﻿1
00:00:04,754 --> 00:00:05,796
‫"أنت مرح جداً"‬

2
00:00:05,922 --> 00:00:08,132
‫- يجب أن نفعل هذا مجدداً‬
‫- ابنة أخي ستزورني‬

3
00:00:08,257 --> 00:00:09,759
‫ابق بعيداً‬

4
00:00:09,884 --> 00:00:11,302
‫هذه (تريسي)‬

5
00:00:11,594 --> 00:00:13,638
‫- سررت بلقائك‬
‫- وأنا أيضاً‬

6
00:00:13,846 --> 00:00:15,681
‫تعال ساعدني في تحويل غرفة الغسيل‬
‫إلى مكتب لي‬

7
00:00:15,806 --> 00:00:17,391
‫- أتطلبين مساعدتي؟‬
‫- نعم‬

8
00:00:17,558 --> 00:00:19,894
‫لكنك لم تطلبي بل أعطيت أمراً‬

9
00:00:20,019 --> 00:00:24,649
‫لسبب ما، (بودين) يحب هذا الرجل‬
‫لذلك يجب أن أفعل ما بوسعي لإنجاح هذا‬

10
00:00:25,316 --> 00:00:26,692
‫"أنت حياتي"‬

11
00:00:26,859 --> 00:00:29,403
‫"ما كنت لأغير لحظة منها"‬

12
00:00:31,113 --> 00:00:33,908
‫- "احترسوا"‬
‫- "اخرجوا، اخرجوا، اخرجوا"‬

13
00:00:34,367 --> 00:00:35,868
‫أرجوك يا إلهي، أرجوك‬

14
00:00:35,993 --> 00:00:38,621
‫- دعيهم يعملون‬
‫- يمكنني إنقاذه، أرجوكم‬

15
00:00:39,789 --> 00:00:42,291
‫لا، لا، لا‬

16
00:00:53,970 --> 00:00:55,346
‫حسناً‬

17
00:01:37,179 --> 00:01:41,517
{\pos(192,180)}‫حفل (ماتيو) في مكان الوثب‬
‫وهي بعد مسرحية (باغ) في المدرسة‬

18
00:01:41,684 --> 00:01:43,311
{\pos(192,180)}‫فلعلك تستطيع الحضور؟‬

19
00:01:45,229 --> 00:01:48,983
{\pos(192,180)}‫- يبدو هذا ممتعاً، متى مسرحية (باغ)؟‬
‫- أخبرتك أنها يوم الجمعة‬

20
00:01:50,276 --> 00:01:54,280
{\pos(192,180)}‫أتعرف؟ هذا يوم حافل بالنسبة لي‬
‫في العمل‬

21
00:01:55,114 --> 00:01:57,325
‫أعدك أن أحاول‬

22
00:02:01,954 --> 00:02:03,998
{\pos(192,180)}‫سمعت أمي تتحدث عبر الهاتف‬

23
00:02:04,248 --> 00:02:06,042
{\pos(192,180)}‫قالت إن رئيس الشرطة مات‬

24
00:02:08,002 --> 00:02:10,421
{\pos(192,180)}‫نعم، للأسف...‬

25
00:02:11,339 --> 00:02:12,715
‫هذا صحيح‬

26
00:02:15,134 --> 00:02:16,510
‫كان رجلاً صالحاً‬

27
00:02:16,844 --> 00:02:18,262
‫هل أنت رئيس؟‬

28
00:02:24,477 --> 00:02:25,853
‫انظر إلي‬

29
00:02:26,520 --> 00:02:28,648
‫أنا آمن وسليم‬

30
00:02:33,402 --> 00:02:34,779
‫أتعرف؟‬

31
00:02:36,364 --> 00:02:38,199
‫سآتي إلى مسرحية (باغ)‬

32
00:02:39,241 --> 00:02:40,618
‫لا تقلق‬

33
00:02:42,244 --> 00:02:43,621
‫حسناً‬

34
00:02:46,082 --> 00:02:47,458
‫وداعاً‬

35
00:02:49,210 --> 00:02:50,586
‫أحبك‬

36
00:03:02,098 --> 00:03:04,433
{\pos(192,180)}‫ظننت أن المناوبة الأولى‬
‫يجب ألا تقترب من هذا‬

37
00:03:04,934 --> 00:03:07,603
{\pos(192,180)}‫أنا (جوناه)، الرجل المؤقت في المناوبة الثانية‬

38
00:03:07,895 --> 00:03:13,109
{\pos(192,180)}‫المسعف الجديد، إنني أقوم بعملي‬
‫وأتفقد أشيائي‬

39
00:03:14,652 --> 00:03:16,987
{\pos(192,180)}‫إذن، كيف...‬

40
00:03:17,113 --> 00:03:18,614
{\pos(192,180)}‫كيف العمل في الفرقة (٥١)؟‬

41
00:03:18,906 --> 00:03:23,536
{\pos(192,180)}‫نحن نسمع أشياء عن أنكم أسطوريون‬
‫أو ما شابه‬

42
00:03:24,578 --> 00:03:26,914
{\pos(192,180)}‫بصراحة، أنا نفسي أحاول أن أعرف هذا‬

43
00:03:28,165 --> 00:03:29,542
{\pos(192,180)}‫حظاً موفقاً‬

44
00:03:30,459 --> 00:03:31,836
{\pos(192,180)}‫سنتحدث أكثر لاحقاً‬

45
00:03:32,712 --> 00:03:34,213
{\pos(192,180)}‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

46
00:03:36,132 --> 00:03:38,008
{\pos(192,180)}‫هل المسعف المؤقت سيئ بقدر ما ظننت؟‬

47
00:03:38,509 --> 00:03:42,555
{\pos(192,180)}‫بل أسوأ، إنه مهووس بالـ(مانغا) وهو...‬
‫أنا حتى لا أعرف ما ذلك الشيء‬

48
00:03:42,722 --> 00:03:47,935
{\pos(192,180)}‫لكنه أخبرني أن موت (رينغوكو)‬
‫في (ديمون سلاير، موجون ترين) كان حتمياً‬

49
00:03:48,102 --> 00:03:52,606
{\pos(192,180)}‫من أجل نجاح سلسلة أفلام (ديمون سلاير)‬
‫وأنه منزعج جداً من ذلك‬

50
00:03:52,773 --> 00:03:55,401
‫- يا للهول!‬
‫- نعم، وأنا لن أغادر غرفة الملابس‬

51
00:03:55,526 --> 00:03:56,902
‫إلى أن يقرع الجرس‬

52
00:03:58,446 --> 00:03:59,822
‫هل اتصلت بك (فيوليت)؟‬

53
00:04:00,489 --> 00:04:03,159
{\pos(192,180)}‫أرسلت لي رسالة شكر واحدة‬
‫رداً على رسائلي بعد الجنازة‬

54
00:04:03,325 --> 00:04:05,953
{\pos(192,180)}‫كانت مختصرة جداً، وأنت؟‬

55
00:04:06,412 --> 00:04:09,540
{\pos(192,180)}‫فعلت الشيء ذاته معي‬
‫الجنازة كانت محزنة جداً‬

56
00:04:09,749 --> 00:04:12,501
{\pos(192,180)}‫الخطاب الذي ألقاه أخو (إيفان) الأكبر‬
‫كاد يقتلني‬

57
00:04:13,502 --> 00:04:15,963
‫- أتمنى لو نستطيع أن نقدم لها شيئاً أكثر‬
‫- أعرف‬

58
00:04:16,672 --> 00:04:21,135
{\pos(192,180)}‫فكرت في أشياء نرسلها إلى بيتها‬
‫وقد تبهجها قليلاً‬

59
00:04:21,302 --> 00:04:24,388
{\pos(192,180)}‫- يعجبني هذا‬
‫- "سيارة الإسعاف (٦١)، الفرقة ٣"‬

60
00:04:24,513 --> 00:04:26,724
‫"شخص محاصر في (أوكوود بيتش)"‬

61
00:04:57,087 --> 00:05:00,966
‫يقول إن ابنه كان يلعب فوق الركام‬
‫ويحفر حفرة كبيرة وانهارت الجوانب عليه‬

62
00:05:01,091 --> 00:05:02,468
‫وهو ولد صغير في الثامنة‬

63
00:05:08,190 --> 00:05:10,442
‫لا يصح أن نستخدم هذه الآلة‬
‫ابتعد‬

64
00:05:10,609 --> 00:05:12,278
‫(نيكو)، اصمد يا صاح‬

65
00:05:32,288 --> 00:05:36,083
‫نحتاج إلى ألواح وفرشات أرضية‬
‫ونماذج ومجاريف، فلنسرع‬

