﻿1
00:00:31,156 --> 00:00:31,990
‫"إيميلي"!

2
00:00:32,073 --> 00:00:33,492
‫تباً!

3
00:00:41,542 --> 00:00:47,130
‫هل هناك ظرف مخيف أكثر من اختفاء طفل؟

4
00:00:48,423 --> 00:00:51,426
‫الآن كلنا نعرف حتماً القصص المرعبة
‫لـ"ناتالي هولواي"…

5
00:00:51,510 --> 00:00:52,594
‫"الشرطة"

6
00:00:52,678 --> 00:00:56,265
‫…الشابة في سن الـ18
‫التي اختفت في أثناء رحلة إلى "أروبا"،

7
00:00:56,348 --> 00:00:57,891
‫و"غابي بيتيتو"

8
00:00:58,559 --> 00:01:02,688
‫المدوّنة الشابة
‫التي اكتشفوا بقاياها في متنزه.

9
00:01:03,814 --> 00:01:06,942
‫شاهدت الدولة تغطية على مدار الساعة…

10
00:01:07,025 --> 00:01:07,860
‫شرطة "أوكلاند"!

11
00:01:07,943 --> 00:01:10,195
‫…بينما يخشى كل الأهل حدوث الأسوأ.

12
00:01:10,779 --> 00:01:13,490
‫القصة نفسها تحدث من جديد.

13
00:01:13,574 --> 00:01:14,616
‫"إيميلي ميلز"!

14
00:01:15,826 --> 00:01:22,165
‫مؤخراً، اختفت مراهقة محلية في سن الـ16
‫تُدعى "إيميلي ميلز".

15
00:01:22,833 --> 00:01:23,834
‫"صان".

16
00:01:26,253 --> 00:01:27,379
‫مهلاً.

17
00:01:30,632 --> 00:01:31,633
‫حسناً.

18
00:01:36,513 --> 00:01:37,514
‫ليست هي.

19
00:01:38,390 --> 00:01:43,145
‫لكن ماذا لو قلت لكم إن مراهقة محلية أخرى
‫اختفت منذ عام؟

20
00:01:43,729 --> 00:01:45,480
‫اسمها "دريا سبايفي".

21
00:01:45,564 --> 00:01:46,565
‫"(دريا سبايفي) مفقودة"

22
00:01:46,648 --> 00:01:49,067
‫"شاريس"، أم "دريا"، صديقة لي.

23
00:01:49,568 --> 00:01:54,448
‫لم تسمعوا عن "دريا" لأن قصتها لم تُبث

24
00:01:54,531 --> 00:01:57,326
‫على قناة إخبارية واحدة.

25
00:01:57,409 --> 00:02:00,078
‫"شاريس" وجدت "دريا" أخيراً

26
00:02:00,162 --> 00:02:02,623
‫بطلب مساعدة الأصدقاء في المجتمع.

27
00:02:03,415 --> 00:02:07,544
‫حاورت تلك الفتاة الصغيرة لأفهم قصتها أكثر.

28
00:02:08,878 --> 00:02:11,465
‫لكن حدث تطور مقلق.

29
00:02:12,382 --> 00:02:17,763
‫اختفت "دريا" ذات الـ16 عاماً مجدداً
‫منذ 72 ساعة تقريباً.

30
00:02:19,181 --> 00:02:23,227
‫مع كل ساعة تمرّ،
‫يقل أملنا في العثور على "دريا".

31
00:02:23,936 --> 00:02:25,020
‫هذا يعني

32
00:02:26,313 --> 00:02:30,734
‫أن "شاريس" مجبرة
‫على عيش ذلك الكابوس مجدداً.

33
00:02:37,199 --> 00:02:40,077
‫رفعت حلقة المدوّنة الصوتية
‫لمديرينا الجدد في "بويستريس".

34
00:02:43,872 --> 00:02:46,875
‫لم أرد أن أرى صورة "دريا" هنا وسطهن.

35
00:02:49,419 --> 00:02:53,924
‫وجه آخر وسط بحر من الوجوه الحلوة المخطوفة.

36
00:02:54,007 --> 00:02:55,342
‫"دريا" جعلت المجموع 11.

37
00:02:55,425 --> 00:02:58,136
‫كلهن أُبلغ عن اختفائهن في آخر 4 أعوام
‫في "أوكلاند".

38
00:02:58,846 --> 00:03:01,431
‫لكن واحدة فقط عادت آمنة إلى المنزل.

39
00:03:03,350 --> 00:03:04,643
‫لماذا هربت مجدداً؟

40
00:03:05,602 --> 00:03:07,813
‫حسناً. ما خطوتنا التالية؟

41
00:03:09,189 --> 00:03:14,319
‫سجلّنا أكثر من 10 ساعات من المقابلات
‫مع "دريا" قبل اختفائها مجدداً.

42
00:03:16,613 --> 00:03:20,492
‫لا بد من أنه يُوجد شيء في تلك التسجيلات
‫قد يرشدنا.

43
00:03:29,626 --> 00:03:32,504
‫"دريا"، عندما وجدتك جماعة "كابستون"،

44
00:03:32,588 --> 00:03:35,757
‫كنت في وكر للمخدرات ومدمنة على "فينتانيل".

45
00:03:37,176 --> 00:03:38,552
‫كيف وصلت إلى هناك؟

46
00:03:39,261 --> 00:03:41,096
‫أعطاني إياها فتى قابلته.

