﻿1
00:00:04,370 --> 00:00:06,122
‫- ما كل هذا؟‬
‫- طلب التبني‬

2
00:00:06,247 --> 00:00:07,623
‫رائع‬

3
00:00:07,957 --> 00:00:10,585
‫ظهر اسم أخيك (ليون)‬
‫في قاعدة بيانات (شيكاغو)‬

4
00:00:10,710 --> 00:00:14,213
‫كان (ليون) في عصابة‬
‫لكنني أخرجته منها‬

5
00:00:14,338 --> 00:00:16,132
‫سأعيد إليك طلبك‬

6
00:00:16,549 --> 00:00:21,095
‫لا نستطيع الموافقة على والدين يتبنيان (هافي)‬
‫ويقرّبانه من عضو في عصابة‬

7
00:00:21,679 --> 00:00:23,055
‫أحسنت يا (ميسي)‬

8
00:00:23,181 --> 00:00:24,807
‫سأتقدم لاختبار دائرة (شيكاغو) للإطفاء القادم‬

9
00:00:24,932 --> 00:00:26,976
‫أنت أول متدربة رسمية من متدرباتي‬

10
00:00:27,226 --> 00:00:31,063
‫برنامج "فتيات إطفائيات"‬
‫يجعل فتيات مثلي أنا و(ميسي)‬

11
00:00:31,189 --> 00:00:33,566
‫يشعرن بأن العمل كإطفائيات ممكن الحدوث‬

12
00:00:35,610 --> 00:00:38,821
{\pos(192,180)}‫أراك يا (كايلي)‬
‫أعيدي قدمك خلف الخط‬

13
00:00:38,988 --> 00:00:44,994
{\pos(192,180)}‫حسناً، أول من تفتح الصنبور‬
‫وتوقع راقصة الباليه عن عرشها ستفوز‬

14
00:00:45,161 --> 00:00:47,205
{\pos(192,180)}‫ابقين منخفضات وركزن ثقلكن إلى الأمام‬

15
00:00:48,080 --> 00:00:51,792
{\pos(192,180)}‫جاهزات؟ استعداد، هيّا‬

16
00:00:51,959 --> 00:00:54,212
{\pos(192,180)}‫- هيّا يا (كايلي)‬
‫- هيّا يا (كايلي)‬

17
00:00:54,337 --> 00:00:56,005
{\pos(192,180)}‫- حسناً‬
‫- نعم، هيّا‬

18
00:00:56,130 --> 00:00:58,966
‫ركزا، ركزا، يمكنكما هذا، يمكنكما هذا‬

19
00:00:59,634 --> 00:01:03,387
‫يبدو أنه درس الملازم (كار)‬
‫باستثناء الدمية‬

20
00:01:03,513 --> 00:01:06,891
‫(ميسي) رتبت الأمر‬
‫لا شك أنها أحضرتها من صفه‬

21
00:01:07,850 --> 00:01:09,727
‫(جيس) ترفع الخرطوم‬
‫أكثر من المطلوب‬

22
00:01:10,978 --> 00:01:14,023
{\pos(192,180)}‫قرّبي الخرطوم من جسدك‬
‫وركزي وزنك إلى الأمام‬

23
00:01:14,649 --> 00:01:16,317
‫إنها تسهّل عملي‬

24
00:01:16,943 --> 00:01:18,319
{\pos(192,180)}‫شكراً يا حبيبي‬

25
00:01:20,321 --> 00:01:21,697
‫استمرا‬

26
00:01:22,615 --> 00:01:24,075
‫تقدمي، تقدمي‬

27
00:01:28,788 --> 00:01:30,164
‫نعم!‬

28
00:01:30,873 --> 00:01:32,792
‫ها هي الفائزة‬

29
00:01:35,586 --> 00:01:40,591
‫حسناً، اقتربن، اقتربن، اقتربن‬

30
00:01:40,925 --> 00:01:43,052
{\pos(192,180)}‫حسناً، كيف كانت برأيك؟‬

31
00:01:43,177 --> 00:01:46,597
{\pos(192,180)}‫لأنني أظن (ميسي) مستعدة‬
‫لتكون إطفائية في دائرة (شيكاغو)‬

32
00:01:46,889 --> 00:01:50,017
{\pos(192,180)}‫نعم‬

33
00:01:50,184 --> 00:01:52,103
{\pos(192,180)}‫اسمعن، حين بدأت هذا البرنامج‬

34
00:01:52,228 --> 00:01:57,233
{\pos(192,180)}‫ظننت أنني يوماً ما‬
‫قد أرى إحداكن تتخرج من الأكاديمية‬

35
00:01:57,358 --> 00:02:00,653
{\pos(192,180)}‫ومن الجنوني أن ذلك اليوم قد وصل فعلاً‬

36
00:02:01,404 --> 00:02:04,323
{\pos(192,180)}‫أول خريجة من برنامج "فتيات إطفائيات"‬

37
00:02:04,949 --> 00:02:06,826
{\pos(192,180)}‫أنا فخورة جداً بك‬

38
00:02:07,535 --> 00:02:09,870
‫حسناً، التخرج‬

39
00:02:10,204 --> 00:02:12,456
{\pos(192,180)}‫١١ صباحاً، يوم السبت‬
‫في أكاديمية دائرة الإطفاء‬

40
00:02:12,582 --> 00:02:16,043
{\pos(192,180)}‫أتوقع رؤية كل منكن هناك، حسناً؟‬

41
00:02:16,586 --> 00:02:19,338
{\pos(192,180)}‫اذهبن من هنا حتى لا تتأخرن‬
‫على الصف، هيّا، هيّا، هيّا‬

42
00:02:20,506 --> 00:02:21,882
{\pos(192,180)}‫أحسنتن‬

43
00:02:23,092 --> 00:02:25,595
{\pos(192,180)}‫علينا تهنئتك أنت أيضاً‬

44
00:02:26,762 --> 00:02:30,474
{\pos(192,180)}‫هذا إنجاز عظيم‬

45
00:02:31,976 --> 00:02:33,352
{\pos(192,180)}‫شكراً أيها القائد‬

46
00:02:44,030 --> 00:02:46,157
{\pos(192,180)}‫(كروز)، أظنه نضج‬

47
00:02:47,241 --> 00:02:52,913
{\pos(192,180)}‫- تباً! آسف يا (هيرمان)‬
‫- يا صديقي، لا بأس، لا تقلق‬

48
00:02:53,289 --> 00:02:55,082
{\pos(192,180)}‫هذا يضيف نكهة‬

49
00:02:58,669 --> 00:03:00,046
‫هل كل شيء بخير معك؟‬

50
00:03:01,964 --> 00:03:05,384
{\pos(192,180)}‫- وضعوا طلب التبني على قائمة الانتظار‬
‫- ماذا؟ لماذا؟‬

51
00:03:05,885 --> 00:03:08,137
{\pos(192,180)}‫ظهر اسم (ليون) في‬
‫قاعدة بيانات عصابة‬

52
00:03:08,262 --> 00:03:11,057
{\pos(192,180)}‫لكنّ ذلك ليس صحيحاً‬
‫كان يعمل متخفياً‬

53
00:03:11,182 --> 00:03:14,143
{\pos(192,180)}‫حاولت شرح ذلك بتقرير مكتوب‬
‫وقدمت كل التفاصيل‬

54
00:03:14,268 --> 00:03:17,563
{\pos(192,180)}‫حتى إنني أحلتهم إلى الرقيب (فويت)‬
‫لكن منذ حدث ذلك...‬

55
00:03:19,440 --> 00:03:20,816
{\pos(192,180)}‫لم أسمع شيئاً‬

56
00:03:23,319 --> 00:03:24,737
‫سيتصلون‬

57
00:03:27,823 --> 00:03:32,995
{\pos(192,180)}‫"إلى كل الوحدات، حادث بين عدة سيارات‬
‫على طريق (آيف ٥٥)، المسافة ١٣٢ كيلومتراً"‬

58
00:03:57,937 --> 00:03:59,313
‫تراجع‬

59
00:04:01,273 --> 00:04:03,484
‫يا أعضاء الفريق، فلنحضر أكياساً هوائية‬
‫تحت هذا العمود‬

60
00:04:03,609 --> 00:04:07,238
‫الشاحنة، جهزوا هيكل الدعم‬
‫سيارة الإطفاء، احمونا بخط الخرطوم‬

