﻿1
00:00:04,128 --> 00:00:06,088
‫خلت أن (كايلي) ستقلّها مجدداً‬

2
00:00:06,214 --> 00:00:10,593
{\pos(192,180)}‫عليّ القول إن الخط الذي وضعته على الروزنامة‬
‫صغير جداً ومن الصعب جداً قراءته‬

3
00:00:10,718 --> 00:00:13,304
{\pos(192,180)}‫(كايلي) لديها الثلاثاء والأربعاء‬
‫لصف الكمان، لا بأس‬

4
00:00:13,429 --> 00:00:16,057
{\pos(192,180)}‫- سأقل (ماك) في الطريق‬
‫- سأحضر الطعام‬

5
00:00:16,182 --> 00:00:18,392
{\pos(192,180)}‫- بيتزا أو طعام تايلندي؟ طعام تايلندي‬
‫- طعام تايلندي، بيتزا‬

6
00:00:18,518 --> 00:00:21,687
{\pos(192,180)}‫- طابت ليلتك يا رجل‬
‫- لا (جوردن)، الأمر عينه كما كان عليه دوماً‬

7
00:00:21,812 --> 00:00:23,981
{\pos(192,180)}‫عليك وضع لافتة الـ(باوند) لاحقاً‬

8
00:00:24,106 --> 00:00:26,317
{\pos(192,180)}‫صحيح، لن ينجح الأمر بدون لافتة الـ(باوند)‬

9
00:00:27,527 --> 00:00:29,529
{\pos(192,180)}‫انتظر، أين مفتاحك يا رجل؟‬

10
00:00:30,821 --> 00:00:32,198
{\pos(192,180)}‫حسناً‬

11
00:00:32,865 --> 00:00:34,408
‫- أراك غداً‬
‫- أراك لاحقاً‬

12
00:00:40,540 --> 00:00:42,250
{\pos(192,180)}‫حسناً حظاً موفقاً‬

13
00:00:45,503 --> 00:00:49,840
{\pos(192,180)}‫أتريدين تناول العشاء معي ومع (جوردن)؟‬
‫سيتولى الطهو، ستكون الجلبة عارمة‬

14
00:00:50,758 --> 00:00:53,261
{\pos(192,180)}‫- لا، لا بأس‬
‫-  حسناً لكن تعلمين، نرحّب بك دوماً‬

15
00:00:53,594 --> 00:00:55,012
{\pos(192,180)}‫شكراً (كيف)، أقدر لك ذلك‬

16
00:00:55,179 --> 00:00:57,056
{\pos(192,180)}‫عليكم أن تكفوا عن القلق بشأني، أنا بخير‬

17
00:00:57,181 --> 00:00:59,308
{\pos(192,180)}‫- حسناً‬
‫- انقل تحياتي إلى (جوردن)‬

18
00:00:59,433 --> 00:01:00,810
{\pos(192,180)}‫أجل سيدتي‬

19
00:01:29,755 --> 00:01:31,591
{\pos(192,180)}‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

20
00:01:31,716 --> 00:01:33,718
‫ألديك ساعات عمل إضافية؟‬

21
00:01:33,843 --> 00:01:36,012
{\pos(192,180)}‫أيحتاج أحد إلى مساعدة؟‬
‫تنفيذ تذاكر اعتقال أو إعانة؟‬

22
00:01:36,596 --> 00:01:42,435
{\pos(192,180)}‫تريدين تجاوز أحزانك‬
‫والعمل بشكل فائض في حفلة للقتلة؟‬

23
00:01:43,144 --> 00:01:46,606
{\pos(192,180)}‫لا؟ إذاً أظن أن فرق مكافحة العصابات‬
‫ستنفذ مذكرة اعتقال الليلة‬

24
00:01:46,731 --> 00:01:48,482
{\pos(192,180)}‫أجل تلك، إنها مناسبة تماماً‬

25
00:01:55,906 --> 00:01:57,325
{\pos(192,180)}‫حسناً لنفعل ذلك‬

26
00:01:59,076 --> 00:02:00,703
{\pos(192,180)}‫"حسناً بدأنا..."‬

27
00:02:15,760 --> 00:02:17,470
{\pos(192,180)}‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

28
00:02:17,595 --> 00:02:18,971
{\pos(192,180)}‫ماذا لديك؟‬

29
00:02:21,307 --> 00:02:22,683
{\pos(192,180)}‫شكراً‬

30
00:02:26,020 --> 00:02:27,730
{\pos(192,180)}‫إذاً عائلتك جيدة؟‬

31
00:02:27,855 --> 00:02:29,357
{\pos(192,180)}‫- طابت ليلتك‬
‫- طابت ليلتك‬

32
00:02:29,482 --> 00:02:30,858
{\pos(192,180)}‫- طابت ليلتك‬
‫- أجل، هي...‬

33
00:02:35,071 --> 00:02:40,534
‫أجل لكنه لم يقل ذلك‬
‫كما قلت سابقاً، سأطلب منه معاودة الاتصال بك‬

34
00:02:40,660 --> 00:02:42,036
‫شكراً‬

35
00:02:42,453 --> 00:02:44,288
‫"مذكرة اعتقال، يافع، عدم مثول أمام المحكمة‬
‫(أبتون هايلي)"‬

36
00:02:49,460 --> 00:02:52,296
{\pos(192,180)}‫- سأصلحه بنفسي‬
‫- كنت تقول ذلك منذ أسبوعين‬

37
00:02:58,344 --> 00:03:00,471
‫- طابت ليلتك‬
‫- طابت ليلتك‬

38
00:03:08,396 --> 00:03:10,398
‫مرحباً، ألديك أي ساعات عمل إضافية الليلة؟‬

39
00:03:10,940 --> 00:03:13,025
‫- هذا الوضع مستمر منذ أكثر من أسبوع‬
‫- وإن يكن؟‬

40
00:03:13,776 --> 00:03:16,445
‫إذاً مطلوب مني التبليغ‬
‫عن هذه الساعات للمسؤولين‬

41
00:03:16,570 --> 00:03:19,156
‫يفترض بكل ضابط‬
‫أن يحظى بفترة استراحة مطلوبة‬

42
00:03:19,281 --> 00:03:23,411
‫- بوسعي متابعة العمل‬
‫- سيستشيط المشرفون غيظاً، ليس مظهراً جيداً‬

43
00:03:23,536 --> 00:03:26,706
‫ليلة أخرى بعد‬
‫أعلم أنك بحاجة إلى العناصر الإضافية‬

44
00:03:26,831 --> 00:03:31,293
‫لست أول شخص تعيس‬
‫يأتي إلي بحثاً عن ساعات عمل إضافية‬

45
00:03:32,545 --> 00:03:35,047
‫صرف الانتباه‬
‫لا يفيد إلى الأبد‬

46
00:03:35,172 --> 00:03:37,967
‫هذا ليس الوضع، أريد ساعات عمل إضافية وحسب‬

47
00:03:42,596 --> 00:03:46,308
‫- "قرب البحيرة، نظفوها"‬
‫- "نحن في الجسر"‬

48
00:03:46,434 --> 00:03:48,060
‫- تفضلي‬
‫- شكراً‬

49
00:03:51,355 --> 00:03:52,857
‫موقع منزل يخبئون فيه البضاعة‬

50
00:03:53,566 --> 00:03:57,778
‫لدينا معلومات متينة‬
‫بوجود تعزيز وحرس مسلّح من العصابة في الموقع‬

51
00:03:58,612 --> 00:04:01,407
‫لدينا كلب مدرّب على بعد شارع من هذا الموقع‬

52
00:04:01,532 --> 00:04:03,701
‫لكن الدورية ما زالت تريد نمطاً لصدّهم‬

53
00:04:04,326 --> 00:04:07,413
‫وسيقترب فريقنا (إيه ٦) سيراً‬
‫من الجنوب ويهاجم‬

54
00:04:08,038 --> 00:04:12,042
‫عناصر الساعات الإضافية ستتولون المحيط‬
‫املؤوا كل مخرج بالفرق‬

55
00:04:12,877 --> 00:04:15,504
‫اختاروا شريكاً ولننطلق، سنخرج بعد ٥ دقائق‬

56
00:04:16,839 --> 00:04:18,841
‫في ذلك المركز، أنت المسؤول‬

57
00:04:18,966 --> 00:04:21,594
‫- (هايلي أبتون) من وحدة الاستخبارات؟‬
‫-  أجل‬

58
00:04:21,719 --> 00:04:23,888
‫- ألديك شريك؟‬
‫- لا‬

59
00:04:27,057 --> 00:04:30,519
‫- كان هذا حلمي دوماً منذ انخراطي‬
‫- ها هم‬

60
00:04:34,440 --> 00:04:37,568
‫أريد العمل في تلك النخبة‬
‫في تحقيقات طويلة الأمد‬

