﻿1
00:00:05,796 --> 00:00:10,510
‫- أحقّق بأمر (شون) بشأن الإتجار بالجنس‬
‫- هذا ابني! كيف تجرؤ!‬

2
00:00:10,718 --> 00:00:14,597
‫ثمة فتيات في الخارج تتعرّضن للأذى‬
‫في هذه اللحظة، الوقت يداهمنا‬

3
00:00:14,972 --> 00:00:18,893
‫وفقاً لكل التقارير التي قرأتها‬
‫لا دليل لديك لأنّ ذلك غير صحيح‬

4
00:00:19,018 --> 00:00:20,728
‫- "٤ مراكز لإزالة السموم (واناكي، ويسكونسن)"‬
‫- أدخل مركز إعادة تأهيل في (واناكي)؟‬

5
00:00:20,853 --> 00:00:23,523
‫أمضى فصول الصيف هناك‬
‫مع والده في الكوخ‬

6
00:00:23,648 --> 00:00:25,483
‫ربما هناك بدأ كل شيء‬

7
00:00:28,152 --> 00:00:29,529
‫يا إلهي‬

8
00:01:56,282 --> 00:01:57,658
‫من هنا‬

9
00:02:21,641 --> 00:02:23,267
‫لا نعرف الهوية بعد‬

10
00:02:25,144 --> 00:02:27,897
‫يعتقد الطبيب الشرعي‬
‫أنّ الجثة تعود لعشر سنوات‬

11
00:02:30,483 --> 00:02:32,735
‫أيّ كان مَن دفنها‬
‫استخدم مواداً كيميائية‬

12
00:02:34,111 --> 00:02:36,906
‫القلي والمبيّض والهيدروكسيد‬

13
00:02:39,450 --> 00:02:44,830
‫عرف كيف يزيل الأدلة‬
‫تعلّم ذلك من مكان ما‬

14
00:02:49,960 --> 00:02:51,879
‫يا (بادي)، ابنك قادنا إليها‬

15
00:02:53,089 --> 00:02:54,674
‫(شون) متورّط في المسألة‬

16
00:02:58,719 --> 00:03:03,808
‫لا يمكنك حمايته‬
‫لا يمكنك إنقاذه من هذا‬

17
00:03:10,314 --> 00:03:11,899
‫ساعدني لأقبض على (شون) الآن‬

18
00:03:17,238 --> 00:03:19,323
‫إنه ابني، لن تقبض عليه‬

19
00:03:41,262 --> 00:03:43,222
‫- يا رئيس‬
‫- حسناً، أخبرني أين أصبحنا‬

20
00:03:43,347 --> 00:03:44,724
‫"عرفنا هويتها"‬

21
00:03:44,849 --> 00:03:47,143
‫الجثة تعود لـ(جودي براون)‬
‫اسمع، سأضعك على مكبّر الصوت‬

22
00:03:48,310 --> 00:03:49,770
{\pos(192,180)}‫أجل، كانت (جودي) تبلغ ١٢ عاماً‬

23
00:03:49,895 --> 00:03:52,690
{\pos(192,180)}‫عندما أبلّغ عن اختفائها‬
‫قبل ١٥ سنة خارج (وانوكي)‬

24
00:03:52,815 --> 00:03:56,193
{\pos(192,180)}‫تعرّفت عائلتها عليها من خلال حذائها‬
‫وسوارها وننتظر فحص الأسنان لتأكيد ذلك‬

25
00:03:56,318 --> 00:03:58,028
‫كانت (جودي) تعيش‬
‫على بعد ميل من ذلك الكوخ‬

26
00:03:58,154 --> 00:03:59,822
‫أكانت على اتصال مع (شون)؟‬

27
00:03:59,947 --> 00:04:01,532
‫"لا يتذكّر والداها آل (أونيل)"‬

28
00:04:01,657 --> 00:04:03,951
{\pos(192,180)}‫لكن قالا إنها قبل اختفائها‬
‫كانت تخرج مع مجموعة جديدة‬

29
00:04:04,076 --> 00:04:06,662
‫أجل، مجموعة جديدة، أولاد أكبر منها سناً‬
‫اعتقدت والدتها إنهم كانوا مراهقين‬

30
00:04:06,787 --> 00:04:08,748
{\pos(192,180)}‫وكان (شون) يبلغ ١٧ عاماً تقريباً‬
‫حينئذٍ أيها الرقيب‬

31
00:04:08,873 --> 00:04:10,624
{\pos(192,180)}‫اختفت (جودي) في ١٥ أغسطس‬

32
00:04:10,750 --> 00:04:13,461
{\pos(192,180)}‫وكان الرئيس (أونيل) في (هيوستن)‬
‫يحضر مؤتمراً للشرطة‬

33
00:04:13,586 --> 00:04:16,380
{\pos(192,180)}‫"لكننا لم نتأكّد بعد من مكان‬
‫تواجد (شون) في ذلك الوقت"‬

34
00:04:16,505 --> 00:04:18,924
{\pos(192,180)}‫لم يستطع الطبيب الشرعي نفي وقوع‬
‫اعتداء جنسي ولا تحديد وقت الوفاة‬

35
00:04:19,049 --> 00:04:21,802
{\pos(192,180)}‫لكنه تمكّن من تحديد سبب الوفاة‬
‫وهو كسر في العظم اللامي‬

36
00:04:22,219 --> 00:04:23,596
{\pos(192,180)}‫(شون) خنقها‬

37
00:04:23,721 --> 00:04:26,807
‫جيّد، استمروا بالبحث واتصلوا بمساعدة‬
‫المدّعي العام (تشابمن) وأخبروها أنني آتٍ‬

38
00:04:26,932 --> 00:04:28,309
‫"حسناً، سأتولّى ذلك"‬

39
00:04:29,560 --> 00:04:30,936
‫إن وجّهنا التهم بجريمة القتل‬

40
00:04:31,061 --> 00:04:34,690
{\pos(192,180)}‫نحتاج إلى ربط (شون)‬
‫مباشرة بذلك الكوخ وبـ(جودي)‬

41
00:04:34,815 --> 00:04:38,194
{\pos(192,180)}‫نريد أدلّة حقيقية ملموسة قطعية‬
‫لا تشوبها أي شائبة‬

42
00:04:38,319 --> 00:04:42,239
{\pos(192,180)}‫استخدم (شون) القلي والمبيّض‬
‫لا وجود الآن لأي حمض نووي‬

43
00:04:42,364 --> 00:04:45,659
{\pos(192,180)}‫ليس لدينا أي كاميرات ولا جهاز‬
‫تحديد المواقع ولا رسوم عبور‬

44
00:04:46,118 --> 00:04:47,995
‫كان الكوخ وسط مكان مجهول‬

45
00:04:48,621 --> 00:04:50,539
‫حصل هذا قبل ١٥ سنة‬
‫لذا حالياً ليس لدينا شهود‬

46
00:04:50,664 --> 00:04:52,958
{\pos(192,180)}‫ولا أي طريقة‬
‫لربط (شون) بذلك الموقع‬

47
00:04:53,083 --> 00:04:55,461
{\pos(192,180)}‫أجل، وماذا عن الإتجار بالجنس؟‬
‫عن النساء الأخريات؟‬

48
00:04:55,586 --> 00:04:58,881
{\pos(192,180)}‫- الفتيات‬
‫- يا رفاق، لدي رابط آخر خارج (واناكي)‬

49
00:04:59,089 --> 00:05:01,258
{\pos(192,180)}‫تدعى (أيلا أيفرز)‬
‫تبلغ العشرين من العمر الآن‬