66
00:05:36,417 --> 00:05:37,793
‫نعم، عُلم أيها الملازم‬

67
00:05:39,295 --> 00:05:42,548
‫- على أي عمق هو؟‬
‫- لا أدري، نحو متر أو متر وربع تقريباً‬

68
00:05:43,632 --> 00:05:47,136
‫- أيها الرئيس‬
‫- احصره في صندوق، هنا بالضبط‬

69
00:05:48,262 --> 00:05:49,930
‫يجب أن تنتظر في الأسفل‬

70
00:05:51,140 --> 00:05:52,516
‫ابتعد عن الركام‬

71
00:05:59,690 --> 00:06:02,860
‫حسناً أيتها الفرقة‬
‫ادفعوها إلى أقصى عمق ممكن‬

72
00:06:05,738 --> 00:06:07,114
‫فلنسرع يا رجال‬

73
00:06:14,288 --> 00:06:15,664
‫وجدته‬

74
00:06:15,789 --> 00:06:17,916
‫- (نيكو)‬
‫- وصلنا إلى يده حتى الآن، استعدوا‬

75
00:06:18,042 --> 00:06:19,793
‫أزيلوا هذا الرمل من هنا‬

76
00:06:24,173 --> 00:06:26,342
‫وصلت إلى رأسه، وصلت إلى رأسه‬

77
00:06:26,967 --> 00:06:29,970
‫- كشفنا رأسه‬
‫- أوصل أسطوانة الأكسجين إليهم‬

78
00:06:30,429 --> 00:06:32,431
‫- (كروز)، أيمكنك وضع القناع على وجهه؟‬
‫- نعم، لك هذا‬

79
00:06:33,474 --> 00:06:34,850
‫لا بأس‬

80
00:06:35,851 --> 00:06:37,311
‫هل يتنفس؟‬

81
00:06:41,732 --> 00:06:44,485
‫- هل يتنفس؟‬
‫- اسمع، يجب أن يزيلوا الرمال الثقيلة عن صدره‬

82
00:06:44,610 --> 00:06:46,195
‫قبل أن يجعلوه يتنفس، واضح؟‬

83
00:06:50,783 --> 00:06:52,493
‫- كم مضى عليه في الأسفل؟‬
‫- لا أعرف‬

84
00:06:52,993 --> 00:06:55,996
‫ربما سبع دقائق‬

85
00:07:00,709 --> 00:07:02,086
‫تنفّس‬

86
00:07:05,756 --> 00:07:07,132
‫تنفّس‬

87
00:07:13,389 --> 00:07:14,765
‫تنفّس‬

88
00:07:16,725 --> 00:07:18,644
‫- (كروز)، تولّ الأمر‬
‫- حسناً‬

89
00:07:19,353 --> 00:07:20,729
‫سيدي‬

90
00:07:20,854 --> 00:07:24,316
‫- نحن سنحضره إليك، حسناً؟ أمهلنا دقيقة‬
‫- (نيكو)، أنا هنا يا صاح‬

91
00:07:25,442 --> 00:07:26,819
‫(نيكو)‬

92
00:07:30,948 --> 00:07:35,577
‫أيها الرئيس، أيها الرئيس، أيها الرئيس‬
‫اهدأ، اهدأ واسترح‬

93
00:07:36,704 --> 00:07:38,080
‫لقد أبليت حسناً‬

94
00:07:42,042 --> 00:07:43,419
‫جيد‬

95
00:07:45,963 --> 00:07:47,339
‫أمسكت به‬

96
00:07:48,799 --> 00:07:50,175
‫(نيكو)‬

97
00:08:03,313 --> 00:08:04,690
‫انتبه إلى رأسه‬

98
00:08:08,944 --> 00:08:10,404
‫واحد، اثنان، ثلاثة‬

99
00:08:30,549 --> 00:08:33,469
‫- ما هذا؟‬
‫- انظر بنفسك، لقد وصل تواً إلى حانة (مولي)‬

100
00:08:35,971 --> 00:08:39,308
‫- "حانة (موليز)"‬
‫- "الائتمان العقاري لـ(سبيرو ستيفنايديز)"‬

101
00:08:39,433 --> 00:08:41,101
‫ذلك المسن المجنون الذي كان يملك الحانة؟‬

102
00:08:41,268 --> 00:08:43,187
{\pos(192,180)}‫نعم أعتقد أنه لم يكن يكذب حين قال‬
‫إنه كان راحلاً‬

103
00:08:43,353 --> 00:08:47,107
{\pos(192,180)}‫أو حين ألمح أننا قد نُذكر في وصيته‬

104
00:09:03,707 --> 00:09:05,083
{\pos(192,180)}‫كوب جعة؟‬

105
00:09:05,292 --> 00:09:08,712
{\pos(192,180)}‫هو قدح عملياً، لكن نعم‬

106
00:09:09,129 --> 00:09:12,549
{\pos(192,180)}‫هذا كل شيء؟ هذه حصتنا من التركة‬

107
00:09:12,674 --> 00:09:15,677
‫تحفة فنية، قطعة بافارية للزينة‬

108
00:09:16,512 --> 00:09:20,057
{\pos(192,180)}‫كان يمكن أن نحصل على شيء أسوأ‬
‫كنت أتوقع كف قرد‬

109
00:09:21,308 --> 00:09:23,769
{\pos(192,180)}‫يا له مسن ساذج مجنون!‬

110
00:09:25,771 --> 00:09:28,857
{\pos(192,180)}‫يا للقرف! لن أشرب من هذا الكوب‬
‫ولا حتى مقابل ألف دولار‬

111
00:09:30,067 --> 00:09:37,074
{\pos(192,180)}‫حسناً، لقد أمضى (دونالي) ساعة في شرح‬
‫كيف أن (موشيرو) هو أقوى (هاشيرا)‬

112
00:09:37,407 --> 00:09:40,661
‫إنه يمازحك، (موشيرا) هو (ميست هاشيرا)‬

113
00:09:40,911 --> 00:09:42,287
‫لست أفهم‬

114
00:09:42,955 --> 00:09:44,456
‫هل من أخبار عن موعد عودة (فيوليت)؟‬

115
00:09:44,581 --> 00:09:47,626
‫أرسلت لها اليوم رسالتين لتعلم‬
‫أنني أفكر بها‬

116
00:09:47,793 --> 00:09:50,212
‫نعم، أنا أيضاً أرسلت لها مجموعة رسائل‬
‫ولم تجبني‬

117
00:09:50,379 --> 00:09:55,759
{\pos(192,180)}‫نعم، أنا و(سيندي) جهزنا لها عشاء‬
‫وتركناه مع المشرف على عمارتها‬

118
00:09:55,884 --> 00:09:59,221
{\pos(192,180)}‫- لأنها لم تفتح الباب‬
‫- أنا متأكدة أنها تقدر كل هذا‬

119
00:09:59,346 --> 00:10:01,139
{\pos(192,180)}‫لكنها بحاجة إلى أن تنفرد بنفسها‬
‫قليلاً الآن‬

120
00:10:01,306 --> 00:10:03,892
‫وهي لا تشعر بعد أنها مستعدة‬
‫لاستقبال الزوار أو للعودة إلى العمل‬

121
00:10:04,059 --> 00:10:06,937
‫لكن آخر ما سمعته هو أنها ستأخذ‬
‫إجازة طويلة‬

122
00:10:17,990 --> 00:10:20,868
{\pos(192,180)}‫أيها الرئيس، أتريد أن أكمل رش المكان‬
‫بدلاً منك؟‬

123
00:10:22,327 --> 00:10:23,912
‫كدت أنتهي، شكراً‬

124
00:10:25,622 --> 00:10:29,710
{\pos(192,180)}‫كنت نصف إنسان ونصف آلي على الشاطئ‬
‫أيها الرئيس‬

125
00:10:30,252 --> 00:10:31,628
‫كان أمراً لا يصدق‬

126
00:10:33,755 --> 00:10:35,132
‫كان يجب أن أخرج ذلك الولد‬

127
00:10:39,011 --> 00:10:40,679
‫لم يكن لدي خيار آخر‬

128
00:10:43,682 --> 00:10:45,058
‫لقد فعلت‬

129
00:10:50,981 --> 00:10:52,357
‫كلنا أخرجناه‬

130
00:10:53,400 --> 00:10:54,776
‫كان جهداً جماعياً رائعاً‬

131
00:11:20,052 --> 00:11:21,929
‫"نبيذ معبأ وبيتزا (لو مالانتي) مجمدة‬
‫لتملأي ثلاجتك"‬