61
00:04:37,693 --> 00:04:39,153
‫بدلاً من دفع سيارة قديمة‬

62
00:04:40,988 --> 00:04:43,657
‫- سمعت أنه لديكم شغور‬
‫- ليس لدينا شغور‬

63
00:04:44,450 --> 00:04:47,244
‫حقاً؟ سمعت برحيل شاب ما‬

64
00:04:55,336 --> 00:04:59,423
‫شرطة (شيكاغو) مذكرة  تفتيش‬
‫شرطة (شيكاغو) مذكرة تفتيش، انبطح أرضاً، انبطح‬

65
00:05:01,008 --> 00:05:03,803
‫"٦٠-٤ إطلاق نار، إطلاق نار‬
‫حصل إطلاق نار على الشرطة"‬

66
00:05:03,928 --> 00:05:05,596
‫"لدينا هاربون‬
‫اتجهوا غرباً نحو المخرج الغربي"‬

67
00:05:05,721 --> 00:05:08,808
‫- "رجل، أسود، في العشرينات، مسلّح"‬
‫- الشرطة، لا تتحرك‬

68
00:05:11,811 --> 00:05:14,438
‫- شرطة (شيكاغو) توقف، لا تتحرك‬
‫- اذهب، سأتولى أمره‬

69
00:05:14,563 --> 00:05:16,482
‫- توقف،  توقف‬
‫- ٥٠٢١ (هنري)، مطاردة سيراً‬

70
00:05:16,607 --> 00:05:18,192
‫أتجه شمالاً إلى آخر الزقاق‬
‫رجل أسود في العشرينات‬

71
00:05:18,359 --> 00:05:21,654
‫- سترة سوداء، جينز أزرق، مسلّح‬
‫- "تلقيتك ٢١، سيلبي فريق النداء"‬

72
00:05:21,779 --> 00:05:24,698
‫ما عدت أراه، مدخل خلفي‬
‫المبنى في شارع (ويسترن)، سأطفئ الجهاز‬

73
00:05:24,824 --> 00:05:26,200
‫"تلقيتك"‬

74
00:06:04,363 --> 00:06:06,365
‫شرطة (شيكاغو) توقف‬

75
00:06:45,487 --> 00:06:49,491
‫٥٠٢١ (هنري)، أحتاج إلى الدعم وسيارة إسعاف‬
‫فوراً، أنا على بعد مبنيين‬

76
00:06:49,700 --> 00:06:51,410
‫"تلقيتك ٥٠٢١ (هنري)"‬

77
00:06:51,952 --> 00:06:57,458
‫أتسمعينني؟ استيقظي، استيقظي‬
‫هيا، أنا ضابط شرطة، أتيت للمساعدة‬

78
00:06:57,625 --> 00:07:02,713
‫مرحباً، أدعى (هايلي أبتون)، حسناً؟‬
‫سأساعدك، سأخرجك من هنا، حسناً؟‬

79
00:07:02,880 --> 00:07:05,174
‫- ستكونين بخير‬
‫- اهربي‬

80
00:07:05,674 --> 00:07:10,554
‫- ماذا؟‬
‫- اهربي وتابعي الهرب‬

81
00:07:17,436 --> 00:07:19,396
‫استيقظي، هيا، استيقظي‬

82
00:07:19,521 --> 00:07:22,024
‫لا، لا، لا، ابقي أرضاً، ابقي أرضاً‬
‫ابقي أرضاً، ابقي أرضاً‬

83
00:07:22,149 --> 00:07:24,360
‫ماذا حصل؟ سمعت نداءك على الجهاز‬

84
00:07:27,446 --> 00:07:30,491
‫ماذا يجري؟‬
‫هناك سيارة إسعاف آتية، ستكونين بخير، أمسك بك‬

85
00:07:30,616 --> 00:07:32,826
‫- أين هي؟‬
‫- من؟‬

86
00:07:32,993 --> 00:07:36,830
‫أين الفتاة؟ كان هناك فتاة مباشرة هنا‬

87
00:07:36,997 --> 00:07:41,293
‫كانت مقيّدة‬
‫ثم قام أحد بضربي من الخلف‬

88
00:07:41,460 --> 00:07:46,340
‫أكان المرتكب الذي كنت تطاردينه؟‬
‫اعتقلته الدورية مباشرة في الخارج‬

89
00:07:46,507 --> 00:07:51,720
‫لا، لم يكن هو‬
‫كان شخصاً آخر، أظن أن الوضع مختلف‬

90
00:07:54,056 --> 00:07:56,892
{\pos(192,180)}‫علينا الذهاب، علينا الذهاب لتوضيح هذا الأمر‬
‫أنا بخير، أنا بخير‬

91
00:07:59,311 --> 00:08:01,480
{\pos(192,180)}‫- المكان خالٍ‬
‫- المكان خالٍ‬

92
00:08:06,610 --> 00:08:09,029
{\pos(192,180)}‫- خالٍ‬
‫- خالٍ‬

93
00:08:09,530 --> 00:08:10,906
‫خالٍ‬

94
00:08:45,899 --> 00:08:48,110
‫أنا بخير، أنا بخير، شكراً‬

95
00:08:48,277 --> 00:08:51,405
‫- (هايلي) أنت بخير؟‬
‫- أجل، إنه سطحي‬

96
00:08:52,364 --> 00:08:56,160
‫الضحية أنثى، قاصرة‬
‫عمرها ١٦ عاماً، ربما أصغر سناً‬

97
00:08:56,285 --> 00:08:58,245
‫إنها مجرد فتاة صغيرة‬
‫كانت مقيّدة‬

98
00:08:58,370 --> 00:09:00,205
‫ضربني المرتكب من الخلف‬

99
00:09:00,330 --> 00:09:02,124
‫استثنيت جميع المعتقلين‬
‫من وحدة مكافحة المخدرات؟‬

100
00:09:02,249 --> 00:09:05,335
‫أجل، كنت أتولى المطاردة‬
‫لكن ضابط شرطة اعتقل ذلك المرتكب في الخارج‬

101
00:09:05,502 --> 00:09:07,588
‫التوقيت ليس مطابقاً‬
‫لم يكن الفاعل‬

102
00:09:07,713 --> 00:09:10,257
‫مما يعني أن شخصاً آخر كان هنا‬
‫مع تلك الفتاة‬

103
00:09:10,382 --> 00:09:12,885
‫لا أظن أن هذا الأمر‬
‫كانت له أية علاقة بقضية المخدرات على الإطلاق‬

104
00:09:13,635 --> 00:09:15,304
‫لا بد أن المرتكب تحرك سريعاً‬

105
00:09:15,471 --> 00:09:17,389
‫جرّها إلى الطابق العلوي‬
‫كانت لديه سيارة مركونة في الأعلى‬

106
00:09:17,514 --> 00:09:20,559
‫رحل قبل أن أستيقظ‬
‫تفقدت الكاميرات‬

107
00:09:20,684 --> 00:09:24,104
‫ما من كاميرات محيطة‬
‫مواجهة للمبنى لذا لم نرَ سيارة الهرب‬

108
00:09:24,646 --> 00:09:26,023
‫هذا هو المكان هنا‬

109
00:09:27,357 --> 00:09:30,736
‫كانت مصابة بكدمات‬
‫وكانت الكدمات منفصلة بشكل طبقات‬

110
00:09:30,861 --> 00:09:32,404
‫أظنها كانت هنا منذ أيام‬

111
00:09:32,529 --> 00:09:36,075
‫- أكانت ترتدي ملابس؟‬
‫- أجل، أبقوا عليها ملابسها‬

112
00:09:41,413 --> 00:09:42,790
‫انظري‬

113
00:09:47,127 --> 00:09:49,254
‫كان لديها جراح بليغة‬
‫في كعبي قدميها‬

114
00:09:50,339 --> 00:09:53,258
‫أجل، يشقّونها‬
‫لئلا تتمكن من الهرب‬

115
00:09:58,972 --> 00:10:01,100
‫ما زال الخبراء الجنائيون يعالجون الأدلة‬
‫في الدور التحتاني‬

116
00:10:01,225 --> 00:10:04,103
‫في ما يتعلق بالحبال والفراش‬
‫إنها عتيقة جداً‬

117
00:10:04,228 --> 00:10:06,563
‫يخالون أن المرتكب وجدها على الأرجح‬
‫في الأسفل‬

118
00:10:07,397 --> 00:10:09,191
‫حسناً، هل من شيء عن المبنى؟‬

119
00:10:09,316 --> 00:10:11,944
‫المصنع بإدارة شركة محدودة المسؤولية‬
‫ستقوم الشركة بهدمه‬

120
00:10:12,069 --> 00:10:13,946
‫سأتقصى عن الموظفين‬
‫لكن الأبواب كانت مفتوحة‬

121
00:10:14,071 --> 00:10:16,865
‫افترض المرتكب على الأرجح أنه كان مبنى‬
‫مهجوراً، واختاره لسهولة الدخول إليه‬

122
00:10:17,491 --> 00:10:19,993
‫لم تكن هناك أية اتصالات طوارئ‬
‫أثناء الخدمة في تلك المنطقة‬

123
00:10:20,119 --> 00:10:21,787
‫ولم نتوصل إلى شيء‬
‫من استجواب السكان المباشر‬

