫"نبدأ من الأسفل لنصعد"‬

58
00:07:55,482 --> 00:07:57,609
‫"نحتاج إلى طريقة للنفاذ إلى (فيكتور هيلمز)"‬

59
00:07:57,776 --> 00:08:00,946
‫"إن نلنا من (هيلمز)‬
‫فيمكنا جعله ينقلب على (شون أونيل)"‬

60
00:08:01,071 --> 00:08:04,908
‫"لذا جدوا لي مجرماً وضعياً...‬
‫شخصاً يتعامل مع هؤلاء الملاعين"‬

61
00:08:05,075 --> 00:08:08,412
‫"طفيلياً، شخصاً يمكنه تقريبنا منهم"‬

62
00:08:09,872 --> 00:08:11,290
‫"حسناً، جدوا لي اسماً"‬

63
00:08:15,878 --> 00:08:18,088
‫حصلت عليه، حصلت على اسم‬

64
00:08:18,213 --> 00:08:20,049
‫(مارتن دانيالز)، ٣٦‬

65
00:08:20,174 --> 00:08:22,593
‫إنه غارق بشكل عميق‬
‫في ملف قضية (هيلمز) الحديث‬

66
00:08:22,718 --> 00:08:24,428
‫الشخص الذي رُمي‬

67
00:08:24,553 --> 00:08:27,139
‫كان يفترض أن يكون شاهد هيئة محلفين محمياً‬

68
00:08:27,264 --> 00:08:30,851
‫أعطى إفادة تحت القسم‬
‫مقابل إسقاط تهم الإغراء التي اتهم بها‬

69
00:08:30,976 --> 00:08:33,812
‫- أجل، إنه زبون مومسات‬
‫- عمل في دائرة (هيلمز)‬

70
00:08:34,104 --> 00:08:35,481
‫لديه اسم مستخدم عبر الإنترنت...‬

71
00:08:35,606 --> 00:08:38,025
‫غيّر اسمه‬
‫لكنه احتفظ بعنوان برتوكول الإنترنت نفسه‬

72
00:08:38,150 --> 00:08:41,445
‫- (راست أند ستارداست)؟‬
‫- إنها إشارة إلى (لوليتا)‬

73
00:08:43,614 --> 00:08:46,575
‫حسناً، لنجهّز الطعم‬

74
00:08:47,034 --> 00:08:50,829
‫نجد شرطية مبتدئة ملائمة للدور‬
‫ولنتحرّك بخفة‬

75
00:08:50,996 --> 00:08:52,372
‫هيا بنا‬

76
00:09:00,923 --> 00:09:03,467
‫إن اقترب (دانيالز) معها كثيراً‬
‫فسيعرف أنها ليست في السابعة عشرة‬

77
00:09:03,675 --> 00:09:08,138
‫قطعاً لكن لدينا رسائله المرسلة إليها‬
‫حيث يطلب أعمالاً جنسية محدّدة‬

78
00:09:08,263 --> 00:09:10,599
‫في الحقيقة‬
‫نريده فحسب أن يعطيها المال فنتحرّك‬

79
00:09:12,101 --> 00:09:14,728
‫تقوم هذه القضية برمتها‬
‫على شرطية مبتدئة كلّياً‬

80
00:09:14,937 --> 00:09:18,232
‫أجل، لكن (توريز) مدحها...‬
‫وضعنا جيّد يا (هايلي)‬

81
00:09:21,110 --> 00:09:24,321
‫هل كانت هذه القضية‬
‫ما يبقيك خارج الدائرة؟‬

82
00:09:26,240 --> 00:09:30,077
‫لا أقصد أن...‬
‫لكنك تبدين منهكة جداً‬

83
00:09:30,494 --> 00:09:35,457
‫- آسفة‬
‫- كلا، لا بأس‬

84
00:09:36,917 --> 00:09:41,505
‫أجل، أتبع (شون) منذ قضية (آبي)‬

85
00:09:45,175 --> 00:09:47,386
‫لم أذهب إلى المنزل منذ فترة‬

86
00:09:48,887 --> 00:09:50,472
‫لم أرغب في ذلك فعلاً‬

87
00:09:53,392 --> 00:09:55,144
‫"حسناً، كونا يقظتين، أرى السيارة"‬

88
00:09:59,982 --> 00:10:01,608
‫"سيارة رياضية رمادية‬
‫ذات لوحة من (إنديانا)"‬

89
00:10:01,733 --> 00:10:04,945
‫- "(تي إم بي ٣٨٢)"‬
‫- حسناً‬

90
00:10:06,155 --> 00:10:07,739
‫رقم اللوحة مطابق، هذا هو‬

91
00:10:08,532 --> 00:10:10,617
‫تأكدنا من وصول (دانيالز)‬
‫(كاستيو)، هل أنت بخير؟‬

92
00:10:10,742 --> 00:10:13,954
‫- "أنا بخير وجاهزة"‬
‫- تلقيتك‬

93
00:10:14,329 --> 00:10:15,914
‫حسناً يا (كيم)، حان دورك‬

94
00:10:20,586 --> 00:10:22,087
‫"الغرفة ٢١٣، الباب مفتوح"‬

95
00:10:22,212 --> 00:10:23,589
‫أرسلت الرسالة النصية‬

96
00:10:34,224 --> 00:10:35,767
‫حسناً، إنه يتحرّك‬

97
00:10:49,239 --> 00:10:50,616
‫يصعد السلالم الآن‬

98
00:11:03,587 --> 00:11:04,963
‫لقد دخل‬

99
00:11:06,632 --> 00:11:09,259
‫"مرحباً يا (أميليا)"‬

100
00:11:14,890 --> 00:11:20,812
‫"لا تفعل! أحب الظلام‬
‫أشعر بالخجل"‬

101
00:11:23,815 --> 00:11:27,069
‫- "ماذا تريد أن تفعل؟"‬
‫- "كلّ شيء"‬

102
00:11:28,237 --> 00:11:32,741
‫- "كلّ شيء مكلف جداً"‬
‫- "أجل، بعض الأمور تستحق ثمنها"‬

103
00:11:33,533 --> 00:11:35,369
‫أخرج (دانيالز) محفظته للتو‬

104
00:11:41,583 --> 00:11:44,169
‫- "هل تحاولين ممارسة لعبة ما معي؟"‬
‫- "ماذا؟"‬