61
00:04:07,488 --> 00:04:09,949
‫أحضروا أدوات الإطفاء على تلك الشاحنة، هيّا‬

62
00:04:10,157 --> 00:04:12,827
‫- حسناً، (كارفر)، أغلق المكان‬
‫- عُلم‬

63
00:04:12,952 --> 00:04:16,664
‫(ماوتش) و(غالو)، سنسحب تلك السيارة‬
‫فور أن تخرج الأكياس الهوائية‬

64
00:04:16,789 --> 00:04:18,958
‫- سأتكفل بذلك‬
‫- هل أنتما بخير؟‬

65
00:04:19,125 --> 00:04:23,087
‫أظن ذلك، أنا...‬
‫كان عليّ إنزال دراجتي، ومررت من أسفلها‬

66
00:04:23,462 --> 00:04:25,589
‫أنا بخير، لكنّ ذلك الرجل في حالة سيئة‬

67
00:04:25,715 --> 00:04:27,758
‫سنخرجه من هنا، دعني أطمئن عليك الآن‬

68
00:04:35,766 --> 00:04:37,727
‫سيدي، سيدي، هل تسمعني؟‬

69
00:04:40,229 --> 00:04:42,106
‫- (كيد)‬
‫- نعم‬

70
00:04:42,314 --> 00:04:45,651
‫- سأدخل إلى هناك لأحاول إيقاف النزيف‬
‫- عُلم‬

71
00:04:53,659 --> 00:04:55,077
‫ها أنت ذا‬

72
00:04:56,704 --> 00:04:58,164
‫سأوفر لك حيزاً أكبر‬

73
00:05:02,293 --> 00:05:05,629
‫يا للعجب! أرحتَني من ذلك‬

74
00:05:06,422 --> 00:05:08,174
‫- ما اسمك؟‬
‫- (جون)‬

75
00:05:08,340 --> 00:05:10,384
‫(جون)، أنا (كريستوفر)‬

76
00:05:17,975 --> 00:05:20,978
‫- انتظر، عليك أن تعود خلف الحاجز‬
‫- نعم، حسناً‬

77
00:05:21,979 --> 00:05:23,439
‫قلت لك تراجع‬

78
00:05:25,649 --> 00:05:29,528
‫تلعب بالشرائط بينما هناك أناس في خطر‬

79
00:05:29,945 --> 00:05:33,449
‫- يا لك من بطل حقيقي!‬
‫- تراجع، لن أطلب منك ذلك ثانية‬

80
00:05:35,159 --> 00:05:36,535
‫حسناً‬

81
00:05:37,620 --> 00:05:40,998
‫جيد، المزيد، نعم، بهدوء‬

82
00:05:41,832 --> 00:05:43,209
‫مرّة أخرى‬

83
00:05:44,960 --> 00:05:47,213
‫أحسنت بوضع الخوذة، نجوت‬
‫من ارتجاج في الدماغ‬

84
00:05:47,797 --> 00:05:50,007
‫ربما عليك استشارة طبيب آخر يا صديقي‬

85
00:05:51,258 --> 00:05:53,344
‫- مجرد ملاحظة‬
‫- امض في طريقك يا صديقي‬

86
00:05:53,928 --> 00:05:55,346
‫أنا خلف الشريط‬

87
00:05:55,888 --> 00:05:57,473
‫أيتها الملازم!‬

88
00:05:57,932 --> 00:06:00,935
‫لا، لا، توقف‬

89
00:06:02,978 --> 00:06:04,355
‫تباً!‬

90
00:06:07,191 --> 00:06:10,653
‫فقدنا الضغط! (هيرمان)، لا تنهض‬

91
00:06:21,678 --> 00:06:24,764
‫- (هيرمان)، هل أنتما بخير؟‬
‫- نعم‬

92
00:06:25,724 --> 00:06:27,142
‫ماذا حدث؟‬

93
00:06:27,434 --> 00:06:30,562
‫تعطلت الخراطيم، لدينا بدائل‬
‫في الشاحنة أيتها الملازم‬

94
00:06:30,687 --> 00:06:32,647
‫لا يوجد وقت‬

95
00:06:34,024 --> 00:06:36,943
‫- فلنحضر كماشتين، وسنرفعها إلى تلك الجهة‬
‫- هذا سينجح ‬

96
00:06:37,068 --> 00:06:38,445
‫- نعم‬
‫- عُلم‬

97
00:06:38,695 --> 00:06:43,200
‫"(هيرمان)، سنحضر لك أكياساً هوائية‬
‫وسنرفع العمود بالكماشات"‬

98
00:06:43,491 --> 00:06:45,785
‫- عُلم، (جون)‬
‫- نعم‬

99
00:06:45,911 --> 00:06:47,954
‫- سألقي نظرة على كتفك‬
‫- حسناً‬

100
00:06:49,956 --> 00:06:54,336
‫يا للعجب! أشياء غريبة‬
‫تتسارع في عقلي الآن‬

101
00:06:54,461 --> 00:06:57,797
‫كما يقولون، حياتي كلها تمر أمام عينيّ‬

102
00:06:57,923 --> 00:07:01,760
‫(جون)، سنخرجك من هنا‬

103
00:07:03,511 --> 00:07:04,888
‫استمرا‬

104
00:07:05,847 --> 00:07:07,224
‫هذا جيد‬

105
00:07:09,226 --> 00:07:11,311
‫(ماوتش)، جهز الزنجير‬

106
00:07:15,941 --> 00:07:18,777
‫- حسناً‬
‫- (كاثرين هاردن)‬

107
00:07:20,487 --> 00:07:22,239
‫يا لها من ذكرى!‬

108
00:07:24,824 --> 00:07:28,203
‫اهدأ، من هي (كاثرين)؟‬

109
00:07:28,328 --> 00:07:33,166
‫فتاة كنت أعرفها في (لويولا)‬
‫لم أستطع إبعاد عينيّ عنها‬

110
00:07:33,959 --> 00:07:35,752
‫معاً الآن‬

111
00:07:36,336 --> 00:07:37,963
‫بهدوء يا (غالو)‬

112
00:07:39,172 --> 00:07:40,924
‫هذا جيد، أبقها مستوية‬

113
00:07:45,345 --> 00:07:49,766
‫- ماذا حدث إذاً؟‬
‫- أصبحنا... أصبحنا صديقين‬

114
00:07:50,475 --> 00:07:52,519
‫إنها تفوق مستواي، كنت أعرف ذلك‬

115
00:07:52,644 --> 00:07:57,357
‫لم أستطع إخبارها بمشاعري‬
‫لأنني كنت أخشى أن أفقدها‬

116
00:07:58,191 --> 00:07:59,776
‫لكنني خسرتها على أي حال‬

117
00:08:00,986 --> 00:08:03,363
‫تعرّفت برجل آخر وتزوجا‬

118
00:08:03,822 --> 00:08:09,286
‫تابعت حياتها‬
‫ولم أسمع صوتها منذ ١٧ عاماً‬

119
00:08:14,374 --> 00:08:17,168
‫- أدخل الدعامة يا (ريتر)‬
‫- نعم‬

120
00:08:17,335 --> 00:08:19,212
‫ما أخبار السلسلة يا (ماوتش)؟‬

121
00:08:21,047 --> 00:08:22,424
‫جاهزة‬

122
00:08:22,590 --> 00:08:24,968
‫حسناً يا (ماوتش)، استعد، لسحبه‬

123
00:08:25,969 --> 00:08:28,471
‫ليست هذه طريقة سيئة للموت‬

124
00:08:29,723 --> 00:08:31,099
‫وأنا أفكر في (كاثرين)‬

125
00:08:31,683 --> 00:08:35,145
‫كما قلت لك يا (جون)‬
‫سنخرجك من هنا‬

126
00:08:35,520 --> 00:08:36,896
‫قريباً، حسناً؟‬

127
00:08:37,188 --> 00:08:38,648
‫"حسناً يا (هيرمان)، ها نحن ذا"‬

128
00:08:39,024 --> 00:08:40,650
‫"مستعدون يا (ماوتش)"‬

129
00:08:43,194 --> 00:08:44,571
‫حسناً‬

130
00:08:45,739 --> 00:08:47,115
‫بهدوء‬

131
00:08:53,163 --> 00:08:54,539
‫حسناً، كفى‬

132
00:08:54,998 --> 00:08:56,583
‫حسناً يا (غالو)، الكلابات‬

133
00:08:59,044 --> 00:09:00,628
‫الآن يا (كارفر)، افتحه على مصراعيه‬

134
00:09:01,588 --> 00:09:03,256
‫ستكون بخير‬

135
00:09:03,548 --> 00:09:07,010
‫٤٩ عاماً، خسر الكثير من الدم‬
‫وبدأ يبدو في حالة صدمة‬