50
00:05:01,383 --> 00:05:03,219
‫لكن عندما كانت في سن الـ١٧‬
‫ذهبت إلى مركز إزالة السموم نفسه‬

51
00:05:03,344 --> 00:05:05,012
‫الذي قصده (شون) في (واناكي)‬

52
00:05:05,137 --> 00:05:06,639
‫في التواريخ نفسها بالضبط‬

53
00:05:06,806 --> 00:05:09,767
{\pos(192,180)}‫ثم بعد ٣ أسابيع أصبحت في (شيكاغو)‬
‫تخضع للعلاج في مركز (سايف بلايس)‬

54
00:05:09,892 --> 00:05:12,436
{\pos(192,180)}‫- أتبعت (شون) إلى (شيكاغو)؟‬
‫- ظننتها مفقودة أخرى فقط‬

55
00:05:12,561 --> 00:05:15,272
{\pos(192,180)}‫إذ أصبح من الصعب اقتفاء أثرها‬
‫بعد قضاء شهرين في (سايف بلايس)‬

56
00:05:15,397 --> 00:05:16,857
{\pos(192,180)}‫لكن في عيد ميلادها الثامن عشر‬

57
00:05:16,982 --> 00:05:19,735
{\pos(192,180)}‫غيّرت (أيلا) اسمها‬
‫ما أن فتح المكتب أبوابه‬

58
00:05:19,860 --> 00:05:22,696
‫وكانت تنتقل كل ستة أشهر‬
‫بالتحديد كل ٦ أشهر‬

59
00:05:22,822 --> 00:05:24,782
‫- إنها تهرب‬
‫- تعرّضت لمكروه ما أيها الرقيب‬

60
00:05:24,907 --> 00:05:26,325
‫- ألديك موقع معروف لها؟‬
‫- (فولر بارك)‬

61
00:05:26,450 --> 00:05:28,202
‫اذهب برفقتها‬

62
00:05:34,667 --> 00:05:37,127
‫- أجل؟‬
‫- (أيلا إيفرز)؟‬

63
00:05:38,045 --> 00:05:39,421
‫لا، آسفة‬

64
00:05:41,507 --> 00:05:43,008
‫- لا بأس‬
‫- لماذا تعرفين اسمي الحقيقي؟‬

65
00:05:43,133 --> 00:05:45,719
‫- نحن من الشرطة‬
‫- لا، لا، لا أحتاج إلى الشرطة‬

66
00:05:45,845 --> 00:05:47,680
‫لم أتصل بأي أحد‬
‫لا أحتاج إلى أي مساعدة‬

67
00:05:47,805 --> 00:05:50,850
‫- نعرف بشأن (شون أونيل)‬
‫- لهذا السبب نحن هنا‬

68
00:05:50,975 --> 00:05:52,434
‫نريد فقط أن نكلّمك عنه‬

69
00:05:54,520 --> 00:05:59,984
‫لا أعرف، لا، لا أعرف أحداً‬
‫بذلك الاسم، ليس لدي ما أخبركما إياه‬

70
00:06:00,901 --> 00:06:02,862
‫لا شيء، حسناً‬

71
00:06:03,946 --> 00:06:05,865
‫لست مجبرة‬
‫على التكلّم معكما، أليس كذلك؟‬

72
00:06:08,409 --> 00:06:10,077
‫نريدك أن ترافقينا‬

73
00:06:14,582 --> 00:06:18,168
‫من فضلك، من فضلك‬
‫لا أريد التكلّم، ليس لدي شيء لأقوله‬

74
00:06:18,335 --> 00:06:21,130
‫آسفة يا (أيلا)‬
‫لكن نريدك أن تأتي معنا الآن‬

75
00:06:25,926 --> 00:06:30,097
‫أعرف أنك التقيت بـ(شون) في مركز إزالة‬
‫السموم ثم ذهبت إلى (سايف بلايس)‬

76
00:06:30,931 --> 00:06:32,308
‫أهو من دعاك؟‬

77
00:06:35,311 --> 00:06:39,899
‫غيّرت اسمك وتستمرين‬
‫بالانتقال وبتغيير لون شعرك‬

78
00:06:40,524 --> 00:06:42,735
‫كأنك تسعين بشدة‬
‫كي لا يعثر أحد عليك‬

79
00:06:43,360 --> 00:06:47,031
‫- لماذا؟ ماذا جرى؟‬
‫- لم يحدث لي أي شيء‬

80
00:06:48,657 --> 00:06:51,035
‫- لا أصدّقك‬
‫- لا يهمّني‬

81
00:06:51,911 --> 00:06:55,247
‫لا يهمّني إن صدّقتني‬
‫ولا يهمّني ما جرى لي‬

82
00:06:55,372 --> 00:06:56,874
‫أريد فقط الذهاب إلى المنزل‬

83
00:06:56,999 --> 00:06:59,501
‫- لماذا؟ كي توضّبي أغراضك وتهربي مجدداً؟‬
‫-  لا علاقة لك بالموضوع‬

84
00:06:59,627 --> 00:07:02,546
‫بلى، يتعلّق الموضوع بي كثيراً وبك‬

85
00:07:03,213 --> 00:07:05,758
‫وبكل الفتيات‬
‫اللواتي ذهبن إلى (سايف بلايس)‬

86
00:07:06,508 --> 00:07:08,761
‫تعلمين أنّ (شون)‬
‫لا يزال في الخارج حالياً‬

87
00:07:08,886 --> 00:07:13,182
‫- ما زال يدير (سايف بلايس)‬
‫- لا تفعلي ذلك، لا تلقي بذلك عليّ‬

88
00:07:19,021 --> 00:07:20,397
‫أنت محقة‬

89
00:07:22,900 --> 00:07:24,360
‫أنت محقة وأنا آسفة‬

90
00:07:39,375 --> 00:07:42,086
‫أتعرفين أنك ثالث فتاة‬
‫جلست قبالتها بهذا الشكل؟‬

91
00:07:48,467 --> 00:07:50,135
‫وجلست قبالة (شون) أيضاً‬

92
00:07:52,930 --> 00:07:54,348
‫رأيت ذلك‬

93
00:07:55,808 --> 00:07:58,310
‫كيف ينظر وكأنه يرى من خلالك‬

94
00:07:58,936 --> 00:08:00,521
‫كأنه يفهم‬

95
00:08:02,690 --> 00:08:04,274
‫ووثقت به‬

96
00:08:05,567 --> 00:08:10,990
‫أنا شرطية، وعملي يقضي‬
‫بأن أفهم الناس ووثقت به‬

97
00:08:13,283 --> 00:08:14,660
‫لكنك لم تفعلي‬

98
00:08:16,662 --> 00:08:18,747
‫هربت وأنت هنا‬

99
00:08:20,666 --> 00:08:25,170
‫لم تنكسري وأنا مسرورة جداً‬

100
00:08:30,300 --> 00:08:32,177
‫لا يمكنني إخبارك أي شيء‬

101
00:08:36,432 --> 00:08:39,977
‫- يمكنك ذلك، أعرف أنه يمكنك ذلك‬
‫- لا يمكنني‬

