﻿1
00:00:04,128 --> 00:00:08,382
‫أصبحت الآن مبللاً بالكامل‬
‫أطارده فيما يجري عارياً الشارع تلو الآخر‬

2
00:00:08,508 --> 00:00:10,718
‫الشارع؟ رأيتك تركض‬
‫توقفت عن المطاردة بعد أربعة شوارع‬

3
00:00:10,843 --> 00:00:13,262
‫هذا مضحك جداً‬
‫بأيّ حال كنت أركض بلا توقف‬

4
00:00:13,387 --> 00:00:16,933
‫ثم دار هذا الرجل‬
‫واندفع نحوي بقوة وارتطم بي‬

5
00:00:17,058 --> 00:00:22,021
‫وحاول خنقي بجسمه العاري...‬
‫ظن أنني امرأة‬

6
00:00:22,146 --> 00:00:26,067
‫- قال إنني امرأته‬
‫- حسناً يا (ويلكنز)، هلا تنهي القصة، هيا‬

7
00:00:26,192 --> 00:00:31,531
‫لذا قمت أخيراً بجرّه إلى الدائرة ١٩‬
‫واحزروا ما كان بانتظاري في الصباح التالي‬

8
00:00:31,739 --> 00:00:33,199
‫- ماذا؟‬
‫- شكوى جديدة‬

9
00:00:33,324 --> 00:00:35,076
‫تقدّم هذا الرجل بشكوى انتهاك لحقوقه الشخصية‬

10
00:00:35,201 --> 00:00:38,955
‫استحممت ثماني مرات‬
‫ويقول هذا الرجل إنني تحرّشت به‬

11
00:00:39,080 --> 00:00:42,833
‫قال إنه ركض لأنني أردت دغدغته‬
‫إنها كلماته "دغدغ"‬

12
00:00:42,959 --> 00:00:44,710
‫- هل فعلت؟‬
‫- ثم ماذا؟‬

13
00:00:45,753 --> 00:00:48,673
{\pos(192,180)}‫- ماذا تقصد بسؤالك؟‬
‫- هل هذه هي القصة كلّها؟‬

14
00:00:48,798 --> 00:00:56,180
{\pos(192,180)}‫أجل! أجل، خرج اللعين المجنون بعد ٧٢ ساعة‬
‫وجرى إخضاعي لإعادة تدريب إلزامي‬

15
00:00:56,305 --> 00:00:59,725
{\pos(192,180)}‫أجل، استغرقت وقتاً طويلاً لتصل إلى ذلك‬
‫ارم الورق يا (ويلك)، هيا‬

16
00:00:59,850 --> 00:01:02,770
{\pos(192,180)}‫أجل، ماذا عنك؟‬
‫هل تلقيت أول شكوى حقوق مدنية ضدك؟‬

17
00:01:02,895 --> 00:01:05,106
‫- كلا‬
‫- أجل، ستتلقاها‬

18
00:01:06,357 --> 00:01:09,026
{\pos(192,180)}‫- كلّ شرطي حقيقي يتلقاها‬
‫- أجل، أوافقك الرأي‬

19
00:01:09,151 --> 00:01:11,737
‫لمَ أصبحت شرطياً؟ شاب مثلك؟‬

20
00:01:13,322 --> 00:01:14,907
‫هل نشأت في الـ(ويست سايد)؟‬

21
00:01:17,702 --> 00:01:22,582
‫(بيلسن)، أجل، أجل‬

22
00:01:24,250 --> 00:01:25,751
{\pos(192,180)}‫سأراهن بكلّ ما لديّ‬

23
00:01:29,255 --> 00:01:31,799
‫- كلا، كلا، شكراً لك‬
‫- أنا أنسحب‬

24
00:01:32,174 --> 00:01:35,845
{\pos(192,180)}‫- الحظ لا يستمر إلى الأبد، سأجاريك‬
‫- حسناً، حسناً‬

25
00:01:35,970 --> 00:01:37,513
{\pos(192,180)}‫- حسناً‬
‫- إنها لعبة‬

26
00:01:37,638 --> 00:01:40,016
{\pos(192,180)}‫هذه هي، وقرع طبول رجاءً...‬

27
00:01:42,184 --> 00:01:44,812
‫- لديّ ثلاثي‬
‫- زوج ثمانٍ‬

28
00:01:44,937 --> 00:01:48,190
‫- (دانتي)! ماذا حصل؟‬
‫- كنت تهزمنا طوال الليل‬

29
00:01:48,316 --> 00:01:50,151
{\pos(192,180)}‫- وإذا بك تراهن بكلّ ما لديك على هذا؟‬
‫- سآخذ هذا‬

30
00:01:50,276 --> 00:01:52,528
{\pos(192,180)}‫- فقدت مهارتي‬
‫- هذا لحسن حظ (بانكز)‬

31
00:01:53,821 --> 00:01:57,283
{\pos(192,180)}‫ساعدوا هذا العجوز، شكراً، سأتوقف‬

32
00:01:57,992 --> 00:01:59,535
{\pos(192,180)}‫- حسناً‬
‫- تصبحون على خير‬

33
00:01:59,660 --> 00:02:01,203
{\pos(192,180)}‫حسناً، عد في أيّ وقت‬

34
00:02:02,747 --> 00:02:04,248
‫- أخرى؟‬
‫- على حسابك؟‬

35
00:02:04,373 --> 00:02:06,125
‫- سأدفع يا صديقي، أتولى أمرك‬
‫- سأعود على الفور‬

36
00:02:06,250 --> 00:02:08,169
‫- حسناً، سنحفظ مكانك‬
‫- سأوزّع الورق‬

37
00:02:08,294 --> 00:02:13,841
{\pos(192,180)}‫(توريز)، ما كان ذلك؟ هل خسرت عمداً؟‬

38
00:02:14,008 --> 00:02:17,386
{\pos(192,180)}‫- خسرت عمداً‬
‫- أصبت بالغرور الشديد فحسب‬

39
00:02:17,511 --> 00:02:19,597
{\pos(192,180)}‫كيف ستعود إلى المنزل يا رجل؟‬
‫أوصلتك بنفسي‬

40
00:02:19,722 --> 00:02:22,683
{\pos(192,180)}‫- ثمة شيء يدعى (أوبر)‬
‫- هيا، سأوصلك‬

41
00:02:22,808 --> 00:02:25,895
{\pos(192,180)}‫كلا، لا بأس، عد إلى الرجال‬
‫لا أحاول أن أفسد الليلة‬

42
00:02:26,020 --> 00:02:28,230
{\pos(192,180)}‫جلبتك إلى هنا، أنت ضيفي‬
‫سأوصلك إلى المنزل‬

43
00:02:28,356 --> 00:02:29,732
{\pos(192,180)}‫سأجلب أغراضي فحسب‬

44
00:02:34,487 --> 00:02:36,364
{\pos(192,180)}‫لا تحب تلك الأمور فعلاً، صحيح؟‬

45
00:02:37,740 --> 00:02:41,035
{\pos(192,180)}‫- استمتعت بوقتي، شكراً لأنك جلبتني‬
‫- أجل‬

46
00:02:41,827 --> 00:02:44,997
{\pos(192,180)}‫حسناً، أجل، كان (ويلكنز) ثملاً‬
‫أقر لك بذلك‬

47
00:02:45,873 --> 00:02:50,336
{\pos(192,180)}‫لكن من الجيّد التعرّف على رجال شرطة آخرين‬
‫إذ يسهّل ذلك الوظيفة قليلاً‬

48
00:02:50,503 --> 00:02:52,421
{\pos(192,180)}‫يبدو ذلك غريباً لكنها الحقيقة‬

49
00:02:52,546 --> 00:02:56,133
{\pos(192,180)}‫- منذ متى تعرفهم؟‬
‫- بعضهم منذ طفولتي في الواقع‬

50
00:02:56,300 --> 00:02:59,512
{\pos(192,180)}‫بدأت ارتياد المكان مع أبي‬
‫كنت أشبه بالطفل في الحانة نوعاً ما‬

51
00:02:59,637 --> 00:03:01,764
‫- صحيح‬
‫- أجل، في سن مبكرة جداً على الأرجح‬

52
00:03:01,931 --> 00:03:04,558
‫"الوحدات في الدائرة ٢٢‬
‫والوحدات في أنحاء المدينة كلّها"‬

53
00:03:04,684 --> 00:03:08,020
‫"نتلقى اتصالات عن غزو منزلي يجري‬
‫تقاطع الشارع ١١١ وطريق (لونغوود)"‬

54
00:03:08,145 --> 00:03:11,607
{\pos(192,180)}‫- المكان قريب جداً‬
‫- هنا ٥٠٢١ (أيدا)‬

55
00:03:11,899 --> 00:03:13,275
‫"تكلّم يا (أيدا)"‬

56
00:03:13,401 --> 00:03:16,112
‫سأذهب مع ٥٠٢١ (أوشن)‬
‫للتحقق من بلاغ الغزو المنزلي‬