132
00:11:22,054 --> 00:11:23,972
‫"نحن معك عندما تحتاجين إلينا‬
‫تحيات وقبلات (سيلفي) و(ستيلا)"‬

133
00:11:37,277 --> 00:11:38,654
‫(كارفر)‬

134
00:11:38,987 --> 00:11:40,364
‫عندي لك مهمة بسيطة‬

135
00:11:40,572 --> 00:11:43,700
‫- رائع!‬
‫- حان الوقت لطلاء الحجيرات من الداخل‬

136
00:11:44,451 --> 00:11:45,827
‫حسناً‬

137
00:11:50,165 --> 00:11:53,669
‫- أمامك ١٢ ساعة قبل انتهاء مناوبتك‬
‫- ١٢ ساعة لأنهي ماذا؟‬

138
00:11:53,794 --> 00:11:57,130
‫عشرون حجيرة علي أن أفرغها وأطليها‬
‫وأعيد ترتيبها‬

139
00:11:57,255 --> 00:11:59,257
‫افركها أولاً ثم اطلها‬

140
00:12:00,300 --> 00:12:03,679
‫- و(غالو) لا يستطيع المشاركة لأن...‬
‫- لأن هذا دورك يا (كارفر)‬

141
00:12:07,474 --> 00:12:09,851
‫- أيتها الملازم، هل أعاقب على شيء ما؟‬
‫- لا‬

142
00:12:10,978 --> 00:12:15,649
‫لكن عندما تنتهي، ستعرف كيف‬
‫تنظم العربات مقابل بعضها‬

143
00:12:16,692 --> 00:12:18,068
‫رائع‬

144
00:12:42,592 --> 00:12:45,762
‫- لقد تجاوزت ساعات الزيارة يا عزيزتي‬
‫- أعرف‬

145
00:12:45,971 --> 00:12:47,347
‫أنا مسعفة‬

146
00:12:49,891 --> 00:12:52,352
‫هل أنت من أقارب (غابرييل هاموند)؟‬

147
00:12:54,229 --> 00:12:58,942
‫لا، لا، حبيبي (إيفان) كان رئيس مسعفين‬

148
00:12:59,151 --> 00:13:00,569
‫وقد حاول أن ينقذ (غابرييل)‬

149
00:13:01,194 --> 00:13:03,697
‫حماه عندما انهار المبنى لكن...‬

150
00:13:04,448 --> 00:13:06,992
‫(إيفان) لم ينجُ لذا...‬

151
00:13:08,243 --> 00:13:09,953
‫يؤسفني جداً أن أسمع هذا‬

152
00:13:10,912 --> 00:13:16,334
‫لذلك فأنا أزوره خارج ساعات عملي‬
‫كل يوم تقريباً منذ دخول (غابرييل) المستشفى‬

153
00:13:21,298 --> 00:13:25,385
‫نتائج فحوصات الجهاز العصبي لم تتغير‬
‫منذ جاء إلى هنا‬

154
00:13:25,510 --> 00:13:29,473
‫أعرف وأعرف أن الأطباء يقولون إنه قد لا ينجو‬
‫لكن...‬

155
00:13:30,640 --> 00:13:32,017
‫لا أصدق هذا‬

156
00:13:32,684 --> 00:13:34,269
‫يجب أن ينجو‬

157
00:13:34,686 --> 00:13:36,063
‫لا بد من ذلك‬

158
00:13:36,938 --> 00:13:38,315
‫وإلا...‬

159
00:13:39,399 --> 00:13:40,817
‫فمن أجل ماذا مات (إيفان)؟‬

160
00:13:50,801 --> 00:13:52,177
‫يا للعجب!‬

161
00:13:52,719 --> 00:13:56,014
‫- هذه المناوبة الثانية في طلاء الحجيرات‬
‫- من جهة واحدة على أي حال‬

162
00:13:56,640 --> 00:13:58,308
‫علي أن أطلي الجانب الآخر في المناوبة التالية‬

163
00:13:58,809 --> 00:14:00,560
‫إلا لو أردتم أنتم تولي الأمر‬

164
00:14:01,061 --> 00:14:04,189
‫- ما قولك يا (جيكوبس)؟‬
‫- أقول، لا شكراً‬

165
00:14:05,023 --> 00:14:06,441
‫لا يمكنني أن أقول إنني ألومه‬

166
00:14:06,775 --> 00:14:09,236
‫- كيف يجري عملك؟‬
‫- بخير‬

167
00:14:09,361 --> 00:14:12,531
‫- لو احتجت إلى مساعدة في المناوبة التالية...‬
‫- شكراً، لكن...‬

168
00:14:12,656 --> 00:14:15,283
‫الملازم أوضحت جيداً أنها لا تريدك‬
‫أن تساعدني‬

169
00:14:16,118 --> 00:14:18,829
‫- ما مشكلتها على أي حال؟‬
‫- ماذا تقصد؟‬

170
00:14:20,247 --> 00:14:23,959
‫إنني أشعر أنها تضايقني بلا سبب‬
‫وأتساءل إن كان ذلك...‬

171
00:14:24,126 --> 00:14:27,421
‫الشيء الذي تمارسه كثيراً‬
‫استغلال السلطة كما تعرف‬

172
00:14:27,587 --> 00:14:29,798
‫إذا جعلتك تفعل شيئاً فثمة سبب‬

173
00:14:31,216 --> 00:14:32,759
‫ما قصتها مع (سيفيرايد)؟‬

174
00:14:33,969 --> 00:14:36,555
‫- هل هما معاً منذ وقت طويل؟‬
‫- نعم‬

175
00:14:37,180 --> 00:14:38,557
‫لماذا؟‬

176
00:14:38,974 --> 00:14:40,350
‫مجرد فضول‬

177
00:14:42,436 --> 00:14:44,396
‫(كيد) جيدة كملازم كأي ملازم‬
‫في أي مكان آخر‬

178
00:14:47,441 --> 00:14:48,817
‫إلى اللقاء في المناوبة التالية يا (كارفر)‬

179
00:15:00,078 --> 00:15:02,581
‫- هل وضع ابنك بخير؟‬
‫- نعم‬

180
00:15:02,706 --> 00:15:04,624
‫نعم، وضع (نيكو) رائع‬

181
00:15:05,041 --> 00:15:07,085
‫وقد عاد إلى البيت فعلاً‬

182
00:15:07,252 --> 00:15:08,879
‫- كل هذا بفضلك‬
‫- نعم‬

183
00:15:10,255 --> 00:15:12,674
‫- (روب سكانلون)‬
‫- الرئيس (والاس بودين)‬

184
00:15:12,799 --> 00:15:14,843
‫يشرفني أن أصافحك أيها الرئيس (بودين)‬

185
00:15:16,303 --> 00:15:18,263
‫عجباً!‬

186
00:15:18,764 --> 00:15:21,975
‫كلمات الشكر على إنقاذ ابني‬
‫لا تبدو كافية‬

187
00:15:22,350 --> 00:15:23,977
‫أنا سعيد جداً لأنه بخير‬

188
00:15:24,269 --> 00:15:26,521
‫- لي ولد في مثل عمره تقريباً‬
‫- حقاً؟‬

189
00:15:26,646 --> 00:15:28,023
‫نعم‬

190
00:15:32,694 --> 00:15:36,782
‫لقد حاولت أن أحفر لأخرجه و...‬

191
00:15:37,032 --> 00:15:39,451
‫كنت أحفر بأقصى قوتي‬
‫لكن يبدو أنني كلما حفرت أكثر‬

192
00:15:39,576 --> 00:15:40,952
‫كنت أدفنه في حفرة أعمق‬

193
00:15:43,079 --> 00:15:44,539
‫لقد فعلت الصواب‬

194
00:15:45,081 --> 00:15:46,625
‫بتركنا نتولى الأمر‬

195
00:15:47,334 --> 00:15:48,794
‫فهذا ما نتدرب لفعله‬

196
00:15:50,587 --> 00:15:52,631
‫شعرت أنني في غاية...‬

197
00:15:52,839 --> 00:15:54,216
‫العجز‬

198
00:15:55,550 --> 00:15:57,761
‫وهو أسوأ شعور على الإطلاق‬
‫عندما يتعلق الأمر بابنك، صحيح؟‬

199
00:15:58,303 --> 00:16:01,097
‫- صحيح، هو كذلك‬
‫- يراودني هذا الشعور كثيراً مؤخراً‬