102
00:08:42,938 --> 00:08:44,314
‫يا (أيلا)‬

103
00:08:47,484 --> 00:08:49,153
‫ليس عليه أن يعرف أنك تكلّمت معي‬

104
00:08:54,742 --> 00:08:56,118
‫افعلي ذلك من أجلك‬

105
00:09:04,918 --> 00:09:06,587
‫اعتاد أن يجري الجلسات معي‬

106
00:09:09,465 --> 00:09:10,841
‫كالعلاج‬

107
00:09:12,718 --> 00:09:14,803
‫أخبرته كل شيء عنّي‬

108
00:09:17,890 --> 00:09:19,266
‫كل شيء‬

109
00:09:22,728 --> 00:09:24,646
‫كان يصغي وكان يهتم‬

110
00:09:24,980 --> 00:09:28,400
‫لكن في أحد الأيام‬
‫بدا كأنه اتخذ قراراً بشأني‬

111
00:09:33,906 --> 00:09:35,491
‫أخذني إلى الغابة‬

112
00:09:40,162 --> 00:09:41,538
‫واغتصبني‬

113
00:09:43,999 --> 00:09:49,004
‫ثم لم أعد مهمة‬

114
00:09:51,840 --> 00:09:53,926
‫وضع شيئاً على فمي‬

115
00:09:55,677 --> 00:09:57,679
‫وعندما استيقظت‬
‫كان (شون) قد ذهب‬

116
00:09:59,431 --> 00:10:01,558
‫كنت في غرفة على بابها قفل‬

117
00:10:03,852 --> 00:10:05,229
‫كانت سجناً‬

118
00:10:07,356 --> 00:10:13,904
‫تواجدت فتيات هناك وأخبرنني‬
‫ما سيحصل، أنه سيتم بيعي‬

119
00:10:17,866 --> 00:10:20,119
‫لا أدري كم مكثت‬
‫في تلك الغرفة لكن...‬

120
00:10:21,787 --> 00:10:29,002
‫أخرجني رجال وغسلوني‬
‫ووضعوني في شاحنة صغيرة ثم...‬

121
00:10:31,547 --> 00:10:33,465
‫ما أن فتحت الأبواب، ركضت‬

122
00:10:36,969 --> 00:10:39,638
‫ركضت فحسب وركضت‬

123
00:10:42,182 --> 00:10:43,809
‫ولم أتوقفّ عن الركض‬

124
00:10:54,153 --> 00:11:00,534
‫لقد نلنا منه، فهذه شهادة مباشرة‬
‫عن الاغتصاب والاحتجاز والإتجار‬

125
00:11:00,701 --> 00:11:03,078
‫- نلنا منه‬
‫- ما زال غير كافٍ‬

126
00:11:03,203 --> 00:11:04,705
‫إنها رواية عما قاله وقالته‬

127
00:11:04,830 --> 00:11:08,250
‫ما من دليل موثّق عن صدمة‬
‫ولم تبلغ عن الأمر‬

128
00:11:08,625 --> 00:11:12,880
‫لديها سوابق، تستخدم الممنوعات‬
‫إنها ضحية سيئة وغير موثوق بها‬

129
00:11:13,005 --> 00:11:15,924
‫تلك الفتاة...‬
‫تلك الفتاة ليست غير موثوقة‬

130
00:11:16,049 --> 00:11:19,219
‫اسمعي، طلبت منّي الحضور لأخبرك‬
‫متى تحصلين على دليل ولم تحصلي عليه‬

131
00:11:19,845 --> 00:11:22,848
‫بدون أن نذكر أنّك وعدتها تقريباً‬
‫أنّك لن تجبريها على تقديم شهادتها‬

132
00:11:22,973 --> 00:11:25,350
‫- ويمكنني المرافعة بالإكراه غيباً‬
‫- الإكراه؟‬

133
00:11:25,475 --> 00:11:28,270
‫- ألمحت أنّ لا خيار أمامها سوى التكلّم‬
‫- سنتابع بعملية التوقيف بأي حال‬

134
00:11:29,396 --> 00:11:33,317
‫لا يهمّني، هذا أفضل ما لدينا‬
‫أريد إبعاد (شون أونيل) عن الشارع الآن‬

135
00:11:34,401 --> 00:11:39,364
‫سنوقفه ونستغل الحجز لـ٤٨ ساعة ونأمل‬
‫أن نحصل على ما يكفي لتوجيه التهم‬

136
00:11:39,489 --> 00:11:40,866
‫هيّا بنا‬

137
00:11:52,920 --> 00:11:54,296
‫قسم شرطة (شيكاغو)‬

138
00:12:07,434 --> 00:12:08,810
‫"فهمتم هذا"‬

139
00:12:24,201 --> 00:12:25,577
‫ارفع يديك‬

140
00:12:26,370 --> 00:12:27,746
‫اركع‬

141
00:12:28,705 --> 00:12:30,082
‫اركع‬

142
00:12:44,571 --> 00:12:47,156
‫(جودي) كانت ضحيتك الأولى؟‬

143
00:12:49,033 --> 00:12:51,953
‫اغتصبتها ثم خنقتها‬

144
00:12:54,330 --> 00:12:56,624
‫منذ متى وأنت تنجذب‬
‫إلى الأولاد يا (شون)؟‬

145
00:12:58,418 --> 00:13:01,754
‫ألهذا السبب بدأت تعاطي‬
‫الممنوعات؟ منذ سنوات طويلة؟‬

146
00:13:03,882 --> 00:13:07,844
‫ألا تريد التكلّم معي الآن؟ اجلس‬

147
00:13:12,765 --> 00:13:14,142
‫كيف تختارهنّ؟‬

148
00:13:15,435 --> 00:13:17,604
‫أيّهن تصحبهن إلى الغابة برفقتك؟‬

149
00:13:18,730 --> 00:13:21,858
‫لتغتصبهن وتبعهن؟‬

150
00:13:26,195 --> 00:13:30,742
‫ألهذا السبب تبيعهنّ؟‬
‫كي لا يتمكّن من رفع شكاوى ضدك؟‬

151
00:13:32,952 --> 00:13:35,371
‫كي لا تضطر أن تقتلهن‬
‫كما فعلت مع (جودي)؟‬

152
00:13:39,334 --> 00:13:44,172
‫نلنا منك، أتفهم؟‬
‫وقعت بين أيدينا الآن‬

153
00:13:45,131 --> 00:13:48,885
‫ما لم تتكلّم وما لم تخبرنا‬
‫ما حصل لتلك الفتيات‬

154
00:13:50,011 --> 00:13:53,723
‫ستقضي بقية حياتك في السجن‬
‫تتعرّض للضرب والاغتصاب‬

155
00:13:54,766 --> 00:13:56,935
‫عليك التكلّم مع أولادي‬
‫في (سايف بلايس)‬

156
00:14:00,188 --> 00:14:03,983
‫أساعدهم عندما لا يساعدهم‬
‫قسم شرطة (شيكاغو)‬

157
00:14:05,360 --> 00:14:07,904
‫- أنا أنقذتهم‬
‫- ليس جميعهم‬

158
00:14:09,280 --> 00:14:12,533
‫ماذا عن الذين لا تنقذهم؟ أين هم؟‬

159
00:14:15,870 --> 00:14:19,207
‫ماذا تعتقدين‬
‫أنّ هذا سيفعل لك يا (هايلي)؟‬

160
00:14:20,583 --> 00:14:22,001
‫العثور على هؤلاء الأطفال؟‬

161
00:14:24,796 --> 00:14:26,923
‫أتعتقدين أنّ هذا سينقذك؟‬

162
00:14:29,425 --> 00:14:31,469
‫أتعتقدين أنّ هذا قد يوقف الألم؟‬

163
00:14:32,762 --> 00:14:34,973
‫ألهذا حاولت إنقاذ البعض منهم؟‬

164
00:14:40,353 --> 00:14:42,772
‫حسناً، انتهينا، لن يتكلّم‬

165
00:14:42,897 --> 00:14:44,607
‫ليس لديه المزيد‬
‫من الإجابات ليعطيك إياها‬

166
00:14:44,732 --> 00:14:47,235
‫يمكنك المغادرة، سأمضي‬
‫بعض الوقت مع موكّلي بمفردنا‬