124
00:10:21,912 --> 00:10:25,082
‫- هل من معتدين جنسياً في المنطقة؟‬
‫- سأتقصى عنهم لكن لم يظهر أي واحد حتى الآن‬

125
00:10:25,207 --> 00:10:27,376
‫حسناً أتريدين ملفات الأشخاص المفقودين‬
‫محلياً أو في الولاية؟‬

126
00:10:27,501 --> 00:10:30,629
‫- محلياً‬
‫- ألديها أية ميزة فريدة؟‬

127
00:10:30,796 --> 00:10:33,924
‫لا، لم أرَ أياً منها‬
‫كانت بعمر الـ١٦ عاماً، فتاة شابة جداً‬

128
00:10:34,091 --> 00:10:35,926
‫أجل، ستجدين الكثير منها‬

129
00:10:38,095 --> 00:10:42,808
‫اكتشفنا شيئاً، عثرنا على كاميرا مراقبة‬
‫مصوّبة نحو مقدمة المصنع‬

130
00:10:42,975 --> 00:10:44,476
‫وهناك شيء جيد، هيا بنا‬

131
00:10:46,311 --> 00:10:48,856
‫ليس لدينا أي شيء مثير للاهتمام‬
‫بعد أن وجدتها‬

132
00:10:48,981 --> 00:10:52,276
‫لكن قبل ٣٦ ساعة على عثورك عليها‬
‫لدينا هذا‬

133
00:10:57,281 --> 00:11:00,325
‫- أيرفع نظره؟‬
‫- لا، ليس بما يكفي للتعرف على وجهه‬

134
00:11:01,618 --> 00:11:06,915
‫- هذه هي، هذه الفتاة‬
‫- ماذا عن الشاحنة الصغيرة؟‬

135
00:11:07,082 --> 00:11:11,128
‫أجل، لا لوحات لذا لا تسجيل‬
‫لكن تمكنا من تبيان المكان الذي أتى منه‬

136
00:11:11,253 --> 00:11:13,964
‫تعقبته على كاميرات السير‬
‫وصولاً إلى هذا الحي‬

137
00:11:15,215 --> 00:11:17,509
‫- لا شيء أقرب؟‬
‫- لا، هذا أفضل ما حصلنا عليه‬

138
00:11:17,634 --> 00:11:20,846
‫تفقدنا كل عنوان سكني في الحي‬
‫هناك واحد مثير للاهتمام‬

139
00:11:20,971 --> 00:11:24,516
‫- أجل‬
‫- إنه هذا العنوان هنا، ٤١٥٩ (ويست بيرش)‬

140
00:11:24,641 --> 00:11:27,227
‫إنه مهجور، تستعمله وحدة العصابة‬
‫كمرتع لهم‬

141
00:11:27,352 --> 00:11:28,937
‫يستعملونه لتعاطي المخدرات‬
‫ممارسة الجنس‬

142
00:11:29,062 --> 00:11:32,232
‫يحتمل أن يكون المرتكب وجدها هنا‬
‫وضعها في الشاحنة الصغيرة‬

143
00:11:32,357 --> 00:11:35,360
‫وأقلها إلى المصنع‬
‫ثم بعد ٣٦ ساعة، آنذاك وجدتها (هايلي)‬

144
00:11:35,485 --> 00:11:36,945
‫إن كان مهجوراً، لا نحتاج إلى مذكرة‬

145
00:11:37,070 --> 00:11:38,947
‫- بوسعنا الدخول تواً‬
‫- افعلوا ذلك‬

146
00:11:41,867 --> 00:11:44,119
‫(كيف)، (توريس)‬
‫هل من أثر لوجود حركة؟‬

147
00:11:44,703 --> 00:11:46,330
‫ما من شاحنة صغيرة رمادية هنا‬

148
00:11:46,455 --> 00:11:48,624
‫"لا، لا شيء في المقدمة‬
‫لا أثر للشاحنة"‬

149
00:11:48,749 --> 00:11:50,834
‫لندخل بصمت‬
‫ربما أعادها إلى هنا‬

150
00:11:52,169 --> 00:11:54,713
‫- ابق متأهباً، نوشك أن ندخل‬
‫- "تلقيتك"‬

151
00:12:01,637 --> 00:12:03,931
‫أساندك، اذهبي‬

152
00:12:45,597 --> 00:12:47,266
‫- شرطة (شيكاغو) ارفع يديك‬
‫- ماذا؟‬

153
00:12:47,391 --> 00:12:48,767
‫ارفع يديك، استدر واجثُ على ركبتيك‬

154
00:12:48,892 --> 00:12:50,769
‫-  استدر واجثُ على ركبتيك‬
‫- ماذا فعلت؟‬

155
00:12:50,894 --> 00:12:53,897
‫استدر واجثُ على ركبتيك‬

156
00:12:54,648 --> 00:12:56,900
‫- أين هي؟‬
‫- من؟‬

157
00:12:57,025 --> 00:12:58,777
‫أبقِ يديك مرفوعتين‬

158
00:12:58,902 --> 00:13:01,446
‫- لا أعلم عمّا تتكلمين، حسناً؟‬
‫- ضع يديك خلف رأسك‬

159
00:13:01,571 --> 00:13:05,200
‫يا جماعة، احتجزت شخصاً، استمروا‬
‫في تفقد المنزل، ربما ما زالت الفتاة هنا‬

160
00:13:05,534 --> 00:13:09,162
‫- أما زالت هنا؟‬
‫- أبحث عن أحد أيضاً، حسناً؟‬

161
00:13:09,288 --> 00:13:13,333
‫- أبحث عن إحدى فتياتي، تدعى (آبي)‬
‫- من هي (آبي)؟ هل هي ابنتك؟‬

162
00:13:13,458 --> 00:13:16,670
‫أدير برنامج الفسحة الآمنة‬
‫هي فتاة تأتي إلى مركزي، حسناً؟‬

163
00:13:17,212 --> 00:13:18,588
‫اجلس‬

164
00:13:22,217 --> 00:13:23,844
‫أنا من أقول إنني عليه‬

165
00:13:23,969 --> 00:13:25,554
‫"مركز شرطة (شيكاغو)‬
‫(باتريك أونيل) رئيس شعبة الجريمة المنظمة"‬

166
00:13:28,181 --> 00:13:30,142
‫وأفترض أن أبي هو رئيسك؟‬

167
00:13:38,275 --> 00:13:41,987
‫- إذاً هذه (آبي)؟ (آبي جايكوبز)؟‬
‫- هذه (آبي)‬

168
00:13:42,829 --> 00:13:45,957
‫- من هي بالنسبة إليك؟‬
‫- قلت لك هي فتاة تأتي إلى مركزي‬

169
00:13:46,708 --> 00:13:49,085
‫تتناول الوجبات معنا معظم الأيام‬
‫تجري اجتماعات المدمنين معنا‬

170
00:13:49,210 --> 00:13:52,714
‫- كم مضى على فقدانها؟‬
‫- لا نأوي الأولاد‬

171
00:13:52,839 --> 00:13:56,384
‫لكنها لم تأتِ منذ نحو ٤٨ ساعة‬
‫وهذا ليس من عادتها فعلاً‬

172
00:13:57,177 --> 00:14:00,221
‫- ألديها هاتف خلوي؟‬
‫- لا، لا، ليس لديها هاتف خلوي‬

173
00:14:00,347 --> 00:14:02,390
‫ليس لديها حساب مصرفي‬
‫هي فتاة من الشارع‬

174
00:14:02,515 --> 00:14:04,643
‫- ماذا عن حبيب أو قوّاد؟‬
‫- أرجو المعذرة‬

175
00:14:04,809 --> 00:14:07,562
‫أسألك إن كنت تعرف أحداً‬
‫قد يرغب في خطفها؟ واستغلالها؟‬

176
00:14:09,147 --> 00:14:12,275
‫- لماذا؟ هل يحصل هذا الأمر لها؟‬
‫- أجب على السؤال‬

177
00:14:13,652 --> 00:14:16,029
‫لا، ليس لديها حبيب‬
‫على حدّ علمي‬

178
00:14:16,696 --> 00:14:19,324
‫وليس لديها قوّاد‬
‫هي فتاة صالحة‬

179
00:14:19,991 --> 00:14:22,827
‫هي عنيدة بعض الشيء لكنني كذلك أيضاً‬
‫وأنت أيضاً‬

180
00:14:22,952 --> 00:14:24,829
‫إذاً لماذا ذهبت تبحث عنها‬
‫في ذلك المنزل المهجور؟‬

181
00:14:28,958 --> 00:14:30,877
‫خشيت أن تكون قد انتكست مجدداً‬

182
00:14:32,003 --> 00:14:34,547
‫ذهبت إلى كل مكان أمكنني التفكير فيه‬
‫حيث بوسعها الانتشاء بكلفة رخيصة‬

183
00:14:35,423 --> 00:14:37,634
‫هل تبحث عن كل ولد‬
‫يعبر أبوابك؟‬

184
00:14:37,759 --> 00:14:40,303
‫إن خلتهم سيتعاطون جرعة زائدة‬
‫بسن الـ١٦ عاماً، أجل‬