57
00:03:16,237 --> 00:03:17,613
‫"تقليتك"‬

58
00:03:40,052 --> 00:03:43,848
{\pos(192,180)}‫(روز)... انظر إلى ذلك‬

59
00:03:44,181 --> 00:03:46,976
{\pos(192,180)}‫هنا ٥٠٢١ (أيدا)، البلاغ صحيح‬
‫سندخل عنوة‬

60
00:03:47,101 --> 00:03:48,686
{\pos(192,180)}‫"تلقيتك يا ٥٠٢١"‬

61
00:04:33,397 --> 00:04:35,316
‫- غط الجانب الأيسر‬
‫- أعبر‬

62
00:05:14,605 --> 00:05:18,359
‫- أنا من الشرطة‬
‫- نحن من شرطة (شيكاغو)‬

63
00:05:18,484 --> 00:05:22,196
‫- سنحررك من هذا، موافق؟‬
‫- سأفك قيود يديك‬

64
00:05:23,489 --> 00:05:27,743
‫مفهوم؟ لكن عليّ لمسك لأفعل ذلك‬
‫هل تقبلين بذلك؟‬

65
00:05:29,954 --> 00:05:33,707
‫(مونيكا)! (مونيكا)، هل أنت بخير؟‬

66
00:05:34,917 --> 00:05:36,669
‫سأتحرّك ببطء شديد‬

67
00:05:40,798 --> 00:05:45,761
‫- لا بأس‬
‫- سأحررك، سنأخذك إليها، أعدك‬

68
00:05:46,095 --> 00:05:49,932
‫عليك التزام الهدوء لثانية بعد‬
‫لأفك هذه العقدة اللعينة‬

69
00:05:55,229 --> 00:05:58,983
‫تقومين بعمل جيّد جداً، أنت بأمان الآن‬

70
00:05:59,817 --> 00:06:01,610
‫هل يمكنك محاولة النظر إليّ؟‬

71
00:06:02,987 --> 00:06:10,286
‫حسناً، أريدك أن تتنفسي لأجلي‬
‫اشهقي... واحد، اثنان‬

72
00:06:13,289 --> 00:06:14,790
‫مجدداً‬

73
00:06:27,887 --> 00:06:31,265
‫أنت بخير، أنت بخير‬

74
00:06:38,022 --> 00:06:41,567
{\pos(192,180)}‫غزو منزلي تحوّل إلى اعتداء جنسي‬
‫طاقم من رجلين مقنّعين ويرتديان قفازات‬

75
00:06:41,699 --> 00:06:43,492
{\pos(192,180)}‫- لا أثر لدخول عنوة؟‬
‫- كلا‬

76
00:06:43,611 --> 00:06:45,988
{\pos(192,180)}‫- هل ثمة جهاز إنذار؟‬
‫- أجل، لم ينطلق‬

77
00:06:46,113 --> 00:06:48,908
{\pos(192,180)}‫إذاً (لويس) وزوجته (مونيكا) غفوا على الكنبة‬
‫في وقت سابق‬

78
00:06:49,033 --> 00:06:53,287
{\pos(192,180)}‫استيقظ (لويس) ووجد رجلاً مقنعاً يقف فوقه‬
‫مصوّباً مسدساً نحو وجهه‬

79
00:06:53,412 --> 00:06:56,373
{\pos(192,180)}‫- صارخاً بشأن تركيبة أرقام خزنة‬
‫- وأعطاه (لويس) إياها‬

80
00:06:56,498 --> 00:07:00,002
‫ونقلهما المعتدي التالي إلى الطابق العلوي‬
‫وقيّدهما واغتصب (مونيكا)‬

81
00:07:00,127 --> 00:07:01,670
‫وجعل (لويس) يتفرّج‬

82
00:07:05,591 --> 00:07:07,259
‫يبدو أنهما تحرّكا بسرعة‬

83
00:07:07,384 --> 00:07:09,970
‫سمع (لويس) الرجل في الأسفل يصرخ:‬
‫"قيّدهما فحسب"‬

84
00:07:10,095 --> 00:07:14,266
‫وكان يفترض بالرجل في الطابق العلوي‬
‫إسكاتهما فقط فيما الآخر يمزّق المنزل إرباً إرباً‬

85
00:07:14,391 --> 00:07:16,560
‫لكن أظن أنه لم يأت إلى هنا لأجل المال فقط‬

86
00:07:17,853 --> 00:07:19,772
‫حسناً، اطرقوا الأبواب وتحدثوا مع الناس‬
‫واجلبوا أشرطة الكاميرات‬

87
00:07:19,897 --> 00:07:21,774
‫تحرّوا عن السرقات السابقة‬
‫وعاينوها بسبب الاغتصاب في المستشفى‬

88
00:07:21,899 --> 00:07:24,526
‫لنجد هذين الرجلين قبل أن يضربا مجدداً‬

89
00:07:26,320 --> 00:07:28,197
‫ما زالت (مونيكا) في المستشفى‬

90
00:07:28,322 --> 00:07:31,283
‫لا تتذكّر أيّ شيء عن المعتدي‬
‫باستثناء أنه نحيل وأبيض‬

91
00:07:31,408 --> 00:07:34,495
‫- هل من كاميرات للشرطة؟‬
‫- لا كاميرات شرطة ولا كاميرات مراقبة‬

92
00:07:34,620 --> 00:07:37,539
‫حسناً، ماذا عن الجارة؟‬
‫السيّدة التي أبلغت عن الأمر؟‬

93
00:07:37,665 --> 00:07:42,002
‫قالت إنها رأت المعتدي عبر النافذة‬
‫واختبأت واتصلت بالطوارىء‬

94
00:07:42,127 --> 00:07:45,005
‫لكنها تظن أنها رأت سيارة رياضية رمادية‬
‫مركونة أمام المنزل‬

95
00:07:45,130 --> 00:07:46,548
‫هذا شيء، هل وجدنا شيئاً‬
‫في نظام بيانات الحمض النووي المشترك؟‬

96
00:07:46,674 --> 00:07:48,801
‫لم نجد شيئاً، إنهم مشغولون للغاية‬
‫وكذلك الحال مع عينات الاغتصاب‬

97
00:07:48,926 --> 00:07:51,345
‫سأتصل بصديقي هناك‬
‫وأطلب منه الاستعجال بالأمر لكن...‬

98
00:07:51,470 --> 00:07:52,846
‫وجدت شيئاً‬

99
00:07:52,972 --> 00:07:56,016
‫لدى (بوركوسكي) في قسم السرقة وجرائم القتل‬
‫طاقم من رجلين يستهدف (لنكلن بارك)‬

100
00:07:56,141 --> 00:07:59,478
‫ضربا مرتين ولا دخول عنوة‬
‫ولا يهاجمان إلا حين يكون المالكون في المنزل‬

101
00:07:59,603 --> 00:08:01,772
‫حسناً، جيّد، تحقق من الأمر‬
‫اعرف ما لديهم‬

102
00:08:02,231 --> 00:08:05,859
‫- (دانتي)، هل تريد مرافقتي؟ لنذهب‬
‫- أجل‬

103
00:08:09,238 --> 00:08:11,365
‫تجعلني أثمل‬
‫ثم تحاول سرقة إحدى قضاياي، صحيح؟‬

104
00:08:11,490 --> 00:08:14,576
‫- أجل‬
‫- أوشك على الفوز بتلفاز مسطّح الشاشة‬

105
00:08:14,702 --> 00:08:18,247
‫لذا لن تأخذ هذه القضية مني‬
‫سنعمل معاً وإلا لن تعمل عليها‬

106
00:08:18,372 --> 00:08:20,916
‫- طاقم من رجلين مقنّعين؟‬
‫- أجل‬

107
00:08:21,458 --> 00:08:24,128
‫يرتديان دوماً قفازين وقناعاً‬
‫ولا فوضى حتى الآن‬

108
00:08:24,253 --> 00:08:27,631
‫نظن أنهما يدخلان عبر المرأب‬
‫ويتنقّلان في سيارة رياضية رمادية‬

109
00:08:27,756 --> 00:08:30,634
‫- لكن لا اغتصاب؟‬
‫- كلا‬

110
00:08:30,759 --> 00:08:33,262
‫لكن الابنة ذات السادسة عشرة‬
‫في عملية السطو الأخيرة...‬

111
00:08:33,387 --> 00:08:38,517
‫قالت إن أحد الرجلين همس في أذنها أنه يرغب‬
‫في مضاجعتها من الخلف فيما والدها يتفرّج‬

112
00:08:39,435 --> 00:08:42,271
‫- جميل‬
‫- أجل‬

113
00:08:42,396 --> 00:08:45,315
‫أظن أنه قال المزيد‬
‫لكنها سكتت فجأة ورفضت إخباري‬

114
00:08:47,526 --> 00:08:52,781
‫- لن أسلّمكم هذه القضية، ليس هذه القضية‬
‫- حسناً، نتعاون ونعمل معاً‬