167
00:14:47,360 --> 00:14:49,696
‫لا تفعل هذا‬
‫تكلّم معي، أعرف أنك تريد التكلّم معي‬

168
00:14:49,821 --> 00:14:51,489
‫ما لم ترغبي بخسارة وظيفتك‬

169
00:14:51,614 --> 00:14:54,075
‫أقترح أن تغادري‬
‫هذه الغرفة بسرعة كبيرة‬

170
00:15:02,208 --> 00:15:03,584
‫حسناً‬

171
00:15:06,337 --> 00:15:11,050
‫عرفنا أننا سنحتاج إلى المزيد‬
‫بقي لدينا ٤٠ ساعة، ماذا لدينا الآن؟‬

172
00:15:11,175 --> 00:15:12,719
‫لم نحصل على شيء‬
‫من مذكّرات التفتيش‬

173
00:15:12,844 --> 00:15:15,638
‫- حرق (شون) الوثائق‬
‫- قال له الرئيس أن يدمّر الأدلة‬

174
00:15:15,763 --> 00:15:17,890
‫حسناً، وهاتف (شون) والهاتف‬
‫المجهول أتعرّفنا إلى صاحبه؟‬

175
00:15:18,016 --> 00:15:20,268
‫ليس هناك وما من تقنية‬
‫وتم محو معلومات جهاز تحديد المواقع‬

176
00:15:20,393 --> 00:15:22,687
‫وماذا عن (أيلا)، هل من جديد؟‬

177
00:15:22,812 --> 00:15:24,564
‫كل ما تتذكّره عن المكان‬
‫الذي احتجزت فيه‬

178
00:15:24,689 --> 00:15:26,607
‫هو الأبواب الموصدة‬
‫والنوافذ ذات القضبان‬

179
00:15:26,733 --> 00:15:29,444
‫تتذكّر الرجال والفتيات‬
‫لكن لا مواصفات محدّدة‬

180
00:15:29,569 --> 00:15:32,321
‫كانت الفتاة صغيرة مع عينين كبيرتين‬
‫وخائفة، لا شيء أكثر من ذلك‬

181
00:15:32,447 --> 00:15:33,990
‫لا شيء موجب لتوجيه تهم بعد‬

182
00:15:34,866 --> 00:15:37,827
‫أجل، نعرف الآن‬
‫أنّ (شون) متحرّش بالأطفال‬

183
00:15:38,578 --> 00:15:41,122
‫يشعر بالانجذاب‬
‫تجاه الفتيات الصغيرات منذ سنوات‬

184
00:15:41,748 --> 00:15:45,626
‫لكن عندما بدأ بالإتجار، كان يعرف‬
‫(هيلمز) و(كينينغ) أساساً، صحيح؟‬

185
00:15:45,752 --> 00:15:47,253
‫- عرفهما‬
‫- أجل‬

186
00:15:47,378 --> 00:15:49,380
‫وإن عرفهما فربما كان زبوناً‬

187
00:15:49,505 --> 00:15:51,174
‫ربما نجد دليلاً‬

188
00:15:54,093 --> 00:15:58,347
‫كان (شون) حذراً جداً، حتى‬
‫قبل سنوات بالكاد كان يستخدم هاتفه‬

189
00:15:58,473 --> 00:16:01,350
‫أجل، المرة الأخيرة‬
‫التي استخدمه فيها حقاً كانت عام ٢٠١٣‬

190
00:16:01,476 --> 00:16:03,436
‫لا شيء في بريده الإلكتروني‬
‫كل شيء مشفّر‬

191
00:16:03,561 --> 00:16:05,438
‫حسناً، حسناً‬
‫حصلت على رقم آخر‬

192
00:16:07,565 --> 00:16:11,652
‫عام ٢٠١٣، اتصل (شون أونيل)‬
‫بهذا الرقم مرتين من هاتفه الخاص‬

193
00:16:11,986 --> 00:16:14,405
‫وهو يظهر أيضاً على هاتف‬
‫(فيكتور هيلمز) الخليوي‬

194
00:16:14,530 --> 00:16:15,907
‫رقم من هذا؟‬

195
00:16:16,032 --> 00:16:18,659
‫سأخبرك خلال ثانيتين‬
‫الرقم مسجّل باسم...‬

196
00:16:19,327 --> 00:16:22,914
‫(جوزف كولنز)‬
‫عمره ٢٨ عاماً، لديه سابقتين‬

197
00:16:23,039 --> 00:16:27,877
‫واحدة لنقل قاصرين والأخرى للتحريض، ولديه‬
‫شاحنة (سبرينتر) صغيرة مسجّلة باسمه‬

198
00:16:28,002 --> 00:16:31,756
‫- إنّه الرجل الذي ينقل الفتيات‬
‫- أجل، لكن هذا لا يكفي لأجل مذكّرة؟‬

199
00:16:32,465 --> 00:16:34,175
‫سنجد طريقة لجلبه إلى هنا‬

200
00:16:35,218 --> 00:16:38,846
‫جيّد، ببطء وثبات‬
‫لنجذب (جوزف) إلى الخارج‬

201
00:16:39,263 --> 00:16:41,057
‫إن هرب، سنقبض عليه‬

202
00:16:52,527 --> 00:16:54,779
‫(جوزف كولنز)، نحن شرطة (شيكاغو)‬

203
00:16:56,739 --> 00:16:59,200
‫هيّا يا (جوزف كولنز)‬
‫نحن شرطة (شيكاغو)‬

204
00:16:59,325 --> 00:17:01,452
‫يا (جوزف) يمكنني رؤيتك‬

205
00:17:01,577 --> 00:17:03,496
‫هيّا اخرج، نريد فقط التحدّث معك‬

206
00:17:04,288 --> 00:17:06,290
‫أيها الرقيب‬
‫يبدو أنّه يتخلّص من الأدلة‬

207
00:17:11,546 --> 00:17:16,134
‫- ماذا تفعل؟ لا، لا، توقّف، توقّف‬
‫- أيها الرقيب، تتواجد امرأة في الداخل‬

208
00:17:16,259 --> 00:17:18,219
‫- أتراها؟ أهي قاصر؟‬
‫- لا أدري، لم أستطع رؤيتها‬

209
00:17:18,344 --> 00:17:20,429
‫أعتقد أنها قاصر‬
‫أيها الرقيب، أعتقد أنها قاصر‬

210
00:17:20,555 --> 00:17:21,931
‫توقّف!‬

211
00:17:25,309 --> 00:17:28,771
‫شرطة (شيكاغو)، انبطح أرضاً‬

212
00:17:30,439 --> 00:17:32,275
‫يداك! دعني أرى يديك!‬
‫ضعهما خلف ظهرك‬

213
00:17:32,400 --> 00:17:35,236
‫لا بأس، لا بأس، هل أنت بخير؟‬
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

214
00:17:35,361 --> 00:17:38,030
‫أنا صديقته، أنتم ماذا تفعلون هنا؟‬

215
00:17:38,156 --> 00:17:41,159
‫لا يحق لكم ركل بابنا!‬
‫لا يحق لكم!‬

216
00:17:51,093 --> 00:17:53,846
‫- أقول لك إنني لا أعرف‬
‫- وأنا لا أصدّقك‬

217
00:17:54,638 --> 00:17:57,975
‫- والآن أخبرني ما تعرفه عن (شون أونيل)‬
‫- لا أعرف شيئاً، لا أعرف (شون أونيل)‬