200
00:16:01,264 --> 00:16:05,143
‫نقلت (نيكو) إلى (شيكاغو) في ذروة جائحة‬
‫(كوفيد) من أجل عملي الجديد‬

201
00:16:05,310 --> 00:16:07,729
‫وكان يتعلم عبر الإنترنت طوال عامين‬

202
00:16:07,979 --> 00:16:10,899
‫ولم تتوفر له وسيلة حقيقة لكسب أصدقاء‬
‫لذلك فهو...‬

203
00:16:11,358 --> 00:16:12,901
‫كان يشعر بالوحدة‬

204
00:16:13,693 --> 00:16:18,990
‫وأنا أحاول أن أقضي معه أطول وقت ممكن‬
‫لكن العمل يشغلني كثيراً‬

205
00:16:21,159 --> 00:16:23,703
‫يوم الشاطئ كان أول خروج لنا منذ مدة‬

206
00:16:24,120 --> 00:16:26,039
‫- أتصدق هذا؟‬
‫- أنا آسف‬

207
00:16:26,414 --> 00:16:28,667
‫أفهم ما تمر به‬

208
00:16:29,417 --> 00:16:31,878
‫أحياناً يبدو مستحيلاً أن توازن بين كل شيء‬

209
00:16:33,630 --> 00:16:35,006
‫هذه صحيح جداً‬

210
00:16:36,925 --> 00:16:42,597
‫- حسناً، ها أنا آخذ المزيد من وقتك‬
‫- لا‬

211
00:16:42,764 --> 00:16:44,891
‫سأتركك تعود إلى عملك لكن...‬

212
00:16:45,559 --> 00:16:46,935
‫مرة أخرى...‬

213
00:16:48,395 --> 00:16:49,771
‫شكراً أيها الرئيس‬

214
00:17:18,675 --> 00:17:20,051
‫أيمكنني الدخول؟‬

215
00:17:21,303 --> 00:17:26,433
‫أنا في الحقيقة رفيقة سيئة حالياً لكن...‬

216
00:17:41,406 --> 00:17:44,951
‫دعني أخمن، (ستيلا) منشغلة بالعمل‬
‫في (موليز)‬

217
00:17:45,076 --> 00:17:47,537
‫لذلك أرسلتك لتأتيني بالجعة وتحاول أن تبهجني؟‬

218
00:17:48,955 --> 00:17:50,790
‫لا، هذه فكرتك‬

219
00:17:52,334 --> 00:17:54,669
‫أردت أن أخبرك عن فتاة كنت أحبها‬

220
00:17:55,462 --> 00:17:57,923
‫قبل أن تأتي إلى الفرقة (٥١)، إنها (آنا)‬

221
00:18:00,884 --> 00:18:03,929
‫نعم، (ستيلا) أخبرتني عنها‬

222
00:18:04,220 --> 00:18:07,182
‫أقصد أنني لا أعرف الكثير لكن...‬

223
00:18:07,682 --> 00:18:09,559
‫أعرف أنها توفيت‬

224
00:18:12,604 --> 00:18:17,317
‫أصعب أمرين واجهتهما على الإطلاق‬
‫كانا فقد (شاي)‬

225
00:18:17,776 --> 00:18:19,152
‫وفقدها‬

226
00:18:23,531 --> 00:18:24,950
‫ولمدة طويلة جداً‬

227
00:18:27,118 --> 00:18:28,828
‫بعد موت (آنا)‬

228
00:18:29,245 --> 00:18:30,622
‫أحسست...‬

229
00:18:32,207 --> 00:18:34,209
‫كأنني قارب انفصل عن رصيف الميناء‬

230
00:18:34,501 --> 00:18:36,252
‫تائه...‬

231
00:18:36,378 --> 00:18:37,754
‫وليس لدي ما أستند إليه‬

232
00:18:39,297 --> 00:18:40,674
‫نعم، هذا...‬

233
00:18:40,924 --> 00:18:43,426
‫نعم، هذا غالباً هو بالضبط...‬

234
00:18:49,641 --> 00:18:52,978
‫لا أحب أن أتذكر مدى الكآبة‬
‫التي كان يمكن أن انزلق إليها‬

235
00:18:53,103 --> 00:18:54,896
‫لو لم أعد إلى العمل‬

236
00:18:56,523 --> 00:18:59,734
‫هذا هو رأيي بعد أن جربت ما أنت فيه‬

237
00:19:01,444 --> 00:19:02,821
‫أنا ممتنة لك‬

238
00:19:03,196 --> 00:19:05,448
‫ممتنة حقاً لكن...‬

239
00:19:07,325 --> 00:19:08,702
‫الفرق بيننا هو...‬

240
00:19:11,287 --> 00:19:12,664
‫أنني خائفة‬

241
00:19:12,789 --> 00:19:16,001
‫من أنني إن عدت إلى العمل‬
‫فسأرى (إيفان) في كل مكان‬

242
00:19:16,209 --> 00:19:17,794
‫فقد كان ذلك عمله أيضاً‬

243
00:19:21,256 --> 00:19:23,717
‫لا يمكنك تجنب الألم بهذه الطريقة‬
‫يؤسفني أن أقول هذا‬

244
00:19:24,676 --> 00:19:29,264
‫كنت أرى (آنا) حيثما أذهب لمدة طويلة جداً‬

245
00:19:31,057 --> 00:19:37,772
‫لكن ما كنت أراه أمامي بصورة أوضح‬
‫فريقي في (٥١)‬

246
00:19:38,231 --> 00:19:40,817
‫وهم يغيظونني ويتفقدونني‬

247
00:19:40,984 --> 00:19:42,360
‫و...‬

248
00:19:43,570 --> 00:19:45,238
‫وكنت نصف الوقت أود لو أقتلهم‬

249
00:19:47,073 --> 00:19:48,450
‫لكنني كنت أعلم...‬

250
00:19:49,451 --> 00:19:51,536
‫أنني لو بدأت أنجرف‬

251
00:19:53,747 --> 00:19:55,123
‫فيمسكونني بقوة‬

252
00:20:03,506 --> 00:20:07,719
‫أقصد... أعتقد أنه أفضل من الكوب‬
‫الذي بشكل الكلب الذي كان لدينا‬

253
00:20:07,927 --> 00:20:12,182
‫- كم يزعجني هذا الشيء‬
‫- عرفت أن (ستيفنايديز) لم يترك لنا قدح الجعة‬

254
00:20:12,307 --> 00:20:14,601
‫لنلقِه في مؤخرة الخزانة‬

255
00:20:15,018 --> 00:20:17,687
‫يجب أن نحترم رغبات رجل يحتضر‬
‫أليس كذلك؟‬

256
00:20:18,396 --> 00:20:19,773
‫- يا رجال‬
‫- نعم‬

257
00:20:19,898 --> 00:20:23,985
‫كنت أجري بحثاً صغيراً ويبدو أن كوب الجعة‬
‫من تحف التجميع‬

258
00:20:24,110 --> 00:20:26,529
‫- غير معقول‬
‫- لا، جدياً، هذه الأشياء تملأ (إيباي)‬

259
00:20:26,696 --> 00:20:29,699
‫وأعتقد أنني وجدت قدح جعة يشبه قدحنا كثيراً‬

260
00:20:30,283 --> 00:20:33,036
‫- تاريخ صنعه يعود إلى ١٨٩٢‬
‫- مستحيل‬

261
00:20:33,870 --> 00:20:36,915
‫"تصوير للخرافة الجرمانية القديمة‬
‫لـ(برونهيلدا) و(سيغريد)"‬

262
00:20:37,499 --> 00:20:39,501
‫- جيد أن نعرف هذا‬
‫- (هيرمان)‬

263
00:20:40,210 --> 00:20:43,171
‫- لقد بيع بنحو تسعة آلاف دولار‬
‫- ماذا؟‬

264
00:20:47,550 --> 00:20:49,761
‫اسمع يا (ريتر)‬

265
00:20:50,970 --> 00:20:54,349
‫باعتقادك، ما أقصر مدة تحتاجها لعرض هذه للبيع؟‬

266
00:20:54,516 --> 00:20:57,060
‫- أنا؟‬
‫- ماذا حدث لاحترام رغبات رجل يحتضر؟‬

267
00:20:57,185 --> 00:21:00,605
‫سنحترمه بشراء مبردة جعة جديدة‬
‫مزدوجة الضخ بنظام الجلايكول‬