115
00:08:53,574 --> 00:08:57,244
‫سيوافق (فويت) على ذلك، أعطيك كلمتي‬
‫سنعمل عليها معاً‬

116
00:08:58,829 --> 00:09:01,248
‫حسناً، جيّد لأن لديّ خيطاً‬

117
00:09:01,540 --> 00:09:03,834
‫رأى أحد مخبريّ ساعتين من ساعاتنا الـ(رولكس)‬
‫في متجر رهن‬

118
00:09:03,959 --> 00:09:07,129
‫- حسناً‬
‫- لمَ لا تتبع هذا الخيط إذاً؟‬

119
00:09:07,254 --> 00:09:09,840
‫لنعمل عليه معاً، هل نذهب؟‬

120
00:09:11,967 --> 00:09:14,511
‫- كلا، كلا، ليس لديّ شيء لك‬
‫- كلا، نعرف كلانا أنها كذبة‬

121
00:09:14,636 --> 00:09:18,098
‫لديك ساعتان من ساعاتي الـ(رولكس)‬
‫سُرقتا منذ أسبوعين من (لينكلن بارك)‬

122
00:09:18,223 --> 00:09:23,479
‫- كلا، أخطأ جواسيسك بما أخبروك به‬
‫- كلا لم يفعلوا، تعرف أنهم لم يفعلوا‬

123
00:09:25,064 --> 00:09:28,108
‫- ها هما‬
‫- كلا، هاتان من شارع (ماكسويل)‬

124
00:09:32,654 --> 00:09:34,448
‫بحقك، لا يمكنني تحمّل تكلفة ذلك‬

125
00:09:34,615 --> 00:09:38,619
‫- ماذا أعطياك أيضاً؟‬
‫- لا شيء، مفهوم؟ لا شيء‬

126
00:09:39,203 --> 00:09:41,497
‫يصعب تصديقك‬
‫حين تكون أول كلمة تنطق بها كذبة‬

127
00:09:41,622 --> 00:09:45,626
‫أرجوك، بحقك‬
‫أصلحت للتو الزجاج الذي كسرته الشهر الماضي‬

128
00:09:45,751 --> 00:09:50,422
‫اغتصبا امرأة‬
‫لا تريد التعامل مع هذين الرجلين‬

129
00:09:54,635 --> 00:09:58,514
‫- أعطاني هاتين الساعتين فقط‬
‫- ما رأيك بهذا؟‬

130
00:09:59,223 --> 00:10:01,350
‫- أخبرني عن هذا الرجل‬
‫- تعرف أنه لا كاميرات لديّ‬

131
00:10:01,475 --> 00:10:05,354
‫- صفه إذاً‬
‫- أسود، طويل القامة، نحو ١٨٣ سنتمتراً‬

132
00:10:05,479 --> 00:10:07,564
‫- "(روز)، هل تسمعني؟"‬
‫- الشعر؟‬

133
00:10:07,689 --> 00:10:09,066
‫- شعر قصير، حليق الذقن‬
‫- أجل، أنا هنا‬

134
00:10:09,191 --> 00:10:12,402
‫"تلقينا اتصالاً ضمن الحدود عن سيارة رياضية‬
‫رمادية مثيرة للريبة مع لوحة جزئية متطابقة"‬

135
00:10:12,528 --> 00:10:15,656
‫"تحوم في أنحاء (لايكفيو) الآن‬
‫نحن في طريقنا إلى هنا، أين أنتما؟"‬

136
00:10:15,781 --> 00:10:18,951
‫- كلا، كلا، كلا، نحن أقرب، سنتولى الأمر، هيا‬
‫- "حسناً، تلقيتك"‬

137
00:10:20,077 --> 00:10:22,788
‫حسناً، سيارة رياضية رمادية‬
‫تحوم في أنحاء (بلمونت) و(سمنيري)‬

138
00:10:36,260 --> 00:10:38,762
‫- انظرا! انظرا!‬
‫- لا شيء‬

139
00:10:38,887 --> 00:10:41,390
‫هنا ٥٠٢١ (أيدا)، إطلاق نار‬
‫يحتمل أنه غزو منزلي يحصل‬

140
00:10:41,515 --> 00:10:43,308
‫- لا شيء إلى اليسار‬
‫- (سمنيري) و(وينزر)‬

141
00:10:43,433 --> 00:10:47,062
‫- "تلقيتك يا ٥٠٢١ (أيدا)"‬
‫- مهلاً، مهلاً، ارجع، ارجع!‬

142
00:10:47,187 --> 00:10:48,564
‫هناك، هناك‬

143
00:10:48,689 --> 00:10:51,108
‫هنا ٥٠٢١ (أيدا)‬
‫بلاغ الغزو المنزلي صحيح‬

144
00:10:51,233 --> 00:10:54,528
‫- نريد سيارات، الشارع ١٤٠٠ في (وينزر)‬
‫- "تلقيتك"‬

145
00:10:55,237 --> 00:10:59,575
‫لنلحق بهما الآن!‬
‫هيا! حسناً يا (داني)، لنذهب‬

146
00:11:04,496 --> 00:11:06,206
‫شرطة (شيكاغو)، توقف!‬

147
00:11:07,040 --> 00:11:09,418
‫هنا ٥٠٢١ (أيدا)‬
‫لديّ معتد يهرب جنوباً على شارع (وينزر)‬

148
00:11:09,543 --> 00:11:11,503
‫- سيارة رياضية رمادية، رقم اللوحة...‬
‫- انبطح!‬

149
00:11:13,088 --> 00:11:16,383
‫رقم لوحة سيارة رياضية رمادية‬
‫(سين ٢٦٨٣)!‬

150
00:11:17,509 --> 00:11:20,220
‫- أرسلوا النجدة! إطلاق نار على الشرطة!‬
‫- إنه يهرب!‬

151
00:11:20,345 --> 00:11:23,140
‫- "تلقيتك"‬
‫- (بوركوسكي)، انطلق! ابقي منبطحة‬

152
00:11:28,395 --> 00:11:29,771
‫سأدخل إلى المنزل!‬

153
00:11:29,897 --> 00:11:31,732
‫٥٠٢١ (أوشن)، أرسلوا النجدة‬
‫أقوم بالملاحقة على القدمين‬

154
00:11:31,857 --> 00:11:35,819
‫- "سترة سوداء وحذاء أبيض، ومسلّح"‬
‫- "تلقيتك يا ٥٠٢١ (أوشن)"‬

155
00:12:10,312 --> 00:12:12,856
‫هنا ٥٠٢١ (أيدا)‬
‫لديّ جثتان في مسرح الجريمة‬

156
00:12:12,981 --> 00:12:18,153
‫"تلقيتك يا ٥٠٢١ (أيدا)"‬

157
00:12:18,278 --> 00:12:21,990
‫- (توريز) و(بوركوسكي)، أين المعتدي؟‬
‫- لا أراه!‬

158
00:12:31,541 --> 00:12:35,629
‫"نلت منه! سقط المعتدي‬
‫في زقاق (تي) خلفي خارج الشارع ١١١، شرقاً!"‬

159
00:12:50,727 --> 00:12:54,773
‫- ماذا حصل؟‬
‫- ركض اللعين، هنا ٢٢٦٢ (آدم)‬

160
00:12:54,898 --> 00:12:58,026
‫- "تكلّم يا ٢٢٦٢ (آدم)"‬
‫- سنحتاج إلى سيارة إسعاف في زقاق خلفي‬

161
00:12:58,151 --> 00:13:01,196
‫- عند تقاطع الشارع ١١١ و(وينزر)‬
‫- "تلقيتك، الإسعاف في طريقها إليك"‬

162
00:13:05,117 --> 00:13:07,244
‫- الحذاء غير صحيح‬
‫- ماذا؟‬

163
00:13:07,828 --> 00:13:12,291
‫الحذاء غير صحيح‬
‫المعتدي الذي هرب يرتدي حذاءً أبيض‬

164
00:13:17,170 --> 00:13:19,214
‫هرب الرجل حالما رأى أنني من الشرطة‬

165
00:13:21,049 --> 00:13:24,803
‫- ماذا حصل؟‬
‫- ركض الرجل وسقط عن السلالم‬

166
00:13:27,681 --> 00:13:30,142
‫- أصيب بهذه الإصابة جراء السقوط؟‬
‫- أجل، هذا ما قلته‬

167
00:13:31,601 --> 00:13:36,273
‫حسناً، سأذهب لأرشد سيارة الإسعاف‬
‫استمر بتطبيق ضغط على جروحه! بشكل محكم!‬

168
00:13:53,647 --> 00:13:57,735
‫زوج وزوجته (مارك) و(ربيكا آدمز)‬
‫ثمة جروح دفاعية على الاثنين‬

169
00:13:57,860 --> 00:13:59,528
‫وتشير العلامات كلّها إلى اعتداء جنسي‬

170
00:13:59,653 --> 00:14:02,865
‫أيّها الرقيب، قُتل الزوجان (آدام)‬
‫بمسدس عيار ٩ ملم‬