105
00:11:44,336 --> 00:11:47,881
‫- (كيم)، هل لدينا تبادل للمال؟‬
‫- لا مال ولا إشارة تدخّل، انتظر‬

106
00:11:48,048 --> 00:11:52,177
‫- "كم عمرك يا (أميليا)؟"‬
‫- كلا، كلا‬

107
00:11:52,344 --> 00:11:55,264
‫- "كم تريد أن يكون عمري؟"‬
‫- "أريدك أن تكوني بالعمر الذي وُعدت به"‬

108
00:11:55,389 --> 00:11:59,935
‫- "العمر الذي أدفع مقابله!"‬
‫- "أنا كذلك، يمكنني أن أكون بذلك العمر"‬

109
00:12:04,731 --> 00:12:06,108
‫تباً‬

110
00:12:11,029 --> 00:12:13,657
‫- "سأعطيك نصف المال فحسب"‬
‫- "لا بأس"‬

111
00:12:13,782 --> 00:12:15,659
‫لدينا مال، هيا، هيا، هيا!‬

112
00:12:17,202 --> 00:12:18,578
‫"لا بأس؟"‬

113
00:12:19,454 --> 00:12:22,791
‫- "ماذا تعنين بلا بأس؟ من أنت؟"‬
‫- "ابقَ مكانك"‬

114
00:12:24,334 --> 00:12:26,586
‫(مارتي)! على رسلك يا (مارتي)‬
‫نحن الشرطة!‬

115
00:12:26,712 --> 00:12:30,757
‫أبقِ يديك مرفوعتين! أبطىء...‬

116
00:12:32,301 --> 00:12:33,760
‫يا إلهي!‬

117
00:12:36,471 --> 00:12:39,599
‫كلا، كلا! انتهى أمرك!‬
‫ضع يديك خلف ظهرك!‬

118
00:12:39,725 --> 00:12:43,145
‫لا تتحرّك! توقف عن التحرّك! توقف!‬
‫ضع يديك خلف ظهرك!‬

119
00:12:48,816 --> 00:12:51,861
‫تعاملت مع (فيكتور هيلمز) يا (مارتي)‬
‫اعترفت بذلك منذ سنوات‬

120
00:12:51,986 --> 00:12:58,367
‫لم أعد أفعل، هذا ما أقوله...‬
‫لم أعد أفعل‬

121
00:12:59,493 --> 00:13:04,540
‫لا أتكلّم معه‬
‫لا أعرف كيف أجده...‬

122
00:13:06,542 --> 00:13:09,754
‫أعرف أن لديّ مشكلات‬

123
00:13:09,879 --> 00:13:12,506
‫- كالغضب حين يكنّ أكبر من ١٧ سنة؟‬
‫- كلا!‬

124
00:13:14,175 --> 00:13:18,012
‫- أتحسّن‬
‫- أجل، تفعل، أرى ذلك‬

125
00:13:18,137 --> 00:13:22,850
‫جعلوك الشماس في الكنيسة‬
‫أنت ركن فعلي من أركان المجتمع‬

126
00:13:23,601 --> 00:13:25,311
‫تزوّجت وكلّ شيء‬

127
00:13:25,853 --> 00:13:29,023
‫استعملت لغة بذيئة جداً‬
‫لتقنع شرطية بمشاركتك السرير يا (مارتي)‬

128
00:13:29,190 --> 00:13:30,566
‫هل تتكلّم مع زوجتك بهذا الشكل؟‬

129
00:13:33,652 --> 00:13:39,033
‫أتساءل عن شعورها إن رأيت هذه الرسائل‬
‫أو رأي قسّك أو رئيسك‬

130
00:13:39,450 --> 00:13:40,951
‫كلّ من تعرفه‬

131
00:13:42,745 --> 00:13:46,707
‫- ماذا تريدين مني؟‬
‫- أريد (فيكتور هيلمز)‬

132
00:13:48,959 --> 00:13:53,172
‫لا تفهمين ما تتورّطين فيه‬

133
00:13:53,839 --> 00:13:56,342
‫فقد بات الرجل شديد الارتياب الآن، مفهوم؟‬

134
00:13:58,135 --> 00:14:03,140
‫يبيع الأولاد، الأولاد الصغار‬
‫ويعرف أن الشرطة ستجده يوماً ما‬

135
00:14:07,228 --> 00:14:11,982
‫لا تدخلين ببساطة وتقومين بالشراء‬
‫ليس بائع سيارات مستعملة‬

136
00:14:12,149 --> 00:14:15,486
‫أعرف، لهذا السبب ستدخلنا أنت‬

137
00:14:18,531 --> 00:14:19,907
‫لا يمكنني...‬

138
00:14:42,847 --> 00:14:46,308
‫حسناً، (روز) في المكان‬

139
00:14:49,186 --> 00:14:50,896
‫"اهدأ"‬

140
00:14:51,230 --> 00:14:54,650
‫إنه مجرد لقاء‬
‫نصنع الأصدقاء فحسب، مفهوم؟‬

141
00:15:01,740 --> 00:15:04,535
‫لدينا سيارة (لكسيس) كبيرة تتوقف‬
‫نوافذها مظللة‬

142
00:15:17,882 --> 00:15:21,802
‫حسناً، (روز)...‬
‫يدخل (فيكتور) من الباب الجانبي‬

143
00:15:21,927 --> 00:15:23,304
‫لقد وصل‬

144
00:15:27,808 --> 00:15:32,021
‫- مرحباً يا (فيك)‬
‫- مرّ زمن طويل يا (مارتي)‬

145
00:15:37,485 --> 00:15:38,861
‫تبدو بحالة مزرية‬

146
00:15:40,779 --> 00:15:46,494
‫- أين كنت؟‬
‫- أحاول أن أتحسّن فحسب‬

147
00:15:48,037 --> 00:15:49,413
‫هل ينجح ذلك معك؟‬

148
00:15:52,833 --> 00:15:55,294
‫- هل هذا صديقك؟‬
‫- أجل‬

149
00:15:56,420 --> 00:15:58,631
‫أسعى لبدء علاقة جديدة‬
‫قال (مارتي) إنك الرجل...‬