47
00:03:41,180 --> 00:03:45,934
‫وعندما استنشقت "فينتانيل" أول مرة،
‫ذهبت إلى مكان آخر داخل عقلي.

48
00:03:46,602 --> 00:03:49,188
‫فُتح باب في داخلي وعبرت من خلاله،

49
00:03:49,271 --> 00:03:51,732
‫وكان كل شيء مختلفاً على الجانب الآخر.

50
00:03:53,108 --> 00:03:57,070
‫شعرت بأنني أطفو. لم أعد أشعر بالألم.

51
00:03:58,906 --> 00:04:01,491
‫واصلت فعلها لأنني أردت الذهاب حيثما أردت.

52
00:04:03,076 --> 00:04:04,077
‫إلى أين ذهبت؟

53
00:04:05,871 --> 00:04:07,331
‫الحدائق اليابانية.

54
00:04:08,332 --> 00:04:11,001
‫إنها خضراء جداً. أحب ذلك المكان.

55
00:04:12,252 --> 00:04:13,253
‫لماذا؟

56
00:04:13,962 --> 00:04:16,673
‫أنا حظيت بحفل عيد ميلادي الـ11 هناك.

57
00:04:17,173 --> 00:04:20,928
‫كانت تلك آخر مرة على الأرجح
‫شعرت فيها بسعادة حقيقية.

58
00:04:21,970 --> 00:04:27,267
‫قبل أن تواجه أمي مشكلاتها
‫وأصبح جزءاً من نظام الرعاية.

59
00:04:28,727 --> 00:04:30,771
‫بعد عدة أعوام

60
00:04:30,854 --> 00:04:33,190
‫من التنقل بين منازل الرعاية،
‫بدأت أتعاطى المخدرات.

61
00:04:33,815 --> 00:04:36,944
‫أقلعت عنها منذ 6 أسابيع الآن.

62
00:04:38,028 --> 00:04:39,238
‫هل تشعرين بإغراء العودة؟

63
00:04:40,197 --> 00:04:41,240
‫رباه.

64
00:04:41,740 --> 00:04:44,660
‫ذلك اليوم قابلت صديقة مصادفة
‫من أيام بيع المخدرات.

65
00:04:45,160 --> 00:04:47,120
‫أخبرتني
‫بأنها يمكنها الوصول إلى "هاي هانتر".

66
00:04:48,330 --> 00:04:52,334
‫كان ليكون سهلاً عليّ مقابلتها.

67
00:04:53,710 --> 00:04:56,547
‫- لكنني لم أفعل.
‫- ما ذلك؟ "هاي هانتر"؟

68
00:04:57,130 --> 00:04:59,383
‫إنه نوع جديد من المخدرات.

69
00:05:00,843 --> 00:05:02,594
‫لكنني فكرت في حياتي الآن،

70
00:05:03,762 --> 00:05:06,640
‫وأن كل الأمور الصغيرة
‫سبب واحد وكبير لأرفض.

71
00:05:07,558 --> 00:05:08,934
‫لذا رفضت عرضها.

72
00:05:11,436 --> 00:05:13,397
‫أعلم أن ذلك يبدو سخيفاً جداً.

73
00:05:17,734 --> 00:05:19,778
‫أظن أن تلك شجاعة كبرى.

74
00:05:21,822 --> 00:05:23,073
‫صباح الخير يا "أوكلاند".

75
00:05:23,156 --> 00:05:27,536
‫مرت 3 أيام منذ أن شُوهدت "إيميلي ميلز"
‫المراهقة من منطقة خليج "سان فرانسيسكو".

76
00:05:27,619 --> 00:05:30,080
‫تؤكد أقسام الشرطة المحلية للقناة 13

77
00:05:30,163 --> 00:05:32,916
‫أن إعادة "إيميلي" إلى منزلها أولويتهم.

78
00:05:33,500 --> 00:05:35,419
‫اجتماع الأهل والمعلمين سيبدأ قريباً.

79
00:05:35,502 --> 00:05:36,837
‫"صوّتوا - اجعلوا لصوتكم قيمة"

80
00:05:36,920 --> 00:05:38,422
‫هل أحضر لك شيئاً يا عزيزتي؟

81
00:05:38,505 --> 00:05:39,506
‫لا، أنا بخير.

82
00:05:39,590 --> 00:05:40,883
‫- هل أنت متأكدة؟
‫- أجل.

83
00:05:40,966 --> 00:05:43,510
‫لكن قد يكون عليك التدخل هنا
‫إن لم تظهر قريباً.

84
00:05:44,094 --> 00:05:45,470
‫قد يقع بعض الشغب.

85
00:05:45,971 --> 00:05:47,514
‫إلى متى ستبقينا منتظرين؟

86
00:05:47,598 --> 00:05:50,893
‫ستصل هنا في أي لحظة.
‫اهدؤوا جميعاً من فضلكم.

87
00:05:53,604 --> 00:05:54,855
‫آسفة.

88
00:05:54,938 --> 00:05:57,441
‫آسفة. كنت على الهاتف مع المدير

89
00:05:57,524 --> 00:06:00,277
‫لمناقشة إجراءات ليلة الغد
‫من أجل حدث التصويت.

90
00:06:00,944 --> 00:06:04,239
‫الآن، بوجود كل الكاميرات والناس
‫في المدرسة غداً،

91
00:06:04,323 --> 00:06:07,826
‫أردت أن نناقش تأمين المدرسة.