185
00:14:41,513 --> 00:14:45,308
‫- مرحباً، هل أنت بخير؟‬
‫- أجل، أنا بخير، أنا صاحٍ، حسناً؟‬

186
00:14:45,433 --> 00:14:46,976
‫إحدى فتيات مفقودة‬
‫أحاول المساعدة في إيجادها‬

187
00:14:47,102 --> 00:14:51,815
‫- إذاً ما الذي يفعله هنا؟‬
‫- كنت أطرح عليه بعض الأسئلة وحسب‬

188
00:14:51,940 --> 00:14:55,819
‫- أنت... هيا بنا، لنذهب، لا بأس‬
‫- حسناً‬

189
00:15:05,245 --> 00:15:06,663
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

190
00:15:06,788 --> 00:15:09,874
‫إذاً تبين أن (شون) محق‬
‫يدير مركزاً يسمى "واحة الفسحة الآمنة"‬

191
00:15:09,999 --> 00:15:12,293
‫- للمراهقين؟‬
‫- للأولاد من سن الـ١٣ إلى ٢١‬

192
00:15:12,419 --> 00:15:15,463
‫سياسة الأبواب المفتوحة‬
‫يمكن لأي ولد أن يحضر، بدون طرح أية أسئلة‬

193
00:15:15,588 --> 00:15:18,925
‫يوفرون الوجبات، العلاج‬
‫اجتماعات للمدمنين على المخدرات والكحول‬

194
00:15:19,050 --> 00:15:20,927
‫بشكل أساسي، أي شيء‬
‫قد يحتاج إليه الشبان ذوي المشاكل‬

195
00:15:21,052 --> 00:15:27,642
‫أن تتصل بي لتخبرني أنك ستقل بني‬
‫وتحضره إلى المركز؟ صحيح؟ هل هذا صعب؟‬

196
00:15:27,809 --> 00:15:30,437
‫الدم متطابق‬
‫الدم في المنزل المهجور مطابق للدم في المصنع‬

197
00:15:30,603 --> 00:15:33,148
‫الحمض النووي مطابق لعينة (آبي)‬
‫من مركز الأحداث‬

198
00:15:33,314 --> 00:15:35,275
‫- كانت هناك‬
‫- حسناً إذاً ما رأيك؟‬

199
00:15:35,400 --> 00:15:37,902
‫أتخالينه على الأرجح‬
‫خطفها من المنزل المهجور؟‬

200
00:15:38,027 --> 00:15:41,322
‫كان هناك زجاج مكسور، دم‬
‫هذا ممكن‬

201
00:15:41,823 --> 00:15:45,452
‫أخذها أحد إلى هناك وجعلها تنتشي‬
‫اعتدى عليها ثم أخذها إلى المصنع‬

202
00:15:45,577 --> 00:15:48,329
‫- أتخالين غريباً قد خطفها؟‬
‫- ليس بالضرورة‬

203
00:15:48,621 --> 00:15:50,749
‫قد يكون شخصاً تعرفه‬
‫شخصاً أغواها إلى هناك‬

204
00:15:52,542 --> 00:15:58,673
‫نعلم أن (آبي) لم تكن تعرف أباها‬
‫توفيت أمها، ليس لديها عائلة أخرى‬

205
00:15:58,798 --> 00:16:01,509
‫جرى تسليمها إلى مركز الخدمات الاجتماعية‬
‫حين كانت بسن السادسة‬

206
00:16:01,634 --> 00:16:04,554
‫كانت تهرب بشكل معتاد‬
‫بدأت بالهرب في سن العاشرة‬

207
00:16:04,721 --> 00:16:07,432
‫لديها سوابق عديدة بتهمة الحيازة‬
‫وبعض عقوبات الأحداث‬

208
00:16:07,599 --> 00:16:09,517
‫كانت مفقودة في العامين الفائتين‬

209
00:16:09,642 --> 00:16:12,020
‫- إنها مدة طويلة للنجاة في الشوارع‬
‫- تماماً‬

210
00:16:12,187 --> 00:16:15,774
‫مما يعني أنه ليس لديها رقم هاتف مسجّل‬
‫لا وسائل تواصل اجتماعي‬

211
00:16:15,899 --> 00:16:18,109
‫لا عنوان أخير معروف‬
‫ولا علاقات معروفة‬

212
00:16:18,234 --> 00:16:20,987
‫- تأتي إلى هنا وتهين ضابطي‬
‫- سيصعب علينا تفقدها‬

213
00:16:21,362 --> 00:16:23,156
‫- بادعاءات مختلفة بلا أساس‬
‫- بلا أساس؟‬

214
00:16:23,281 --> 00:16:25,283
‫- الفتاة أشبه بشبح‬
‫- لا، أقرأ التقارير، حسناً؟‬

215
00:16:25,450 --> 00:16:29,621
‫أعلم أن شريكها، زوجها قد رحل‬
‫وأعلم السبب‬

216
00:16:29,788 --> 00:16:32,332
‫أعلم خير معرفة أنها تقوم‬
‫بأي عمل متوفر بساعات إضافية‬

217
00:16:32,457 --> 00:16:35,335
‫أعرف معنى ذلك‬
‫لذا إن كانت منهكة فكرياً...‬

218
00:16:35,460 --> 00:16:36,836
‫- أبي‬
‫- (هايلي)‬

219
00:16:36,961 --> 00:16:39,547
‫- إن كانت غير مؤهلة عقلياً...‬
‫- أفهم الآن، أعلم‬

220
00:16:39,672 --> 00:16:41,549
‫أتريد التكلم عن ذلك الآن؟‬
‫سنتكلم عن ذلك‬

221
00:16:41,674 --> 00:16:44,385
‫دبّاسات في رأسها؟‬
‫هل ذهبت إلى المستشفى حتى؟‬

222
00:16:45,011 --> 00:16:46,763
‫علينا معرفة المزيد عن (آبي)‬

223
00:16:46,888 --> 00:16:48,973
‫لا يمكننا وضع جدول زمني‬
‫أو إيجاد شخص مثير للاهتمام‬

224
00:16:49,140 --> 00:16:51,184
‫ما لم نعرف المزيد عن ضحيتنا‬

225
00:17:02,946 --> 00:17:05,073
‫اسمعوا، أريد المساعدة‬
‫بأية طريقة ممكنة‬

226
00:17:06,241 --> 00:17:08,618
‫لديّ معلومات عن (آبي) أكثر مما ستجدونه‬
‫في ملفها في مركز الخدمات الاجتماعية‬

227
00:17:08,743 --> 00:17:10,161
‫دعوني أساعد وحسب‬

228
00:17:18,753 --> 00:17:20,839
‫رافقيه، خذي منه كل المعلومات‬
‫التي بوسعك أخذها‬

229
00:17:31,349 --> 00:17:35,687
‫- هل جميع الأولاد هنا مدمنون؟‬
‫- ليس الجميع، لا، بعضهم‬

230
00:17:36,312 --> 00:17:39,107
‫لديّ الكثير من الأولاد‬
‫بلا مساكن، أولاد طُردوا من منازلهم‬

231
00:17:39,607 --> 00:17:42,193
‫الكثير من الأولاد‬
‫الذين يسقطون بين التصدعات الكبيرة‬

232
00:17:42,318 --> 00:17:44,279
‫بين مركز الخدمات الاجتماعية‬
‫ومركز الشرطة‬

233
00:17:45,113 --> 00:17:47,073
‫"اطلبوا المساعدة، (لولا)"‬

234
00:17:47,240 --> 00:17:50,451
‫وبالطبع، (آبي)‬

235
00:17:52,078 --> 00:17:55,498
‫- إلى أي مجموعة تنتمي؟‬
‫- ليس واحدة وحسب‬

236
00:17:56,207 --> 00:18:00,628
‫لكنها مدمنة، كانت تتعاطى المخدرات‬
‫وتعيش في الشارع منذ عامين‬

237
00:18:00,753 --> 00:18:04,382
‫لكنها أقلعت للتو بمساعدتنا‬

238
00:18:07,051 --> 00:18:12,348
‫ألديك أي شيء حديث أكثر؟‬
‫من هم أصدقاؤها؟ من تواعد؟ أين تنام؟‬

239
00:18:12,515 --> 00:18:14,350
‫أكانت لتذهب بإرادتها‬
‫إلى ذلك المنزل المهجور للتعاطي؟‬

240
00:18:14,475 --> 00:18:16,394
‫- هذه أسئلة كثيرة؟‬
‫- أجل‬

241
00:18:17,312 --> 00:18:20,732
‫- هل سمعت يوماً بالسحابة الزهرية؟‬
‫- لا‬

242
00:18:20,899 --> 00:18:25,904
‫هذا تعبير يصف الإقلاع‬
‫هناك شعور يخالجك مباشرة بعد إقلاعك‬

243
00:18:26,070 --> 00:18:27,447
‫حين تزيلين السموم من جسمك‬

244
00:18:27,572 --> 00:18:31,618
‫هناك شعور بأن كل شيء سيكون بخير ربما‬
‫بوسعك تولي الأمر، حسناً؟‬