150
00:15:58,756 --> 00:16:01,467
‫- هل تحمل بطاقة هوية؟‬
‫- بحقك يا رجل‬

151
00:16:01,592 --> 00:16:06,055
‫لا تحتاج إلى رؤية اسمي‬
‫تحتاج إلى رؤية المال فحسب، صحيح؟‬

152
00:16:06,847 --> 00:16:09,725
‫- سأريك المال‬
‫- هذا درامي جداً‬

153
00:16:13,854 --> 00:16:16,899
‫- ما برأيك تشتري؟‬
‫- لا أعرف‬

154
00:16:18,025 --> 00:16:20,110
‫شيئاً صغيراً ولطيفاً قدر الإمكان‬

155
00:16:25,699 --> 00:16:27,159
‫عليّ دخول الحمام، انتظر هنا‬

156
00:16:38,420 --> 00:16:40,881
‫- من هذه بحق السماء؟‬
‫- لا أعرف‬

157
00:16:47,388 --> 00:16:48,764
‫مهلاً‬

158
00:16:48,973 --> 00:16:51,767
‫"(روز)، جلب (فيكتور) فتاة معه‬
‫تتجه نحوك"‬

159
00:16:52,184 --> 00:16:53,561
‫اللعين‬

160
00:17:02,820 --> 00:17:04,863
‫"هل ستدع فتاة تسحب مقعدها بنفسها؟"‬

161
00:17:18,002 --> 00:17:20,379
‫- تعجبني هذه‬
‫- حقاً؟‬

162
00:17:21,046 --> 00:17:22,423
‫إنها شائكة‬

163
00:17:23,924 --> 00:17:26,677
‫قال صديقي إنك لطيف جداً‬

164
00:17:27,094 --> 00:17:30,681
‫أرسلها (هيلمز) لإلهائك يا (آدم)‬
‫لترى إن كنت شرطياً‬

165
00:17:30,806 --> 00:17:32,516
‫- "لست متأكداً من ذلك"‬
‫- القرار لك‬

166
00:17:32,641 --> 00:17:34,351
‫"قال إن علينا تمضية بعض الوقت معاً"‬

167
00:17:34,476 --> 00:17:35,853
‫إن انسحبنا باكراً جداً فسينتهي أمرنا‬

168
00:17:35,978 --> 00:17:38,522
‫- "ما رأيك؟"‬
‫- نخسر (أونيل) والقضية‬

169
00:17:38,731 --> 00:17:42,735
‫- يمكننا دوماً تعقبها، لن نفقدها‬
‫- (هايلي)، القرار له‬

170
00:17:43,611 --> 00:17:46,739
‫لا يعرفني صديقك‬
‫لا يعرف إن كنت لطيفاً أم لا‬

171
00:17:47,406 --> 00:17:52,119
‫تبدو لطيفاً بالنسبة إليّ، لنتسلّ قليلاً‬

172
00:17:54,371 --> 00:17:56,915
‫لا أعرف يا عزيزتي‬
‫يبدو أنك سبقتني ببضع كؤوس في الشرب‬

173
00:17:57,041 --> 00:17:58,417
‫اشرب إذاً‬

174
00:18:01,086 --> 00:18:04,089
‫حسناً، كلا، كلا‬
‫جئت لأناقش بعض الأعمال، مفهوم؟‬

175
00:18:04,590 --> 00:18:05,966
‫وأنا أيضاً‬

176
00:18:13,182 --> 00:18:15,351
‫هيا، أمسك بك، سأساعدك لتنهضي‬

177
00:18:15,559 --> 00:18:19,313
‫- هل أنت بخير؟ اجلسي‬
‫- كلا‬

178
00:18:19,480 --> 00:18:21,690
‫هل أنت بخير؟‬

179
00:18:24,985 --> 00:18:28,656
‫- ماذا فعلتما بها؟‬
‫- سقطت‬

180
00:18:30,574 --> 00:18:34,036
‫هل هذا ما نفعله؟‬
‫تختبرني بفتاة ثملة جداً بحيث لا يمكنها المشي؟‬

181
00:18:34,161 --> 00:18:35,621
‫هل هذا ما أدفع مبلغاً كبيراً مقابله؟‬

182
00:18:43,629 --> 00:18:45,464
‫- لا يمكنك حتى القيام بهذا بشكل صحيح؟‬
‫- كلا‬

183
00:18:45,589 --> 00:18:47,383
‫- "أنت عديمة القيمة، أنت نفاية"‬
‫- "(فيكتور)"‬

184
00:18:47,508 --> 00:18:50,636
‫- لقتلتك إن عنى ذلك شيئاً لأحد‬
‫- شرطة (شيكاغو) يا رجل، تراجع!‬

185
00:18:50,761 --> 00:18:53,389
‫- كلا، مهلاً، مهلاً، مهلاً‬
‫- لا بأس، تراجعي‬

186
00:18:53,681 --> 00:18:55,057
‫(فيكتور)!‬

187
00:18:55,808 --> 00:18:57,184
‫ها هو (دانيالز)!‬

188
00:19:00,521 --> 00:19:02,481
‫خرج (هيلمز) من الخلف، لقد فرّ‬

189
00:19:02,648 --> 00:19:04,441
‫- سألحق بـ(دانيالز)‬
‫- حسناً‬

190
00:19:10,572 --> 00:19:12,032
‫- شرطة (شيكاغو)! ارفع يديك!‬
‫- الشرطة!‬

191
00:19:12,157 --> 00:19:13,534
‫(توريس)، لا تطلق النار!‬

192
00:19:15,452 --> 00:19:17,413
‫لا مكان تقصده يا (فيكتور)‬
‫ارمِ سلاحك!‬

193
00:19:17,955 --> 00:19:21,250
‫(فيكتور)، ارمه أرضاً فحسب‬
‫هيا يا (فيكتور)!‬

194
00:19:21,375 --> 00:19:22,751
‫ارمه أرضاً!‬

195
00:19:23,335 --> 00:19:24,712
‫كلا!‬

196
00:19:27,965 --> 00:19:29,967
‫- أخبرني، أخبرني كيف يجري الأمر‬
‫- عيارات نارية أطلقتها الشرطة‬