92
00:06:09,536 --> 00:06:12,122
‫اختفت فتاتان في الأيام الأخيرة،

93
00:06:13,457 --> 00:06:16,668
‫"إيميلي ميلز" و"دريا سبايفي".

94
00:06:17,252 --> 00:06:19,588
‫قد يعرف البعض أن "دريا" طالبة…

95
00:06:20,714 --> 00:06:25,010
‫أكره أن أكون فظة،
‫لكن هل هذه مسألة تتعلق بتأمين المدرسة؟

96
00:06:26,595 --> 00:06:28,138
‫ماذا تقولين يا سيدة "ويليامز"؟

97
00:06:30,349 --> 00:06:31,934
‫"دريا" كانت مدمنة مخدرات.

98
00:06:35,854 --> 00:06:37,564
‫ما رقم هاتف "آشلي"؟

99
00:06:37,648 --> 00:06:39,525
‫ما دخل ابنتي بهذا؟

100
00:06:39,608 --> 00:06:43,195
‫أتعلمين شيئاً؟ لا بأس. سأراسلها أنا فقط.

101
00:06:43,779 --> 00:06:46,657
‫كل ما أسأله هو علاقة هذا بأولادنا.

102
00:06:46,740 --> 00:06:51,078
‫أولادنا يعرفون أنهم لن يتعاطوا المخدرات
‫أو ما تورطت "دريا" فيه.

103
00:06:54,289 --> 00:06:59,378
‫انتهيت. راسلت "آشلي"
‫التي يجب أن تكون في الجوقة الآن.

104
00:07:00,254 --> 00:07:02,256
‫تظاهرت بأنني صبي من "بيلارمين".

105
00:07:03,006 --> 00:07:04,216
‫أخبرتها بأنها جميلة

106
00:07:04,716 --> 00:07:08,262
‫وبأن تقابلني في الصالة الرياضية
‫إن أرادت الذهاب إلى حفل وسط الدوام.

107
00:07:08,345 --> 00:07:09,763
‫لا يمكنك فعل هذا.

108
00:07:09,847 --> 00:07:12,933
‫هذا انتحال إلكتروني أو ما شابه.

109
00:07:14,935 --> 00:07:19,064
‫نستخدم الصالة الرياضية الآن يا "آشلي".
‫يمكنك العودة إلى الجوقة. شكراً.

110
00:07:22,442 --> 00:07:24,444
‫في أقل من 45 ثانية،

111
00:07:25,153 --> 00:07:28,991
‫أقنعت ابنتك المتعقلة أكثر من "دريا"

112
00:07:30,576 --> 00:07:32,494
‫بأن تقابل غريباً في الصالة الرياضية.

113
00:07:34,746 --> 00:07:38,792
‫ما حدث لـ"دريا" قد يحدث لأي من أولادكم.

114
00:07:40,878 --> 00:07:42,212
‫هل تفهمون هذا؟

115
00:07:44,673 --> 00:07:48,051
‫أخيراً، أحتاج إلى متطوعين لحدث الغد.

116
00:07:53,891 --> 00:07:54,892
‫شكراً.

117
00:07:58,312 --> 00:08:00,105
‫والداي في الداخل.

118
00:08:00,189 --> 00:08:02,649
‫لا تقلقي. تدوم تلك الاجتماعات لوقت طويل.

119
00:08:02,733 --> 00:08:05,819
‫أجل، لكن إن رآنا أبي، فسيقتلني.

120
00:08:06,820 --> 00:08:08,030
‫أو ربما سيقتلك فقط

121
00:08:08,864 --> 00:08:10,449
‫وسيجعلني أشاهد ذلك.

122
00:08:13,535 --> 00:08:15,120
‫إذاً، هل تريدين أن أتوقّف فعلاً؟

123
00:08:16,121 --> 00:08:17,915
‫لا، لا أقول هذا.

124
00:08:18,582 --> 00:08:20,000
‫- أجل.
‫- أنا فقط…

125
00:08:21,418 --> 00:08:23,378
‫أتمنى لو كانت لدينا بعض الخصوصية.

126
00:08:25,756 --> 00:08:28,759
‫متى يمكننا العودة إلى منزل قريبي؟
‫مرّ وقت طويل.

127
00:08:31,136 --> 00:08:32,136
‫قريباً.

128
00:08:35,307 --> 00:08:36,308
‫سيدة "كيلبرو".

129
00:08:36,892 --> 00:08:40,270
‫كنت أسلي "تريني" فقط خلال الاجتماع.

130
00:08:40,354 --> 00:08:41,438
‫أنا هنا الآن.

131
00:08:41,522 --> 00:08:44,149
‫لذا لم تعد بحاجة إلى من يسليها أكثر، صحيح؟

132
00:08:44,232 --> 00:08:45,234
‫أجل يا سيدتي.

133
00:08:46,818 --> 00:08:47,903
‫- سأراسلك.
‫- أجل.

134
00:08:51,740 --> 00:08:53,200
‫هل تظنين أنني أخفته؟

135
00:08:53,283 --> 00:08:54,284
‫ماذا؟

136
00:08:54,368 --> 00:08:57,079
‫والدك يتولى دور الصارم دوماً.
‫هذا ليس منصفاً.