268
00:21:00,772 --> 00:21:03,191
‫- لقد صرنا أثرياء‬
‫- نعم‬

269
00:21:03,858 --> 00:21:05,443
‫مرحباً يا (بلايك)، مستعد لكأس آخر؟‬

270
00:21:05,902 --> 00:21:09,489
‫مرحباً يا (تريسي)، لا، لا‬
‫لقد اكتفيت‬

271
00:21:09,614 --> 00:21:11,032
‫حقاً؟‬

272
00:21:12,242 --> 00:21:14,911
‫- لماذا أشعر أنك تحاول التخلص مني؟‬
‫- ماذا تفعلين؟‬

273
00:21:15,036 --> 00:21:18,456
‫- العم (كريستوفر) موجود هنا‬
‫- العم (كريستوفر) لا يبالي‬

274
00:21:19,749 --> 00:21:21,126
‫ما الذي لا أبالي به؟‬

275
00:21:24,420 --> 00:21:25,797
‫مرحباً، هذا (موليز)‬

276
00:21:26,256 --> 00:21:28,967
‫مرحباً يا (ترودي)، نعم‬
‫(مونش) أمامي تماماً‬

277
00:21:30,677 --> 00:21:32,971
‫نعم، حسناً، بالتأكيد، انتظري‬

278
00:21:33,888 --> 00:21:35,390
‫لا تريد التحدث معك‬

279
00:21:35,932 --> 00:21:37,809
‫كان هذا متوقعاً عاجلاً أم آجلاً‬

280
00:21:39,769 --> 00:21:42,605
‫(كيد)، هذه (ترودي)، تريد التحدث معك‬

281
00:21:44,232 --> 00:21:46,234
‫مرحباً أيتها السيدة، ما أخبارك؟‬

282
00:21:50,071 --> 00:21:56,244
‫لقد اعتقل في (ويست تاون) بتهمة الثمل والشغب‬
‫وسترفع ضده دعوى بتهمة الاعتداء‬

283
00:21:56,578 --> 00:21:59,706
‫لكن لا أحد مستعد للتقدم بشكوى‬

284
00:22:00,498 --> 00:22:01,875
‫وها هو‬

285
00:22:05,795 --> 00:22:07,172
‫أهو منكم؟‬

286
00:22:08,381 --> 00:22:10,049
‫مساء الخير أيتها الملازم‬

287
00:22:13,553 --> 00:22:15,305
‫نعم، إنه يعمل تحت قيادتي‬

288
00:22:17,015 --> 00:22:21,477
‫- لو تقيأت في سيارتي فسأنزلك في (آيزنهاور)...‬
‫- لا داعي لأن تقلق علي‬

289
00:22:21,728 --> 00:22:24,063
‫فقد استعدت وعيي سريعاً‬
‫عندما رأيت وجهك العابس‬

290
00:22:24,272 --> 00:22:25,732
‫لا تستظرف‬

291
00:22:25,899 --> 00:22:31,279
‫لو ظننت أن بإمكانك أن تعربد وتوقع نفسك‬
‫في المتاعب ثم تذكر اسمي عندما تأتي الشرطة‬

292
00:22:31,487 --> 00:22:34,282
‫- فخير لك أن تراجع نفسك‬
‫- أنا لم أذكر اسمك‬

293
00:22:34,616 --> 00:22:35,992
‫أو لم أقصد ذلك‬

294
00:22:36,326 --> 00:22:39,954
‫لكنني ألقيت نكتة عن أن الملازم (كيد) ستقتلني‬
‫لو لم أذهب إلى المناوبة‬

295
00:22:40,079 --> 00:22:42,165
‫لم أكن أعلم أن ضابط المكتب يضع اسمك‬
‫في قائمة الاتصال السريع‬

296
00:22:42,332 --> 00:22:44,584
‫أليس لديك أحد آخر على الإطلاق‬

297
00:22:45,168 --> 00:22:48,338
‫يمكنك أن تتصل به ليأتي ويكفلك؟‬
‫أي صديق؟‬

298
00:22:48,880 --> 00:22:50,840
‫- لدي أصدقاء‬
‫- حقاً؟‬

299
00:22:51,257 --> 00:22:53,301
‫أم إنك مجرد شخص فاشل؟‬

300
00:22:56,971 --> 00:22:58,348
‫اسمعي أيتها الملازم‬

301
00:22:58,765 --> 00:23:01,684
‫طوال ٢٤ ساعة من مناوبتي، أنت تملكينني‬

302
00:23:02,185 --> 00:23:04,604
‫لكن عندما ينتهي عملي، فأنا سيد نفسي‬

303
00:23:04,979 --> 00:23:07,649
‫ما أفعله ومن أكون، هذا شأني أنا‬

304
00:23:08,358 --> 00:23:11,653
‫ليس عليك أن تقلقي إلا بشأن طبيعتي‬
‫عندما أعود إلى العمل‬

305
00:23:12,487 --> 00:23:15,240
‫- وهي أنني أفضل إطفائي رأيته على الإطلاق‬
‫- طبعاً‬

306
00:23:16,532 --> 00:23:17,909
‫اركب السيارة‬

307
00:23:27,600 --> 00:23:28,977
‫طاب صباحك أيتها الملازم‬

308
00:23:29,227 --> 00:23:33,606
‫جئت مبكراً قليلاً لأبدأ بجانب السائق‬
‫يفترض أن أنتهي منه في هذه المناوبة‬

309
00:23:37,610 --> 00:23:38,987
‫كيف شفتك؟‬

310
00:23:39,279 --> 00:23:40,822
‫ليس بها شيء، إنها في أحسن حال‬

311
00:23:42,448 --> 00:23:45,243
‫لهجتك تبرز كثيراً وأنت ثمل‬

312
00:23:47,161 --> 00:23:48,580
‫ما هي؟ لهجة (تكساس)؟‬

313
00:23:50,039 --> 00:23:53,918
‫اسمعي أيتها الملازم، لا داعي لأن تذكري شيئاً‬
‫لـ(بودين) عن مغامرتي الصغيرة، أليس كذلك؟‬

314
00:23:54,460 --> 00:23:57,005
‫فهي لا تبدو من الأمور‬
‫التي يحب أن نزعجه بها‬

315
00:24:02,927 --> 00:24:06,556
‫ما رأيك لو تهتم بشأن هذه الحجيرات‬
‫وتتركني أهتم بكيفية أداء عملي؟‬

316
00:24:18,192 --> 00:24:19,569
‫صباح الخير‬

317
00:24:20,778 --> 00:24:22,488
‫نعم، صباح الخير‬

318
00:24:36,711 --> 00:24:38,421
‫يا إلهي! أنت هنا‬

319
00:24:39,297 --> 00:24:40,673
‫مرحباً‬

320
00:24:41,925 --> 00:24:43,301
‫(فيوليت)‬

321
00:24:43,676 --> 00:24:46,804
‫- تباً يا فتاة! تسرني رؤيتك‬
‫- إنها لي‬

322
00:24:46,930 --> 00:24:51,851
‫- سررنا حقاً برؤيتك‬
‫- يا إلهي! لقد اشتقنا إليك حقاً‬

323
00:24:52,185 --> 00:24:54,604
‫- كأنك غائبة منذ أشهر‬
‫- شكراً لكم‬

324
00:24:54,729 --> 00:24:56,689
‫يسعدني جداً أن تشعري أنك مستعدة للعودة‬

325
00:24:57,440 --> 00:25:01,194
‫نعم، أعتقد أنني مستعدة‬
‫أو على الأقل، أرجو هذا‬

326
00:25:02,445 --> 00:25:05,615
‫- لا تقلقي، نحن معك‬
‫- نعم‬

327
00:25:10,870 --> 00:25:13,373
‫- صباح الخير أيها الرئيس‬
‫- نعم، أعتقد هذا‬

328
00:25:14,540 --> 00:25:18,336
‫أنا أعرف هذا المزاج، إنه يراودك‬
‫عندما لا تنام جيداً‬

329
00:25:18,836 --> 00:25:22,632
‫ـ (كيني) الصغير مثلك‬
‫- لست متأكداً أن المقارنة تروق لي‬

330
00:25:22,757 --> 00:25:24,759
‫لكن نعم، أنت محق، تأخرت في السهر‬

331
00:25:24,968 --> 00:25:29,764
‫لا يسعني التوقف عن التفكير في الأب‬
‫من إنقاذ الشاطئ، (روب)‬

332
00:25:30,139 --> 00:25:34,060
‫ولومه نفسه على معاناة ابنه‬

333
00:25:35,687 --> 00:25:37,063
‫أنا أشعر بالذنب ذاته‬

334
00:25:37,730 --> 00:25:41,275
‫لأنني لا أمضي وقتاً كافياً مع (تيرانس)‬

335
00:25:41,651 --> 00:25:43,027
‫أو لا أمضيه بالطريقة الصحيحة‬

336
00:25:43,277 --> 00:25:47,532
‫أنا أفهم هذا، لدي أولاد كثيرون‬
‫والقليل جداً من الوقت‬