245
00:18:31,743 --> 00:18:36,581
‫لا تُهزمين‬
‫لكنها مجرد سحابة، إنها مجرد حيلة‬

246
00:18:37,540 --> 00:18:38,917
‫لا تدوم طويلاً‬

247
00:18:41,502 --> 00:18:43,129
‫يجدك الألم دوماً‬

248
00:18:45,965 --> 00:18:48,968
‫- هذا ما كانت (آبي) تشعر به؟‬
‫- أنا واثق من ذلك‬

249
00:18:50,470 --> 00:18:54,182
‫أجل، أنا واثق أنها كانت تشعر بارتياح‬
‫أنا واثق أنها كانت تشعر بأنها قادرة‬

250
00:18:56,809 --> 00:18:59,187
‫لكنها لم تكن جاهزة للتعامل مع الألم‬
‫الكامن تحت ذلك‬

251
00:18:59,896 --> 00:19:01,481
‫الطريقة الوحيدة للخروج من ذلك هي عبر...‬

252
00:19:05,485 --> 00:19:09,238
‫- ماذا؟‬
‫- تتفوه بالكثير من الكلام المبتذل‬

253
00:19:11,199 --> 00:19:12,742
‫ذلك لأنها صحيحة عادة‬

254
00:19:14,535 --> 00:19:17,664
‫- إذاً كانت (آبي) تعاود التعاطي؟‬
‫- أجل، أجل‬

255
00:19:17,830 --> 00:19:21,542
‫ما عادت تحضر اجتماعاتها‬
‫ما عادت تتفقد أصدقاءها كما تفعل عادة‬

256
00:19:22,043 --> 00:19:25,380
‫أصدقاءها؟ هل هم هنا؟‬

257
00:19:29,050 --> 00:19:31,719
‫- بدأنا اجتماعنا بدون...‬
‫- لا أحب إدخال الشرطة إلى هنا‬

258
00:19:31,844 --> 00:19:33,221
‫يفترض بهذا المكان أن يكون آمناً بالنسبة إليهم‬

259
00:19:33,388 --> 00:19:37,976
‫- سأطرح بعض الأسئلة وحسب‬
‫- يقول لنا أن نقبل ما نعجز عن  تغييره‬

260
00:19:38,101 --> 00:19:41,104
‫- ونغير ما بوسعنا تغييره لكن ماذا...‬
‫- عذراً على المقاطعة‬

261
00:19:41,229 --> 00:19:44,607
‫هذه (هايلي أبتون)‬
‫هي مع مركز شرطة (شيكاغو)‬

262
00:19:44,732 --> 00:19:46,109
‫- مرحباً (هايلي)‬
‫- مرحباً‬

263
00:19:46,234 --> 00:19:49,153
‫لا أحد في ورطة‬
‫تريد طرح بعض الأسئلة عليكم وحسب‬

264
00:19:49,278 --> 00:19:50,947
‫عن (آبي جايكوبز)‬

265
00:19:51,447 --> 00:19:54,784
‫لا بد أن بعضكم قد لاحظوا‬
‫غياب (آبي) عن هذا المكان منذ بعض الوقت‬

266
00:19:55,660 --> 00:19:59,372
‫- في الواقع، جرى التبليغ عن فقدانها‬
‫- من بلّغ عن فقدانها؟‬

267
00:20:00,373 --> 00:20:05,586
‫أنا، نشك بأن (آبي) موجودة حالياً‬
‫برفقة شخص يريد أذيتها‬

268
00:20:06,212 --> 00:20:11,300
‫هل سمع أحد (آبي)‬
‫تذكر شخصاً تخاف منه، شخصاً قد يود أذيتها؟‬

269
00:20:11,426 --> 00:20:17,682
‫- مثل من؟‬
‫- مثل حبيب؟ والد سابق بالتبني؟ صديق؟‬

270
00:20:19,392 --> 00:20:23,688
‫- شخص أكبر سناً، في الثلاثينيات، أبيض‬
‫- الشبان البيض دوماً‬

271
00:20:25,732 --> 00:20:30,236
‫أياً كان من يحتجز (آبي) حالياً‬
‫يؤذيها، بشكل مفرط‬

272
00:20:30,737 --> 00:20:36,284
‫رأيتها، يضربها‬
‫وإن لم نجدها قريباً، قد يقتلها‬

273
00:20:36,451 --> 00:20:38,036
‫لا داعي لنخبرهم بذلك‬

274
00:20:42,331 --> 00:20:45,752
‫أجل، أنت محق، هذه غلطتي‬
‫عليّ الإجابة على هذا الاتصال‬

275
00:20:47,754 --> 00:20:49,130
‫آسف أيها الشبان‬

276
00:20:56,054 --> 00:20:59,140
‫(أبز) ماذا يجري؟‬
‫نحن مصابان بالهلع، حسناً؟‬

277
00:20:59,265 --> 00:21:03,269
‫قلت إن كل شيء على ما يرام لكن هناك‬
‫شرطية سافلة هنا في الفسحة الآمنة وهي...‬

278
00:21:04,062 --> 00:21:05,646
‫أعطني الهاتف‬

279
00:21:08,232 --> 00:21:10,068
‫لا، لا، لا، لا‬

280
00:21:10,193 --> 00:21:12,070
‫- تعال إلى هنا‬
‫- إنه ولد، أبعدي يديك عنه‬

281
00:21:12,195 --> 00:21:15,323
‫- انخفض، انخفض، تراجع‬
‫- هيا، إنه ولد‬

282
00:21:15,448 --> 00:21:17,909
‫إلا إن أردت التعرض للاعتقال‬
‫لاعتدائك على ضابط شرطة‬

283
00:21:18,785 --> 00:21:22,455
‫لا يهمني من يكون والدك‬
‫هناك فتاة مفقودة لذا تراجع‬

284
00:21:25,333 --> 00:21:29,212
‫انهض، لنذهب‬

285
00:21:46,245 --> 00:21:47,705
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل‬

286
00:21:50,082 --> 00:21:53,335
‫- أيمكنك إحضاره؟ هو في الخلف‬
‫- لا، لا يمكنك تعقبي‬

287
00:21:53,460 --> 00:21:54,962
‫لا يمكنك الدخول إلى المركز بدون إذن‬

288
00:21:55,087 --> 00:21:56,630
‫- أعرف الرجل على البوابة‬
‫- بالطبع‬

289
00:21:56,755 --> 00:21:58,799
‫- (بلايك) أنت بخير؟‬
‫- سيد (أو) ماذا يفترض بي فعله؟‬

290
00:21:58,924 --> 00:22:00,300
‫- ماذا أقول؟‬
‫- لا تقول شيئاً‬

291
00:22:00,426 --> 00:22:04,304
‫لا تقول شيئاً إلى أن تراني‬
‫أو ترى محامياً، حسناً؟ سآتي فوراً‬

292
00:22:04,430 --> 00:22:07,808
‫- خلتك ستساعدنا‬
‫- أقوم بمساعدة الأولاد برعايتي‬

293
00:22:07,933 --> 00:22:10,978
‫- لا تساعد في شيء‬
‫- أعرف هذا النظام، يدير أبي هذا النظام‬

294
00:22:11,103 --> 00:22:12,479
‫وقد رأيته بنفسي أكثر من مرة‬

295
00:22:12,604 --> 00:22:16,859
‫لن تعتقلي وتستجوبي أحد أولادي‬
‫بدون حضور محام ومدافع عن الولد‬

296
00:22:16,984 --> 00:22:21,029
‫بالطبع لن أفعل ذلك‬
‫لا أعلم ما أخبرك به والدك عني‬

297
00:22:21,155 --> 00:22:23,574
‫لكنني لست من الشرطيين‬
‫الذين يضغطون على ولد‬

298
00:22:24,658 --> 00:22:26,410
‫يقول أبي إنك في حالة انهيار تام‬

299
00:22:29,663 --> 00:22:31,749
‫(بلايك) يملك رقم هاتف‬
‫للاتصال بـ(آبي)‬

300
00:22:31,874 --> 00:22:34,918
‫الفتاة المفقودة‬
‫والتي تتعرض على الأرجح لسوء المعاملة حالياً‬

301
00:22:35,753 --> 00:22:39,047
‫سأذهب لاستجوابه‬
‫بوسعك الصعود إن أردت‬

302
00:22:43,385 --> 00:22:45,763
‫لست في أية ورطة‬
‫لم ترتكب أي سوء‬

303
00:22:45,888 --> 00:22:47,973
‫ولست مجبراً على مكالمتي إن كنت لا تريد ذلك‬

304
00:22:48,098 --> 00:22:50,017
‫هذا ما سيقوله لك جميع أولئك الناس أيضاً‬

305
00:22:51,393 --> 00:22:54,855
‫سُمح لي بأخذ هذا‬
‫بموجب ظروف الحياة أو الموت‬