137
00:08:58,747 --> 00:09:00,249
‫مهلاً، هل أنا في ورطة؟

138
00:09:00,332 --> 00:09:04,211
‫عزيزتي، لو أخبرتك عن كل الأماكن
‫التي وجدتني جدّتك فيها

139
00:09:04,294 --> 00:09:07,673
‫أتبادل القبل مع حبيبي من الثانوية،
‫فلن تنظري إليّ بنفس الطريقة مجدداً.

140
00:09:07,756 --> 00:09:08,966
‫أمي.

141
00:09:09,049 --> 00:09:14,638
‫"تريني"، لن تكوني في ورطة أبداً
‫ما دمت صادقة معي، اتفقنا؟

142
00:09:16,431 --> 00:09:18,183
‫كل ما يهمني هو أن أبقيك آمنة،

143
00:09:18,267 --> 00:09:20,853
‫خاصةً وسط كل ما يحدث بخصوص "دريا".

144
00:09:21,603 --> 00:09:23,438
‫ولهذا السبب لا يمكنك…

145
00:09:23,522 --> 00:09:24,940
‫- أعرف يا أمي.
‫- …ركوب سيارة غريب…

146
00:09:25,023 --> 00:09:27,651
‫- أخبرتك بأنه كان قريب "أوبري".
‫- …وعدم الرد على هاتفك.

147
00:09:27,734 --> 00:09:29,152
‫أقلقتنا عليك جداً يا عزيزتي.

148
00:09:30,571 --> 00:09:32,364
‫أجل، أعرف.

149
00:09:32,447 --> 00:09:36,076
‫أنا آسفة. لقد تعلمت درسي حقاً.

150
00:09:37,619 --> 00:09:38,954
‫إذاً أنا أثق بك.

151
00:09:43,000 --> 00:09:44,418
‫يستحيل أن تدخلي.

152
00:09:44,501 --> 00:09:46,962
‫هذه سخافة. أنا أعرف المحقق "أيمس".

153
00:09:47,045 --> 00:09:48,422
‫كما تعرفين "ماركوس كيلبرو"؟

154
00:09:49,006 --> 00:09:53,010
‫أجل، هل يستمتع بالنوم على أكوام المال
‫الذي جناه قسمنا بعرق جبينه؟

155
00:09:55,512 --> 00:09:58,390
‫أخيراً. "أيمس"، هل يمكنك من فضلك
‫أن تخبرهم بأن يدعوني أعبر؟

156
00:09:58,473 --> 00:10:01,268
‫ظننت أنني أخبرتك
‫بأننا لا نرحب بك هنا يا آنسة "بارنيل".

157
00:10:02,895 --> 00:10:04,354
‫بل "سكوفيل".

158
00:10:04,438 --> 00:10:05,981
‫تولّ هذا الأمر أيها المستجد.

159
00:10:06,064 --> 00:10:07,065
‫حان وقت الذهاب.

160
00:10:17,618 --> 00:10:20,621
‫- هل أقنعناهم؟
‫- ربما أكثر من اللازم.

161
00:10:21,163 --> 00:10:22,873
‫اسمعي، أنا آسف.

162
00:10:22,956 --> 00:10:25,709
‫ليست لديّ أخبار أخرى عن "دريا سبايفي".
‫أنا أحاول.

163
00:10:25,792 --> 00:10:28,504
‫لا، جعلوك تعمل على اختفاء "إيميلي ميلز"
‫طيلة اليوم.

164
00:10:28,587 --> 00:10:29,588
‫أنت لست مخطئة.

165
00:10:30,088 --> 00:10:32,466
‫حسناً، إن وجدت ساعة إضافية في يومك،

166
00:10:33,425 --> 00:10:35,636
‫فقد وجدت شيئاً في أحد تسجيلات "دريا".

167
00:10:35,719 --> 00:10:38,388
‫تحدثت عن "هاي هانتر".

168
00:10:38,472 --> 00:10:39,848
‫قالت إنه نوع مخدرات جديد.

169
00:10:40,390 --> 00:10:42,851
‫"هاي هانتر"؟ لم أسمع عنه.

170
00:10:42,935 --> 00:10:44,978
‫إن لم تكن مخدرات، فماذا ستكون سوى ذلك؟

171
00:10:45,062 --> 00:10:47,272
‫قد يكون تاجر مخدرات أو وكر للمخدرات.

172
00:10:47,356 --> 00:10:48,649
‫سأبحث في الأمر من أجلك.

173
00:10:50,817 --> 00:10:52,486
‫مهلاً، هل ذاك…

174
00:10:52,986 --> 00:10:53,987
‫"أندرو فيني".

175
00:10:54,071 --> 00:10:55,072
‫- "أندرو".
‫- "داني".

176
00:10:55,155 --> 00:10:57,908
‫المرشح لمنصب عمدة "أوكلاند" القادم.

177
00:10:57,991 --> 00:11:01,828
‫هل تعرفين سبب الضغط علينا
‫لنجد "إيميلي ميلز"؟ هذه الإجابة.

178
00:11:04,331 --> 00:11:06,208
‫لكنه لم يفز بالمنصب بعد حتى.

179
00:11:06,291 --> 00:11:08,418
‫أطلقي حملة لدعم النظام والأمن بقوة كافية

180
00:11:08,502 --> 00:11:12,381
‫في عصر إيقاف تمويل الشرطة،
‫وسيحصل على ترحيب الأبطال هنا.

181
00:11:13,757 --> 00:11:15,217
‫النظام والأمن لمن؟

182
00:11:24,101 --> 00:11:25,102
‫شكراً.