171
00:14:02,990 --> 00:14:05,659
‫لديّ أغلفة ٣٨٠ ورصاصة في الباب‬

172
00:14:06,034 --> 00:14:08,704
‫مسدس مختلف وترشاش دم مختلف‬
‫قد لا يكون هذا دمّهما‬

173
00:14:08,829 --> 00:14:12,040
‫- هل أصاب أحد معتدياً؟‬
‫- بدا أحدهما مصاباً بالفعل‬

174
00:14:12,374 --> 00:14:14,752
‫- هل امتلكت (ربيكا) و(مارك) مسدساً؟‬
‫- لا مسدس مسجّل باسمهما‬

175
00:14:14,877 --> 00:14:17,880
‫هل تعرفون أمراً؟ في عملية السطو الأولى‬
‫قال الضحايا إن المعتدين كانا يتشاجران‬

176
00:14:18,005 --> 00:14:22,801
‫- ربما انقلب أحدهما على الآخر‬
‫- إن فعلا، فسيرتكبان أخطاءً تاركين أدلة‬

177
00:14:22,926 --> 00:14:24,303
‫جدوها!‬

178
00:14:24,428 --> 00:14:27,681
‫- هل عرفنا اسم المعتدي المعتقل؟‬
‫- (ألكس كوري)، ٢٢‬

179
00:14:27,806 --> 00:14:30,100
‫لديه سوابق حيازة مخدرات وسرقات صغيرة‬
‫إنه في طريقه إلى المستشفى‬

180
00:14:30,225 --> 00:14:32,561
‫حسناً، سنلتقي به هناك، اجعله يتكلّم‬

181
00:14:41,069 --> 00:14:42,529
‫- تفضّلي‬
‫- شكراً‬

182
00:14:46,784 --> 00:14:49,203
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- أنا هنا لاستجواب (ألكس)‬

183
00:14:49,328 --> 00:14:52,247
‫استجوبته للتو، إنه واعٍ‬
‫ونتائج الفحوصات الأولية كلّها نظيفة‬

184
00:14:52,372 --> 00:14:55,417
‫- لكنه ليس مشتبهاً به في السرقة‬
‫- كيف ذلك؟‬

185
00:14:56,293 --> 00:14:59,254
‫كنت محقاً، الحذاء لم يكن متطابقاً، مفهوم؟‬

186
00:14:59,379 --> 00:15:02,591
‫كان غير مسلّح ولم يحمل قناعاً‬
‫وأعطى إفادة قابلة للتصديق‬

187
00:15:02,716 --> 00:15:05,344
‫لديه بعض السوابق، مفهوم؟‬
‫هرب لأنه يشعر بالتوتر‬

188
00:15:05,469 --> 00:15:08,180
‫- وسقط؟‬
‫- أجل وحالته مزرية جداً‬

189
00:15:08,305 --> 00:15:11,350
‫لكن على الأقل كان غير مسلّح‬
‫لذا لن يتم اتهامه‬

190
00:15:14,645 --> 00:15:18,148
‫توليت الأمر، أخذت إفادته‬
‫سأخبر (فويت) و(روزيك)، موافق؟‬

191
00:15:19,942 --> 00:15:23,987
‫- هل رأى (ألكس) شيئاً؟‬
‫- كلا، لا شيء‬

192
00:15:26,990 --> 00:15:30,536
‫اسمع... يجب أن أجيب، موافق؟‬

193
00:15:30,661 --> 00:15:33,205
‫- يمكنك الذهاب، سأراك في الدائرة ٢١‬
‫- أجل‬

194
00:15:42,506 --> 00:15:43,882
‫(ألكس كوري)؟‬

195
00:15:47,761 --> 00:15:52,432
‫- أجل، تكلّمت مع شريكك للتو‬
‫- كلا، ليس شريكي‬

196
00:15:53,642 --> 00:15:58,272
‫نعمل في وحدتين مختلفتين‬
‫لذا عليّ أن أطرح عليك بعض الأسئلة أيضاً‬

197
00:15:58,397 --> 00:16:00,023
‫- هل توافق على ذلك؟‬
‫- ليس لديّ ما أضيفه‬

198
00:16:00,148 --> 00:16:02,109
‫سيستغرق الأمر دقيقة فقط‬

199
00:16:06,697 --> 00:16:08,282
‫هل يمكنك أن تشرح لي ما حصل؟‬

200
00:16:11,034 --> 00:16:16,415
‫كما أخبرت الشرطي الآخر...‬
‫سمعت عيارات نارية ورأيت الشرطة فركضت‬

201
00:16:17,249 --> 00:16:19,376
‫لديّ سوابق لذا شعرت بالتوتر‬

202
00:16:22,671 --> 00:16:27,259
‫- ثم؟‬
‫- سقطت عن السلالم‬

203
00:16:29,761 --> 00:16:31,179
‫هل تكذب عليّ يا (ألكس)؟‬

204
00:16:34,141 --> 00:16:35,517
‫ماذا؟ كلا‬

205
00:16:36,018 --> 00:16:38,061
‫- هل أنت متأكد؟‬
‫- أجل!‬

206
00:16:39,897 --> 00:16:44,026
‫سقطت إذاً عن السلالم لكنك أصبت رأسك فقط؟‬
‫لا خدوش ولا كدمات‬

207
00:16:44,151 --> 00:16:47,195
‫- ألم تحاول التخفيف من قوة السقوط؟‬
‫- سقطت إلى الوراء‬

208
00:16:47,654 --> 00:16:51,033
‫سقطت إلى الوراء... صحيح‬

209
00:16:51,158 --> 00:16:53,285
‫فكيف أصبت بذلك الجرح العميق على جانب وجهك؟‬

210
00:16:56,038 --> 00:16:58,040
‫لم يكن ثمة دماء على السلالم‬

211
00:17:03,420 --> 00:17:07,466
‫إن حصل شيء آخر مع ذلك الشرطي‬
‫فيمكنك إخباري‬

212
00:17:09,259 --> 00:17:10,886
‫قلت لك إننا انتهينا‬

213
00:17:14,389 --> 00:17:15,766
‫تلقيت خبراً من (روزيك) للتو‬

214
00:17:15,891 --> 00:17:17,935
‫صوّرت كاميرات الشرطة سيارة الفرار‬
‫تعرّفنا على هوية الشخص‬

215
00:17:18,060 --> 00:17:19,811
‫ثمة مذكرة مفتوحة بحق الرجل، سنتحرّك‬

216
00:17:24,566 --> 00:17:26,443
‫سنتحرّك! لنذهب!‬

217
00:17:45,253 --> 00:17:48,173
‫- ابقَ في هذا الجانب مع (كيم)، سأتولى أمره‬
‫- أنا بخير هنا‬

218
00:17:57,724 --> 00:18:00,811
‫- سندخل الآن‬
‫- شرطة (شيكاغو)!‬

219
00:18:06,316 --> 00:18:07,693
‫المكان خالٍ!‬

220
00:18:08,110 --> 00:18:11,905
‫(توني تومبسن)، توقف!‬
‫لدينا فار يهرب من الخلف!‬

221
00:18:13,949 --> 00:18:15,325
‫(توريز)!‬

222
00:18:16,201 --> 00:18:17,577
‫توقف، الشرطة!‬

223
00:18:18,829 --> 00:18:22,791
‫توقف! توقف عن المقاومة! توقف!‬
‫لن تستعيد يديك لذا توقف!‬

224
00:18:24,584 --> 00:18:27,671
‫ما كان ذلك؟‬
‫هل تتحرّك دوماً عبر خط نظر بهذا الشكل؟‬

225
00:18:27,796 --> 00:18:30,048
‫لأمكنني إطلاق النار عليك!‬
‫تعلن قبل تحرّكك!‬

226
00:18:31,299 --> 00:18:34,720
‫- هل أنتما بخير؟‬
‫- نحن بخير‬

227
00:18:45,429 --> 00:18:48,140
‫- نقلوا المشتبه به خاصتكم إلى الأعلى‬
‫- شكراً أيّتها الرقيبة‬

228
00:18:49,158 --> 00:18:52,077
‫سنتحدّث أنا وأنت بعد هذا، هل تفهم؟‬

229
00:18:56,582 --> 00:18:59,376
‫- (دانتي)، هل ستأتي؟‬
‫- أجل‬

230
00:19:01,829 --> 00:19:06,166
‫انظر إلى نفسك تصنع صداقات‬
‫لا بد أنها فتنتك التي لا تُقاوم، صحيح؟‬

231
00:19:07,459 --> 00:19:10,921
‫- أيّتها الرقيبة، هل يمكنني طلب خدمة؟‬
‫- لا أعرف‬

232
00:19:11,171 --> 00:19:16,760
‫هل يمكنك أن تطبعي لي التقارير‬
‫من عملية السطو على آل (آدمز)؟ وملف موظفين؟‬

233
00:19:16,927 --> 00:19:19,179
‫هل من سبب لعدم طباعتك إياه‬
‫من مكتبك في القسم؟‬