337
00:25:48,449 --> 00:25:51,119
‫نعم، لكننا محظوظون فنحن إطفائيون‬

338
00:25:51,327 --> 00:25:53,496
‫وكل منا يرعى أولاد الآخر أيضاً‬

339
00:25:53,621 --> 00:25:56,082
‫(هارفي) كان سعيداً جداً بأن يلتقي بك‬
‫و(تيرانس) منذ أيام‬

340
00:25:56,249 --> 00:25:58,084
‫بأن تكونوا آباء وأولاداً معاً‬

341
00:25:59,627 --> 00:26:01,379
‫أنا وأولادي لم نكن مدعوين؟‬

342
00:26:02,005 --> 00:26:05,008
‫حسناً، أنا آسف يا (هيرمان)‬
‫لكن (خافي) يخاف من (آنابيل)‬

343
00:26:05,174 --> 00:26:07,218
‫وأين المشكلة؟ من لا يخاف منها؟‬

344
00:26:08,011 --> 00:26:10,555
‫(هيرمان)، تعال ادخل، يجب أن ترى هذا‬

345
00:26:13,850 --> 00:26:15,226
‫- فقط...‬
‫- ماذا يجري؟‬

346
00:26:15,351 --> 00:26:17,937
‫- أسرع، القناصون يتوافدون‬
‫- ماذا؟ قناصون؟‬

347
00:26:18,062 --> 00:26:21,065
‫نعم، الإثارة الحقيقية تبدأ في النهاية‬
‫على (إيباي)‬

348
00:26:21,190 --> 00:26:24,736
‫حيث يحاول المزاودون قنص بعضهم‬
‫بالمزاودة في آخر لحظة‬

349
00:26:24,861 --> 00:26:26,362
‫وهم يضاربون بجنون‬

350
00:26:27,363 --> 00:26:29,782
‫- أين وصلنا؟‬
‫- إلى خمسة آلاف دولار‬

351
00:26:29,907 --> 00:26:31,492
‫- يا للهول!‬
‫- ٥٥٠٠ دولار‬

352
00:26:31,659 --> 00:26:33,578
‫- والآن، ستة آلاف‬
‫- ٦٥٠٠ دولار‬

353
00:26:35,204 --> 00:26:38,708
‫- هل هذا حقيقي؟ ألا تنفذون مقلباً بي؟‬
‫- ماذا؟‬

354
00:26:39,917 --> 00:26:42,170
‫سبعة آلاف‬

355
00:26:43,379 --> 00:26:46,966
‫- (هيرمان)، هل أنت بخير؟‬
‫- نعم، نعم، نعم، مجرد...‬

356
00:26:48,051 --> 00:26:52,597
‫- بقيت بضع ثوانٍ ولا يزال السعر يرتفع‬
‫- نعم، هنا يبدأ الآليون في التدخل‬

357
00:26:52,722 --> 00:26:54,265
‫أيوجد آليون الآن؟‬

358
00:26:54,432 --> 00:26:56,976
‫- استمر، استمر، استمر‬
‫- هذا جنون، هيا‬

359
00:26:57,101 --> 00:26:58,811
‫- يا إلهي!‬
‫- أحسنت‬

360
00:26:59,729 --> 00:27:01,814
‫يا للهول!‬

361
00:27:02,607 --> 00:27:04,859
‫- ماذا؟ ماذا حدث؟‬
‫- سعر البيع النهائي...‬

362
00:27:05,610 --> 00:27:06,986
‫اثنا عشر ألفاً‬

363
00:27:07,278 --> 00:27:10,907
‫١٢ ألف دولار مقابل قدح جعة عتيق‬
‫ليس سيئاً‬

364
00:27:11,032 --> 00:27:13,659
‫أنا آسف، أسمعت ما قاله تواً؟‬

365
00:27:13,785 --> 00:27:17,038
‫- كسبت ١٢ ألف دولار‬
‫- ١٢ ألف دولار‬

366
00:27:22,460 --> 00:27:28,674
‫"إسعاف (٦١)، شخص في محنة‬
‫٢١٤٦٦ (نورث لينكولن)، (بارك ويست)"‬

367
00:27:31,928 --> 00:27:33,471
‫- مستعدة؟‬
‫- فلنلبّ النداء‬

368
00:27:35,348 --> 00:27:37,350
‫- لماذا تأخرتما؟‬
‫- كانت مجرد...‬

369
00:27:37,558 --> 00:27:40,603
‫زوجي (ديفيد)، يجب أن تساعداه‬
‫لقد فقد وعيه‬

370
00:27:40,728 --> 00:27:44,232
‫كان يتحدث عن أن صدره يؤلمه‬
‫صار وضعه غريباً تماماً‬

371
00:27:44,357 --> 00:27:47,151
‫- كأنه... كأنه لا يعرف أين هو‬
‫- (ديفيد)، أتسمعني؟‬

372
00:27:47,276 --> 00:27:49,278
‫(ديفيد)، (ديفيد)، كان صاحياً منذ لحظة‬

373
00:27:49,403 --> 00:27:51,864
‫- هل لزوجك تاريخ في أمراض القلب؟‬
‫- نعم، بالتأكيد‬

374
00:27:51,989 --> 00:27:55,159
‫لقد عاد تواً من المستشفى منذ يومين‬
‫بعد عملية قلب مفتوح‬

375
00:27:55,993 --> 00:27:58,955
‫ضغط الدم منخفض جداً‬
‫وصوت ضربات القلب خافت جداً‬

376
00:28:01,082 --> 00:28:02,125
‫- (بريت)‬
‫- انتفاخ الوريد الوداجي‬

377
00:28:02,250 --> 00:28:03,709
‫- ما معنى هذا؟‬
‫- زوجك مصاب باندحاس‬

378
00:28:03,835 --> 00:28:06,170
‫أي أن الدم يتجمع في الفراغ‬
‫الذي بين القلب والتأمور‬

379
00:28:06,337 --> 00:28:08,172
‫جروحه تنفتح، يجب أن ننقله‬
‫إلى المستشفى سريعاً‬

380
00:28:08,339 --> 00:28:13,136
‫بهذا الضغط المنخفض، لن ينجو‬
‫يجب أن نقلل تراكم السوائل حالاً‬

381
00:28:13,553 --> 00:28:14,595
‫هل أنت متأكدة يا (فاي)؟‬

382
00:28:14,720 --> 00:28:17,932
‫شاهدت جراحي التصوير المقطعي‬
‫يفعلون هذا في غرفة الطوارئ، سنعالج الأمر‬

383
00:28:36,382 --> 00:28:39,677
‫- ماذا فعلت به؟‬
‫- أعرف أن هذا يبدو مخيفاً لكنه جيد‬

384
00:28:39,802 --> 00:28:41,930
‫إخراج الدم هو بالضبط ما نريد أن يحدث‬

385
00:28:42,347 --> 00:28:44,057
‫ضغط الدم بدأ يرتفع فعلياً‬

386
00:28:44,265 --> 00:28:45,725
‫لقد أنقذت حياته تواً‬

387
00:28:46,726 --> 00:28:49,187
‫(ديفيد)، عزيزي‬

388
00:28:52,106 --> 00:28:53,483
‫برفق، برفق‬

389
00:28:55,026 --> 00:28:56,402
‫ارفع نفسك‬

390
00:28:58,404 --> 00:28:59,781
‫ستكون بخير يا عزيزي‬

391
00:29:00,240 --> 00:29:02,242
‫يجب الآن أن نتحرك بسرعة‬
‫فلننقله إلى المستشفى‬

392
00:29:02,367 --> 00:29:03,743
‫فلنذهب‬

393
00:29:04,994 --> 00:29:11,543
‫ثم تجرأ وأخبرني أن علي ألا أخبر (بودين)‬
‫عن مصيبته الصغرى‬

394
00:29:12,377 --> 00:29:14,671
‫هل أخبرك أم طلب منك؟‬

395
00:29:15,463 --> 00:29:19,676
‫قد يكون صاغ كلامه بشكل طلب‬
‫لكن المضمون كان "لا تشي بي"‬

396
00:29:19,801 --> 00:29:23,513
‫أي أن علي أن أساعد (كارفر)‬
‫في التغطية على سلوكه غير اللائق‬