183
00:11:27,729 --> 00:11:29,439
‫هذا الرجل لا يكف عن مراسلتي.

184
00:11:29,523 --> 00:11:30,858
‫هل يعجبك؟

185
00:11:30,941 --> 00:11:32,693
‫خرجنا في موعد واحد. سنرى بخصوص ذلك.

186
00:11:34,945 --> 00:11:36,780
‫يجب أن تعودي إلى المواعدة.

187
00:11:36,864 --> 00:11:37,948
‫هذا صحيح.

188
00:11:38,031 --> 00:11:41,994
‫على "تيندر" أو "بلاك بيبول ميت" أو "بامبل"
‫أو "هينج" "جي ديت".

189
00:11:42,077 --> 00:11:44,454
‫"جي ديت". ستجدين شاباً يهودياً لطيفاً.

190
00:11:44,538 --> 00:11:45,998
‫كل ذلك.

191
00:11:46,081 --> 00:11:47,249
‫لن أستخدم تطبيق مواعدة.

192
00:11:48,000 --> 00:11:51,628
‫وأظن أنني بخير بمفردي. حالياً.

193
00:11:53,338 --> 00:11:54,339
‫هذا جديد.

194
00:11:54,965 --> 00:11:57,301
‫أعني، "بوبي" القديمة
‫كانت بحاجة إلى "إنغرام" دوماً.

195
00:11:57,384 --> 00:11:59,928
‫صحيح؟ شخصيتك الجديدة رائعة.

196
00:12:00,012 --> 00:12:02,639
‫السيدة "رودز"
‫ما كانت لتفكر في فعل شيء كهذا.

197
00:12:02,723 --> 00:12:05,142
‫عمّ تتحدثان؟ لطالما كنت هذه الشخصية.

198
00:12:06,977 --> 00:12:08,437
‫أنا جادّة.

199
00:12:09,605 --> 00:12:12,816
‫هل تذكران عندما أحضرني العم "باغ"
‫إلى الخالة "ليونا"،

200
00:12:12,900 --> 00:12:16,153
‫وجعلتنا كلنا نحضر من دون دعوة
‫حفل الشاي الفاخر الذي كانت تعدّه

201
00:12:16,236 --> 00:12:18,405
‫- في الباحة الخلفية؟
‫- نسيت ذلك.

202
00:12:18,488 --> 00:12:22,534
‫إمم، كان بدعم من مؤسسة "لينكس"
‫ولم يكن من المفترض أن نحضر ونأكل الكعك.

203
00:12:22,618 --> 00:12:26,079
‫أثرنا جلبة حقيقية عندما ذهبنا
‫ونحن نضرب الأواني والمقالي.

204
00:12:26,163 --> 00:12:29,458
‫تركنا أثرنا. غضبت الخالة "ليونا" جداً.

205
00:12:29,541 --> 00:12:32,920
‫لماذا تصرّ على أن نعود إلى ذلك المنزل
‫لأخذ أغراض أمنا؟

206
00:12:33,003 --> 00:12:35,923
‫أكره التفكير في العودة إلى ذلك المكان.
‫الكثير من الذكريات السيئة.

207
00:12:36,006 --> 00:12:38,509
‫أجل، يمثل لي
‫الكثير من الذكريات السيئة أيضاً.

208
00:12:39,218 --> 00:12:44,223
‫ليس لأنني عشت هناك،
‫لكن لأن الخالة "ليونا" صدتني.

209
00:12:44,806 --> 00:12:47,392
‫لننته من الأمر إذاً، لنمضي قدماً في حياتنا.

210
00:12:48,769 --> 00:12:50,145
‫ستنتقل تلك الحقيرة إلى "فينيارد"،

211
00:12:50,229 --> 00:12:52,189
‫- لذا غير مأسوف عليها.
‫- حسناً…

212
00:12:52,272 --> 00:12:54,608
‫فلترحل إلى الأبد.

213
00:12:54,691 --> 00:12:56,944
‫- سأشرب نخب ذلك. إلى الوداع.
‫- أجل.

214
00:13:03,033 --> 00:13:04,326
‫أهلاً.

215
00:13:04,409 --> 00:13:05,619
‫أهلاً.

216
00:13:07,871 --> 00:13:08,956
‫ما رأيك؟

217
00:13:09,039 --> 00:13:10,457
‫"(دريا) مفقودة"

218
00:13:12,209 --> 00:13:13,210
‫إنها مثالية.

219
00:13:20,509 --> 00:13:24,638
‫لا يمكنني البقاء طويلاً.
‫سأقابل راكبي دراجات لأخبرهم عن "دريا".

220
00:13:25,138 --> 00:13:27,516
‫هل سمعت بخصوص "هاي هانتر"؟

221
00:13:28,225 --> 00:13:29,226
‫لا، ماذا يكون؟

222
00:13:29,810 --> 00:13:31,520
‫إنه مخدر تحدّثت "دريا" عنه.

223
00:13:32,145 --> 00:13:35,732
‫أحاول اكتشاف ما قد يكون
‫وأين اعتادت الحصول عليه.

224
00:13:37,276 --> 00:13:38,777
‫سأتابع الأخبار.

225
00:13:39,278 --> 00:13:41,280
‫"أيمس" لم يعرف شيئاً.

226
00:13:41,363 --> 00:13:43,365
‫يعرف أن شرطة "أوكلاند" لا تقدم ما يكفي.