234
00:19:19,305 --> 00:19:20,681
‫أجل، ثمة سبب‬

235
00:19:22,808 --> 00:19:26,729
‫- حسناً، سأتولى الأمر‬
‫- شكراً لك‬

236
00:19:28,022 --> 00:19:30,733
‫مهلاً، احذر‬

237
00:19:39,325 --> 00:19:45,539
‫إذاً، إنها ليست تهمة سطو عادية‬
‫بل غزواً منزلياً مسلّحاً، عقوبته ٣٠ سنة‬

238
00:19:46,040 --> 00:19:52,629
‫أضف إلى ذلك الاغتصاب وجريمتي قتل‬
‫وواقع أن شريكك أطلق النار على الشرطة‬

239
00:19:55,549 --> 00:20:00,721
‫هل ترى ما أرمي إليه بهذا؟‬
‫إنه السجن المؤبد في زنزانة إسمنتية، هل تفهم؟‬

240
00:20:04,433 --> 00:20:08,228
‫تعرّف عليك مالك متجر الرهن‬
‫ورأينا سيارتك أمام منزل آل (آدمز)‬

241
00:20:08,729 --> 00:20:10,564
‫ووجدنا المسدس عيار ٣٨٠ معك‬

242
00:20:11,648 --> 00:20:14,693
‫- نعرف أنك ارتكبت عمليات السطو هذه‬
‫- هذا كلّه بدون الحمض الريبي النووي‬

243
00:20:18,197 --> 00:20:22,951
‫- هيا، اجروا فحوصاتكم، لا يهمني‬
‫- حسناً، لا تهتم؟‬

244
00:20:23,660 --> 00:20:31,418
‫إذاً إن أخذنا عينة حمض ريبي نووي من جسميهما‬
‫فهل سنجد خاصتك فيها؟‬

245
00:20:34,963 --> 00:20:37,424
‫كلا، لم أكن الفاعل‬

246
00:20:41,053 --> 00:20:42,429
‫أصدّقك‬

247
00:20:43,639 --> 00:20:47,142
‫"أظن أنك أردت سرقة بعض المنازل‬
‫وجني بعض المال بسرعة"‬

248
00:20:47,267 --> 00:20:49,853
‫"لكن كان لدى شريكك رأي آخر‬
‫أراد اغتصاب هاتين المرأتين"‬

249
00:20:50,771 --> 00:20:52,147
‫"لم يعجبك ذلك"‬

250
00:20:52,272 --> 00:20:56,610
‫"لذا حين فعل ذلك مجدداً‬
‫ثم أطلق النار عليها في رأسها بعد ذلك..."‬

251
00:20:57,236 --> 00:20:58,654
‫"أطلقت النار عليه"‬

252
00:21:00,197 --> 00:21:03,075
‫هل هذا صحيح؟ هل حاولت ردعه؟‬

253
00:21:06,412 --> 00:21:12,918
‫اسمع، إن أعطيتنا شريكك‬
‫فسنمنحك صفقة، موافق؟‬

254
00:21:14,211 --> 00:21:15,587
‫من هو إذاً؟‬

255
00:21:17,256 --> 00:21:18,632
‫من هو؟‬

256
00:21:21,593 --> 00:21:25,013
‫طرح عليك سؤالاً، هل أنت أصم؟ أجبه‬

257
00:21:30,018 --> 00:21:36,358
‫- أجبه!‬
‫- أريد محاميّ الآن! أيّها المحامي!‬

258
00:21:37,526 --> 00:21:38,902
‫عظيم‬

259
00:21:41,155 --> 00:21:44,950
‫"ذلك حقك، سنأتيك بمحاميك‬
‫لكن يجب أن تعرف..."‬

260
00:21:45,117 --> 00:21:46,743
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- "حالما تخرج عبر ذلك الباب..."‬

261
00:21:46,869 --> 00:21:50,164
‫"لا يمكننا مساعدتك، مفهوم؟‬
‫لا يمكننا مساعدتك"‬

262
00:21:56,462 --> 00:21:59,882
‫كلّ ما قاله الرجل كان "محامٍ"‬
‫ثم طلب مني الذهاب إلى الجحيم بشكل متكرر‬

263
00:22:00,007 --> 00:22:02,968
‫أكد قسم المقذوفات أن الرصاصات عيار ٣٨٠‬
‫مصدرها المسدس الذي عُثر عليه في بيت (تومبسن)‬

264
00:22:03,093 --> 00:22:07,431
‫أجل، لا يحب (تومبسن) صديقه المغتصب‬
‫لكنه يعرف أنه سيجرّم نفسه إن تكلّم‬

265
00:22:07,598 --> 00:22:10,642
‫- ليس غبياً بقدر ما يبدو‬
‫- هل من خيوط في مستشفيات المنطقة؟‬

266
00:22:10,767 --> 00:22:12,895
‫لا يتطابق أيّ من ضحايا إطلاق النار‬
‫مع المعتدي خاصتنا‬

267
00:22:13,061 --> 00:22:15,063
‫حسناً، ماذا عن الحمض الريبي النووي؟‬
‫وعينات الاغتصاب؟‬

268
00:22:15,189 --> 00:22:17,733
‫- لا شيء به‬
‫- يا إلهي، استمروا بالضغط‬

269
00:22:18,275 --> 00:22:20,694
‫في غضون ذلك، لنتحرّ بعمق عن (تومبسن)‬

270
00:22:20,819 --> 00:22:23,155
‫يعمل مع هذا الرجل‬
‫لذا لا بد أنه يعرفه، صحيح؟‬

271
00:22:23,280 --> 00:22:26,825
‫تحققوا من هاتفه وصفحاته على مواقع التواصل‬
‫وآخر عناوين معروفة له وشركائه‬

272
00:22:26,950 --> 00:22:28,327
‫جدوا هذا الرجل‬

273
00:22:41,048 --> 00:22:42,966
‫- أريد التكلّم معك‬
‫- أجل، ما الأمر؟‬

274
00:22:43,342 --> 00:22:46,261
‫- في الأسفل؟‬
‫- طبعاً‬

275
00:22:56,146 --> 00:22:59,066
‫حسناً، ماذا يجري يا رجل؟‬
‫لمَ السرية كلّها؟‬

276
00:23:02,361 --> 00:23:03,987
‫تقرير الاعتقال، ماذا؟‬

277
00:23:04,196 --> 00:23:06,532
‫هل وافقت على نسخة (بوركوسكي)‬
‫من الأحداث في جريمة آل (آدمز)؟‬

278
00:23:06,657 --> 00:23:11,828
‫- أجل، لمَ تسأل بهذا الشكل؟‬
‫- لأنني أظن أنه كذب‬

279
00:23:13,205 --> 00:23:15,832
‫أظن أنه ضرب ذلك الولد (ألكس)‬
‫فيما كان مقيّداً بالأصفاد‬

280
00:23:18,544 --> 00:23:20,671
‫- هل رأيت هذا؟‬
‫- كلا‬

281
00:23:21,588 --> 00:23:25,926
‫حسناً لأن (بوركوسكي) قال إنه ركض‬
‫وسقط عن السلالم...‬

282
00:23:26,051 --> 00:23:30,514
‫- هل تقصد أنه ضربه؟‬
‫- لم يكن ثمة دماء على السلالم، لا شيء‬

283
00:23:30,639 --> 00:23:33,850
‫وإصابات (ألكس) غير منطقية‬

284
00:23:34,810 --> 00:23:39,273
‫وتكلّمت مع (ألكس) وكان يكذب، كان خائفاً‬

285
00:23:40,732 --> 00:23:44,444
‫- ضربه (بوركوسكي) وثم رشاه‬
‫- حسناً، أبقِ صوتك منخفضاً‬

286
00:23:44,570 --> 00:23:48,865
‫أعرف أنك تعرفه وتراه بطريقة معينة...‬

287
00:23:50,367 --> 00:23:52,786
‫- أظن أنني أراه بطريقة مختلفة عنك‬
‫- كيف أراه؟‬

288
00:23:52,911 --> 00:23:58,333
‫كلا، أراه شرطياً‬
‫اعتاد أن يجول بسيارة الدورية في أنحاء (بيلسن)‬

289
00:23:58,500 --> 00:24:02,254
‫اعتاد أن يزعج مالكي المتاجر‬
‫ويراهن على القضايا يا صديقي‬

290
00:24:02,754 --> 00:24:04,715
‫من النوع الذي يسأل أشخاصاً مثلي‬
‫لما انخرطنا في الشرطة‬

291
00:24:04,840 --> 00:24:06,216
‫لمَ ذلك سيىء؟‬

292
00:24:09,970 --> 00:24:11,680
‫هل طرح عليك هذا السؤال يوماً؟‬

293
00:24:15,767 --> 00:24:19,104
‫- لديه ٢٣ شكوى حقوق مدنية بحقه‬
‫- أجل، يتلقاها رجال الشرطة الفعليون، (توريز)‬