197
00:19:30,092 --> 00:19:31,969
‫(شون أونيل)، صحيح؟‬
‫يعطيك (شون أونيل) إياهن؟‬

198
00:19:32,094 --> 00:19:34,596
‫أين الفتيات الأخريات؟ أين هن؟‬
‫هيا، انظر إليّ!‬

199
00:19:34,722 --> 00:19:37,015
‫كيف يجري الأمر؟‬
‫هل يبيعك إياهن (شون أونيل)؟‬

200
00:19:37,766 --> 00:19:40,310
‫هل هذا ما يجري؟ هيا!‬

201
00:19:40,477 --> 00:19:42,688
‫هيا يا (فيكتور)!‬
‫قم بعمل صالح في حياتك عديمة الجدوى!‬

202
00:19:42,813 --> 00:19:44,189
‫هل هذا ما يجري؟‬

203
00:19:45,607 --> 00:19:47,609
‫أعرف أن ثمة فتيات أخريات، أين هن؟‬

204
00:19:47,776 --> 00:19:50,612
‫(فيكتور)، هيا يا (فيكتور)‬
‫أين الفتيات الأخريات؟‬

205
00:19:51,363 --> 00:19:52,740
‫هيا يا (فيكتور)!‬

206
00:19:55,826 --> 00:19:57,202
‫تباً!‬

207
00:20:17,554 --> 00:20:19,306
‫اعتدت أن أيقظ أبي من ثمالته‬

208
00:20:23,394 --> 00:20:25,896
‫أريدك أن تعرفي أنك بأمان هنا، مفهوم؟‬

209
00:20:27,815 --> 00:20:32,861
‫سنساعدك، سنبذل قصارى جهدنا‬
‫ولست في أيّ ورطة‬

210
00:20:33,445 --> 00:20:36,115
‫أنت مجرد فتاة صغيرة، لم ترتكبي أيّ خطأ‬

211
00:20:38,951 --> 00:20:44,248
‫اسمي الحقيقي هو (آمبر بيرو)‬
‫هيا، فتّشي عنه‬

212
00:20:45,165 --> 00:20:47,835
‫لست صغيرة، عمري ١٨‬

213
00:20:49,670 --> 00:20:53,173
‫ولم يتم إرغامي على فعل أيّ شيء‬
‫أو التواجد مع أيّ شخص‬

214
00:20:55,718 --> 00:20:57,094
‫لا أحتاج إلى مساعدتكم‬

215
00:20:59,847 --> 00:21:03,309
‫حسناً، عمرك ١٨... وأسبوعان‬

216
00:21:04,143 --> 00:21:06,437
‫لا أظن أنك كنت في الثامنة عشرة‬
‫حين التقيت بـ(فيكتور)‬

217
00:21:06,562 --> 00:21:09,606
‫- كم كان عمرك؟ ١٥؟ ١٦؟‬
‫- ١٨‬

218
00:21:09,732 --> 00:21:14,570
‫- هل تريدين هذه الحياة؟‬
‫- ربما، ماذا إن كنت أبرع فيها؟‬

219
00:21:15,738 --> 00:21:17,489
‫أظن أنك تبرعين في البقاء‬

220
00:21:17,614 --> 00:21:21,243
‫لكن هل تظنين أنك سترغبين في هذا‬
‫بعد خمس أو عشر سنوات من الآن؟‬

221
00:21:21,368 --> 00:21:24,538
‫- ماذا سيحصل عندئذٍ؟‬
‫- ثمة فتيات أخريات هناك يا (آمبر)‬

222
00:21:24,705 --> 00:21:28,709
‫فتيات يتعرّضن للأذى الآن...‬
‫فتيات اختفين‬

223
00:21:28,834 --> 00:21:31,295
‫وإن لم تستطيعي القيام بأيّ عمل لحمايتهن‬

224
00:21:31,420 --> 00:21:34,798
‫لكنك مستعدة للدفاع عن الرجال‬
‫الذين فعلوا هذا بهن...‬

225
00:21:34,923 --> 00:21:39,511
‫- فلا شيء نبيل في ذلك‬
‫- هذا مخز‬

226
00:21:41,472 --> 00:21:44,224
‫(سايف بلايس أواسيس)‬
‫إنه مركز للأحداث في (غراند كروسينغ)‬

227
00:21:44,350 --> 00:21:45,726
‫هل قصدته يوماً؟‬

228
00:21:50,356 --> 00:21:52,232
‫ماذا عن (شون أونيل)؟ هل تعرفينه؟‬

229
00:21:55,986 --> 00:21:57,363
‫(آبي جايكبز)؟‬

230
00:22:02,326 --> 00:22:04,286
‫قفزت عن سطح منذ أسبوعين‬

231
00:22:08,415 --> 00:22:10,876
‫قلت لها إن (شون) آتٍ ليهتم بها‬

232
00:22:11,543 --> 00:22:12,920
‫فقفزت‬

233
00:22:18,842 --> 00:22:22,888
‫فعل (شون) شيئاً بها، أليس كذلك؟‬
‫باعها لـ(فيكتور)‬

234
00:22:24,181 --> 00:22:25,557
‫هذا ما يجري‬

235
00:22:38,237 --> 00:22:39,613
‫(ميشال ويلر)‬

236
00:22:41,031 --> 00:22:44,284
‫(تينا تشان)... (سارة رامزي)‬

237
00:22:45,869 --> 00:22:48,580
‫(إيما جاكسن)، القصة نفسها‬

238
00:22:49,415 --> 00:22:54,420
‫التقين جميعهن بـ(شون)‬
‫وقصدن (سايف بلايس) واختفين الآن‬

239
00:22:58,674 --> 00:23:00,384
‫ما الخطة إذاً؟‬

240
00:23:01,718 --> 00:23:03,345
‫مات (فيكتور)، هل تعرفين ذلك؟‬

241
00:23:04,555 --> 00:23:09,893
‫- لم يعد هناك من تحمينه أو من يديرك‬
‫- لا أحد يديرني‬

242
00:23:17,067 --> 00:23:21,280
‫- كيف أصبت بتلك الندب؟‬
‫- أصبت بها منذ طفولتي‬