227
00:13:43,907 --> 00:13:45,784
‫هذا أمر يمكننا توليه بأنفسنا.

228
00:13:45,868 --> 00:13:47,119
‫- أبي…
‫- أنا جادّ!

229
00:13:58,714 --> 00:13:59,715
‫أبي…

230
00:14:01,550 --> 00:14:04,136
‫هل أنت متأكد
‫من أنه يمكنني البقاء في هذا المنزل؟

231
00:14:04,219 --> 00:14:05,053
‫أنا…

232
00:14:05,846 --> 00:14:09,183
‫قلت إن اسمي "بوبي سكوفيل"
‫في مدوّنتي الصوتية. أنا…

233
00:14:10,767 --> 00:14:13,187
‫- لا تحتاجين إلى موافقتي لتبقي.
‫- أعرف.

234
00:14:13,270 --> 00:14:14,271
‫"(كابستون) (أوكلاند)"

235
00:14:16,690 --> 00:14:17,691
‫أنا فقط…

236
00:14:19,651 --> 00:14:23,113
‫أحاول أن أفهم ما يعنيه تصريحي فعلاً.

237
00:14:25,741 --> 00:14:28,493
‫ألهذا تريدين أن تصبح المدوّنة الصوتية
‫عن "دريا" والفتيات المفقودات؟

238
00:14:28,577 --> 00:14:29,912
‫لتثبتي نفسك.

239
00:14:31,413 --> 00:14:32,414
‫ربما.

240
00:14:33,540 --> 00:14:35,584
‫ربما لتخليص نفسي أيضاً.

241
00:14:37,836 --> 00:14:42,508
‫أفكّر في هؤلاء الفتيات
‫وأفكّر في مدى سهولة أن يحدث لي ما حدث لهن.

242
00:14:42,591 --> 00:14:43,800
‫أجل، لكنك هنا.

243
00:14:44,635 --> 00:14:46,345
‫أنت "بوبي سكوفيل".

244
00:14:47,596 --> 00:14:50,140
‫وانتماؤك إلى آل "سكوفيل"
‫لا يرتبط بالجغرافيا.

245
00:14:50,224 --> 00:14:51,975
‫بل بطريقة تصرفك.

246
00:14:56,605 --> 00:14:57,606
‫ارفعي رأسك عالياً.

247
00:14:59,107 --> 00:15:00,192
‫لدينا عمل نؤديه.

248
00:15:05,030 --> 00:15:06,698
‫"خبر عاجل - (إيميلي ميلز) ما زالت مفقودة"

249
00:15:07,574 --> 00:15:11,453
‫أنا خارج منزل "بيدمونت"
‫للمراهقة المفقودة "إيميلي ميلز".

250
00:15:11,537 --> 00:15:15,624
‫يتابع المرشح لمنصب العمدة "أندرو فيني"
‫قصة "إيميلي".

251
00:15:15,707 --> 00:15:17,209
‫إنه موقف عصيب.

252
00:15:18,168 --> 00:15:19,753
‫كابوس كل الأهل.

253
00:15:20,337 --> 00:15:23,131
‫خرجت الجريمة في هذه المدينة عن السيطرة.

254
00:15:31,431 --> 00:15:35,644
‫مساء الخير
‫على أعضاء المجتمع وحملّة الأسهم والإعلام.

255
00:15:36,228 --> 00:15:38,689
‫أنا "لي هاكمان" وهذه زوجتي "سيبيل".

256
00:15:41,149 --> 00:15:45,654
‫بدأنا شركتنا "كويستر" من مرأبنا

257
00:15:45,737 --> 00:15:47,948
‫في أثناء عيشنا قبالة الخليج في "ستانفورد".

258
00:15:48,824 --> 00:15:53,120
‫واليوم، "كويستر"
‫من كبرى الشركات التقنية في العالم.

259
00:15:53,203 --> 00:15:57,207
‫ونحن على وشك أن نبدأ التحضير لمقر "كويستر"
‫هنا في "أوكلاند".

260
00:15:57,291 --> 00:15:59,376
‫من الأفضل أن يعني هذا توفير وظائف للمجتمع.

261
00:16:01,879 --> 00:16:02,880
‫بالتأكيد.

262
00:16:04,715 --> 00:16:08,218
‫ندين بشكر كبير لثانوية "أوك كريك"

263
00:16:08,302 --> 00:16:09,720
‫لأنهم أعارونا مبناهم.

264
00:16:10,429 --> 00:16:11,805
‫في الـ7 أعوام الماضية،

265
00:16:11,889 --> 00:16:15,934
‫أصبحت هذه المدرسة
‫واحدة من فضلى المدارس في "أوكلاند".

266
00:16:16,894 --> 00:16:20,731
‫بمعنى آخر، نعرف أين نبحث
‫عن موظفي "كويستر" المستقبليين.

267
00:16:21,899 --> 00:16:24,610
‫المدير "لينون"، قف من فضلك

268
00:16:24,693 --> 00:16:27,571
‫لنعترف كلنا بفضلك وبكل ما فعلته هنا.

269
00:16:28,864 --> 00:16:29,865
‫كل ما فعله؟

270
00:16:30,449 --> 00:16:32,951
‫ابتسمي فقط. سأخدش سيارته لاحقاً.

271
00:16:33,035 --> 00:16:36,079
‫يملك أغلبكم تطبيق "كويستر" للرسائل.