136
00:09:07,135 --> 00:09:09,012
‫- حسناً، طوق العنق؟‬
‫- ها هو‬

137
00:09:12,432 --> 00:09:14,017
‫حسناً، بهدوء‬

138
00:09:17,520 --> 00:09:20,482
‫- سأمسك برأسه‬
‫- حسناً، ١، ٢، ٣‬

139
00:09:22,317 --> 00:09:25,362
‫أترى؟ لقد خرجت‬

140
00:09:26,780 --> 00:09:28,156
‫لا يوجد نبض كَعبري‬

141
00:09:28,907 --> 00:09:30,742
‫الشريان السباتي ضعيف‬
‫لا شك أنه في حالة انهيار‬

142
00:09:30,867 --> 00:09:32,243
‫حسناً، هيا بنا‬

143
00:09:37,957 --> 00:09:41,002
{\pos(192,180)}‫دراجة لطيفة، أحب الدراجة الثنائية‬

144
00:09:41,753 --> 00:09:43,129
{\pos(192,180)}‫سأفتقدها‬

145
00:09:44,339 --> 00:09:47,967
{\pos(192,180)}‫ليست سيئة كما يبدو عليها‬
‫بعض الأنابيب الجديدة وغطاء جديد‬

146
00:09:48,843 --> 00:09:50,220
‫وستعود إلى ركوبها خلال وقت قصير‬

147
00:09:50,595 --> 00:09:55,934
{\pos(192,180)}‫لست أنا، لن أقودها ثانية أبداً‬
‫كانت مجرد تعبير مكلف عن أزمة منتصف العمر‬

148
00:09:57,394 --> 00:09:58,770
‫حان الوقت لشراء حافلة صغيرة‬

149
00:10:07,237 --> 00:10:08,905
‫ضغط الدم، ٧٠ على ٤٠، علينا أن نتحرك‬

150
00:10:09,030 --> 00:10:11,366
‫حسناً، جهزي الحقنة الوريدية‬
‫وسأتصل بالمستشفى ليجهزوا وحدات الدم‬

151
00:10:11,491 --> 00:10:12,867
‫عُلم‬

152
00:10:14,160 --> 00:10:15,787
‫عليك أن تخبرها‬

153
00:10:16,079 --> 00:10:17,455
‫- ماذا؟‬
‫- ابحث عنها‬

154
00:10:17,831 --> 00:10:19,874
‫- من؟‬
‫- (كاثرين هاردن)‬

155
00:10:20,542 --> 00:10:24,087
‫- (جون)‬
‫- أريدها أن تعرف كم كانت تعني لي‬

156
00:10:24,796 --> 00:10:26,172
‫أرجوك‬

157
00:10:31,052 --> 00:10:34,639
‫حسناً، سأخبرها، حسناً‬

158
00:11:02,331 --> 00:11:05,585
‫(غالو)، آسف بشأن تلك السيارة‬
‫الكبيرة هناك، هل أنت بخير؟‬

159
00:11:05,710 --> 00:11:10,256
‫- نعم، انطلقت تلك الزجاجة إليك كالصاروخ‬
‫- لا عليك، لم تكن غلطة أحد، أنا بخير‬

160
00:11:12,592 --> 00:11:15,219
‫لن أفقد السيطرة على الموقع ثانية‬
‫أيتها الملازم، أعدك‬

161
00:11:15,678 --> 00:11:19,640
‫ما الذي كان يشغلك هناك؟‬
‫هل كان ذلك الشاب يسبب لك المتاعب؟‬

162
00:11:19,765 --> 00:11:23,186
‫أنا والمسعفون، يبدو أن لديه‬
‫مشكلة مع موظفي الطوارىء‬

163
00:11:23,311 --> 00:11:25,897
‫- هل كانت له علاقة بالحادث؟‬
‫- لا أظن ذلك‬

164
00:11:26,022 --> 00:11:29,567
‫إذاً، توقف فقط ليقدم نقده لعملنا؟‬

165
00:11:31,527 --> 00:11:33,237
‫غريب الأطوار لهذا الأسبوع‬

166
00:11:36,282 --> 00:11:42,872
‫حسناً، فرضياً، لو كان صديقاً من الماضي‬
‫يحبك، هل كنت تريد أن تعرف؟‬

167
00:11:43,080 --> 00:11:44,957
‫حتى إن كنت متزوجاً‬

168
00:11:45,833 --> 00:11:48,753
‫- هذه فرضية ممتعة‬
‫- وقد يكون ذلك الصديق يحتضر‬

169
00:11:49,712 --> 00:11:53,216
‫- لم يعد هذا ممتعاً‬
‫- لكنه قد ينجو، ذلك ممكن‬

170
00:11:53,341 --> 00:11:54,759
‫ما هذه الفرضية؟‬

171
00:11:54,884 --> 00:11:59,639
‫قلت لـ(جون)، المصاب من السيارة العالقة‬
‫إنني سأتعقب صديقته التي انقطع عنها منذ زمن‬

172
00:11:59,764 --> 00:12:01,516
‫وسأخبرها بأنه يحبها‬

173
00:12:01,641 --> 00:12:04,477
‫- لكنها متزوجة، ويبدو الأمر...‬
‫- شائكاً؟‬

174
00:12:04,602 --> 00:12:08,481
‫كما أنه كان في حالة سيئة‬
‫وربما لم يكن يفكر جيداً‬

175
00:12:08,606 --> 00:12:14,737
‫وربما سيتحسن، وسيدرك أنه لا يريد‬
‫التدخل في حياتها هكذا‬

176
00:12:18,115 --> 00:12:19,951
‫(بريت)!‬

177
00:12:20,409 --> 00:12:23,871
‫ما أخبار (جون)؟ هل اطمأننت عليه؟‬

178
00:12:23,996 --> 00:12:27,250
‫نعم، وضعه الأطباء على جهاز تنفس‬
‫في غرفة العناية المركزة‬

179
00:12:27,375 --> 00:12:29,210
‫- لا يظنون أنه سيعيش طويلاً‬
‫- تباً!‬

180
00:12:31,087 --> 00:12:36,259
‫قلت إن هذه المرأة التي عرفها‬
‫كانت صديقته؟‬

181
00:12:36,384 --> 00:12:38,052
‫نعم، منذ ٢٠ عاماً‬

182
00:12:38,761 --> 00:12:41,973
‫ستريد أن تعرف عن حالته الآن، صحيح؟‬

183
00:12:43,057 --> 00:12:45,768
‫- لو كنت مكانها لأردت ذلك، مهما طالت المدة‬
‫- نعم‬

184
00:12:45,893 --> 00:12:47,270
‫نعم‬

185
00:12:49,438 --> 00:12:50,815
‫نعم‬

186
00:12:51,899 --> 00:12:53,651
‫سأحاول إيجادها الآن‬

187
00:12:56,153 --> 00:12:57,530
‫نعم‬

188
00:12:59,991 --> 00:13:02,493
‫هل تحاول صنع ثقب في معداتك يا (كروز)؟‬

189
00:13:03,327 --> 00:13:05,580
‫هذا يسمّى "التنظيف" يا (كاب)، عليك أن تجربه‬

190
00:13:09,166 --> 00:13:10,543
‫آلو؟‬

191
00:13:10,668 --> 00:13:12,086
‫آلو؟‬

192
00:13:13,879 --> 00:13:15,256
‫الاتصالات الآلية‬

193
00:13:15,381 --> 00:13:17,633
‫أقسم لكم، هناك مكان خاص لهم في الجحيم‬

194
00:13:17,758 --> 00:13:19,135
‫(كروز)!‬

195
00:13:20,011 --> 00:13:21,387
‫قل ما لديك‬

196
00:13:30,771 --> 00:13:33,149
‫- أهذه هي الدراجة من حادث صباح اليوم؟‬
‫- (سيفيرايد)‬

197
00:13:33,399 --> 00:13:36,027
‫هل اشتريتها من ذلك المسكين‬
‫في لحظة شك؟‬

198
00:13:37,194 --> 00:13:39,405
‫- أتظنني جشعاً؟‬
‫- ها هي‬

199
00:13:46,579 --> 00:13:48,039
‫نعم‬

200
00:13:50,666 --> 00:13:52,043
‫شكراً‬

201
00:13:53,711 --> 00:13:55,338
‫- ما الأمر؟‬
‫- اشتريت دراجة نارية؟‬

202
00:13:55,463 --> 00:14:00,635
‫قلت للرجل لماذا يتورط مع‬
‫التأمين ويخسر من مكافأته؟‬