243
00:23:21,405 --> 00:23:22,781
‫لا أتذكّر حتى‬

244
00:23:30,706 --> 00:23:32,666
‫تعرف (بيردي) (شون)‬
‫وتعرف كيف هو متورّط‬

245
00:23:32,791 --> 00:23:34,543
‫مرّت عبر (سايف بلايس)‬
‫تماماً كما فعلت (آبي)‬

246
00:23:34,668 --> 00:23:38,255
‫- لديها الندب نفسها على قدميها‬
‫- أجل لكن لا دليل لدينا على أيّ من ذلك‬

247
00:23:38,839 --> 00:23:42,217
‫ولا سجل يدل على مرورها بـ(سايف بلايس)‬
‫أو حتى لقائها (شون) يوماً‬

248
00:23:42,342 --> 00:23:44,595
‫نستمر بالضغط عليها إذاً!‬
‫نجد طريقة أخرى تساعدنا من خلالها‬

249
00:23:44,720 --> 00:23:46,346
‫ليست مضطرة إلى مساعدتنا‬

250
00:23:46,472 --> 00:23:48,474
‫لم تفعل أيّ شيء غير قانوني‬
‫في تلك الحانة يا (هيل)‬

251
00:23:48,640 --> 00:23:51,477
‫لا بد أن ثمة شيئاً آخر إذاً‬
‫ماذا عن هاتف (فيكتور هيلمز) الخليوي؟‬

252
00:23:51,602 --> 00:23:54,938
‫كان نظام تحديد الموقع مفصولاً‬
‫ولا فتيات أخريات في جهازه‬

253
00:23:55,063 --> 00:23:58,567
‫- ولا شيء فيه يربطه بـ(شون)‬
‫- كادت الساعات الـ٤٨ تمرّ‬

254
00:23:58,692 --> 00:24:00,110
‫لا يمكننا حجزهما لوقت أطول‬

255
00:24:02,279 --> 00:24:03,906
‫- ماذا؟‬
‫- لا شيء‬

256
00:24:04,031 --> 00:24:06,366
‫كانت ثمة ضحية اتجار بالجنس‬
‫تقف أمامي يا (هايلي)‬

257
00:24:06,492 --> 00:24:09,119
‫- كانت يد قوادها حول عنقها لذا تصرّفت‬
‫- أعرف!‬

258
00:24:09,244 --> 00:24:11,246
‫- وقد أعيد الكرّة غداً‬
‫- قلت إنني أعرف‬

259
00:24:11,371 --> 00:24:12,748
‫حسناً، كفى‬

260
00:24:12,873 --> 00:24:15,959
‫اسمعوا، لا نملك دليلاً... لا نملكه‬

261
00:24:20,506 --> 00:24:23,175
‫- حسناً، أطلقي سراح (بيردي)‬
‫- لا يمكننا إطلاق سراحها!‬

262
00:24:23,300 --> 00:24:24,927
‫إن كان القائد يقرأ تقاريرنا‬
‫فلا نملك وقتاً!‬

263
00:24:25,052 --> 00:24:26,428
‫(هايلي)...‬

264
00:24:29,890 --> 00:24:32,601
‫- تعالي إلى الخارج... هيا‬
‫- لا بد من شيء ما...‬

265
00:24:36,855 --> 00:24:38,232
‫تباً‬

266
00:24:46,949 --> 00:24:49,618
‫أفهم الأمر، مفهوم؟‬
‫سنطلق (بيردي) وسأستمر بملاحقتها‬

267
00:24:49,743 --> 00:24:52,871
‫- لا يمكنك القيام بذلك بهذه الطريقة‬
‫- ماذا يعني ذلك؟‬

268
00:24:53,997 --> 00:24:55,624
‫عليك التخفيف من الضغط‬

269
00:24:56,500 --> 00:24:58,460
‫عليك العودة إلى المنزل ليلاً‬
‫عليك النوم‬

270
00:24:59,253 --> 00:25:01,964
‫عليك على الأرجح‬
‫التعامل مع ما يجري في حياتك‬

271
00:25:02,089 --> 00:25:04,758
‫- ماذا؟ لا علاقة لهذا بي إطلاقاً‬
‫- (هايلي)!‬

272
00:25:06,134 --> 00:25:09,054
‫تريدين إنقاذ شيء بشدّة الآن‬

273
00:25:12,015 --> 00:25:15,060
‫حسناً، ربما أريد ذلك‬

274
00:25:16,061 --> 00:25:17,437
‫لمَ ذلك خطأ؟‬

275
00:25:18,855 --> 00:25:20,816
‫هل تخبرني أنك لا تريد شيئاً تنقذه؟‬

276
00:25:26,572 --> 00:25:31,076
‫اذهبي إلى المنزل فحسب، موافقة؟‬
‫يمكن للآخرين إطلاق سراح (بيردي)‬

277
00:25:33,453 --> 00:25:34,830
‫خذي استراحة فحسب‬

278
00:26:01,481 --> 00:26:04,526
‫- (هايلي)‬
‫- مرحباً‬

279
00:26:08,287 --> 00:26:10,914
‫كنت على وشك إقفال المكان‬
‫هل تريدين قهوة أو ما شابه؟‬

280
00:26:11,415 --> 00:26:14,168
‫طبعاً، أنا شرطية‬
‫أنا ملزمة بالموافقة على ذلك‬

281
00:26:14,293 --> 00:26:17,171
‫صحيح، لا تقولي لأبي إنني نسيت، موافقة؟‬

282
00:26:20,215 --> 00:26:22,843
‫لا بد أن ما تفعله مجز للغاية‬

283
00:26:23,927 --> 00:26:26,722
‫يا إلهي، في الأيام الجيّدة، أجل‬

284
00:26:28,432 --> 00:26:29,808
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

285
00:26:33,896 --> 00:26:41,320
‫قلت لي شيئاً من قبل...‬
‫كيف أنك رأيت أنني أتألم‬