294
00:24:19,229 --> 00:24:22,858
‫بالفعل، أعرف، أعرف أنهم يفعلون‬

295
00:24:24,067 --> 00:24:25,819
‫وكذلك حال رجال الشرطة الفاسدين‬

296
00:24:28,822 --> 00:24:32,200
‫اسمع، ناديتك إلى هنا يا رجل‬
‫ولم أفعل شيئاً بعد‬

297
00:24:32,326 --> 00:24:36,997
‫وماذا ستفعل؟‬
‫إن كان جوابه الإبلاغ عنه، فلن تفعل ذلك‬

298
00:24:38,165 --> 00:24:40,000
‫حسناً، تعال فحسب‬

299
00:24:41,501 --> 00:24:43,128
‫(توريز)، اسمع‬

300
00:24:43,253 --> 00:24:46,173
‫إن أبلغت عن هذا الآن، فلن يحصل شيء‬

301
00:24:46,298 --> 00:24:48,383
‫سترمى شكوى الحقوق المدنية ببساطة‬

302
00:24:48,508 --> 00:24:51,928
‫وأؤكد لك أن (بوركوسكي) سيخرجك من الوحدة‬
‫ويجعلك تخسر وظيفتك‬

303
00:24:52,054 --> 00:24:55,724
‫يملك واحداً من أعلى معدّلات الأذونات في المدينة‬
‫ولديه أصدقاء كثر في مناصب عالية‬

304
00:24:55,849 --> 00:24:57,225
‫سيجعل حياتك جحيماً‬

305
00:24:57,351 --> 00:25:01,188
‫لذا هيا، إن كان ما تقوله صحيحاً‬
‫فسنجد بعض الأدلة المتينة‬

306
00:25:01,313 --> 00:25:03,982
‫قبل أن نفعل أيّ شيء على الإطلاق، هيا‬

307
00:25:06,360 --> 00:25:07,736
‫هيا يا رجل‬

308
00:25:12,449 --> 00:25:15,952
‫- (لاري)، مرحباً‬
‫- كلا، يا رجل...‬

309
00:25:16,078 --> 00:25:18,288
‫- سبق أن أعطيتك رقم لوحة سيارة الفرار الكامل‬
‫- أحتاج إلى شيء آخر‬

310
00:25:18,413 --> 00:25:21,875
‫أريد أن أنظر إلى بعض الأشرطة... بمفردي‬

311
00:25:24,461 --> 00:25:28,256
‫- أنت تدين لي أصلاً، ستدين لي...‬
‫- أجل، بالمزيد، أعرف، أعرف‬

312
00:25:28,382 --> 00:25:33,220
‫سأرد لك الخدمة، تعرف ذلك‬
‫٢٠ دقيقة، كحدّ أقصى‬

313
00:25:37,641 --> 00:25:40,435
‫- حسناً، أجل‬
‫- شكراً يا رجل‬

314
00:25:42,062 --> 00:25:47,442
‫حسناً، قال (بوركوسكي) إن (ألكس)‬
‫ركض عبر الزقاق الشرقي قبل السلالم، صحيح؟‬

315
00:25:47,567 --> 00:25:48,944
‫أجل‬

316
00:25:50,404 --> 00:25:55,867
‫اسمع، حتى لو كنت محقاً، فثمة أسباب كثيرة‬
‫تدفع الشرطة لاستعمال القوة بهذا الشكل‬

317
00:25:56,326 --> 00:25:59,913
‫- ألم تضع يديك قط على أحد؟‬
‫- بالطبع فعلت يا أخي‬

318
00:26:00,080 --> 00:26:04,501
‫لكن ليس بهذا الشكل‬
‫يمكنهم دوماً ضربي بالمقابل، ليسوا مقيّدين‬

319
00:26:06,670 --> 00:26:09,715
‫حسناً، لا لقطات للسلالم، الزقاق...‬

320
00:26:12,217 --> 00:26:15,846
‫هناك، (ألكس) يدخّن...‬
‫هذا الزقاق الغربي‬

321
00:26:17,723 --> 00:26:20,016
‫حذاء أبيض، هذا معتدينا‬

322
00:26:25,147 --> 00:26:26,523
‫ها هو (بوركوسكي)‬

323
00:26:26,648 --> 00:26:29,109
‫في زقاق مختلق كلياً‬
‫عن الزقاق الذي قال إنه يتواجد فيه‬

324
00:26:30,527 --> 00:26:34,823
‫- لا لقطات فيديو لما حصل بعد ذلك‬
‫- يستحيل أن يكون (ألكس) سقط‬

325
00:26:35,490 --> 00:26:38,326
‫- كذب (بوركوسكي)‬
‫- كلاهما فعل‬

326
00:26:39,286 --> 00:26:43,457
‫رأى (ألكس) المعتدي، نظر إلى وجهه‬

327
00:26:51,964 --> 00:26:55,050
‫- كلا، ليس لديّ ما أضيفه‬
‫- بلى، أظن العكس‬

328
00:26:56,594 --> 00:26:58,596
‫ماذا حصل فعلاً في ذلك الزقاق يا (ألكس)؟‬

329
00:27:00,931 --> 00:27:06,270
‫- يمكنك أن تخبرنا، سنحميك‬
‫- هو يحميني‬

330
00:27:07,229 --> 00:27:11,275
‫- من؟ من يحميك؟‬
‫- ما قلته هو الحقيقة، مفهوم؟‬

331
00:27:11,400 --> 00:27:13,819
‫(ألكس)، لدينا شريط فيديو يثبت العكس‬

332
00:27:16,322 --> 00:27:19,241
‫- كانت الحقيقة‬
‫- عينك متورمة جراء ضربة قبضة‬

333
00:27:20,409 --> 00:27:23,370
‫ذلك الجرح العميق حصل جراء ضرب بمسدس‬
‫هل تظن أننا لا نرى ذلك؟‬

334
00:27:23,496 --> 00:27:25,122
‫- أرجوك‬
‫- كلا، ماذا حصل؟‬

335
00:27:25,247 --> 00:27:27,541
‫أرجوك، كنت أحمل مخدرات، مفهوم؟‬

336
00:27:30,211 --> 00:27:32,129
‫كنت أحمل مخدرات لذا هربت‬

337
00:27:34,215 --> 00:27:35,758
‫أنا تحت المراقبة‬

338
00:27:38,093 --> 00:27:39,595
‫ماذا حصل بعد أن ركضت؟‬

339
00:27:43,390 --> 00:27:46,685
‫أمسك بي الشرطي وضربني‬

340
00:27:47,603 --> 00:27:51,774
‫قيّدني بالأصفاد وضربني بالمسدس بضع مرات‬
‫لا أعرف، فقد فقدت وعيي‬

341
00:27:54,318 --> 00:27:59,990
‫لكن لا بأس يا رجل، مفهوم؟‬
‫لا بأس... طالما لا أعود إلى السجن‬

342
00:28:00,115 --> 00:28:03,953
‫لاقني الشرطي هنا وقال إنه لن يقول شيئاً‬
‫عن المخدرات إن التزمت الصمت‬

343
00:28:04,078 --> 00:28:06,497
‫- ويمكنني فعل ذلك، يمكنني التزام الصمت‬
‫- (ألكس)...‬

344
00:28:06,622 --> 00:28:11,377
‫لا يمكنني العودة إلى السجن‬
‫عليّ أن أهتم بأمي يا رجل‬

345
00:28:12,878 --> 00:28:17,299
‫- لن أعود إلى السجن، أرجوك، أرجوك يا رجل‬
‫- (ألكس)، أسمعك‬

346
00:28:17,424 --> 00:28:20,386
‫يا أخي، أخبرني التالي فحسب، موافق؟‬

347
00:28:22,263 --> 00:28:25,641
‫حين كنت تدخّن في الزقاق‬
‫مرّ رجل ركضاً بك، هل رأيت وجهه؟‬

348
00:28:34,859 --> 00:28:36,235
‫يا أخي؟‬

349
00:28:36,735 --> 00:28:39,864
‫إن قلت "أجل"‬
‫فهل يمكن أن يبقى الأمر سراً بيننا رجاءً؟ رجاءً‬

350
00:28:49,081 --> 00:28:52,209
‫أجل، أريد صوراً لكلّ شريك من شركاء (تومبسن)‬

351
00:28:53,335 --> 00:28:56,797
‫أجل، أجل، صندوق من ست زجاجات جعة‬
‫حسناً، شكراً يا رجل‬

352
00:29:00,801 --> 00:29:03,804
‫حسناً، لدينا خياران هنا‬

353
00:29:06,098 --> 00:29:10,019
‫الخيار الأول: نتقيّد بالإجراءات‬
‫ونبلغ عن (بوركوسكي)‬

354
00:29:10,144 --> 00:29:13,772
‫ونتهم (ألكس) بانتهاك شروط إخلاء سبيله‬
‫وعرقلة العدالة‬