272
00:16:36,163 --> 00:16:38,832
‫لكن أضفنا مؤخراً خاصية جديدة

273
00:16:38,916 --> 00:16:42,085
‫تتيح لأي شخص التسجيل بسهولة للتصويت.

274
00:16:42,169 --> 00:16:43,420
‫واليوم فقط،

275
00:16:43,504 --> 00:16:47,591
‫يمكنكم استخدام التطبيق
‫لإرسال أسئلة مباشرةً إلى المرشحين،

276
00:16:47,674 --> 00:16:48,884
‫وأنصحكم بفعل هذا.

277
00:16:48,967 --> 00:16:51,970
‫"أوكلاند" في مرحلة تحوّل.

278
00:16:52,054 --> 00:16:56,517
‫والآن أكثر من أي وقت مضى،
‫من الضروري أن نصوّت بصفتنا مواطنين مطلعين.

279
00:16:56,600 --> 00:16:58,227
‫لذا من دون أي إطالة،

280
00:16:58,310 --> 00:17:03,065
‫أرجو أن ترحبوا بـ"ريتشل ماكيغني"
‫و"إيفريت هوغلاند" و"أندرو فيني".

281
00:17:06,527 --> 00:17:10,571
‫هم مستقبلنا ومن ثم يجب أن نستثمر فيهم.

282
00:17:10,656 --> 00:17:13,200
‫في منصبي، دعمت بشدة تدبير "دبليو".

283
00:17:13,992 --> 00:17:17,829
‫باستغلال التمويل
‫في هذه المبادرة المعادية للعصابات،

284
00:17:17,913 --> 00:17:20,874
‫يمكن للشرطة
‫التركيز على مناطق محددة من المدينة.

285
00:17:20,958 --> 00:17:25,587
‫وإن انتخبتموني،
‫أنوي تقليل ميزانية قوات الأمن المحلية.

286
00:17:25,671 --> 00:17:28,089
‫لذا أحثكم على التصويت لي.

287
00:17:29,341 --> 00:17:30,342
‫لا يُوجد…

288
00:17:33,595 --> 00:17:36,849
‫لا يُوجد ما يمنع مرشح تقدمي

289
00:17:36,932 --> 00:17:38,934
‫من دعم أقسام الشرطة القوية.

290
00:17:39,017 --> 00:17:41,270
‫أرجو أن تعذروا المقاطعة.

291
00:17:42,437 --> 00:17:48,777
‫الوجوه التي ترونها أمامكم
‫كلها لفتيات مفقودات من "أوكلاند"،

292
00:17:49,361 --> 00:17:51,363
‫وعائلاتهن تتمنى عودتهن إلى منازلهن.

293
00:17:52,114 --> 00:17:55,242
‫هذه "دريا سبايفي"،

294
00:17:56,201 --> 00:17:58,328
‫طالبة في هذه المدرسة

295
00:17:58,412 --> 00:18:00,914
‫واختفت منذ 4 أيام تقريباً،

296
00:18:00,998 --> 00:18:04,793
‫لكن فرقة البحث عنها لم تحظ بدعم من الشرطة.

297
00:18:05,502 --> 00:18:07,379
‫جئنا لنسأل عن السبب.

298
00:18:08,547 --> 00:18:09,548
‫لماذا؟

299
00:18:10,799 --> 00:18:12,676
‫ألا تستحق هذه الفتاة الاهتمام؟

300
00:18:13,802 --> 00:18:18,307
‫أليست ضرورة ملّحة
‫أن توفروا المصادر للمساعدة على إيجادها؟

301
00:18:20,184 --> 00:18:26,231
‫إن كنتم تشعرون بما نشعر به،
‫نريدكم أن تضغطوا على الشرطة

302
00:18:26,315 --> 00:18:29,526
‫ووسائل الإعلام لإعادة هذه الفتيات.

303
00:18:29,610 --> 00:18:31,486
‫أعيدوا فتياتنا!

304
00:18:31,570 --> 00:18:33,906
‫- أعيدوا فتياتنا!
‫- أجل، أعيدوهن.

305
00:18:33,989 --> 00:18:35,699
‫أعيدوهن كلهن إلى منازلهن.

306
00:18:35,782 --> 00:18:36,783
‫أجل.

307
00:18:36,867 --> 00:18:39,661
‫أعيدوا فتياتنا إلى منازلهن! مكانهن معنا!

308
00:18:39,745 --> 00:18:43,999
‫سمعت الكثيرين يتحدثون عن "إيميلي ميلز".

309
00:18:45,792 --> 00:18:49,880
‫آمل أن يجدوها آمنة، لتعود إلى عائلتها.

310
00:18:53,675 --> 00:18:55,594
‫لكن ابنتي مفقودة أيضاً.

311
00:18:57,679 --> 00:18:59,848
‫ابنتي "دريا" مهمة أيضاً.

312
00:19:00,557 --> 00:19:04,811
‫هي طفلتي الوحيدة،
‫وأريدكم أن تساعدوني لأجدها.

313
00:19:04,895 --> 00:19:06,730
‫- أعيدوها إلى منزلها.
‫- أعيدوهن.

314
00:19:06,813 --> 00:19:08,899
‫- افعلوا شيئاً!
‫- ابنتك مهمة.

315
00:19:10,901 --> 00:19:14,154
‫وآمل أن تعود إلى المنزل قريباً.
‫أسئلتكم سديدة.