286
00:26:44,114 --> 00:26:45,782
‫و... شكراً‬

287
00:26:48,368 --> 00:26:49,745
‫هذا قديم‬

288
00:26:54,541 --> 00:26:55,918
‫كنت محقاً‬

289
00:26:58,462 --> 00:27:02,216
‫أعرف أن والدك أخبرك عن رحيل زوجي‬

290
00:27:04,551 --> 00:27:08,305
‫قرر أنه فقد هويته وكان عليه الرحيل‬

291
00:27:11,808 --> 00:27:13,644
‫إلى مكان ما في (أمريكا اللاتينية)‬

292
00:27:13,810 --> 00:27:18,232
‫لا يمكنني بلوغه‬
‫ولا يمكنني الذهاب إلى المنزل أيضاً لذا...‬

293
00:27:20,525 --> 00:27:26,698
‫- لا أعرف، لا أطيق وجودي في المنزل‬
‫- أجل‬

294
00:27:29,493 --> 00:27:34,539
‫حين توفيت أمي، نقلنا أبي‬
‫إلى شقة من غرفة نوم واحدة في (بردجبورت) فجأة‬

295
00:27:36,375 --> 00:27:39,253
‫قال إن رائحتها تفوح من المنزل كلّه‬

296
00:27:41,088 --> 00:27:42,589
‫أحببت الرائحة نوعاً ما‬

297
00:27:46,677 --> 00:27:52,182
‫أظن أن عدم القدرة على الذهاب إلى المنزل‬
‫هو الأمر الأكثر طبيعية في العالم‬

298
00:27:56,520 --> 00:27:58,522
‫لكن لمَ جئت إلى هنا؟‬

299
00:28:03,151 --> 00:28:05,904
‫- هل تمانع إن جلست؟‬
‫- من فضلك‬

300
00:28:15,998 --> 00:28:19,710
‫لا يمكنني التوقف عن التفكير فيها، في (آبي)‬

301
00:28:21,461 --> 00:28:25,132
‫كلّ ما حصل، أنا... لا يمكنني ذلك ببساطة‬

302
00:28:25,590 --> 00:28:28,885
‫- لم أتوقف عن العمل على القضية‬
‫- جيّد‬

303
00:28:35,684 --> 00:28:40,022
‫- هل وجدت شيئاً؟‬
‫- لا أعرف، ربما‬

304
00:28:40,147 --> 00:28:46,653
‫ثمة اسم ذُكر لكنني... (فيكتور هيلمز)‬

305
00:28:49,906 --> 00:28:55,162
‫اسمع، أعرف أن هذا غير محتمل إطلاقاً‬
‫لكن هل تتعرّف على هذا الرجل؟‬

306
00:28:55,287 --> 00:29:00,167
‫- هل يأتي إلى هنا على الإطلاق؟‬
‫- ربما‬

307
00:29:02,252 --> 00:29:03,628
‫يا إلهي، ربما‬

308
00:29:03,795 --> 00:29:07,007
‫ثمة رجال يتسكعون هنا بحثاً عن بنات‬

309
00:29:08,216 --> 00:29:09,801
‫أخيفهم فيرحلون‬

310
00:29:11,219 --> 00:29:14,598
‫هل من شيء عن هذا الرجل؟‬
‫أين يعمل؟ ما الذي يستهويه؟‬

311
00:29:14,723 --> 00:29:19,394
‫- أيّ شيء على الإطلاق؟‬
‫- ليتني أعرف‬

312
00:29:21,146 --> 00:29:24,775
‫- ليتني أعرف يا (هايلي)، آسف‬
‫- لا بأس‬

313
00:29:25,650 --> 00:29:30,364
‫- آسفة، ما كان عليّ المجيء إلى هنا‬
‫- كلا، يسرّني أنك جئت‬

314
00:29:32,407 --> 00:29:36,745
‫أرجوك، عودي في أيّ وقت...‬
‫في أيّ وقت تريدين الكلام‬

315
00:29:38,455 --> 00:29:42,334
‫صدّقيني، أفهم الألم... حسناً‬

316
00:29:44,419 --> 00:29:49,883
‫عشت بمفردي مع الألم طوال حياتي‬

317
00:29:51,927 --> 00:29:53,387
‫لكن ثمة سبيل أفضل‬

318
00:29:57,682 --> 00:29:59,476
‫شكراً يا (شون)، أقدّر لك ذلك‬

319
00:30:01,770 --> 00:30:04,773
‫- حسناً، أراك لاحقاً‬
‫- آمل ذلك‬

320
00:30:28,004 --> 00:30:29,381
‫هيا، هيا‬

321
00:30:50,527 --> 00:30:51,903
‫نلت منك‬

322
00:30:58,243 --> 00:30:59,619
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

323
00:30:59,744 --> 00:31:01,788
‫- هل (فويت) هنا؟‬
‫- لم أره‬

324
00:31:03,498 --> 00:31:07,502
‫- لمَ ما زلت هنا؟‬
‫- أحاول إيجاد سبيل آخر للدخول‬

325
00:31:10,964 --> 00:31:13,133
‫اسمع، آسفة بشأن ما حصل في وقت سابق‬

326
00:31:13,508 --> 00:31:14,926
‫أنا...‬

327
00:31:16,178 --> 00:31:18,722
‫فعلت الصواب‬
‫ولم يكن عليّ التلميح إلى عكس ذلك‬

328
00:31:18,847 --> 00:31:24,269
‫- آسفة جداً، أنا...‬
‫- أفهم، حقاً، لا تقلقي إطلاقاً‬

329
00:31:26,730 --> 00:31:29,065
‫- أظن أنني حصلت على شيء‬
‫- شكراً للرب‬

330
00:31:31,526 --> 00:31:34,321
‫- هل حاولت إنعاش القضية؟‬
‫- أجل ونجح الأمر‬

331
00:31:34,779 --> 00:31:36,156
‫ذكرت (فيكتور)‬

332
00:31:36,281 --> 00:31:38,700
‫وبعد دقيقة من مغادرتي‬
‫أجرى (شون) اتصالاً هاتفياً‬

333
00:31:38,825 --> 00:31:40,243
‫وأضاء هاتف (فيكتور)‬

334
00:31:40,368 --> 00:31:43,663
‫الأرجح أنه يتصل ليعرف ما يجري‬
‫لكن لدينا الآن رقم هاتفه المؤقت‬