355
00:29:14,481 --> 00:29:20,362
‫ونخيف (ألكس) حتى يحدّد هوية الشخص‬
‫وسيكون ذلك كافياً للقيام باعتقال‬

356
00:29:20,487 --> 00:29:23,365
‫لكن كلّ ذلك سينهار‬
‫إن اعتبروا أن (ألكس) شاهد غير موثوق‬

357
00:29:23,657 --> 00:29:25,910
‫وهذا ما سيحصل؟‬

358
00:29:28,329 --> 00:29:30,873
‫- أو؟‬
‫- أو الخيار رقم ٢‬

359
00:29:31,040 --> 00:29:35,002
‫يتعرّف (ألكس) على الشخص‬
‫ونخترق قصة ما من جانبنا‬

360
00:29:35,878 --> 00:29:39,548
‫- لكن ذلك سيعني...‬
‫- ألا نبلغ عن (بوركوسكي)‬

361
00:29:47,348 --> 00:29:49,642
‫لا جواب صحيح مئة بالمئة فعلاً هنا‬

362
00:29:52,853 --> 00:29:56,982
‫لكن ثمة جواب صحيح‬
‫بيد أنه يؤدي إلى النتائج الخطأ‬

363
00:29:59,485 --> 00:30:04,531
‫لأن ذلك الولد لا يستحق أن تدمّر حياته‬
‫من قبل مزيد من رجال الشرطة‬

364
00:30:06,116 --> 00:30:10,496
‫والنساء لا يستحققن أن ينجو المعتدي بفعلته‬

365
00:30:17,628 --> 00:30:21,173
‫(دانتي)... هل ظننت أنني لن أدعمك؟‬

366
00:30:29,264 --> 00:30:31,767
‫حسناً، صندوق من ست زجاجات‬

367
00:30:35,771 --> 00:30:40,776
‫(مايك هاكسن)، ٤٠ سنة‬
‫نشأ في حيّ (تومبسن)، إنه المعتدي‬

368
00:30:40,901 --> 00:30:43,153
‫يتولى (مايك) الحسابات في وكالة سيارات فاخرة‬

369
00:30:43,278 --> 00:30:46,407
‫إن الوكالة نفسها التي يستعملها آل (آدمز)‬
‫وآل (ويبز) لصيانة سيارتهم‬

370
00:30:46,907 --> 00:30:48,283
‫هذا دليل جيّد‬

371
00:30:48,409 --> 00:30:50,703
‫أجل، وجدناه‬
‫فيما نتحقق من شركاء (تومبسن) المعروفين‬

372
00:30:50,828 --> 00:30:56,166
‫إذاً من بين شركاء (تومبسن) الـ٤٥ المعروفين‬
‫اخترتما بشكل سحري (هاكسن)‬

373
00:30:56,291 --> 00:30:59,795
‫ثم تحرّيتما عنه كفاية لتكتشفا العمل‬
‫الذي يقوم به بشكل غير رسمي أيضاً؟‬

374
00:31:00,546 --> 00:31:07,928
‫- هذا بحث دقيق جداً‬
‫- دقيق جداً لكنه... حقيقي‬

375
00:31:09,388 --> 00:31:11,515
‫يفسّر ذلك غياب إشارات الدخول عنوة‬

376
00:31:12,057 --> 00:31:15,310
‫استنسخ (هاكسن) جهاز فتح باب المرأب عن بعد‬
‫في الوكالة‬

377
00:31:19,690 --> 00:31:25,029
‫- لا شيء آخر يجب أن أعرفه؟‬
‫- لا شيء آخر غير أنه يتطابق مع مواصفاتنا‬

378
00:31:25,779 --> 00:31:30,868
‫طوله ١٧٢ سنتمتراً، كما أنه نحيل وأبيض‬
‫إنه المغتصب ونعرف مكانه‬

379
00:31:33,537 --> 00:31:34,913
‫لنذهب للإمساك به‬

380
00:31:35,706 --> 00:31:37,082
‫شرطة (شيكاغو)!‬

381
00:31:39,585 --> 00:31:40,961
‫تحرّكوا‬

382
00:31:42,880 --> 00:31:44,256
‫أعبر‬

383
00:31:47,468 --> 00:31:49,094
‫- المكان خالٍ‬
‫- تحرّكوا‬

384
00:31:52,056 --> 00:31:53,432
‫المكان خالٍ‬

385
00:31:55,434 --> 00:31:58,312
‫وجدت دماءً! كان (هاكسن) هنا‬

386
00:32:11,533 --> 00:32:12,910
‫أيّها الرقيب!‬

387
00:32:13,744 --> 00:32:15,704
‫إنها أجهزة تعقّب أنظمة تحديد موقع محمولة‬

388
00:32:15,829 --> 00:32:17,664
‫تطلع (هاكسن) تماماً‬
‫متى يكون المالكون في المنزل‬

389
00:32:17,790 --> 00:32:19,708
‫وكلّ ما عليه فعله‬
‫هو وضع جهاز في سياراتهم في الوكالة‬

390
00:32:19,833 --> 00:32:22,002
‫ذكي، لا يهجم‬
‫إلا حين يكون أحدهم في المنزل ليفتح الخزنة‬

391
00:32:22,127 --> 00:32:24,046
‫أو تكون امرأة في المنزل ليغتصبها (هاكسن)‬

392
00:32:24,171 --> 00:32:27,382
‫- لا سيارة في الخلف أو أيّ مكان في الحيّ‬
‫- هاتف (هاكسن) مطفأ‬

393
00:32:27,508 --> 00:32:31,136
‫حسناً، وجد تقنيو قسم الجرائم المنظمة‬
‫متعقب نظام ملاحة آخر مسجّلاً بهاتف (هاكسن)‬

394
00:32:31,261 --> 00:32:33,680
‫يرسل ذلك الشيء إشارات‬
‫من منزل في (لينكلن بارك)‬

395
00:32:33,806 --> 00:32:35,557
‫يحتمل أنه يسطو عليه حالياً‬

396
00:32:49,571 --> 00:32:53,242
‫- حسناً، أتولى المراقبة، هل من أثر لـ(هاكسن)؟‬
‫- كلا أيّها الرقيب‬

397
00:32:54,952 --> 00:32:57,579
‫كلا هنا لكن باب المرأب مفتوح‬

398
00:32:57,704 --> 00:33:00,916
‫"السيارة المسجّلة باسم مالكة المنزل (فيكي)‬
‫موجودة داخله"‬

399
00:33:01,041 --> 00:33:04,920
‫حسناً، (توريز)، ادخل عبر المرأب‬
‫لكن ابقَ متوارياً عن الأنظار‬

400
00:33:05,045 --> 00:33:08,757
‫- حاول النفاذ إلى المنزل هناك‬
‫- تلقيتك‬

401
00:33:09,091 --> 00:33:12,427
‫(هايلي)، أنا وأنت... لنلقِ نظرة من المقدّمة‬

402
00:33:12,553 --> 00:33:14,721
‫لينتظر الجميع ويلتزم الهدوء‬

403
00:33:38,078 --> 00:33:41,123
‫"اتجاه واحد"‬

404
00:33:52,009 --> 00:33:56,430
‫حسناً، أرى علامات محتملة لسرقة تجري‬
‫الأمر صالح، تحرّكوا!‬

405
00:33:56,555 --> 00:33:57,931
‫انبطحي!‬

406
00:34:01,308 --> 00:34:04,478
‫- أيّها الرقيب، هل أنت بخير؟‬
‫- "أنا بخير، استمر بحراسة ذلك الباب!"‬

407
00:34:06,205 --> 00:34:10,376
‫"تراجعوا، تراجعوا الآن!‬
‫يسرّني أن أقتلها هنا أمامكم مباشرة!"‬

408
00:34:12,878 --> 00:34:16,882
‫الجميع متراجع يا (مايك)!‬
‫لن يتجه أحد نحوك‬

409
00:34:17,008 --> 00:34:19,885
‫- "اصمت!"‬
‫- أريدك أن تسترخي لأجلي‬

410
00:34:20,303 --> 00:34:22,346
‫أيّها الرقيب، أنا و(روزيك) و(بوركوسكي)‬
‫نراقب باب المرأب‬

411
00:34:22,471 --> 00:34:24,890
‫- هل نخترقه؟‬
‫- ليس بعد، انتظروا‬

412
00:34:26,058 --> 00:34:31,272
‫- "لا يقتربنّ أحد من هذا المنزل!"‬
‫- حسناً يا (مايك)، لن يقترب أحد!‬

413
00:34:31,772 --> 00:34:36,902
‫اسمعي، أنا الرقيب (هانك فويت)‬
‫سنجد أنا وأنت حلاً هنا‬

414
00:34:39,322 --> 00:34:44,243
‫- "هل تتحرّك؟ أراك تتحرّك!"‬
‫- لا أتحرّك! (مايك)، لا أتحرّك! أنا هنا تماماً‬