306
00:22:56,190 --> 00:22:58,609
‫لكنني لا أستطيع فتحه بدون مذكرة‬

307
00:22:58,776 --> 00:23:02,654
‫وهذا أمر يستغرق وقتاً‬
‫ولا أظن أن القاضي سيمنحنا إياها حتى‬

308
00:23:02,780 --> 00:23:07,868
‫لا نملك ما يكفي من الأدلة‬
‫لذا آمل فعلاً أن تتمكن من فتحه لي‬

309
00:23:08,535 --> 00:23:12,498
‫- لمَ قد أفعل ذلك؟‬
‫- لأنني سمعتك تترك تلك الرسالة‬

310
00:23:13,040 --> 00:23:16,210
‫كانت لـ(آبي)، أليس كذلك؟‬
‫لديها هاتف خلوي‬

311
00:23:18,712 --> 00:23:20,798
‫لن تقع (آبي) كذلك في ورطة‬
‫ليس معنا‬

312
00:23:21,381 --> 00:23:24,301
‫نريد إيجادها لكي نساعدها‬
‫وإن كان لديها هاتف خلوي‬

313
00:23:24,426 --> 00:23:27,554
‫يعني ذلك أنه بوسعها تعقبها بشكل أسرع‬
‫لأننا نستطيع تعقب تحركاتها‬

314
00:23:29,431 --> 00:23:33,227
‫أرجوك، لأجلها، أرجوك‬

315
00:23:37,231 --> 00:23:40,359
‫اسمع (بلايك)، لن أحكم عليك مهما فعلت يا رجل‬
‫القرار عائد إليك‬

316
00:23:41,193 --> 00:23:45,489
‫لكنني أعلم أنك تحب (آبي)‬

317
00:23:47,407 --> 00:23:52,037
‫وأعلم كم من مرة ساعدتك‬
‫وكم من مرة أعادتك إلى أماكن أفضل‬

318
00:23:52,579 --> 00:23:59,044
‫لذا أظن أنه يجدر بك أن تسأل نفسك‬
‫ما هي المساعدة بالنسبة إلى (آبي) حالياً؟‬

319
00:23:59,169 --> 00:24:00,671
‫ما الذي سيساعدها فعلاً؟‬

320
00:24:01,547 --> 00:24:04,800
‫لم أكن أكذب حين قلت إنني رأيتها‬
‫رأيتها فعلاً‬

321
00:24:04,925 --> 00:24:07,803
‫كانت متأذية، كانت متألمة‬
‫كانت خائفة‬

322
00:24:09,054 --> 00:24:12,975
‫أتعلم ما قالته حين رأتني؟‬
‫حين رأت أحداً بوسعه مساعدتها؟‬

323
00:24:15,185 --> 00:24:20,274
‫قالت لي أن أهرب‬
‫أرادتني أن أنقذ نفسي‬

324
00:24:35,247 --> 00:24:37,207
‫تكلم (بلايك)‬
‫لا يعلم مكان وجود (آبي)‬

325
00:24:37,332 --> 00:24:38,917
‫أو من قد يكون خاطفها‬
‫لكنه أعطانا رقم هاتفها‬

326
00:24:39,042 --> 00:24:40,502
‫الهاتف جديد‬
‫ابتيع منذ نحو أسبوعين‬

327
00:24:40,627 --> 00:24:42,004
‫إنه هاتف قابل للرمي‬
‫ذات دفعات بالتقسيط‬

328
00:24:42,129 --> 00:24:43,839
‫أرسلت شركة الهاتف للتو كل شيء‬

329
00:24:44,798 --> 00:24:48,093
‫حسناً، الهاتف مطفأ الآن‬
‫لكن لدي تاريخ للأبراج‬

330
00:24:48,218 --> 00:24:49,678
‫أيمكنك وضعها ضمن مدة زمنية؟‬
‫جميعها بالتوالي‬

331
00:24:49,803 --> 00:24:51,221
‫أجل، أجل، أجل‬

332
00:24:53,348 --> 00:24:56,894
‫- هذا هو المنزل المهجور‬
‫- جميعها قريبة من الفسحة الآمنة‬

333
00:24:57,019 --> 00:24:59,313
‫والشوارع المجاورة‬
‫كانت تنام هناك على الأرجح‬

334
00:24:59,438 --> 00:25:03,525
‫- حسناً، ماذا عن ذلك المكان البعيد؟‬
‫- إنها (رايفنزوود)، لم تبقَ هناك لوقت طويل‬

335
00:25:03,650 --> 00:25:05,485
‫استعمل هاتفها الخلوي إشارة ذلك البرج‬
‫لساعة فقط‬

336
00:25:05,611 --> 00:25:07,946
‫قبل استعمال إشارة البرج‬
‫قرب المنزل المهجور‬

337
00:25:08,113 --> 00:25:10,073
‫إنه شعاع ممتد على شارعين‬
‫علينا الاقتراب أكثر من ذلك‬

338
00:25:10,198 --> 00:25:12,242
‫لكن علينا التفكير في الإنترنت‬

339
00:25:12,409 --> 00:25:16,121
‫إنها فتاة تدفع مقابل صلة الإنترنت‬
‫مما يعني أنها تحاول الاتصال أينما ذهبت‬

340
00:25:16,288 --> 00:25:20,459
‫الوقت ضمن تلك الإشارة‬
‫اتصلت بعنواني بروتوكول إنترنت في مقاهٍ‬

341
00:25:21,126 --> 00:25:25,756
‫وتزامن هاتفها مع صلة هاتف مباشرة شخصية‬
‫في (ريفنزوود) مسجل باسم (مالكوم كيننغ)‬

342
00:25:25,923 --> 00:25:27,382
‫(مالكوم كيننغ)‬

343
00:25:32,304 --> 00:25:35,390
‫- هذا هو، هذا رجلنا‬
‫- لا سوابق، سجل جرمي نظيف‬

344
00:25:35,557 --> 00:25:37,100
‫تعلم في الجامعة‬
‫يعمل في المجال المالي‬

345
00:25:37,225 --> 00:25:40,812
‫لا يهمني، هذا هو‬
‫إنه الرجل عينه من شريط كاميرا المراقبة‬

346
00:25:40,938 --> 00:25:47,778
‫الوزن عينه، الطول عينه، ربما ذهب و(آبي)‬
‫إلى منزله في موعد غرامي للتكلم ربما‬

347
00:25:47,945 --> 00:25:50,697
‫يذهبان إلى المنزل المهجور للتعاطي‬
‫يحاول التحرش بها على الأرجح‬

348
00:25:50,864 --> 00:25:53,909
‫ترغب في مغادرة المكان‬
‫تحاول الهرب فيفقدها وعيها‬

349
00:25:54,034 --> 00:25:57,412
‫يخطفها ويأخذها إلى المصنع‬
‫هذا هو، هذا الرجل الذي نبحث عنه‬

350
00:25:57,913 --> 00:25:59,539
‫ليس لدينا الكثير لنرتكز عليه‬

351
00:26:00,540 --> 00:26:04,503
‫يملك (كيننغ) كذلك شاحنة صغيرة رمادية‬
‫ماركة (سيينا) موديل ٢٠٠٤ مسجلة باسمه‬

352
00:26:06,213 --> 00:26:09,633
‫حسناً سأحاول الحصول على تأييد قاضٍ‬
‫لنر إلى أي حد يمكننا التصرف بشكل ملح‬

353
00:26:21,269 --> 00:26:22,771
‫شرطة (شيكاغو)‬

354
00:26:28,902 --> 00:26:30,487
‫(مالكوم كيننغ)‬

355
00:26:34,199 --> 00:26:37,452
‫- خالٍ‬
‫- خالٍ‬

356
00:26:44,584 --> 00:26:45,961
‫خالٍ‬

357
00:27:08,442 --> 00:27:09,985
‫يستعرضها‬

358
00:27:13,321 --> 00:27:15,449
‫يبيعها مقابل الجنس‬

359
00:27:27,318 --> 00:27:29,904
‫يظهر البحث الأولي أدلة‬
‫لاستغلال الأولاد الإباحي‬

360
00:27:30,070 --> 00:27:32,781
‫توجد الكثير من الصور لـ(آبي)‬
‫يبدو أنها التقطت جميعها في المصنع‬

361
00:27:32,948 --> 00:27:35,159
‫قد لا يكون هذا الرجل مسجلاً‬
‫ضمن اتهامات الاتجار الجنسي لكن...‬

362
00:27:35,326 --> 00:27:37,703
‫- إنه قوّاد يعمل مع عصابات‬
‫- صحيح، يلتقي بـ(آبي)، يعطيها المخدرات‬

363
00:27:37,828 --> 00:27:40,122
‫يضربها لتخضع له‬
‫لكن إلى أين يأخذها؟‬

364
00:27:40,247 --> 00:27:43,584
‫يملك (كيننغ) كذلك سيارة (ليكسوس) موديل ٢٠١٨‬
‫وسيارة (لاند روفر) موديل ٢٠١٦‬

365
00:27:43,709 --> 00:27:47,046
‫وهناك مذكرات بحث عن السيارتين‬
‫لديه بطاقة سفر وبطاقات اعتماد معلّقة جميعها‬