335
00:31:44,706 --> 00:31:46,458
‫- هل اكتشف (شون) أمرك؟‬
‫- كلا‬

336
00:31:47,792 --> 00:31:49,419
‫حسناً، لمَ أخبرته أنك هناك؟‬

337
00:31:54,591 --> 00:31:58,637
‫أخبرته أنني أتألم وأنني أفتقد زوجي‬
‫وأنني في حالة فوضى ومهووسة بـ(آبي)‬

338
00:32:01,348 --> 00:32:04,643
‫لم يكتشف أمري، لم يفعل‬
‫لعرفت ذلك‬

339
00:32:06,645 --> 00:32:09,439
‫أيّها الرقيب، هذا جديد وحقيقي‬
‫والوقت يداهمنا‬

340
00:32:09,564 --> 00:32:11,441
‫حسناً، استدعي الفريق إذاً‬

341
00:32:12,400 --> 00:32:17,531
‫تم تسجيل الهاتف المؤقت باسم وهمي وتشغيله‬
‫على عنوان بروتوكول إنترنت عام في المكتبة‬

342
00:32:17,656 --> 00:32:19,699
‫- هل من شريط مراقبة؟‬
‫- مسحناه كلّه‬

343
00:32:19,824 --> 00:32:22,077
‫لم نجد شيئاً‬
‫الأرجح أنه شغّله خارج المبنى‬

344
00:32:22,202 --> 00:32:25,330
‫نحتاج إلى مذكرة اتصالات‬
‫لتأكيد ملكية (شون) للهاتف المؤقت‬

345
00:32:25,455 --> 00:32:27,415
‫- لكن بغية الحصول عليها...‬
‫- سنكشف أمرنا‬

346
00:32:27,541 --> 00:32:29,626
‫على القائد التوقيع على الطلب‬
‫وعلينا تحديد هوية الهدف‬

347
00:32:29,751 --> 00:32:32,295
‫لكن أمر الإشارة المرسلة‬
‫متصل بهاتف وليس بشخص‬

348
00:32:32,420 --> 00:32:33,797
‫وهذا الهاتف منجم ذهب‬

349
00:32:33,922 --> 00:32:37,217
‫إشارات مرسلة إلى الأبراج‬
‫واتصالات صادرة وبيانات طواف‬

350
00:32:37,342 --> 00:32:38,718
‫وجدنا شيئاً‬

351
00:32:39,636 --> 00:32:41,012
‫وجدنا شيئاً‬

352
00:32:41,972 --> 00:32:44,224
‫قمنا بمقارنة الإشارات المرسلة‬
‫من هاتف (فيكتور هيلمز)‬

353
00:32:44,349 --> 00:32:45,725
‫إلى هاتف (شون أونيل) المؤقت‬

354
00:32:45,850 --> 00:32:47,644
‫وكانا كلاهما في هذا الموقع‬
‫قرب (فرانكفورت)‬

355
00:32:47,769 --> 00:32:49,896
‫- ما هو العنوان؟‬
‫- ٥٧٠٠ (ستيغر)‬

356
00:32:50,021 --> 00:32:53,108
‫أمضى (هيلمز) الكثير من الوقت هناك‬
‫وثمة إشارات من هاتف (مالكوم كينيغ) هناك أيضاً‬

357
00:32:53,233 --> 00:32:55,652
‫إنها مساكن "جيش خلاص" قديمة‬
‫مهجورة منذ سنوات‬

358
00:32:55,777 --> 00:32:59,656
‫تملكها شركة محدودة المسؤولية‬
‫شركة محدودة المسؤولية كثيرة المؤسسات الصورية‬

359
00:32:59,781 --> 00:33:01,533
‫ذهبنا إلى هناك وألقينا نظرة‬

360
00:33:02,409 --> 00:33:04,869
‫هذا المكان حصن‬
‫وثمة كاميرات في كلّ مكان‬

361
00:33:04,995 --> 00:33:06,371
‫حتى في الأجمات‬

362
00:33:06,496 --> 00:33:08,957
‫أرسلت (بلات) ضابطين تكتيكيين صديقين‬
‫إلى هناك وهما يتوليان المراقبة‬

363
00:33:09,082 --> 00:33:11,334
‫لا حركة حتى الآن‬
‫لكن حالما يعرفان شيئاً، سنفعل‬

364
00:33:11,459 --> 00:33:13,253
‫هذه معدات متطورة جداً‬

365
00:33:13,378 --> 00:33:15,589
‫يدل ذلك على مال كثير‬
‫وليس من هذا الحيّ‬

366
00:33:16,256 --> 00:33:20,302
‫أيّها الرقيب، إنه المكان حيث يحتجزونهم‬
‫ثمة أولاد هناك‬

367
00:33:26,524 --> 00:33:27,901
‫لا أفهم ما الذي أنظر إليه‬

368
00:33:28,026 --> 00:33:31,154
‫نظن أن هذا الموقع يُستعمل للاتجار بالجنس‬

369
00:33:31,738 --> 00:33:34,782
‫ولديّ سبب للظن‬
‫أن ثمة فتيات محتجزات هناك الآن‬

370
00:33:34,908 --> 00:33:38,202
‫ووجدتم هذا الموقع‬
‫عبر سحب معلومات من هاتف مؤقت؟‬

371
00:33:38,328 --> 00:33:42,373
‫- أجل‬
‫- من يملك الهاتف المؤقت؟ من هدف تحقيقكم؟‬

372
00:33:48,463 --> 00:33:51,841
‫(هانك)، لن أوقّع مذكرة تفتيش بلا اسم‬

373
00:33:51,966 --> 00:33:55,720
‫تطلب مني إذناً بالدخول بلا إذن‬
‫والسماح لك بجلب فريق تكتيكي‬

374
00:33:55,845 --> 00:33:58,514
‫ومحققي أحداث وسيارات إسعاف‬
‫ومصلحة الأولاد؟‬

375
00:33:58,640 --> 00:34:00,808
‫- هذا أمر هائل‬
‫- اسمعي يا (نينا)...‬

376
00:34:01,517 --> 00:34:05,855
‫آخر مرة قصدتك، طلبت منك توقيعاً مشتركاً‬
‫للقبض على (خافيير إسكانو)‬

377
00:34:06,230 --> 00:34:09,025
‫كانت تلك مصادرة المخدرات الأكبر‬
‫في تاريخ المدينة‬