218
00:17:58,100 --> 00:18:01,103
‫- حسناً، أخبرني إذاً ما تعرفه‬
‫- تتكلّم بجنون‬

219
00:18:01,228 --> 00:18:06,275
‫أترى أين أنت حالياً؟‬
‫أنت على الأرض ومكبّل اليدين‬

220
00:18:06,984 --> 00:18:11,447
‫وشاحنتك هناك على وشك‬
‫أن تقطر إلى حظيرة المقاطعة‬

221
00:18:11,780 --> 00:18:17,536
‫وأضمن لك إنني سأجد فيها أدلة‬
‫عن فتيات اختفين واغتصبن ومتن‬

222
00:18:18,620 --> 00:18:20,164
‫لذا خلال ٨ ساعات‬

223
00:18:20,330 --> 00:18:24,168
‫- ستٌتهم بالإتجار بالجنس والتآمر‬
‫- مهلاً، ماذا؟‬

224
00:18:24,293 --> 00:18:28,589
‫ونقل القاصرين‬
‫والاعتداء الجنسي وجريمة قتل‬

225
00:18:28,714 --> 00:18:34,219
‫- ماذا؟‬
‫- أجل، صديقتك هناك ستٌتهم بالجرائم نفسها‬

226
00:18:34,344 --> 00:18:37,389
‫- لا، لم تفعل شيئاً!‬
‫- احمها إذاً واحمِ نفسك‬

227
00:18:37,514 --> 00:18:40,058
‫- لا أدري ما تريدونه منّي‬
‫- بلى، تعرف‬

228
00:18:40,851 --> 00:18:42,936
‫والآن ما سبب‬
‫استخدام الشاحنة يا (جو)؟‬

229
00:18:44,980 --> 00:18:49,526
‫- ما سبب استخدامك للشاحنة؟‬
‫- إنها للنقل فقط‬

230
00:18:49,651 --> 00:18:51,320
‫- لمن؟‬
‫- للفتيات‬

231
00:18:52,946 --> 00:18:54,573
‫الفتيات، حسناً، إنني أقلّهن‬

232
00:18:54,698 --> 00:19:00,537
‫- أتلقّى رسالة، أقلّهن وأنقلهن، هذا كل شيء‬
‫- أين؟ من أين تقلّ الفتيات؟‬

233
00:19:18,263 --> 00:19:20,432
‫- تمركزنا في الخلف‬
‫- إننا ندخل‬

234
00:19:23,936 --> 00:19:25,312
‫شرطة (شيكاغو)‬

235
00:19:30,901 --> 00:19:32,277
‫هنا خالٍ‬

236
00:19:50,546 --> 00:19:51,922
‫هيّا بنا‬

237
00:19:58,804 --> 00:20:00,180
‫خالٍ‬

238
00:20:02,182 --> 00:20:03,559
‫خالٍ‬

239
00:20:07,688 --> 00:20:09,064
‫خالٍ‬

240
00:20:15,028 --> 00:20:16,446
‫كانوا هنا للتو‬

241
00:20:18,156 --> 00:20:20,242
‫نقلهم! نقلهم للتو!‬

242
00:20:30,127 --> 00:20:32,421
‫- انتهت مدّة الـ٤٨ ساعة‬
‫- لم تنتهِ، أمامه...‬

243
00:20:32,546 --> 00:20:34,673
‫- ٢٠ دقيقة، أجل، سمعتك‬
‫- لدينا أدلة كافية لاتهامه‬

244
00:20:34,798 --> 00:20:36,550
‫لا! ليس لديك ما يكفي‬

245
00:20:36,675 --> 00:20:39,511
‫- ليس لديك ما يكفي‬
‫- لا، إفادة (جوزف كولنز) غير مقبولة‬

246
00:20:40,053 --> 00:20:41,972
‫ليس لديك أدلة كافية‬
‫ستطلق سراح ابني‬

247
00:20:42,139 --> 00:20:43,891
‫أيها الرقيب، (شابمان) في مكتبك‬

248
00:20:48,437 --> 00:20:50,439
‫اسمع، أي شيء‬
‫حصلت عليه من (جوزف كولنز)‬

249
00:20:50,564 --> 00:20:53,775
‫أي شيء حصلت عليه‬
‫من استجوابه، لا يمكنك استخدامه‬

250
00:20:53,901 --> 00:20:56,111
‫- ثمرة الشجرة السامة‬
‫- أتسخران منّي؟‬

251
00:20:56,236 --> 00:20:58,155
‫إنّه دخول غير شرعي‬
‫وتوقيف غير شرعي‬

252
00:20:58,280 --> 00:21:00,324
‫لا، تحرّكت بنيّة طيّبة‬

253
00:21:00,449 --> 00:21:05,162
‫كان مشتبه به مطلوب بتهمة الإتجار‬
‫بالجنس، معتدٍ جنسي، يرفض فتح الباب‬

254
00:21:05,287 --> 00:21:09,958
‫- وكان يعامل فتاة بخشونة بالداخل‬
‫- لم تكن فتاة، كانت راشدة وكانت صديقته‬

255
00:21:10,125 --> 00:21:13,086
‫لم يكن بإمكاننا معرفة ذلك‬
‫كانت تصرخ، أيّ شرطي كان ليدخل‬

256
00:21:13,211 --> 00:21:16,465
‫لا، كنت تسمعين الصراخ‬
‫وترين الظلام منذ...‬

257
00:21:16,590 --> 00:21:18,258
‫ماذا تفعل؟‬

258
00:21:21,678 --> 00:21:23,430
‫(بادي)، ماذا تفعل بربك؟‬

259
00:21:25,891 --> 00:21:27,976
‫أتظننا نجد هذه الأدلة بواسطة السحر؟‬

260
00:21:29,811 --> 00:21:35,984
‫ابنك قادنا إلى هناك، إلى فتاة‬
‫بعمر الـ١٢ سنة خنقت وتركت لتهترىء‬

261
00:21:37,736 --> 00:21:39,112
‫إلى جريمة اغتصاب‬

262
00:21:40,155 --> 00:21:44,910
‫يا (بادي)، إلى منزل‬
‫احتجزت فيه فتيات وتم استغلالهن‬

263
00:21:45,369 --> 00:21:47,371
‫إنّهن في الخارج الآن‬

264
00:21:47,746 --> 00:21:52,918
‫- وحسب علمنا، ابنك أودى بحياتهنّ‬
‫- لا! ابني ليس كذلك! ليس هكذا!‬

265
00:21:57,214 --> 00:21:58,590
‫ليس كذلك! لا، أنت مخطىء‬

266
00:21:58,715 --> 00:22:01,009
‫يا (بادي)، بأي حال‬
‫القرار ليس قرارك‬

267
00:22:02,052 --> 00:22:03,679
‫هيّا، لماذا تلتزمين الصمت؟‬

268
00:22:03,887 --> 00:22:06,515
‫- لا يمكنني استخدام الأدلة‬
‫- ماذا؟‬

269
00:22:06,640 --> 00:22:09,601
‫إنه دخول غير شرعي وتوقيف‬
‫غير شرعي وإفادة تحت التهديد‬

270
00:22:09,726 --> 00:22:11,103
‫لن يقبل أي مساعد مدّعي عام بهذا‬

271
00:22:11,228 --> 00:22:13,605
‫حسناً، أحضري لي الرقيب (بلايت)‬
‫أريد أن يطلق سراحه على الفور‬