366
00:27:47,171 --> 00:27:49,215
‫تتقصى (بلات) عن كل المواقع‬
‫المتصلة بـ(كيننغ)‬

367
00:27:49,340 --> 00:27:51,425
‫لديه أخان‬
‫يملكان ملكيات في وسط المدينة‬

368
00:27:51,550 --> 00:27:54,261
‫ولديه نسيب يملك مبنى فارغ مصادر‬
‫في (هامبولت بارك)‬

369
00:27:54,386 --> 00:27:56,847
‫يعرف ذلك الرجل أن الشرطة‬
‫وجدته في ذلك المصنع‬

370
00:27:56,972 --> 00:27:59,725
‫إنه في حالة هلع‬
‫سيذهب إلى مكان يعرفه‬

371
00:27:59,850 --> 00:28:02,269
‫لذا فتشوا جميع تلك الممتلكات‬
‫اضربوه سريعاً‬

372
00:28:02,394 --> 00:28:03,896
‫سأتمركز هنا‬

373
00:28:04,021 --> 00:28:06,607
‫- مرحباً (روزيك)، نحن في حراك‬
‫- "تلقيتك، سآتي فوراً"‬

374
00:28:07,066 --> 00:28:10,527
‫المبنى المصادر الخاص بنسيبه‬
‫فيه خمسة طوابق من المنازل المهجورة‬

375
00:28:10,653 --> 00:28:13,322
‫وهي منطقة هادئة في (هامبولت بارك)‬
‫سيكون مكاناً مناسباً للاختباء فيه‬

376
00:28:16,033 --> 00:28:17,409
‫(هايلي أبتون)‬

377
00:28:17,993 --> 00:28:22,081
‫مهلاً انتظر، (شون) تمهل‬
‫(شون) تمهل، عمّ تتكلم؟‬

378
00:28:22,748 --> 00:28:26,543
‫- "اتصلت بي، (آبي)، اتصلت للتو"‬
‫- ماذا؟ هل ظهرت إشارة من هاتفها الخلوي؟‬

379
00:28:26,710 --> 00:28:28,837
‫- لا، ما زال مطفأ‬
‫- (شون) من أيّ رقم؟‬

380
00:28:28,963 --> 00:28:31,298
‫"كان رقماً مجهولاً‬
‫قالت إنها بحاجة إلى مساعدة"‬

381
00:28:31,423 --> 00:28:33,175
‫"بدت كأنها مخدّرة‬
‫أو منتشية بالكامل"‬

382
00:28:33,300 --> 00:28:35,636
‫- "اسمعي، أنا..."‬
‫- (شون) نريد الرقم الذي اتصلت بك منه‬

383
00:28:35,761 --> 00:28:38,430
‫- "حسناً، أقود الآن"‬
‫- إلى أين تذهب؟‬

384
00:28:38,597 --> 00:28:41,684
‫"أخبرتني بمكانها‬
‫هذا ما أقوله لكما، اتصلت بي"‬

385
00:28:41,809 --> 00:28:43,602
‫- أين هي؟‬
‫- "١٢٠٠٠ (هادلي)"‬

386
00:28:43,727 --> 00:28:45,479
‫"أنا ذاهب إلى هناك الآن‬
‫أنا في السيارة"‬

387
00:28:45,604 --> 00:28:47,898
‫(شون) لا تدخل إلى ذلك المكان بدوننا، حسناً؟‬

388
00:28:48,023 --> 00:28:49,817
‫انتظر وصولنا، انتظر في سيارتك وحسب‬

389
00:28:50,317 --> 00:28:52,444
‫(شون)؟ (شون)؟‬

390
00:29:22,433 --> 00:29:23,809
‫اذهبي‬

391
00:29:25,269 --> 00:29:26,937
‫غرفتان، سأذهب يميناً‬

392
00:29:29,940 --> 00:29:31,317
‫خالٍ‬

393
00:29:36,572 --> 00:29:38,449
‫(شون) في الفناء الخلفي‬

394
00:29:44,038 --> 00:29:45,414
‫خالٍ‬

395
00:29:49,168 --> 00:29:54,131
‫مهلاً، مهلاً‬
‫تراجع ودعنا نجدها‬

396
00:29:54,256 --> 00:29:55,632
‫ابقَ‬

397
00:30:14,068 --> 00:30:15,819
‫مهلاً، هل هذا لها؟‬

398
00:30:17,029 --> 00:30:18,405
‫لا تلمسه‬

399
00:30:19,365 --> 00:30:22,159
‫اتصلت بي للتو، حسناً؟‬
‫لا بد أنها هنا‬

400
00:30:22,284 --> 00:30:24,912
‫اتصل بها، عاود الاتصال بها بالرقم‬
‫الذي اتصلت منه بك‬

401
00:30:36,799 --> 00:30:39,134
‫لا، لا بد أنها هنا‬
‫لا بد أنها هنا‬

402
00:30:39,843 --> 00:30:42,638
‫٥٠٢١ (إيدي)‬
‫أرسل عناصر المختبر الجنائي إلى ١٢٠٠٠ (هادلي)‬

403
00:30:42,763 --> 00:30:45,724
‫أحتاج إلى ما يكفي من الضباط‬
‫لإجراء عملية بحث بالشبكات‬

404
00:30:46,183 --> 00:30:48,102
‫وأرسل لي كلاب البحث عن الجثث‬

405
00:30:56,485 --> 00:31:00,072
‫- هل ذكرت (آبي) أي شيء آخر على الهاتف؟‬
‫- لا‬

406
00:31:00,531 --> 00:31:05,202
‫هل سمعت شيئاً آخر؟‬
‫شيئاً في الخلفية؟ رجلاً يتكلم؟ سيارة؟‬

407
00:31:05,828 --> 00:31:07,538
‫كان الاتصال لعشرين ثانية‬

408
00:31:08,330 --> 00:31:12,709
‫هي... كانت تتوسل إلي لمساعدتها‬

409
00:31:14,378 --> 00:31:18,340
‫كانت متألمة‬
‫كانت خائفة‬

410
00:31:22,094 --> 00:31:25,180
‫- أخبريني وحسب من يمسك بها‬
‫- لا يمكنني إخبارك بذلك‬

411
00:31:32,855 --> 00:31:34,606
‫هل الوضع سيئ بقدر ما أخاله عليه؟‬

412
00:31:42,531 --> 00:31:47,244
‫- يزعجك حقاً أنني أستطيع رؤيته، صحيح؟‬
‫- رؤية ماذا؟‬

413
00:31:49,413 --> 00:31:50,789
‫الألم‬

414
00:31:53,709 --> 00:31:56,962
‫(هايلي)، ضبطت الدورية للتو السيارة المطلوبة‬

415
00:31:57,129 --> 00:32:00,340
‫شاحنة (سيينا) رمادية، نوافذ داكنة، لا لوحات‬
‫أمسكوا بها للتو في (هامبولت بارك)‬

416
00:32:00,507 --> 00:32:03,051
‫- (هامبولت بارك)؟ مسكن النسيب؟‬
‫- هذا ما خلته‬

417
00:32:03,218 --> 00:32:05,304
‫لذا علم أنها تحاول الاتصال؟ أصيب بالهلع‬

418
00:32:05,471 --> 00:32:07,431
‫- لكن إن كان يحاول نقلها...‬
‫- لا تزال حية‬

419
00:32:07,556 --> 00:32:08,974
‫لا، لا، لا، لا يمكنك القدوم‬

420
00:32:09,141 --> 00:32:11,351
‫سيأتي عناصر المختبر الجنائي إلى هنا‬
‫عليك البقاء للإجابة على الأسئلة‬

421
00:32:11,477 --> 00:32:14,396
‫- بوسعي المساعدة‬
‫- ستساعدنا ببقائك هنا‬

422
00:32:15,230 --> 00:32:19,610
‫سأهتم بالأمر‬
‫سأهتم بها، حسناً؟‬

423
00:32:37,568 --> 00:32:40,195
‫نعلم أن الشاحنة المصغرة الرمادية في الداخل‬
‫وهي شاغرة‬

424
00:32:40,321 --> 00:32:42,615
‫- لا أثر لـ(آبي) حتى الآن‬
‫- حسناً‬

425
00:33:10,309 --> 00:33:11,977
‫سنفتش الطوابق السفلية‬

426
00:33:16,690 --> 00:33:18,442
‫الطابق الأدنى مؤمّن‬

427
00:33:22,363 --> 00:33:23,739
‫تحركي‬

428
00:33:25,950 --> 00:33:27,576
‫- تحركي‬
‫- "الجزء الشرقي خالٍ"‬

429
00:33:27,701 --> 00:33:29,954
‫- "أنتقل إلى الطابق الثاني"‬
‫- أمر‬

430
00:33:31,330 --> 00:33:34,375
‫- "الجزء الغربي خالٍ، الطابق الأول"‬
‫- تحركي‬