203
00:14:00,760 --> 00:14:03,387
‫ونصحته بالاستغناء عن الإزعاج وبيعها لي‬

204
00:14:03,721 --> 00:14:05,973
‫- اشتريتها بثمن زهيد‬
‫- هل تجيد قيادة دراجة؟‬

205
00:14:06,098 --> 00:14:07,683
‫والأهم من ذلك، أتعرف كيف تصلحها؟‬

206
00:14:09,226 --> 00:14:10,603
‫سأتدبر أموري‬

207
00:14:10,853 --> 00:14:13,064
‫كنت أتمنى أن أحصل على المساعدة من...‬

208
00:14:16,067 --> 00:14:18,444
‫لماذا طلبت تسليمها إلى دائرة‬
‫الإطفاء بدلاً من منزلك؟‬

209
00:14:18,611 --> 00:14:24,075
‫لأنني لا أريد أن تعرف (ترودي)‬
‫عن هذا، مفهوم؟ لا تقولوا شيئاً‬

210
00:14:24,575 --> 00:14:25,951
‫لا‬

211
00:14:27,662 --> 00:14:31,540
‫- هل رأيت مشروع (ماوتش) الجديد؟‬
‫- نعم، سيتسبب لنفسه بالقتل عليها‬

212
00:14:32,541 --> 00:14:34,377
‫إن لم تقتله الدراجة فستقتله (ترودي)‬

213
00:14:34,877 --> 00:14:36,295
‫على الأرجح‬

214
00:14:37,380 --> 00:14:39,298
‫هل يراقب ذلك الرجل المحطة؟‬

215
00:14:40,758 --> 00:14:45,221
‫(غالو)، أظنه الرجل من حادث‬
‫الطريق السريع الذي كان يزعجنا‬

216
00:14:45,471 --> 00:14:46,847
‫حقاً؟‬

217
00:15:05,783 --> 00:15:08,869
‫حسناً، حسناً، ١، ٢...‬

218
00:15:08,994 --> 00:15:11,205
‫مهلاً، أين (لوسي)؟ لا أراها‬

219
00:15:12,915 --> 00:15:15,626
‫ها أنت ذا، حسناً‬

220
00:15:16,168 --> 00:15:17,878
‫انتظري أيتها الملازم‬
‫يجب أن تظهري في الصورة‬

221
00:15:18,462 --> 00:15:20,214
‫- أمي، هلاّ تلتقطين لنا صورة؟‬
‫- بالتأكيد‬

222
00:15:21,549 --> 00:15:22,925
‫شكراً‬

223
00:15:24,885 --> 00:15:28,055
‫- حسناً‬
‫- حسناً، ١، ٢، ٣‬

224
00:15:30,349 --> 00:15:34,729
‫- شكراً‬
‫- انظروا إلى هذا الزي، تباً أيتها الفتاة!‬

225
00:15:35,396 --> 00:15:36,814
‫الملازم (كيد)‬

226
00:15:38,107 --> 00:15:42,236
‫نعم، مرحباً، أنت والدة (ميسي)‬
‫صحيح؟ أنا سعيدة جداً بلقائك‬

227
00:15:42,862 --> 00:15:46,115
‫- ابنتك مدهشة‬
‫- نعم‬

228
00:15:46,574 --> 00:15:48,993
‫وهي كل شيء بالنسبة إلي‬

229
00:15:49,618 --> 00:15:53,789
‫- هل لديك أطفال؟‬
‫- لا، ليس لدي‬

230
00:15:54,123 --> 00:15:57,376
‫قد لا تفهمين هذا إذاً‬
‫لكنني سأقوله على أي حال‬

231
00:15:57,918 --> 00:16:03,215
‫هذه الأيام كلما سمعت صفارة‬
‫أقول لنفسي "هذه هي (ميسي)"‬

232
00:16:03,424 --> 00:16:08,971
‫"تخاطر بحياتها فقط بسبب ملصق‬
‫رأته في حيّنا قبل ٣ سنوات"‬

233
00:16:10,306 --> 00:16:12,641
‫ملصق أنت وضعتِه هناك، صحيح؟‬

234
00:16:14,477 --> 00:16:16,771
‫نعم، نعم يا سيدتي‬

235
00:16:17,229 --> 00:16:20,024
‫إن حدث شيء لها‬

236
00:16:20,483 --> 00:16:26,238
‫إن فقدت ابنتي، فاعلمي أن ذلك بسببك‬

237
00:16:31,368 --> 00:16:32,745
‫ابتسمن جميعاً‬

238
00:16:41,468 --> 00:16:45,680
‫هناك ١٩ امرأة يحملن اسم (كاثرين هاردن)‬
‫في (الولايات المتحدة)‬

239
00:16:45,806 --> 00:16:50,393
‫- سأحتاج إلى أيام لإيجاد المطلوبة‬
‫- هل بحثت عن الاسم على (غوغل) فحسب؟‬

240
00:16:50,560 --> 00:16:52,938
‫نعم، ذلك ما يفترض أن تفعليه هذه الأيام‬

241
00:16:53,105 --> 00:16:57,317
‫في الماضي، كنا نتصل بالاستعلامات‬
‫أو نبحث في دليل الهاتف‬

242
00:16:57,442 --> 00:17:01,154
‫لكن الآن إن أردت البحث عن أحد‬
‫فستزورين ١٥ موقعاً إلكترونياً‬

243
00:17:01,279 --> 00:17:04,449
‫وسيحاولون بيعك رقم هاتف‬
‫قد لا يكون للشخص المطلوب أصلاً‬

244
00:17:04,574 --> 00:17:06,076
‫- وجدتها‬
‫- ماذا؟‬

245
00:17:06,409 --> 00:17:09,246
‫- أنت تكذب، كيف؟‬
‫- بحثت عن اسمها مع بعض الكلمات الدالّة‬

246
00:17:09,371 --> 00:17:12,874
‫وجدت إعلان زفاف، قارنته بـ(لينكد إن)‬
‫وها هي، (كاثرين هاردن)‬

247
00:17:13,250 --> 00:17:15,502
‫اسمها الآن (كاثرين جويس)‬
‫تخرجت من (لويولا)‬

248
00:17:15,627 --> 00:17:17,504
‫(لويولا)، نعم، ذلك ما قاله (جون)‬

249
00:17:17,712 --> 00:17:20,006
‫- لا شك أن هذه هي‬
‫- إنها مدرسة موسيقى في الثانوية‬

250
00:17:20,132 --> 00:17:21,716
‫وتعيش هنا في (شيكاغو)‬

251
00:17:22,092 --> 00:17:25,637
‫(هيرمان)، تقول في صفحتها‬
‫على (فايسبوك) إن لديها ابنة، و...‬

252
00:17:26,596 --> 00:17:28,974
‫- إنها مطلقة‬
‫- مطلقة؟‬

253
00:17:29,975 --> 00:17:32,602
‫تباً! (جون) لم يعرف ذلك‬

254
00:17:33,395 --> 00:17:35,480
‫لو عرف، لتواصل معها على الأرجح‬

255
00:17:35,605 --> 00:17:37,607
‫يمكنك الآن أن تفعل ذلك نيابة عنه‬

256
00:17:39,818 --> 00:17:41,903
‫(سيفيرايد)، لدي سؤال سريع‬

257
00:17:42,028 --> 00:17:43,864
‫آسف أيها الرفيقان‬
‫سأتحدث عن الدراجة النارية‬

258
00:17:43,989 --> 00:17:47,492
‫حين سحبت الأنابيب‬
‫وقعت الحلقات المعدنية‬

259
00:17:47,617 --> 00:17:50,996
‫أطواق العادم، لا تعد استخدامها‬
‫عليك شراء قطع جديدة‬

260
00:17:51,121 --> 00:17:55,417
‫فهمت، وتلك الشوكة المحنية‬
‫أتظن أنني أستطيع تعديلها‬

261
00:17:55,542 --> 00:17:57,335
‫أم عليّ استبدالها؟‬

262
00:17:57,460 --> 00:18:00,964
‫- (ماوتش)، ظننتك قلت "سؤالاً سريعاً"‬
‫- حسناً، بضعة أسئلة سريعة‬

263
00:18:01,089 --> 00:18:04,885
‫دعني أدعوك على بيرة‬
‫وأطرح عليك بعض الأمور‬

264
00:18:05,010 --> 00:18:07,929
‫استخدم تلك الأموال‬
‫لشراء كتاب عن الصيانة‬

265
00:18:08,763 --> 00:18:10,140
‫ماذا؟‬

266
00:18:10,265 --> 00:18:13,351
‫ثم جاءت سيارة مسرعة إلى المكان‬
‫ودهست الخراطيم‬