272
00:22:15,649 --> 00:22:17,943
‫(بادي)، (بادي)‬

273
00:22:24,423 --> 00:22:25,800
‫حسناً، شكراً‬

274
00:22:26,133 --> 00:22:29,929
‫وصل الرئيس و(شون) للتو إلى‬
‫(سايف بلايس)، يبدو أنّ الرئيس يوصله‬

275
00:22:30,054 --> 00:22:32,181
‫سيبقى رجال الشرطة المتخفّين‬
‫في الخارج للمراقبة‬

276
00:22:33,683 --> 00:22:38,145
‫- سيكون (شون) غبياً إن فعل شيئاً الآن‬
‫- لنأمل أن يكون غبياً إذاً‬

277
00:23:38,372 --> 00:23:39,874
‫أوصلت (شون)؟‬

278
00:23:40,583 --> 00:23:45,796
‫أجل، أظنّك تعرف الإجابة على ذلك بما‬
‫أنني رصدت رجالك المتخفّين يلاحقوننا‬

279
00:23:48,633 --> 00:23:51,344
‫لا داعي لوجودك هنا، انتهى الأمر‬

280
00:23:54,388 --> 00:23:58,267
‫- أريدك أن تواجه الأمر‬
‫- قرأت تقاريرك‬

281
00:23:58,601 --> 00:24:03,773
‫يا (بادي)، لو قرأتها حقاً‬
‫ورأيت الصور‬

282
00:24:07,401 --> 00:24:12,490
‫لو قرأت ما قالته فتاة صغيرة‬
‫عن ابنك وعن جريمة اغتصاب‬

283
00:24:15,618 --> 00:24:18,037
‫لا أظن أنك كنت لتجلس هنا‬
‫وتشرب الويسكي‬

284
00:24:25,836 --> 00:24:30,508
‫- يجب ألاّ تكوني هنا‬
‫- كان الباب مفتوحاً‬

285
00:24:32,927 --> 00:24:38,557
‫ألا تريدين توقيفي بسبب هذا؟‬
‫لتري كم من الوقت سأبقى هذه المرة؟‬

286
00:24:40,893 --> 00:24:42,770
‫لا، تفضّل‬

287
00:24:48,234 --> 00:24:49,735
‫أتضعين جهاز تنصّت؟‬

288
00:24:51,487 --> 00:24:54,115
‫لا، أتريد تفتيشي؟‬

289
00:24:57,368 --> 00:24:58,786
‫لا، أثق بك‬

290
00:25:01,163 --> 00:25:05,334
‫- لكن ليس لدي شيء أقوله لك يا (هايلي)‬
‫- بلى، لديك‬

291
00:25:06,627 --> 00:25:09,547
‫وبرأيي لا يزال في داخلك جزء لائق‬

292
00:25:11,966 --> 00:25:14,844
‫- لماذا؟‬
‫- بسبب هذا المكان‬

293
00:25:16,387 --> 00:25:18,597
‫لأنّك أنقذت بالفعل بعض الأولاد هنا‬

294
00:25:20,391 --> 00:25:22,435
‫أعتقد أنّك أردت إنقاذهم جميعاً‬

295
00:25:23,728 --> 00:25:27,523
‫- أتعرفين كم خضت من برامج؟‬
‫- ٢٢‬

296
00:25:31,235 --> 00:25:33,738
‫انضممت إلى ٦ ديانات أيضاً‬
‫هل اكتشفت ذلك؟‬

297
00:25:34,572 --> 00:25:39,035
‫- لا‬
‫- ٦، وقرأت كل هذه الكتب‬

298
00:25:43,039 --> 00:25:44,915
‫خضعت لكافة أنواع العلاجات‬

299
00:25:46,959 --> 00:25:48,335
‫سمّمت نفسي‬

300
00:25:51,213 --> 00:25:54,341
‫تكلّمت مع أبي مرة‬

301
00:25:55,926 --> 00:25:57,553
‫لا تقلقي، هو لم...‬

302
00:26:00,181 --> 00:26:03,476
‫هو لم يفهم‬
‫ما كنت أحاول إخباره إياه‬

303
00:26:06,020 --> 00:26:10,524
‫عقله لم يسمح له، أحبّني كثيراً‬

304
00:26:13,903 --> 00:26:15,279
‫لكنني حاولت‬

305
00:26:17,823 --> 00:26:22,203
‫لم أرد أن أكون على هذه الحال‬

306
00:26:22,870 --> 00:26:25,206
‫أخبرني إذاً‬
‫أين الفتيات الأخريات يا (شون)‬

307
00:26:26,207 --> 00:26:27,666
‫هل نقلتهنّ؟‬

308
00:26:29,043 --> 00:26:30,419
‫لكن لم ينجح ذلك‬

309
00:26:31,337 --> 00:26:35,549
‫- (شون)‬
‫- لم أستطع إصلاح نفسي‬

310
00:26:35,966 --> 00:26:42,598
‫- أين الفتيات؟‬
‫- الاندفاعات لا تزول‬

311
00:26:45,643 --> 00:26:47,561
‫لأنها لا تستطيع‬

312
00:26:49,480 --> 00:26:55,152
‫كما ترين، الأشياء السيئة‬
‫تحدث يا (هايلي)‬

313
00:26:57,947 --> 00:27:03,410
‫الأشياء السيئة تحدث‬
‫لكنك تستطعين التحكّم بطريقة حدوثها‬

314
00:27:05,454 --> 00:27:12,711
‫يمكنك التحكّم لمن تحدث له‬
‫لكن هذا، هذا ما تعلّمته‬

315
00:27:13,754 --> 00:27:18,968
‫يمكنك التضحية بالأشخاص‬
‫المدمّرين أصلاً لإنقاذ الباقين‬

316
00:27:21,804 --> 00:27:26,392
‫- من يعتبرهم مدمّرين؟‬
‫- أنا‬

317
00:27:30,229 --> 00:27:31,605
‫أنا أفعل‬

318
00:27:34,984 --> 00:27:40,489
‫أتيت بـ(شون) إلى هذا العالم‬
‫ربّيته، هو وأنا فقط، أتفهم؟‬

319
00:27:43,701 --> 00:27:46,245
‫أجل، تفهم‬

320
00:27:47,997 --> 00:27:49,373
‫أعرف أنك تفهم‬

321
00:27:54,003 --> 00:27:59,091
‫وأحببته... خلال ذلك كله‬

322
00:28:00,342 --> 00:28:02,887
‫طوال الوقت الذي كان‬
‫يتعاطى فيه، أحببته فقط‬

323
00:28:06,974 --> 00:28:08,809
‫بذلت ما بوسعي من أجله‬

324
00:28:10,519 --> 00:28:13,355
‫- لست مسؤولاً عن هذا‬
‫- بلى، أنا مسؤول‬

325
00:28:14,190 --> 00:28:21,697
‫نحن مسؤولون عن الأشخاص‬
‫الذين نحبّهم، بالطبع نحن كذلك‬