431
00:33:35,292 --> 00:33:37,002
‫سنخلي الطابق الرابع‬

432
00:33:39,630 --> 00:33:41,131
‫- سأتولى اليمين‬
‫- أجل‬

433
00:33:43,759 --> 00:33:45,386
‫"لا شيء في الطابق الثاني"‬

434
00:33:48,889 --> 00:33:52,768
‫٥٠٢١ (هنري) سمعت طلقاً نارياً‬
‫ناحية (هاملن أند ديفجن)، على السطح ربما‬

435
00:34:08,367 --> 00:34:09,743
‫(آبي)‬

436
00:34:12,997 --> 00:34:16,709
‫(آبي) عليك رمي المسدس‬
‫لا بأس، لا بأس‬

437
00:34:24,216 --> 00:34:27,386
‫ضعي المسدس أرضاً‬
‫ضعيه أرضاً (آبي)، ضعيه أرضاً‬

438
00:34:30,556 --> 00:34:32,641
‫لا بأس، لم آتِ لإلحاق الأذى بك‬
‫حسناً؟‬

439
00:34:33,475 --> 00:34:36,061
‫سأطلب من الجميع الابتعاد، حسناً؟‬

440
00:34:36,437 --> 00:34:38,480
‫لا بأس، (آبي) لا بأس‬

441
00:34:39,690 --> 00:34:41,942
‫يا جماعة، لديّ وضع خطير‬
‫أنا على السطح مع (آبي)‬

442
00:34:42,067 --> 00:34:44,278
‫ليست بحالة جيدة جداً حالياً‬

443
00:34:44,403 --> 00:34:47,406
‫لذا سنتكلم حتى تشعر بتحسن‬
‫إن أمكن للجميع التراجع وحسب‬

444
00:34:48,532 --> 00:34:50,492
‫حسناً (آبي)‬
‫لا يوجد سوى أنت وأنا‬

445
00:34:51,118 --> 00:34:53,746
‫أنت وأنا فقط‬
‫كنت أبحث عنك‬

446
00:34:54,329 --> 00:34:57,124
‫أدعى (هايلي)، أنا هنا لمساعدتك، حسناً؟‬

447
00:34:59,334 --> 00:35:02,296
‫أراد قتلي‬

448
00:35:02,421 --> 00:35:06,383
‫طاردني إلى هنا‬
‫أرادني أن أقفز لأموت‬

449
00:35:06,508 --> 00:35:10,137
‫ما عاد بوسعي الاحتمال‬
‫لا أستطيع، يا إلهي، لا أستطيع‬

450
00:35:10,262 --> 00:35:12,389
‫- رحل الآن، لا بأس‬
‫- لا أستطيع‬

451
00:35:12,514 --> 00:35:14,141
‫- رحل، لا بأس‬
‫- لا أستطيع‬

452
00:35:14,266 --> 00:35:15,642
‫بلى، يمكنك ذلك‬

453
00:35:18,520 --> 00:35:20,731
‫أعلم أنه بوسعك ذلك‬
‫(آبي) لا تنظري إليه، انظري إلي‬

454
00:35:20,856 --> 00:35:24,485
‫(آبي) انظري إلي‬
‫(آبي)، أعرف ما فعله‬

455
00:35:25,277 --> 00:35:27,780
‫هذا دفاع عن النفس‬
‫ليست غلطتك‬

456
00:35:27,905 --> 00:35:29,698
‫لست في ورطة، حسناً؟‬

457
00:35:30,240 --> 00:35:35,496
‫- (آبي) لا بأس، أتتذكرينني؟‬
‫- أريده أن يتوقف وحسب‬

458
00:35:35,662 --> 00:35:39,041
‫أريده أن يتوقف وحسب‬
‫لا أستطيع، ما عدت أستطيع الاحتمال‬

459
00:35:39,166 --> 00:35:43,629
‫لا يمكنني تحمل الأمر‬
‫يا إلهي، لا يمكنني الشعور هكذا بعد الآن‬

460
00:35:45,005 --> 00:35:47,424
‫تشعرين بتحسن في مرحلة ما (آبي)‬

461
00:35:48,675 --> 00:35:52,638
‫(آبي) لن يستمر الوضع هكذا إلى الأبد، حسناً؟‬

462
00:35:53,097 --> 00:35:56,809
‫ستتجاوزين الأمر‬
‫ستتجاوزين هذا الوضع، وسأساعدك‬

463
00:35:57,518 --> 00:36:00,771
‫سأبذل قصارى جهدي لمساعدتك‬
‫سأكون مباشرة هنا لأجلك‬

464
00:36:02,648 --> 00:36:04,149
‫لذا سأكون معك‬

465
00:36:10,447 --> 00:36:12,324
‫ولديك (شون)‬

466
00:36:16,954 --> 00:36:20,290
‫كان (شون) يبذل قصارى جهده لإيجادك‬
‫يكترث لأمرك‬

467
00:36:21,917 --> 00:36:24,086
‫يكترث لأمرك، يريد مساعدتك‬

468
00:36:24,920 --> 00:36:28,924
‫سأبذل قصارى جهدي، أعدك‬
‫لن تكوني وحيدة‬

469
00:36:32,094 --> 00:36:34,513
‫لا، لا، لا، لا‬

470
00:36:55,284 --> 00:36:57,911
‫لم نجد شيئاً مع (كيننغ)؟‬
‫هل نحن متأكدون؟‬

471
00:36:58,370 --> 00:37:00,414
‫فتشنا داخل المبنى مجدداً‬
‫لا يوجد شيء فيه‬

472
00:37:00,539 --> 00:37:02,457
‫لا محفظة، هاتف قابل للرمي، لا شيء‬

473
00:37:02,958 --> 00:37:05,502
‫- ماذا عن جهاز تحديد المواقع؟‬
‫- نموذج الهاتف رخيص جداً‬

474
00:37:08,463 --> 00:37:11,258
‫- ماذا؟‬
‫- أنا...‬

475
00:37:11,466 --> 00:37:13,844
‫"هناك رجل قرب السيارة"‬

476
00:37:19,224 --> 00:37:21,435
‫سأبلغه، سأهتم بالأمر‬

477
00:37:56,428 --> 00:37:59,765
‫"(شون أونيل)"‬

478
00:39:21,430 --> 00:39:23,265
‫كان عنواناً زائفاً‬

479
00:39:23,390 --> 00:39:27,561
‫أجل، ربطناه بـ(كيننغ)‬
‫لكنني لا أظن أن (آبي) كانت هناك حتى‬

480
00:39:28,270 --> 00:39:31,565
‫أظن أن (شون) أعطاني معلومات مزيفة‬
‫لكسب الوقت‬

481
00:39:31,690 --> 00:39:35,736
‫لكي يتصل بـ(كيننغ) بنفسه‬
‫ليقتل (آبي) ثم يهرب من المدينة‬

482
00:39:35,861 --> 00:39:38,655
‫- ألديك إثبات على إجراء الاتصال؟‬
‫- لا، لا أملك إثباتاً‬

483
00:39:40,157 --> 00:39:43,285
‫لم نجد أي هاتف قابل للرمي مع (كيننغ)‬
‫وليس وارداً في أي من سجلاته‬

484
00:39:43,410 --> 00:39:45,078
‫لكن ذلك لا يعني أنه لم يحصل‬

485
00:39:47,956 --> 00:39:51,084
‫كان (شون) يتلاعب بي طوال هذا الوقت‬

486
00:39:51,877 --> 00:39:54,504
‫وجدته في المنزل المهجور‬

487
00:39:54,671 --> 00:39:56,840
‫سمحت له بحضور الاستجواب‬
‫مع (بلايك)‬

488
00:39:57,341 --> 00:40:00,761
‫كان يبحث عن معلومات‬
‫لكن ليس لأنه يكترث بل لأنه أراد...‬

489
00:40:00,886 --> 00:40:03,347
‫(هايلي) ماذا تقولين في الواقع؟‬

490
00:40:03,472 --> 00:40:07,184
‫قفزت (آبي) عن ذلك السطح‬
‫حين ذكرت اسم (شون)‬

491
00:40:10,187 --> 00:40:12,981
‫رأيت ذلك، لذا قفزت‬

492
00:40:16,610 --> 00:40:22,532
‫توجد أكثر من ٢٤ شابة دخلت إلى مركزه‬
‫في "الفسحة الآمنة" ما عاد لهنّ وجود‬

493
00:40:24,951 --> 00:40:27,454
‫ماذا إن لم تسقطنَ عبر التصدعات؟‬

494
00:40:28,288 --> 00:40:33,126
‫ماذا إن كان الذئب موجوداً‬
‫في قن الدجاج طوال هذا الوقت؟‬

495
00:40:33,835 --> 00:40:35,962
‫مختبئاً على مرأى من الجميع‬

496
00:40:36,838 --> 00:40:39,841
‫يساعدهم ويحميهم‬

497
00:40:41,093 --> 00:40:43,303
‫ماذا إن كان علينا أن نستيقظ؟‬

498
00:40:46,473 --> 00:40:51,353
‫أقول إن ابن الرئيس‬
‫يعمل في الاتجار بالقاصرات‬

499
00:41:00,408 --> 00:41:04,408
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary |||