378
00:34:09,150 --> 00:34:11,486
‫حصلت لك على هذا المكتب مع منظر جميل‬

379
00:34:11,694 --> 00:34:16,532
‫- هل تقصد أنني أدين لك بشيء؟‬
‫- كلا، أقصد أنني كنت محقاً في ذلك الحين‬

380
00:34:18,034 --> 00:34:19,494
‫وأنا محق الآن‬

381
00:34:42,183 --> 00:34:43,559
‫حسناً، لنتحرّك‬

382
00:35:14,632 --> 00:35:16,009
‫اخلعه‬

383
00:35:33,109 --> 00:35:34,485
‫إلى الوحدات كلّها، لنتحرّك‬

384
00:35:36,529 --> 00:35:37,905
‫يا إلهي...‬

385
00:36:21,282 --> 00:36:24,619
‫تأخرنا كثيراً، رحلوا جميعهم‬

386
00:36:35,546 --> 00:36:37,340
‫لنتجمّع‬

387
00:36:43,971 --> 00:36:45,807
‫حسناً، ليخبرني أحد أن لدينا شيئاً ما‬

388
00:36:45,932 --> 00:36:48,434
‫كلّ ما يمكنني قوله‬
‫هو إنهم أخلوا الأجهزة التكنولوجية كلّها‬

389
00:36:48,559 --> 00:36:50,228
‫ونزعوا كلّ شيء عن الجدران اللعينة‬

390
00:36:50,353 --> 00:36:53,106
‫استناداً إلى الأسلاك، كان هناك عدد هائل‬
‫من الكمبيوترات والخوادم في الداخل‬

391
00:36:53,231 --> 00:36:55,399
‫لكن هذه الكاميرات كلّها‬
‫ليست متصلة بأيّ شيء الآن‬

392
00:36:55,525 --> 00:36:59,028
‫وقد تكون ثمة أدلة حمض ريبي نووي‬
‫محتملة على تلك الملاءات، فنزعوها‬

393
00:36:59,153 --> 00:37:00,988
‫مسحوا كلّ شيء بالمبيّض‬

394
00:37:01,114 --> 00:37:04,659
‫- متى ذلك؟‬
‫- يقول التقنيون ٢٤ ساعة أو ربما ٤٨‬

395
00:37:05,701 --> 00:37:08,329
‫لم يحتجزوهن هنا‬
‫بل جلبوهن إلى هنا للجنس‬

396
00:37:08,704 --> 00:37:10,164
‫لا بد أنه كان ثمة زبائن يأتون ويذهبون‬

397
00:37:10,289 --> 00:37:12,708
‫أجل لكنهم اختاروا هذا الموقع لسبب وجيه‬

398
00:37:12,834 --> 00:37:15,086
‫لا كاميرات سير ولا كاميرات شرطة‬

399
00:37:15,795 --> 00:37:18,506
‫ليس لدينا إذاً أيّ شيء‬
‫يربط (شون أونيل) بهذا المكان‬

400
00:37:18,631 --> 00:37:22,635
‫- باستثناء الإشارات إلى البرج من هاتفه المؤقت‬
‫- الذي لا نعرف بشكل قانوني أنه يخصه‬

401
00:37:23,344 --> 00:37:28,516
‫كيف عرفوا بمجيئنا؟‬
‫لعرفت إن اكتشف (شون) أمري، لشعرت بذلك‬

402
00:37:28,641 --> 00:37:30,351
‫(هايلي)، لا أظن أنه فعل‬

403
00:37:56,002 --> 00:38:01,340
‫الحيل التي استعملتها‬
‫والبطاقات السرية وأرقام التعريف المزيفة‬

404
00:38:01,465 --> 00:38:03,301
‫استعملتها بنفسي‬

405
00:38:04,427 --> 00:38:08,222
‫قرأت تقاريرك‬
‫بعد إطلاق النار من قبل شرطي‬

406
00:38:08,431 --> 00:38:09,974
‫قرأت ما بين الأسطر‬

407
00:38:12,643 --> 00:38:16,314
‫إنه ابني... (هانك)، إنه ابني‬

408
00:38:19,066 --> 00:38:21,319
‫لكننا أنا وأنت ارتقينا معاً‬

409
00:38:22,236 --> 00:38:25,114
‫ولم يكن لديك قط صديقاً أفضل مني‬
‫في البرج العاجي‬

410
00:38:25,239 --> 00:38:29,160
‫أحسنت معاملتك‬
‫لا أفهم لما لم تقصدني ببساطة‬

411
00:38:29,285 --> 00:38:31,787
‫ماذا؟ هل تظن أنني لا أعرف‬
‫أن ابني يعاني مشكلة؟‬

412
00:38:32,872 --> 00:38:36,334
‫- مشكلة؟‬
‫- أعرف حين يكون (شون) نظيفاً‬

413
00:38:36,459 --> 00:38:38,044
‫أعرف حين لا يكون كذلك‬

414
00:38:38,461 --> 00:38:42,131
‫(شون) لا يتعاطى المخدرات، ليس حالياً‬
‫وإن شاء الرب، لن يتعاطاها مجدداً...‬

415
00:38:42,256 --> 00:38:45,343
‫- (باتي)... (باتي)‬
‫- ابني بحالة ممتازة يا (هانك)‬

416
00:38:47,386 --> 00:38:48,763
‫ماذا؟‬

417
00:38:54,727 --> 00:38:56,979
‫لا أحقق بأمر (شون) بسبب المخدرات‬

418
00:39:00,107 --> 00:39:02,276
‫أحقق بأمره في قضية الاتجار بالجنس...‬

419
00:39:03,903 --> 00:39:05,279
‫قاصرين‬

420
00:39:10,409 --> 00:39:11,953
‫- ماذا؟‬
‫- أولاد‬

421
00:39:15,957 --> 00:39:18,167
‫بحقك، عمّ تتكلّم؟‬

422
00:39:20,795 --> 00:39:23,631
‫كلا، كرّس ابني حياته كلّها لمساعدة الأولاد‬

423
00:39:26,050 --> 00:39:31,597
‫هذا... هذا ابني، هذا ولدي!‬
‫هذا دمي! كيف تجرؤ؟‬

424
00:41:15,659 --> 00:41:19,659
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary |||