326
00:28:27,828 --> 00:28:29,246
‫ليس بالنسبة إلى هذا الموضوع‬

327
00:28:39,715 --> 00:28:42,968
‫ماذا؟ ما الأمر؟‬

328
00:28:47,765 --> 00:28:49,141
‫كل شيء فيه‬

329
00:28:50,726 --> 00:28:52,102
‫آسف‬

330
00:28:55,773 --> 00:28:57,441
‫عليك النظر إليه بأم عينك‬

331
00:29:08,410 --> 00:29:11,038
‫ولدت مدمراً‬

332
00:29:14,166 --> 00:29:15,960
‫خلقت على هذا النحو‬

333
00:29:20,256 --> 00:29:21,715
‫ثمة شيء مفقود‬

334
00:29:25,594 --> 00:29:28,347
‫كنت مدمّرة في صباك، أليس كذلك؟‬

335
00:29:31,392 --> 00:29:33,477
‫والسبب ليس هجر زوجك لك‬

336
00:29:35,980 --> 00:29:37,731
‫لا، لطالما كنت مدمّرة‬

337
00:29:40,109 --> 00:29:41,485
‫مثلي تماماً‬

338
00:29:44,029 --> 00:29:47,366
‫- وعندما تكونين محكومة أساساً‬
‫- (شون)، هل ماتت كل الفتيات؟‬

339
00:29:53,956 --> 00:29:58,460
‫أخبرني فقط يا (شون)‬

340
00:30:11,807 --> 00:30:14,810
‫"(هانك فويت):‬
‫اخرجي إلى هنا على الفور"‬

341
00:30:35,873 --> 00:30:38,334
‫رصدك الشرطيون وأنت تدخلين‬

342
00:30:39,585 --> 00:30:42,671
‫أي شيء كان ليعطيك إياه‬
‫ما كنّا لنتمكّن من استخدامه‬

343
00:30:42,796 --> 00:30:44,340
‫لكنت وجدت طريقة لاستخدامه‬

344
00:30:49,511 --> 00:30:51,221
‫أتريدين فعل ذلك الآن إذاً؟‬

345
00:30:54,016 --> 00:30:55,934
‫صنع القضايا بأي طريقة كانت؟‬

346
00:31:04,068 --> 00:31:05,444
‫إنه يسيطر على تفكيرك‬

347
00:31:09,865 --> 00:31:11,241
‫أعرف ذلك‬

348
00:31:13,243 --> 00:31:17,664
‫لنعد إذاً إلى العمل‬
‫أنت وأنا والفريق‬

349
00:31:17,790 --> 00:31:21,752
‫بهذه الطريقة سننال منه‬
‫بهذه الطريقة سننقذهن‬

350
00:31:26,507 --> 00:31:28,133
‫أعتقد أنهن متن جميعاً‬

351
00:31:34,431 --> 00:31:36,975
‫هيّا، لنعد إلى العمل‬

352
00:31:39,561 --> 00:31:41,730
‫لنعد إلى العمل، هيّا بنا‬

353
00:31:45,734 --> 00:31:47,111
‫تلقيت‬

354
00:31:47,236 --> 00:31:49,446
‫حسناً، سرّع قسم الطب الشرعي‬
‫بفحوص الحمض النووي على الأسرّة‬

355
00:31:49,571 --> 00:31:51,573
‫ما من تطابق مع (شون)‬
‫وما زلنا ننتظر المزيد‬

356
00:31:51,698 --> 00:31:53,200
‫من المستحيل أن يذهب إلى هناك‬
‫من أجل الجنس‬

357
00:31:53,325 --> 00:31:55,619
‫- أين أصبحنا بخصوص السيارات؟‬
‫- ما زلنا نبحث‬

358
00:31:55,744 --> 00:31:57,204
‫ما من كاميرات‬
‫في شارع صف المنازل‬

359
00:31:57,329 --> 00:31:59,373
‫لذا لدينا المئات منها‬
‫تذهب وتأتي في الحي‬

360
00:31:59,498 --> 00:32:00,874
‫نصفها تقريباً لا شوائب عليها‬

361
00:32:00,999 --> 00:32:03,335
‫ماذا عن الإجارات؟‬
‫بيت مستأجر، سيارة، شاحنة‬

362
00:32:03,460 --> 00:32:07,840
‫إن كان سيوقف عمله وينقل الفتيات‬
‫لأراد نقلهن بسرعة كبيرة‬

363
00:32:07,965 --> 00:32:11,009
‫إنذارات البرج واضحة، لا إشارات مشبوهة‬
‫في تلك المنطقة على هاتف (شون)‬

364
00:32:11,135 --> 00:32:13,095
‫- أعرفنا أي شيء من شرطة الأخلاق؟‬
‫- أجل‬

365
00:32:13,220 --> 00:32:15,347
‫لم يرصدوا بعد‬
‫دفقاً للأولاد على الإنترنت‬

366
00:32:15,472 --> 00:32:18,767
‫يشكّون أنّه لأمكن بيع الفتيات بسرعة‬
‫بدون سماع بعض الدردشات‬

367
00:32:18,892 --> 00:32:20,269
‫لتطلّب ذلك وقتاً‬

368
00:32:21,979 --> 00:32:23,355
‫(فويت)‬

369
00:32:24,731 --> 00:32:28,777
‫رصدت هذه الشاحنة من ٣ كاميرات‬
‫مختلفة قرب صف المنازل قبل يومين‬

370
00:32:28,902 --> 00:32:30,279
‫أتت وذهبت‬

371
00:32:30,404 --> 00:32:32,239
‫- عند أي تقاطع؟‬
‫- ٣٩ و(ستايت)‬

372
00:32:32,364 --> 00:32:36,577
‫اللوحة مسجّلة باسم (شيفي ماليبو)‬
‫إنها في (لايك فيو)‬

373
00:32:36,702 --> 00:32:38,078
‫هذا جيّد‬

374
00:32:38,203 --> 00:32:41,582
‫هذه الشاحنة كبيرة بما يكفي‬
‫لنقل الفتيات، يمكنه نقلهن جميعاً‬

375
00:32:50,023 --> 00:32:51,607
‫هنا فقدناها يا رقيب‬

376
00:32:51,733 --> 00:32:54,986
‫أظهرت كاميرا مراقبة السير الشاحنة‬
‫تدخل هذا الحي قبل يومين ولم تغادر‬

377
00:32:55,111 --> 00:32:59,032
‫جيّد، سننفصل ونداهم‬
‫أي مبنى له منفذ في هذا الحي‬

378
00:32:59,157 --> 00:33:00,533
‫أجل‬

379
00:33:27,643 --> 00:33:29,771
‫- سأتولّى الطابق التالي‬
‫- اتفقنا‬

380
00:33:36,402 --> 00:33:38,321
‫أيها الرقيب، هذا الطابق خالٍ‬

381
00:33:41,115 --> 00:33:42,700
‫سأنزل إلى الأسفل‬

382
00:34:19,821 --> 00:34:23,282
‫أيها الرقيب، وجدت الشاحنة‬
‫رأيتها، إنّها في الطابق السفلي‬

383
00:34:49,183 --> 00:34:51,561
‫أحتاج إلى دعم هنا في الأسفل‬
‫أيمكن لأحد سماعي؟‬

384
00:35:20,923 --> 00:35:23,426
‫شرطة (شيكاغو)، إن كان أحد ما‬
‫في الداخل فليصرخ‬

385
00:35:27,847 --> 00:35:29,223
‫هيّا!‬

386
00:35:40,401 --> 00:35:42,361
‫- (هايلي)!‬
‫- أيها الرقيب!‬

387
00:35:44,280 --> 00:35:45,656
‫مهلاً، توقّفي‬

388
00:35:47,742 --> 00:35:49,994
‫ابتعدي، ابتعدي، انتظري قليلاً‬

389
00:35:54,165 --> 00:35:56,626
‫- أيمكنك العبور؟ هيّا اعبري‬
‫- يمكنني العبور، يمكنني العبور‬