397
00:29:24,097 --> 00:29:26,099
‫إذن، هل أبلغت (بودين) بما حدث؟‬

398
00:29:26,391 --> 00:29:29,310
‫لم أكن أنوي ذلك إلى أن تكلم (كارفر)‬

399
00:29:29,769 --> 00:29:33,398
‫والآن أفكر أن علي ربما أن أبلغ (بودين)‬

400
00:29:34,649 --> 00:29:36,025
‫حسناً‬

401
00:29:36,901 --> 00:29:38,278
‫هذه فرصتك فهو هنا‬

402
00:29:38,403 --> 00:29:39,779
‫مرحباً أيها الرئيس‬

403
00:29:39,904 --> 00:29:41,281
‫مرحباً يا (سيفيرايد) و(كيد)‬

404
00:29:44,867 --> 00:29:46,244
‫هل كل شيء بخير؟‬

405
00:29:48,913 --> 00:29:50,290
‫نعم، بخير‬

406
00:29:52,584 --> 00:29:56,004
‫رأيت (كارفر) في الخارج يتعرف‬
‫إلى الشاحنات عن قرب‬

407
00:29:57,046 --> 00:29:58,423
‫كيف يتقدم في عمله؟‬

408
00:30:01,259 --> 00:30:03,761
‫إنه جيد جداً حتى الآن‬

409
00:30:05,513 --> 00:30:06,889
‫نعم‬

410
00:30:13,646 --> 00:30:15,023
‫حسناً إذن‬

411
00:30:18,901 --> 00:30:20,278
‫لا تبدأ‬

412
00:30:21,696 --> 00:30:27,619
‫سأحتاج أيضاً إلى نصف دزينة من فاصل قفل كرة‬
‫ونصف دزينة من قارنة البراميل‬

413
00:30:27,744 --> 00:30:29,746
‫و١٥ متراً من أنبوب الجعة‬

414
00:30:30,204 --> 00:30:31,998
‫- هل نسيت شيئاً؟‬
‫- ضابطاً منظماً‬

415
00:30:32,123 --> 00:30:36,794
‫صحيح، اسمع يا (روني)، ماذا لديك‬
‫من المنظمات الفرعية؟‬

416
00:30:40,840 --> 00:30:43,134
‫حسناً، فلنختر المنظم الخماسي المداخل‬

417
00:30:43,259 --> 00:30:46,471
‫ولا ترسل لي أنابيب الزنك السيئة الرخيصة‬
‫حسناً؟‬

418
00:30:46,596 --> 00:30:48,014
‫أرسل لي النوعية الجيدة‬

419
00:30:48,139 --> 00:30:52,685
‫وفيمَ يهمك مصدر النقود؟‬
‫ربما سطونا على شاحنة مدرعة، حسناً‬

420
00:30:52,810 --> 00:30:54,270
‫أعطني المبلغ الإجمالي فحسب‬

421
00:30:54,937 --> 00:30:56,981
‫- يمكنه أن يركب كل شيء غداً‬
‫- ممتاز‬

422
00:30:57,106 --> 00:30:59,275
‫حسناً، رائع‬

423
00:30:59,442 --> 00:31:04,489
‫نعم، سيكون الشيك بانتظارك وسنراك وقتها‬
‫حسناً‬

424
00:31:09,952 --> 00:31:11,579
‫- رباه!‬
‫- (هيرمان)‬

425
00:31:12,080 --> 00:31:16,834
‫- هذا يسمى "الوعي بالمكان"‬
‫- آسف يا أخي‬

426
00:31:17,001 --> 00:31:19,128
‫لكن التقاطتك كانت رائعة‬

427
00:31:24,300 --> 00:31:31,265
‫هل نتصرف ربما بشيء من القسوة‬
‫إذ نبيع هدية ميت مقابل النقود الباردة؟‬

428
00:31:31,557 --> 00:31:34,769
‫تأخر الوقت قليلاً على أن يصحو ضميرك‬
‫فقد أنفقت كل المبلغ‬

429
00:31:35,353 --> 00:31:36,729
‫نعم‬

430
00:31:39,816 --> 00:31:41,567
‫هل بقي شيء منه؟‬

431
00:31:42,110 --> 00:31:46,906
‫لعلنا نقيم شيئاً تذكارياً بسيطاً‬
‫نعبر فيه عن احترامنا للمسن المتوفى‬

432
00:31:48,241 --> 00:31:50,243
‫- فكرة جميلة‬
‫- نعم‬

433
00:31:51,786 --> 00:31:55,873
‫كان وضعه جيداً عندما أوصلناه‬
‫لقد أبدعت في قطع تلك الأسلاك‬

434
00:31:56,290 --> 00:32:00,461
‫- ظننتني مجنونة‬
‫- لا، إنما كنت حذرة‬

435
00:32:00,586 --> 00:32:04,549
‫كنت مفرطة في الحذر لأن... كنت محقة‬
‫لقد أبليت حسناً‬

436
00:32:05,007 --> 00:32:06,634
‫شكراً يا (بي آي سي)‬

437
00:32:08,219 --> 00:32:10,430
‫- لا أصدق هذا‬
‫- ماذا؟‬

438
00:32:10,763 --> 00:32:14,392
‫الممرضة التي في المستشفى تقول‬
‫إن ضحية (غابرييل إيفانز) كان...‬

439
00:32:14,517 --> 00:32:17,729
‫- لقد صحا من الغيبوبة‬
‫- يا إلهي! انتظري‬

440
00:32:34,412 --> 00:32:37,331
‫لا أدري لماذا لم يخطر لي أن أسرته‬
‫ستكون معه‬

441
00:32:38,458 --> 00:32:39,834
‫بالطبع سيكونون معه‬

442
00:32:42,336 --> 00:32:45,214
‫لعلك تدخلين وتعرفين بنفسك‬

443
00:32:46,048 --> 00:32:47,425
‫لا، أنا...‬

444
00:32:48,384 --> 00:32:50,261
‫أنا أساساً لا أعرف ماذا سأقول‬

445
00:32:51,053 --> 00:32:55,266
‫لكنني متأكدة تماماً أنني لن أقاطع‬
‫هذا المشهد الجميل‬

446
00:32:56,225 --> 00:32:57,602
‫انظري إلى هذا‬

447
00:33:01,022 --> 00:33:02,690
‫(إيفان) أنقذه يا (سيلفي)‬

448
00:33:06,778 --> 00:33:08,154
‫نعم، لقد فعل‬

449
00:33:26,938 --> 00:33:28,314
‫انتهت المناوبة‬

450
00:33:28,481 --> 00:33:30,859
‫أليس ثمة شجار حانة ينتظرك‬
‫في مكان ما؟‬

451
00:33:31,568 --> 00:33:35,029
‫سأبقى إلى أن يجف هذا الطلاء‬
‫بعدها سأذهب لأثير المشكلات‬

452
00:33:38,992 --> 00:33:40,702
‫عملك ليس سيئاً يا (كارفر)‬

453
00:33:41,286 --> 00:33:42,704
‫- شكراً أيتها الملازم‬
‫- حسناً‬

454
00:33:42,829 --> 00:33:45,832
‫وشكراً لأنك لم تبلغي (بودين) عني‬

455
00:33:48,877 --> 00:33:50,253
‫حتى الآن‬

456
00:33:50,628 --> 00:33:52,005
‫حتى الآن؟‬

457
00:33:52,505 --> 00:33:55,633
‫لا أريد لـ(بودين) أن يوجه لك إنذاراً‬
‫فأنا سبق أن فعلت هذا‬

458
00:33:56,467 --> 00:34:02,182
‫لكن لو تلقيت اتصالاً آخر من الشرطة‬
‫أو عرفت أثراً واحداً من سوء السلوك‬

459
00:34:03,349 --> 00:34:04,726
‫فسأخبره عنه‬

460
00:34:08,730 --> 00:34:12,150
‫اسمعي، ذلك الرجل الذي وجدته في المبردة‬
‫تلك الليلة، لا داعي لأن تقلقي بشأنه‬

461
00:34:12,817 --> 00:34:15,987
‫لقد كان هو الرجل الذي سيأتي‬
‫إلى مركز الإطفاء في المناوبة الأخرى‬

462
00:34:16,112 --> 00:34:18,865
‫- أفضل إطفائي‬
‫- أفضل إطفائي أراه على الإطلاق‬