267
00:18:13,476 --> 00:18:16,938
‫مما جعل أنبوب الهواء المضغوط‬
‫بقوة ٤٥٠٠ رطل لكل بوصة مربعة‬

268
00:18:17,063 --> 00:18:19,191
‫ينطلق محلقاً باتجاهي كأنه صاروخ‬

269
00:18:19,524 --> 00:18:21,026
‫هذا خطِر‬

270
00:18:23,820 --> 00:18:25,655
‫كان من الممكن أن يخترقني‬

271
00:18:28,450 --> 00:18:29,826
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

272
00:18:29,951 --> 00:18:32,412
‫أعتذر لأنني تأخرت‬
‫كانت هناك احتفالات بعد التخرج‬

273
00:18:32,537 --> 00:18:34,206
‫لا تقلقي‬

274
00:18:36,374 --> 00:18:40,086
‫- كيف سار الأمر؟‬
‫- كان التخرج رائعاً‬

275
00:18:43,632 --> 00:18:45,175
‫التقيت بوالدة (ميسي)‬

276
00:18:45,967 --> 00:18:47,344
‫ليست راضية عني‬

277
00:18:47,677 --> 00:18:52,432
‫تقول إن حدث شيء لـ(ميسي)‬
‫فأنا من سأتحمل اللوم‬

278
00:18:52,682 --> 00:18:57,312
‫وجعلني ذلك أفكر في (كايلي)‬
‫وكل الفتيات الأخريات، و...‬

279
00:18:57,437 --> 00:18:59,564
‫لا يمكنك السيطرة على ما يحدث في العمل‬

280
00:19:00,398 --> 00:19:04,861
‫لذلك أعامل طلابي بقسوة‬
‫ليكونوا مستعدين حين تسوء الأمور‬

281
00:19:05,153 --> 00:19:07,322
‫نعم، لكنّ طلابك جاؤوا إليك‬

282
00:19:08,198 --> 00:19:10,492
‫أما أنا، فقد جنّدت هؤلاء الفتيات‬
‫في مجموعة "فتيات إطفائيات"‬

283
00:19:10,867 --> 00:19:14,996
‫وفعلت ذلك لألهمهن وأمنحهن القوة‬
‫لكنّ والدة (ميسي) لم تكن مخطئة‬

284
00:19:15,622 --> 00:19:19,000
‫أضعهن في طريق مهنة‬
‫تعرّض حياتهن للخطر‬

285
00:19:19,125 --> 00:19:20,835
‫إنها أفضل وظيفة في العالم‬

286
00:19:21,503 --> 00:19:24,047
‫وقد منحتهن القدرة على المشاركة فيها‬

287
00:19:24,798 --> 00:19:29,844
‫لقد منحتهنّ الإلهام والقوة‬
‫والباقي ليس تحت سيطرتك‬

288
00:19:38,436 --> 00:19:41,231
‫حاولي ألاّ تتركي أحداً يموت اليوم‬

289
00:19:42,274 --> 00:19:43,900
‫- ماذا؟‬
‫- لقد سمعتِني‬

290
00:19:44,943 --> 00:19:48,321
‫- أهذا هو المزعج؟‬
‫- نعم‬

291
00:19:48,488 --> 00:19:51,741
‫احذري يا آنسة، إن أصبت بأذى‬
‫فستأتي مجموعة من الإطفائيين معدومي الكفاءة‬

292
00:19:51,866 --> 00:19:53,451
‫- ويزيدون الأمر سوءاً‬
‫- تجاهليه يا سيدتي‬

293
00:19:53,576 --> 00:19:55,704
‫يا صديقي، لِم لا تذهب من هنا؟‬

294
00:19:55,996 --> 00:19:57,831
‫أهناك مشكلة؟‬

295
00:19:59,749 --> 00:20:03,336
‫هذا رصيف عام، لا يمكنك إبعادي عنه‬

296
00:20:04,087 --> 00:20:05,880
‫لا يا سيدي، لا يمكنني ذلك‬

297
00:20:06,589 --> 00:20:11,594
‫لكن إن هددت أياً من رجالي‬
‫أو أحداً من جيراننا، فتلك جريمة‬

298
00:20:12,721 --> 00:20:14,306
‫لم أهدد أحداً‬

299
00:20:22,814 --> 00:20:25,859
‫هذا نفس الرجل من تلك المهمة‬
‫وجاء في المناوبة السابقة أيضاً‬

300
00:20:27,360 --> 00:20:29,738
‫لا أدري ما مشكلته، هذا غريب جداً‬

301
00:20:29,863 --> 00:20:33,992
‫أتمنى أن تكون هذه نهاية الأمر‬

302
00:20:40,749 --> 00:20:44,127
‫٢٥ بالمئة باقية في الخزان‬
‫كم دقيقة من الهواء ذلك؟‬

303
00:20:44,336 --> 00:20:47,297
‫- ٥ دقائق عند العمل، و٧ أثناء العمل‬
‫- عظيم‬

304
00:20:47,756 --> 00:20:52,302
‫ما قُطر الانهيار لمبنى من ٥ طبقات؟‬

305
00:20:53,511 --> 00:20:57,599
‫- لم يُذكر ذلك في بطاقات الأسئلة‬
‫- لكنه سؤال مهم‬

306
00:20:59,934 --> 00:21:01,770
‫- ١٨،٢ متراً؟‬
‫- ٢٧،٤ متراً‬

307
00:21:04,064 --> 00:21:06,399
‫(كايلي)، عليك أن تحفظي‬
‫هذه الأشياء عن ظهر قلب‬

308
00:21:06,524 --> 00:21:09,194
‫وإن لم تفعلي...‬

309
00:21:11,196 --> 00:21:14,074
‫ليس عليك الخضوع للاختبار بعد ٦ أشهر‬

310
00:21:15,992 --> 00:21:17,494
‫مهلاً، ماذا؟‬

311
00:21:18,661 --> 00:21:21,164
‫ليس عليك الاستعجال، أتفهمين؟‬

312
00:21:21,581 --> 00:21:24,834
‫أنا محتارة، قلنا دوماً إنني‬
‫سأخضع للاختبار حين أبلغ الـ٢١‬

313
00:21:24,959 --> 00:21:27,253
‫أعرف، لكن ربما عليك ألاّ تأخذيه فوراً‬

314
00:21:27,962 --> 00:21:32,008
‫لديك الكثير من الوقت‬
‫ويمكنك استكشاف كل خياراتك‬

315
00:21:32,133 --> 00:21:33,510
‫خياراتي؟‬

316
00:21:34,260 --> 00:21:37,180
‫مهلاً، ألا تظنينني مستعدة؟‬

317
00:21:37,430 --> 00:21:42,227
‫أظن أن الانتظار لن يضرّك‬
‫هذا كل شيء‬

318
00:21:45,980 --> 00:21:47,357
‫فكري في الأمر فحسب‬

319
00:22:10,422 --> 00:22:14,217
‫- "مرحباً، أنا (كاثرين)"‬
‫- مرحباً يا (كاثرين)، اسمي...‬

320
00:22:14,342 --> 00:22:18,805
‫"لست موجودة الآن، لكن اترك لي رسالة‬
‫من فضلك وسأعاود الاتصال بك، شكراً"‬

321
00:22:21,349 --> 00:22:24,936
‫(كاثرين)، أنا (كريستوفر هيرمان)‬

322
00:22:25,270 --> 00:22:28,022
‫وأنا أتصل بك نيابة عن أحد أصدقائي‬

323
00:22:28,148 --> 00:22:32,068
‫ليس صديقاً بالضبط، لكن...‬

324
00:22:32,193 --> 00:22:36,489
‫لكن... كنت تعرفينه في‬
‫الجامعة واسمه (جون ميلارد)‬

325
00:22:36,948 --> 00:22:39,075
‫وأراد مني أن أتصل بك‬

326
00:22:39,200 --> 00:22:42,620
‫وأن أخبرك ببعض الأشياء‬

327
00:22:50,128 --> 00:22:53,006
‫أكان يمكنهم جعل الوصول‬
‫إلى هذا البرغي أكثر صعوبة؟‬

328
00:23:05,226 --> 00:23:08,980
‫أزلته، لا، لقد أتلفته، أيها الـ...‬

329
00:23:09,439 --> 00:23:11,191
‫(ماوتش)، لقد أزعجتني‬

330
00:23:11,649 --> 00:23:13,735
‫ابتعد من هنا، دعني أفعل هذا‬

331
00:23:23,244 --> 00:23:25,121
‫- "الشاحنة ٨١، المحرك ٦١"‬
‫- كن رقيقاً معها‬

332
00:23:25,246 --> 00:23:28,875
‫"شخص في محنة، ٢٨٠٠‬
‫جادة (ساكرامنتو) الجنوبيّة"‬