390
00:36:00,838 --> 00:36:02,215
‫حسناً‬

391
00:36:02,924 --> 00:36:04,300
‫أمستعد؟‬

392
00:36:08,012 --> 00:36:10,598
‫- أتشمّ تلك الرائحة؟‬
‫- ثمة أشخاص في الداخل‬

393
00:36:11,307 --> 00:36:12,767
‫انتبه، انتبه‬

394
00:36:17,855 --> 00:36:19,690
‫- أمستعدة؟‬
‫- أجل‬

395
00:36:20,983 --> 00:36:22,360
‫واحد، اثنان‬

396
00:36:25,363 --> 00:36:26,739
‫يا إلهي‬

397
00:36:33,371 --> 00:36:36,666
‫- هذه الفتاة تتنفّس، إنها حيّة‬
‫- لدي نبض هنا أيضاً‬

398
00:36:36,791 --> 00:36:38,918
‫- لا‬
‫- لا بأس، لا بأس، أنت بأمان‬

399
00:36:39,043 --> 00:36:40,419
‫نحن رجال الشرطة، لا بأس‬

400
00:36:40,545 --> 00:36:45,466
‫لدينا حالة طارئة، أحتاج إلى سيارات‬
‫إسعاف ومسعفين، ٢٢-٦٠ (إلكوت)‬

401
00:36:45,591 --> 00:36:48,135
‫أتسمعونني؟ أتسمعونني؟‬

402
00:36:54,642 --> 00:36:56,310
‫- حسناً‬
‫- سأبلغ عن الوضع‬

403
00:36:56,435 --> 00:36:57,812
‫اتفقنا‬

404
00:36:58,104 --> 00:37:00,523
‫- هل سنعود إليهم؟‬
‫- ماذا؟‬

405
00:37:01,482 --> 00:37:08,364
‫- (فيكتور) والرجال و(شون)‬
‫- لا، لن تعودي‬

406
00:37:09,240 --> 00:37:11,867
‫لن تعودي إليهم مجدداً‬
‫على الإطلاق، اتفقنا؟‬

407
00:37:26,465 --> 00:37:28,676
‫"(سايف بلايس أوايزس) خالٍ"‬

408
00:37:29,051 --> 00:37:32,263
‫"فقد الشرطيون أثره‬
‫وشقة (شون) خالية، ليس هنا"‬

409
00:37:37,310 --> 00:37:38,686
‫هذه شاحنة (شون)‬

410
00:37:48,404 --> 00:37:50,740
‫(شون) في منزل الرئيس (أونيل)‬
‫سندخل لتوقيفه الآن‬

411
00:37:50,865 --> 00:37:54,160
‫- "تلقيت"‬
‫- حسناً، بهدوء وروية، وفق الأصول‬

412
00:38:01,125 --> 00:38:02,501
‫(بادي)!‬

413
00:38:03,252 --> 00:38:04,629
‫(بادي)!‬

414
00:38:12,720 --> 00:38:14,096
‫يا إلهي‬

415
00:38:18,225 --> 00:38:19,644
‫الرئيس أطلق النار عليه‬

416
00:38:28,235 --> 00:38:30,863
‫الفريق ٥٠-٢١، أطلبوا الخبراء الجنائيين‬

417
00:38:34,659 --> 00:38:36,410
‫"٥٠-٢١، كرّر ذلك"‬

418
00:38:44,877 --> 00:38:46,671
‫"٥٠-٢١، كرّر ذلك"‬

419
00:38:52,677 --> 00:38:58,015
‫- لا تفعل، لا تبلغ!‬
‫- "٥٠-٢١"‬

420
00:39:05,856 --> 00:39:11,028
‫لدينا حالة طارئة، أحتاج إلى سيارة‬
‫إسعاف إلى الرقم ١٤٠٠ جنوب (والاس)‬

421
00:39:11,153 --> 00:39:16,033
‫لدي رجل ما زال يتجاوب، مصاب‬
‫بطلق في الرقبة والرأس ولدي آخر ميت‬

422
00:39:16,158 --> 00:39:19,704
‫(هايلي)، أعطني شيئاً لأضغط به‬
‫ساعدني لأنقذه، (هايلي)!‬

423
00:39:19,829 --> 00:39:21,205
‫- "تلقيت، ٥٠-٢١"‬
‫- (شون)، ابقَ معي‬

424
00:39:21,330 --> 00:39:23,207
‫- "سيارة الإسعاف في الطريق"‬
‫- ابقَ معي‬

425
00:39:23,916 --> 00:39:26,127
‫(شون)، ابقَ هنا معي‬

426
00:39:30,840 --> 00:39:32,216
‫لا يمكنك معالجتي‬

427
00:39:34,343 --> 00:39:37,012
‫ابقَ معي، (شون)‬

428
00:39:41,100 --> 00:39:42,476
‫(شون)!‬

429
00:39:44,520 --> 00:39:46,188
‫ساعديني يا (هايلي)‬

430
00:39:46,897 --> 00:39:48,274
‫ساعديني‬

431
00:39:51,444 --> 00:39:52,820
‫(هايلي)!‬

432
00:40:09,670 --> 00:40:11,380
‫- ماذا لدينا؟‬
‫- رجل في الـ٣٢ من العمر‬

433
00:40:11,505 --> 00:40:13,549
‫مصاب بطلق ناري في الرأس والرقبة‬
‫أظهر الجهاز تسارع في القلب البطيني‬

434
00:40:13,674 --> 00:40:15,593
‫صدمناه مرة واحدة فاستعدنا نبضه‬

435
00:40:15,718 --> 00:40:17,553
‫لننقله إلى العمليات، ما اسمه؟‬
‫أيحمل اسماً؟‬

436
00:40:17,678 --> 00:40:20,097
‫- (شون)‬
‫- حسناً يا (شون)‬

437
00:40:23,517 --> 00:40:25,686
‫سنحرّكه، ١، ٢، ٣‬

438
00:40:26,353 --> 00:40:28,397
‫- أعطيه ميليغرام أدرينالين في المصل‬
‫- أجل‬

439
00:40:29,690 --> 00:40:33,110
‫سأضع ميليغرام أدرينالين، فقدت‬
‫النبض، لديه تسارع في القلب البطيني‬

440
00:40:33,235 --> 00:40:34,612
‫لنشحنه إلى مئتين‬

441
00:40:35,404 --> 00:40:36,781
‫إنني أشحنه‬

442
00:40:37,406 --> 00:40:38,908
‫- ليبتعد الجميع‬
‫- سأصدمه‬

443
00:40:41,076 --> 00:40:43,370
‫- اشحني ٢٥٠‬
‫- أشحنه‬

444
00:40:43,496 --> 00:40:45,080
‫ليبتعد الجميع، سأصدمه‬

445
00:40:47,208 --> 00:40:49,460
‫يبدو أنّ ضربات القلب انتظمت‬
‫تحقّق من النبض‬

446
00:40:50,044 --> 00:40:51,420
‫لدي نبض‬

447
00:40:51,921 --> 00:40:55,299
‫جيّد، عدنا، استدعوا‬
‫طبيب أعصاب على الفور‬

448
00:40:55,424 --> 00:40:57,009
‫واتصلوا بغرفة‬
‫العمليات الأولى ليستعدّوا‬

449
00:40:57,927 --> 00:41:01,055
‫نبض قلبه قوي، إنه محظوظ جداً‬

450
00:41:01,222 --> 00:41:04,225
‫أحسنتما صنعاً، أنقذتما حياته‬

451
00:41:14,527 --> 00:41:18,527
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary |||