463
00:34:21,159 --> 00:34:22,535
‫لقد قلت هذا من قبل‬

464
00:34:23,077 --> 00:34:24,662
‫حقاً؟ متى؟‬

465
00:34:25,538 --> 00:34:27,999
‫اسمع، ابتعد عن المشكلات يا (كارفر)‬

466
00:34:31,085 --> 00:34:34,756
‫أيها الرئيس، هل سأراك في حفل (موليز)‬
‫لاحقاً؟‬

467
00:34:35,298 --> 00:34:38,843
‫في الحقيقة لا، أبلغي (هيرمان) اعتذاري‬

468
00:34:38,968 --> 00:34:40,345
‫بالتأكيد‬

469
00:34:47,018 --> 00:34:49,437
‫- مرحباً‬
‫- ألديك دقيقة؟‬

470
00:34:49,812 --> 00:34:52,565
‫نعم، لدي الكثير من الوقت، ادخلي‬

471
00:35:05,245 --> 00:35:07,455
‫كيف تعيش...‬

472
00:35:07,664 --> 00:35:09,290
‫وفي قلبك فجوة؟‬

473
00:35:10,124 --> 00:35:11,501
‫وأنت تشعر أن...‬

474
00:35:12,710 --> 00:35:14,545
‫كل جزء منك فارغ‬

475
00:35:17,966 --> 00:35:19,342
‫نعم‬

476
00:35:21,344 --> 00:35:24,430
‫بالتأكيد، لست خبيراً في الحزن‬

477
00:35:26,432 --> 00:35:29,602
‫لكنني أشعر أن ليس بوسعك إلا...‬

478
00:35:29,727 --> 00:35:31,104
‫أن تفكري به‬

479
00:35:32,063 --> 00:35:34,607
‫وتتحدثي عنه بقدر ما تستطيعين‬

480
00:35:35,483 --> 00:35:36,859
‫وهكذا بطريقة ما‬

481
00:35:39,946 --> 00:35:41,322
‫يبدو كأنه لا يزال معنا‬

482
00:36:04,220 --> 00:36:07,056
‫احسب لي الوقت، سأصل إلى هنا بغاية السرعة‬
‫وأسجل رقماً قياسياً‬

483
00:36:07,223 --> 00:36:10,018
‫- أنا سألمس رأس المثلث الأزرق أولاً‬
‫- وأنا أيضاً‬

484
00:36:10,143 --> 00:36:12,228
‫- ليس المهم السرعة التي تصل بها إلى هنا‬
‫- نعم‬

485
00:36:12,353 --> 00:36:14,605
‫العب برفق وهدوء لأنها أول مرة، اتفقنا؟‬

486
00:36:14,731 --> 00:36:18,735
‫حسناً، لديكما نصف ساعة‬
‫(دونا) ستجهز العشاء لنا كلنا‬

487
00:36:18,901 --> 00:36:21,070
‫- هي لا تطهو كثيراً‬
‫- لا تطهو إطلاقاً تقريباً‬

488
00:36:22,030 --> 00:36:23,406
‫هيا اذهبا، أسرعا‬

489
00:36:31,914 --> 00:36:33,291
‫انظروا إلى هذا‬

490
00:36:34,250 --> 00:36:37,837
‫الكأس الافتتاحي من نظام صنابيرنا‬
‫الحديث والمتطور‬

491
00:36:37,962 --> 00:36:42,300
‫أول كوب قد يبدو مذاقه معدنياً قليلاً‬
‫لكن هذا سيختفي‬

492
00:36:43,760 --> 00:36:48,139
‫الآن، أربع كلمات لن تسمعوني أقولها مجدداً‬

493
00:36:49,474 --> 00:36:51,184
‫المشروبات على حساب المحل‬

494
00:36:58,316 --> 00:37:03,237
‫- أنا... أنا مندهشة قليلاً لأن (كارفر) ليس هنا‬
‫- هل أنت متأكدة أنه يعرف ماذا سيجري؟‬

495
00:37:03,654 --> 00:37:06,699
‫كان موجوداً عندما دعا (هيرمان) الجميع‬

496
00:37:16,334 --> 00:37:17,710
‫من أين جاء هذا؟‬

497
00:37:18,086 --> 00:37:21,714
‫مني، لعلمي بتأثيرك في (فيوليت)‬

498
00:37:22,632 --> 00:37:24,008
‫إذ جعلتها تعود إلى العمل‬

499
00:37:26,469 --> 00:37:27,845
‫لم أكن أنا وحدي‬

500
00:37:28,763 --> 00:37:31,349
‫- بل كان تأثير الجميع‬
‫- كنت أعرف أنك ستقول هذا‬

501
00:37:32,016 --> 00:37:36,729
‫وهذا أحد أسباب كثيرة تجعلك رجلي المثالي‬

502
00:37:43,778 --> 00:37:46,864
‫قد تكون على حق، ربما (هيرمان)‬
‫لا يهتم بأن تتواعدا‬

503
00:37:46,989 --> 00:37:48,574
‫نترافق‬

504
00:37:49,117 --> 00:37:52,370
‫- أقصد ماذا سيفعل، إنها امرأة ناضجة‬
‫- هي فعلاً ناضجة‬

505
00:37:52,912 --> 00:37:57,834
‫سيكون لطيفاً لو نحافظ على علاقتنا‬
‫ما أمكننا لأن تلك الفتاة م، ر، ح، ة، مرحة‬

506
00:38:00,169 --> 00:38:02,296
‫- تفضل‬
‫- شكراً يا (تريسي)‬

507
00:38:03,881 --> 00:38:08,344
‫أتحب حياتك يا (كاب)؟‬
‫ابتعد عنها‬

508
00:38:13,641 --> 00:38:17,770
‫سيداتي سادتي، نخب (ستيفنايديز)‬
‫الذي خدمنا جيداً‬

509
00:38:18,813 --> 00:38:21,315
‫فلنرجُ أن يكون في الجنة وليس في الجحيم‬

510
00:38:25,445 --> 00:38:27,280
‫نخب (ستيفنايديز)‬

511
00:38:37,081 --> 00:38:38,458
‫ما الذي يجري هنا؟‬

512
00:38:39,333 --> 00:38:42,003
‫(ستيفنايديز)؟ لكن أنت...‬

513
00:38:42,295 --> 00:38:43,671
‫لست...‬

514
00:38:44,005 --> 00:38:45,381
‫أقصد...‬

515
00:38:47,300 --> 00:38:49,469
‫- أخذنا قدح الجعة الخاص بك‬
‫- رائع‬

516
00:38:49,719 --> 00:38:51,846
‫لهذا جئت، جئت لآخذه‬

517
00:38:52,054 --> 00:38:54,265
‫- إنه جميل، أليس كذلك؟‬
‫- بلى‬

518
00:38:54,390 --> 00:38:59,270
‫وقد طلبت أن يُشحن إلى حانتي القديمة‬
‫بسبب الضرائب‬

519
00:38:59,645 --> 00:39:02,607
‫أين هو؟ أنا أتشوق لرؤيته شخصياً‬

520
00:39:07,195 --> 00:39:08,571
‫هذا هو‬

521
00:39:09,030 --> 00:39:10,406
‫(إيفان)‬

522
00:39:13,659 --> 00:39:18,164
‫كان الوحيد الذي رآك تسقط عن الباب‬
‫وتتغلب على الدخان‬

523
00:39:19,332 --> 00:39:20,708
‫و...‬

524
00:39:21,751 --> 00:39:25,254
‫كان يعلم أن عليه البقاء‬
‫خارج منطقة الانهيار لكن...‬

525
00:39:25,630 --> 00:39:27,798
‫كان يعلم أنك لن تستطيع النجاة بنفسك‬

526
00:39:28,424 --> 00:39:31,677
‫لذلك أسرع إلى المساعدة‬

527
00:39:32,428 --> 00:39:34,388
‫ذاك رجل شجاع‬

528
00:39:41,103 --> 00:39:43,022
‫أتوافق أن...‬

529
00:39:44,440 --> 00:39:47,735
‫- أيمكنني أن أحدثك قليلاً عن صفاته؟‬
‫- نعم‬

530
00:39:48,528 --> 00:39:50,404
‫أحب هذا كثيراً‬

531
00:39:57,411 --> 00:39:58,955
‫(إيفان) كان...‬

532
00:39:59,455 --> 00:40:01,624
‫من الرجال...‬

533
00:40:09,215 --> 00:40:14,220
‫(إيفان) كان ممن يشعرونك أنك مركز الكون‬

534
00:40:14,387 --> 00:40:15,763
‫نعم‬

535
00:40:19,058 --> 00:40:24,146
‫وكان يستحق المغامرة بكل شيء من أجله‬

536
00:40:36,522 --> 00:40:40,522
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary |||