415
00:34:44,368 --> 00:34:46,078
‫- "اخرس!"‬
‫- اسمع يا (مايك)...‬

416
00:34:47,163 --> 00:34:48,789
‫(مايك)، هل تراني؟‬

417
00:34:49,707 --> 00:34:52,752
‫هل تراني وتسمعني‬
‫عبر كاميرا جرس الباب هذه، صحيح؟‬

418
00:34:52,877 --> 00:34:56,589
‫"اسمع، من الجيّد أنك تفعل‬
‫يمكننا أنا وأنت الكلام بهذا الشكل، موافق؟"‬

419
00:34:56,714 --> 00:34:58,424
‫لا كاميرات، لا نرى شيئاً هنا‬

420
00:34:58,549 --> 00:35:03,846
‫يمكنك رؤية كلّ ما يجري في المقدّمة‬
‫وأؤكّد لك أنني لا أتحرّك‬

421
00:35:04,513 --> 00:35:07,016
‫لكنني أريد التأكد أن (فيكي) بخير‬

422
00:35:07,767 --> 00:35:11,604
‫- هل هي بخير يا (مايك)؟‬
‫- "عليكم الابتعاد عن هذا المنزل"‬

423
00:35:12,313 --> 00:35:13,689
‫"هيا!"‬

424
00:35:13,814 --> 00:35:16,776
‫ليسحق (توريز) الباب‬
‫خلال ثلاثة، اثنين، واحد...‬

425
00:35:16,901 --> 00:35:18,611
‫- (مايك)، هل تسمعني؟‬
‫- (توريز)، اسحق الباب الآن‬

426
00:35:18,736 --> 00:35:22,323
‫"ماذا يجري في الداخل يا (مايك)؟‬
‫(مايك)، هل (فيكي) بخير؟"‬

427
00:35:22,740 --> 00:35:25,576
‫- "ماذا تفعل؟ ابتعد عن الكاميرا!"‬
‫- حسناً، حسناً، انظر، لقد تراجعت‬

428
00:35:25,701 --> 00:35:27,078
‫هل تراني؟‬

429
00:35:57,024 --> 00:35:58,401
‫"غرفة النوم خالية"‬

430
00:35:59,735 --> 00:36:04,365
‫- اخرسي! اخرسي!‬
‫- كلا! أرجوك! أرجوك!‬

431
00:36:04,782 --> 00:36:10,496
‫طلبت منك أن تخرسي!‬
‫أقسم إنني سأقتلها!‬

432
00:36:10,621 --> 00:36:11,997
‫كلا!‬

433
00:36:15,835 --> 00:36:18,087
‫"هيا، يمكننا حلّ هذه المسألة معاً!"‬

434
00:36:19,004 --> 00:36:24,218
‫- "(مايك)، سنجد حلاً!"‬
‫- كلا، كلا، كلا، كلا، أنت لا تسمعني!‬

435
00:36:24,343 --> 00:36:27,346
‫- مفهوم؟ الحلّ هو أن ترحل‬
‫- أتحرّك، غطني‬

436
00:36:27,471 --> 00:36:31,517
‫- مهلاً، مهلاً، مهلاً، ليس هنا‬
‫- اخرسي!‬

437
00:36:31,642 --> 00:36:33,686
‫ليس هنا، (توريز)، مهلاً!‬

438
00:36:37,565 --> 00:36:38,941
‫"هل تسمع هذا؟"‬

439
00:36:40,776 --> 00:36:42,153
‫كلا!‬

440
00:36:42,611 --> 00:36:48,117
‫- "تكلّم معي، ماذا يجري في الداخل؟"‬
‫- هيا! هيا، هل ستطلق النار؟‬

441
00:36:48,701 --> 00:36:53,789
‫- "(مايك)، (مايك)، تكلّم معي!"‬
‫- هيا! هيا! هيا! هيا!‬

442
00:36:53,914 --> 00:36:58,335
‫- "هيا، يمكننا حل هذه المسألة معاً!"‬
‫- هيا، هيا، هل ستطلق النار؟‬

443
00:36:58,461 --> 00:36:59,837
‫هيا‬

444
00:36:59,962 --> 00:37:01,338
‫انبطحوا!‬

445
00:37:04,049 --> 00:37:08,762
‫أنت بخير، أنت بخير، أنت بخير...‬
‫أنت على ما يرام، أنت على ما يرام‬

446
00:37:09,138 --> 00:37:15,728
‫أنت بخير، أنقذناك، أنقذناك، أنقذناك‬
‫حسناً، حسناً‬

447
00:37:23,369 --> 00:37:25,996
‫فصلتنا ثانية عن رصاصة في رأسها‬
‫كان سيطلق النار عليها‬

448
00:37:26,121 --> 00:37:29,166
‫- أعرف‬
‫- طلبت منك الانتظار، كان ذلك أمراً مباشراً‬

449
00:37:29,291 --> 00:37:31,252
‫- كانت لدي وضعية إستراتيجية أفضل‬
‫- كلا، غير صحيح‬

450
00:37:31,377 --> 00:37:34,171
‫- عصيت رئيساً مرتين‬
‫- ارتكبت غلطة‬

451
00:37:34,296 --> 00:37:36,131
‫- لا تسر مبتعداً عني‬
‫- لا تلمسني‬

452
00:37:43,556 --> 00:37:46,892
‫دعني أكون واضحاً جداً معك، مفهوم؟‬

453
00:37:48,185 --> 00:37:50,104
‫إن ظننت أنك تملك شيئاً ضدي...‬

454
00:37:50,437 --> 00:37:57,861
‫وستتقدّم بشكوى ضدي بسبب شيء‬
‫أعرف بشكل مؤكد أنك لم تره ولا يمكنك إثباته‬

455
00:37:59,071 --> 00:38:02,783
‫سأنهي مهنتك بسرعة هائلة‬
‫بحيث بطرفة هين ستكون في المنزل في (بيلسن)‬

456
00:38:02,908 --> 00:38:06,245
‫مع أمك تحلم باليوم‬
‫الذي منحت فيه شارتك حياتك معنى‬

457
00:38:08,163 --> 00:38:09,540
‫مفهوم؟‬

458
00:38:12,376 --> 00:38:13,752
‫هل انتهيت؟‬

459
00:38:17,131 --> 00:38:19,174
‫ثمة الكثير من الأشخاص الذي ينظرون إلينا‬

460
00:38:21,844 --> 00:38:23,762
‫لما أردت فضح نفسك...‬

461
00:38:26,015 --> 00:38:27,933
‫لتراجعت لو كنت مكانك‬

462
00:38:42,531 --> 00:38:44,033
‫لهذا السبب أصبحت شرطياً‬

463
00:39:04,970 --> 00:39:06,639
‫- واحدة أخرى‬
‫- طبعاً‬

464
00:39:07,431 --> 00:39:09,224
‫- اجعلهما اثنتين يا رجل‬
‫- أجل‬

465
00:39:10,809 --> 00:39:13,646
‫كيف جرى الأمر؟ حضرت جلسة الاستماع‬
‫إلى مجريات اعتقال (هاكسن)، صحيح؟‬

466
00:39:14,313 --> 00:39:21,236
‫جرى بخير، وضعت يدي على كتاب مقدّس‬
‫وأقسم بالرب وكذبت‬

467
00:39:22,780 --> 00:39:25,407
‫- تفضّل، أجل‬
‫- شكراً‬

468
00:39:31,163 --> 00:39:33,707
‫قلت إننا حصلنا على المعلومات بدون (ألكس)‬

469
00:39:35,125 --> 00:39:39,922
‫وإن (بوركوسكي) كان محققاً عظيماً‬
‫مد وحدتنا بمساعدة هائلة‬

470
00:39:40,839 --> 00:39:44,843
‫عمل شرطة نظيف بحسب القانون‬

471
00:39:50,349 --> 00:39:52,518
‫أصبحت للتو جزءاً من جدار الصمت‬

472
00:40:02,403 --> 00:40:04,488
‫هل تعرف بما يُشعرني ذلك؟‬

473
00:40:07,950 --> 00:40:11,328
‫كلا، لا أعرف‬

474
00:40:14,832 --> 00:40:16,583
‫هذه الوظيفة...‬

475
00:40:18,419 --> 00:40:20,838
‫تجد مليون طريقة مختلفة لتفطر قلبك‬

476
00:40:23,799 --> 00:40:27,052
‫(ألكس) في المنزل مع أمه‬
‫و(هاكسن) في السجن‬

477
00:40:28,846 --> 00:40:30,973
‫وتلك العائلات نالت العدالة‬

478
00:40:31,432 --> 00:40:36,854
‫والرجل الذي بحقه ٢٣ شكوى حقوق مدنية...‬
‫و٢٠ شكوى منها لاستعمال القوة المفرطة‬

479
00:40:38,063 --> 00:40:41,108
‫- سيستمر بالعمل ببساطة‬
‫- أجل‬

480
00:40:42,860 --> 00:40:44,236
‫أجل، حالياً‬

481
00:40:47,948 --> 00:40:49,324
‫حالياً‬

482
00:40:56,415 --> 00:41:00,415
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary |||