333
00:23:47,602 --> 00:23:50,271
‫- ما الخطب؟‬
‫- لست متأكداً، لكن...‬

334
00:23:57,529 --> 00:23:59,697
‫نعم، نتعرض للملاحقة‬

335
00:24:17,855 --> 00:24:20,482
‫- أطلب الإذن للتوقف وجعله يصطدم بنا‬
‫- لا تفعل‬

336
00:24:21,901 --> 00:24:24,945
‫من المحرك ٨١ إلى المكتب الرئيسي‬
‫نحتاج إلى الشرطة في الموقع‬

337
00:24:25,070 --> 00:24:27,865
‫هناك شخص يتدخل في‬
‫استجابتنا لحالة طارئة‬

338
00:24:28,324 --> 00:24:29,700
‫"عُلم من السيارة ٨١"‬

339
00:24:31,368 --> 00:24:35,706
‫- يبدو أنه يزداد جرأة‬
‫- لا تشتبك معه، دع الشرطة تعالج الأمر‬

340
00:24:45,466 --> 00:24:47,009
‫هنا‬

341
00:24:52,640 --> 00:24:54,016
‫هنا‬

342
00:24:57,645 --> 00:25:01,065
‫قلت له إن هذا السياج بحاجة‬
‫إلى شمع لكنه لم يصغ إليّ‬

343
00:25:01,190 --> 00:25:04,610
‫يا إلهي! حسناً، انتظر‬

344
00:25:06,862 --> 00:25:10,324
‫- حسناً، (غالو)، أحضر المجلخة‬
‫- حاضر‬

345
00:25:10,449 --> 00:25:12,326
‫- أحضري النقالة، سأعتني بالجرح‬
‫- حاضر‬

346
00:25:13,369 --> 00:25:15,996
‫استعد لإسناد السياج، حين يقطعه (غالو)‬

347
00:25:21,669 --> 00:25:24,588
‫سيدي، لا تقترب من فضلك يا سيدي‬

348
00:25:25,714 --> 00:25:29,969
‫عليك إخراج هاتفك وتصوير هذا، من‬
‫المفيد أن يكون لديك دليل إن حدثت مشكلة‬

349
00:25:30,552 --> 00:25:34,682
‫- لماذا ستحدث مشكلة؟‬
‫- بسبب انعدام الكفاءة، ذلك هو السبب‬

350
00:25:35,683 --> 00:25:38,560
‫لماذا تقول ذلك؟‬

351
00:25:40,187 --> 00:25:41,563
‫هدىء من روعك‬

352
00:25:42,439 --> 00:25:46,026
‫تحرك يا رجل، ألا ترى أنه يتألم؟‬

353
00:25:47,903 --> 00:25:50,072
‫- لا عمل لك هنا يا صديقي، اذهب‬
‫- (كارفر)‬

354
00:25:50,698 --> 00:25:52,074
‫سأهتم بهذا أيتها الملازم‬

355
00:25:52,866 --> 00:25:54,743
‫هذا متنزه عام، ومن حقي أن أكون هنا‬

356
00:25:54,868 --> 00:25:56,245
‫اذهب من هنا‬

357
00:25:57,705 --> 00:25:59,289
‫- لا تلمسني‬
‫- تراجع‬

358
00:26:01,792 --> 00:26:03,168
‫نعم، إنهم هنا لأجلك‬

359
00:26:03,711 --> 00:26:05,129
‫جيد، لدي الكثير لأقوله لهم‬

360
00:26:05,254 --> 00:26:07,339
‫أيها الشرطي، هذا الإطفائي يهددني‬

361
00:26:07,506 --> 00:26:10,217
‫حسناً، تعال إلى هنا وأخبرني بما حدث‬

362
00:26:10,884 --> 00:26:12,386
‫- لماذا أنا؟‬
‫- هيّا بنا، فلنذهب‬

363
00:26:12,594 --> 00:26:14,013
‫- لم أفعل شيئاً‬
‫- هيّا بنا‬

364
00:26:14,138 --> 00:26:17,349
‫- هو من تسبّب بالمشكلة، هو من تسبب بها‬
‫- تقدّم‬

365
00:26:28,736 --> 00:26:32,322
‫(هيرمان)، كنت في المستشفى‬
‫استغنى (جون) عن جهاز التنفس، تحسّن كثيراً‬

366
00:26:35,617 --> 00:26:39,663
‫تركت رسالة طويلة لـ(كاثرين)‬
‫إلى درجة أن الصفارة قاطعتني‬

367
00:26:39,788 --> 00:26:43,167
‫قلت لها إنه لن ينجو على الأرجح‬

368
00:26:43,375 --> 00:26:45,627
‫تحدثت بكلام غير مترابط...‬

369
00:26:46,879 --> 00:26:50,966
‫إنه خبر رائع بالطبع، لكن...‬

370
00:26:51,091 --> 00:26:56,680
‫ماذا سأفعل الآن؟ هل أتصل بها ثانية‬
‫وأقول لها "لا عليك بما قلته"؟‬

371
00:26:57,806 --> 00:26:59,808
‫- نعم؟‬
‫- لا، لا‬

372
00:26:59,933 --> 00:27:03,437
‫عرفت أن عليّ ألاّ أتدخل في حياة الآخرين‬

373
00:27:04,813 --> 00:27:08,484
‫- عليّ أن أتحدث إلى (جاك) أولاً‬
‫- حسناً‬

374
00:27:08,609 --> 00:27:12,905
‫سأتصل بالمستشفى لأسأل‬
‫إن كان يمكنني الذهاب بعد العمل لرؤيته‬

375
00:27:23,040 --> 00:27:25,125
‫- مرحباً أيتها الملازم‬
‫- مرحباً‬

376
00:27:25,459 --> 00:27:28,462
‫- ألديك دقيقة؟‬
‫- بالطبع، نعم‬

377
00:27:31,381 --> 00:27:32,841
‫ما الأمر؟‬

378
00:27:33,342 --> 00:27:37,346
‫إن... إن تجاوزت حدودي، فأخبريني‬

379
00:27:38,764 --> 00:27:42,017
‫لكنني سمعتك تختبرين (كايلي) صباح اليوم‬

380
00:27:42,392 --> 00:27:45,229
‫وذكّرني ذلك ببداية تخرجي من الأكاديمية‬

381
00:27:47,064 --> 00:27:52,027
‫- هل أخبرتك بالكثير عن والديّ؟‬
‫- لا أظن ذلك، لا‬

382
00:27:57,658 --> 00:28:01,036
‫لم يريداني أن أدخل الأكاديمية‬

383
00:28:02,079 --> 00:28:03,747
‫اعتقدا أنني قد أسبب الأذى لنفسي‬

384
00:28:04,081 --> 00:28:08,418
‫أتذكر حين قالت لي أمي‬
‫"اترك ذلك للرجال الحقيقيين"‬

385
00:28:10,921 --> 00:28:12,297
‫حقاً؟‬

386
00:28:12,881 --> 00:28:14,258
‫نعم‬

387
00:28:18,095 --> 00:28:20,764
‫كانت بيننا مشكلات، وهذا أقل وصف‬

388
00:28:21,807 --> 00:28:27,479
‫لذا كان عليّ أن أثبت لهما أنني قويّ‬
‫مثل عمي (أنتوني) الذي يعمل إطفائياً‬

389
00:28:27,729 --> 00:28:32,776
‫درست بجد، وبذلت جهداً‬
‫في الصالة الرياضية وتخرجت‬

390
00:28:35,279 --> 00:28:38,365
‫لكنّ كلماتهما كانت عالقة في ذاكرتي‬

391
00:28:38,699 --> 00:28:41,118
‫ثم بدأت الشكوك تساورني‬

392
00:28:42,828 --> 00:28:45,914
‫لذلك وجدني (ماوتش) متسمّراً في الدرج‬

393
00:28:48,375 --> 00:28:53,172
‫وأنا زرعت بذرة الشك في ذهن (كايلي)‬

394
00:28:55,174 --> 00:29:00,095
‫كان عمي هو بطلي، وأنت بطلة (كايلي)‬

395
00:29:03,599 --> 00:29:05,475
‫رأيك يعني الكثير‬

396
00:29:12,441 --> 00:29:17,362
‫أتمنى أنّ والديك عرفا الآن‬
‫أنك إطفائيّ عظيم‬

397
00:29:19,823 --> 00:29:23,327
‫بفضل وجودي هنا، لم أعد أهتم برأيهما‬

398
00:29:24,578 --> 00:29:26,246
‫أعرف أنني إطفائي عظيم‬

399
00:29:28,207 --> 00:29:30,000
‫أيتها الملازم‬

400
00:29:33,045 --> 00:29:36,423
‫- شكراً يا (ريتر)‬
‫- نعم‬

401
00:29:42,971 --> 00:29:44,973
‫- حسناً، هذا كل شيء‬
‫- انتهيت‬

402
00:29:46,850 --> 00:29:50,479
‫تمّ تركيب جهاز التعليق والأنابيب وضبطها‬

403
00:29:50,938 --> 00:29:53,023
‫تبدو رائعة، وكأنها جديدة‬

404
00:29:53,148 --> 00:29:54,942
‫نعم، هيّا، فلنسمع صوت المحرك‬

405
00:30:04,785 --> 00:30:08,538
‫- ابتعدوا عن منطقة الانفجار‬
‫- لا بأس يا (ماوتش)، أخبرها بأنها دراجتي‬

406
00:30:08,664 --> 00:30:10,332
‫لن أفعل بالتأكيد‬

407
00:30:13,001 --> 00:30:14,836
‫ماذا يحدث هنا؟‬

408
00:30:26,807 --> 00:30:28,183
‫هذا...‬

409
00:30:29,434 --> 00:30:31,520
‫لا أدري حتى ماذا أقول لك الآن‬

410
00:30:33,605 --> 00:30:36,316
‫تشبه (مارلون براندو)‬

411
00:30:43,282 --> 00:30:44,658
‫اصعدي يا حبيبتي‬

412
00:30:49,079 --> 00:30:51,999
‫لطالما كانت تحب الدراجات النارية‬
‫إلى اللقاء يا رفاق‬

413
00:30:52,124 --> 00:30:53,500
‫حسناً‬

414
00:31:08,098 --> 00:31:11,018
‫مرحباً، هل رأيتم (كايلي)؟‬

415
00:31:11,351 --> 00:31:13,687
‫أظنها ذهبت إلى مخزن المؤن‬
‫وستعود قريباً‬

416
00:31:14,688 --> 00:31:18,358
‫تلقيت مكالمة من رجال الشرطة‬
‫وعرفوا اسم من يزعجنا‬

417
00:31:18,942 --> 00:31:20,319
‫إنه (إدغار ويستون)‬

418
00:31:20,694 --> 00:31:22,988
‫كان لديّ حدس، فتحققت من الاسم‬
‫وقارنته بسجلات اتصالاتنا‬

419
00:31:23,113 --> 00:31:24,614
‫ويبدو أن...‬

420
00:31:25,449 --> 00:31:30,495
‫والده توفي في حريق الزفاف‬
‫الذي استُدعينا إليه قبل مدة‬

421
00:31:30,996 --> 00:31:34,583
‫حريق الخيمة‬
‫الرجل الذي أخرجناه أنا و(ماوتش)‬

422
00:31:34,708 --> 00:31:37,336
‫نعم، أتذكره، كان مصاباً‬
‫بأسوأ حروق رأيتها في حياتي‬

423
00:31:37,461 --> 00:31:39,671
‫إذاً، ليس المدعو (إدغار)‬
‫هذا مجرد شخص مجنون‬

424
00:31:39,796 --> 00:31:42,841
‫إنه يلاحقنا لأنه يلومنا على موت أبيه‬

425
00:31:50,597 --> 00:31:56,561
‫هذا الرجل، ابنه، يبدو أنه‬
‫يواجه شيئاً ما بسبب مصابه‬

426
00:31:56,686 --> 00:31:59,981
‫- هل اعتقلته الشرطة؟‬
‫- لا، لم يفعل شيئاً مخالفاً للقانون‬

427
00:32:00,148 --> 00:32:04,152
‫حتى الآن‬
‫لذا، إن ظهر ثانية، فعلينا الابتعاد عنه‬

428
00:32:04,736 --> 00:32:07,280
‫- وسنترك الشرطة تتعامل مع الأمر‬
‫- حاضر أيها القائد‬

429
00:32:07,906 --> 00:32:09,324
‫حاضر يا سيدي‬

430
00:32:12,452 --> 00:32:13,829
‫توخوا الحذر‬

431
00:32:23,171 --> 00:32:25,674
‫أعطيني هذا‬

432
00:32:26,508 --> 00:32:32,139
‫- ليس عليك فعل ذلك‬
‫- لا توجد مشكلة‬

433
00:32:35,308 --> 00:32:37,185
‫أنا مدينة لك باعتذار‬

434
00:32:37,811 --> 00:32:40,313
‫أنت مستعدة جداً لأخذ اختبار القبول‬

435
00:32:40,438 --> 00:32:42,732
‫لو كان يمكنك أخذه غداً‬
‫لقلت لك افعلي ذلك‬

436
00:32:42,983 --> 00:32:46,194
‫- لكنك قلت...‬
‫- كنت أبالغ في القلق‬

437
00:32:46,444 --> 00:32:49,698
‫- ربما لاحظت أنني أعاني هذه المشكلة الصغيرة‬
‫- مستحيل!‬

438
00:32:51,700 --> 00:32:56,454
‫اعلمي هذا فحسب، كلما زاد‬
‫اهتمامي بالغت في التفكير والقلق‬

439
00:33:13,054 --> 00:33:14,431
‫أيها القائد‬

440
00:33:17,809 --> 00:33:22,272
‫حسناً، انتبهوا يا رفاق‬
‫(ريتر)، اتصل بدائرة شرطة (شيكاغو)‬

441
00:33:22,397 --> 00:33:25,567
‫- حاضر‬
‫- أتظن أنك تستطيع إبلاغ الشرطة عني وإخافتي؟ ‬

442
00:33:25,901 --> 00:33:28,403
‫- لديّ حقوق‬
‫- تراجع‬

443
00:33:28,987 --> 00:33:33,283
‫إن أردت الاشتباك، فسينتهي بك‬
‫الأمر في السجن، فاهدأ يا (إدغار)‬

444
00:33:42,334 --> 00:33:44,085
‫لقد مات!‬

445
00:33:46,379 --> 00:33:51,092
‫وأنتم تمضون قدماً في حياتكم‬
‫كأنه لم يحدث شيء، وكأنّ لا علاقة لكم بالأمر‬

446
00:33:52,636 --> 00:33:54,137
‫حسناً، اسمعوا جميعاً‬

447
00:33:56,056 --> 00:33:58,433
‫فليذهب الجميع إلى الداخل، الآن، هيّا‬

448
00:33:58,892 --> 00:34:01,561
‫- (فيوليت)، ماذا تفعلين؟‬
‫- أتظن أنك الوحيد الذي فقد أحداً‬

449
00:34:01,686 --> 00:34:05,357
‫- (فيوليت)‬
‫- أنك الوحيد الذي حُرم من شخص عزيز؟‬

450
00:34:06,024 --> 00:34:08,318
‫إنه شعور أشبه بالجحيم، وأنا أعرف ذلك‬

451
00:34:08,735 --> 00:34:13,740
‫تشعر كأنك تغرق لأنك في كل‬
‫يوم منذ وفاته لا تستطيع التنفس‬

452
00:34:14,032 --> 00:34:17,702
‫ليس ذلك منطقياً،لكنك تستيقظ في كل يوم‬

453
00:34:18,328 --> 00:34:21,331
‫وتدرك أنه ما زال غائباً، صحيح؟‬

454
00:34:26,670 --> 00:34:28,838
‫كان ذلك حادثاً‬

455
00:34:29,130 --> 00:34:30,799
‫حادثاً مأساوياً‬

456
00:34:32,175 --> 00:34:35,887
‫والبحث عمّن تلومه لن‬
‫يخلّصك من الألم يا (إدغار)‬

457
00:34:41,810 --> 00:34:44,562
‫كان الأسبوع الماضي‬
‫ذكرى زفافهما الـ٤٠‬

458
00:34:46,606 --> 00:34:48,692
‫لا تستطيع أمي مغادرة السرير‬

459
00:34:55,532 --> 00:34:57,409
‫لقد دمّرنا ذلك‬

460
00:34:59,119 --> 00:35:01,538
‫أنا آسفة، آسفة حقاً‬

461
00:35:01,663 --> 00:35:03,415
‫إنه حادث مروّع‬

462
00:35:07,335 --> 00:35:09,129
‫لا أدري كيف أحسّن ذلك‬

463
00:35:12,090 --> 00:35:13,508
‫لا تستطيع ذلك‬

464
00:35:15,468 --> 00:35:19,472
‫أظن الزمن فقط سيفعل ذلك‬

465
00:35:50,253 --> 00:35:54,424
‫شعرت براحة كبيرة‬
‫حين عرفت أنك تحسنت‬

466
00:35:54,549 --> 00:35:58,219
‫قلت إنك ستخرجني، وقد فعلت‬

467
00:35:59,387 --> 00:36:03,516
‫قلت لك أيضاً إنني سأبحث‬
‫عن صديقتك (كاثرين)‬

468
00:36:04,976 --> 00:36:06,728
‫وفعلت ذلك أيضاً‬

469
00:36:08,229 --> 00:36:10,857
‫- ماذا؟‬
‫- نعم، إنها تعيش هنا في (شيكاغو)‬

470
00:36:10,982 --> 00:36:15,195
‫- يا إلهي! لم أكن أفكر جيداً‬
‫- لقد عرفت!‬

471
00:36:15,320 --> 00:36:20,658
‫- لا، لكنها متزوجة، وأنا...‬
‫- في الواقع، إنها مطلقة‬

472
00:36:20,950 --> 00:36:27,707
‫رباه! هذا يزيد الأمر سوءاً، ستظنني‬
‫الآن شخصاً حقيراً أريد استغلالها، هذا...‬

473
00:36:27,832 --> 00:36:30,085
‫(جون)، دعني أقول هذا‬

474
00:36:31,127 --> 00:36:32,504
‫تخلص من هذا التوتر‬

475
00:36:32,796 --> 00:36:39,386
‫إن حالفك الحظ واستطعت أن تكون‬
‫مع امرأة تحبها وتهتم بها‬

476
00:36:40,220 --> 00:36:41,596
‫فعليك أن تقدم على ذلك‬

477
00:36:41,721 --> 00:36:45,975
‫لأنك لا تعرف إن كانت تلك الفرصة...‬

478
00:36:46,393 --> 00:36:49,979
‫ستختفي، أليس كذلك؟‬

479
00:36:51,773 --> 00:36:53,525
‫هل جاءت؟‬

480
00:36:55,819 --> 00:36:57,695
‫تبدو كما كانت تماماً‬

481
00:37:00,532 --> 00:37:03,618
‫- (جون)‬
‫- مرحباً يا (كيتي)‬

482
00:37:04,661 --> 00:37:08,832
‫- ماذا حدث؟ هل أنت بخير؟‬
‫- نعم، سأكون بخير، مجرد خدوش‬

483
00:37:10,542 --> 00:37:13,336
‫-أنا (كريستوفر هيرمان)، تفضلي‬
‫- شكراً‬

484
00:37:14,379 --> 00:37:17,340
‫أنا من تركت لك تلك الرسالة الطويلة‬

485
00:37:17,465 --> 00:37:19,884
‫توقف قلبي حين قلت إن (جون) في المستشفى‬

486
00:37:21,594 --> 00:37:26,891
‫لم أسمع اسمك منذ سنوات، لكن فور أن سمعته‬
‫كل ما فكرت فيه هو "ضعي أغاني (سبايس غيرلز)"‬

487
00:37:27,475 --> 00:37:29,227
‫- لكنك كنت ترفضين ذلك دائماً‬
‫- نعم‬

488
00:37:31,229 --> 00:37:34,691
‫حسناً، عليّ الذهاب، لكن...‬

489
00:37:36,651 --> 00:37:39,654
‫- سعدت كثيراً بلقائك يا (كاثرين)‬
‫- وأنا أيضاً‬

490
00:37:40,947 --> 00:37:42,365
‫شكراً أيها الملازم‬

491
00:37:45,160 --> 00:37:48,788
‫حفظت بعض أغاني (سبايس غيرلز) لأجلك‬

492
00:37:53,710 --> 00:37:57,422
‫إذاً، هذا الرجل يصرخ علينا‬

493
00:37:57,881 --> 00:38:03,303
‫وكل ما كنت أفكر فيه‬
‫هو "هذا يشبه ما قالته والدة (ميسي)"‬

494
00:38:03,720 --> 00:38:05,597
‫مثلنا جميعاً في الواقع‬

495
00:38:05,763 --> 00:38:08,766
‫إن كان لديك من تلومه‬
‫فيمكنك أن تشعر بالغضب بدلاً من الحزن‬

496
00:38:09,934 --> 00:38:11,311
‫الغضب أسهل‬

497
00:38:14,898 --> 00:38:19,486
‫- الملازم (مورغن)‬
‫- ملازمان مهمان يزوران محطتي في نفس الوقت‬

498
00:38:19,611 --> 00:38:21,362
‫- "دائرة إطفاء (شيكاغو)"‬
‫- كيف حالك يا (مورغن)؟‬

499
00:38:21,488 --> 00:38:24,574
‫بأفضل حال، لمَ شرفتماني بهذه الزيارة؟‬

500
00:38:24,824 --> 00:38:29,996
‫ستنضم إليك إطفائية جديدة في المناوبة‬
‫القادمة اسمها (ميسي فاسكيز)‬

501
00:38:31,748 --> 00:38:35,210
‫هلاّ تعتني بها لأجلي‬
‫إنها واحدة من فتياتي‬

502
00:38:36,461 --> 00:38:37,837
‫بالتأكيد‬

503
00:38:42,217 --> 00:38:44,010
‫إذاً، ما المناسبة؟‬

504
00:38:44,594 --> 00:38:46,513
‫لا تبدو بحاجة إلى من يملأ المكان‬

505
00:38:46,638 --> 00:38:51,100
‫لا، لا توجد مناسبة‬
‫أردت فقط قضاء بعض الوقت مع حبيبتي‬

506
00:38:51,976 --> 00:38:57,315
‫كنت أفكر في أول مرة‬
‫دعوتك فيها إلى الخروج‬

507
00:38:57,774 --> 00:39:01,653
‫لم أخبرك بهذا من قبل، لكن...‬

508
00:39:02,070 --> 00:39:03,655
‫كدت ألاّ أفعل ذلك‬

509
00:39:04,739 --> 00:39:09,744
‫كنت تقفين خارج الكافتيريا‬
‫وتفتشين حقيبتك‬

510
00:39:09,869 --> 00:39:15,083
‫وبدأت أمشي باتجاهك، وتسمّرت‬

511
00:39:15,333 --> 00:39:17,585
‫- فقدت جرأتي‬
‫- حقاً؟‬

512
00:39:17,710 --> 00:39:23,091
‫نعم، لكنني وبخت نفسي قليلاً وقلت...‬

513
00:39:23,466 --> 00:39:25,260
‫"هل أنت مجنون؟"‬

514
00:39:26,094 --> 00:39:28,137
‫"اذهب إلى هناك"‬

515
00:39:29,472 --> 00:39:31,432
‫"تحدث إليها"‬

516
00:39:31,724 --> 00:39:33,601
‫وأحمد الرب لأنني فعلت‬

517
00:39:33,977 --> 00:39:39,857
‫لأن دعوتك كانت أفضل قرار في حياتي‬

518
00:39:46,030 --> 00:39:47,782
‫كان كذلك بالتأكيد‬

519
00:39:49,909 --> 00:39:52,745
‫خير لك أن تقدّم إليّ أفضل‬
‫أنواع التيكيلا لديك في الكأس التالية‬

520
00:39:55,873 --> 00:39:58,376
‫ما قلتِه أحدث فرقاً لديه‬
‫يا (فاي)، كنت شجاعة‬

521
00:39:58,918 --> 00:40:01,421
‫أنا أتعاطف معه، يبدو‬
‫أنه يواجه هذا بمفرده‬

522
00:40:02,130 --> 00:40:06,301
‫بينما لديّ كل عائلتي في المحطة ٥١‬
‫لمساعدتي على الصمود‬

523
00:40:10,680 --> 00:40:13,725
‫هذه هي، هذه هي يا رفاق، هذه هي‬

524
00:40:19,147 --> 00:40:20,523
‫(جو) يتكلم‬

525
00:40:28,072 --> 00:40:31,242
‫نعم، نعم، فهمت‬

526
00:40:32,577 --> 00:40:33,953
‫شكراً‬

527
00:40:37,957 --> 00:40:39,542
‫تمت الموافقة على التبني‬

528
00:40:43,796 --> 00:40:45,590
‫سيصبح (هافي) ابني‬

529
00:40:45,798 --> 00:40:47,508
‫نعم يا (جو)!‬

530
00:40:54,974 --> 00:40:56,351
‫نعم‬

531
00:41:03,191 --> 00:41:07,191
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary |||