316
00:19:14,863 --> 00:19:17,324
‫لكن يُوجد وقت ومكان لكل كلامنا.

317
00:19:18,742 --> 00:19:20,661
‫- قل اسمها!
‫- قل اسمها!

318
00:19:21,954 --> 00:19:24,456
‫- قل اسمها!
‫- قل اسمها!

319
00:19:24,540 --> 00:19:29,294
‫قل اسمها!

320
00:19:29,378 --> 00:19:32,339
‫قل اسمها!

321
00:19:32,422 --> 00:19:35,843
‫قل اسمها!

322
00:19:35,926 --> 00:19:38,846
‫قل اسمها!

323
00:19:38,929 --> 00:19:40,639
‫قل اسمها!

324
00:19:48,188 --> 00:19:49,523
‫"صوّتوا لتغيير حقيقي - (أندرو فيني)"

325
00:19:49,606 --> 00:19:51,149
‫كانت حركة جريئة.

326
00:19:53,569 --> 00:19:57,281
‫أعلم أنك ظُلمت وأُجبرت على هذا الموقف،

327
00:19:57,364 --> 00:19:59,700
‫لكن أن تحرجي مدرستك وطلابك

328
00:19:59,783 --> 00:20:03,412
‫ومديرك بهذه الطريقة
‫يجعلني أشك في حكمك تماماً.

329
00:20:04,705 --> 00:20:07,040
‫إن واصلت التصرف كأحد طلاب المدرسة،

330
00:20:07,124 --> 00:20:09,168
‫فلن يكون أمامي خيار سوى معاملتك مثلهم.

331
00:20:11,545 --> 00:20:12,713
‫سأتصرف على نحو أفضل.

332
00:20:22,014 --> 00:20:23,849
‫آمل أنني لم أورطك في مشكلة.

333
00:20:23,932 --> 00:20:25,225
‫مشكلة من نوع جيد.

334
00:20:25,976 --> 00:20:27,769
‫- "إيفا بيير".
‫- "بوبي سكوفيل".

335
00:20:28,270 --> 00:20:30,230
‫"ماركوس كيلبرو" أخبرني عنك.

336
00:20:31,315 --> 00:20:33,442
‫هل تظنين أن هذه المظاهرة ستحدث فارقاً؟

337
00:20:33,525 --> 00:20:34,818
‫لا أعرف.

338
00:20:34,902 --> 00:20:39,907
‫حالياً سأرضى بفعل من أي نوع.
‫الشرطة أو فعل سياسي أو تغريدة أو أي شيء.

339
00:20:40,532 --> 00:20:42,201
‫هذا ما تستحقه تلك الفتيات.

340
00:20:42,284 --> 00:20:43,285
‫أجل.

341
00:20:44,203 --> 00:20:45,412
‫نأمل ذلك.

342
00:20:45,913 --> 00:20:46,914
‫آنسة "بيير"؟

343
00:20:47,706 --> 00:20:51,001
‫"بوبي"، هذه "تانيا"، إحدى صديقات "دريا".

344
00:20:51,877 --> 00:20:53,837
‫- سُررت بمقابلتك يا "تانيا".
‫- أنا أيضاً.

345
00:20:53,921 --> 00:20:57,466
‫رأيت ما فعلته هناك. أريد المساعدة،
‫لكنني لا أعرف كيف أساعد.

346
00:20:58,091 --> 00:21:01,803
‫حسناً، هل سمعت "دريا" تتحدث عن أحدهم

347
00:21:01,887 --> 00:21:03,472
‫بلقب "هاي هانتر"؟

348
00:21:04,598 --> 00:21:06,433
‫هل يمكن أن يكون تاجرها للمخدرات؟

349
00:21:07,809 --> 00:21:10,229
‫لا أعرف شيئاً عنه. لا أتعاطى المخدرات.

350
00:21:10,938 --> 00:21:13,065
‫عليّ الذهاب. لديّ الكثير من الواجبات.

351
00:21:13,148 --> 00:21:14,483
‫يمكنها الانتظار.

352
00:21:15,108 --> 00:21:17,152
‫لا أظن أنك صادقة معي يا "تانيا".

353
00:21:18,070 --> 00:21:19,404
‫هذا مخيب للآمال.

354
00:21:22,241 --> 00:21:25,118
‫لم تراسلني منذ أسبوع. أنا خائفة.

355
00:21:25,786 --> 00:21:28,497
‫ألقي عليّ عبء خوفك. دعينا نتصرف.

356
00:21:32,876 --> 00:21:34,837
‫لم أسمعها تناديه "هاي هانتر"،

357
00:21:34,920 --> 00:21:38,090
‫لكن كان لـ"دريا" شاب تقضي وقتها معه.

358
00:21:38,173 --> 00:21:39,424
‫هل تعرفين اسمه؟

359
00:21:40,551 --> 00:21:42,135
‫كل ما أعرفه أنه أكبر سناً،

360
00:21:42,219 --> 00:21:44,388
‫وقالت "دريا" إنه يعتني بها.

361
00:21:45,222 --> 00:21:47,099
‫لكن لم تطمئني له؟

362
00:21:48,141 --> 00:21:49,142
‫هي بدت خائفة.

363
00:21:50,644 --> 00:21:52,855
‫كان كل ما وصفته يشي بشخصية مسيطرة جداً.

364
00:21:53,897 --> 00:21:55,774
‫في الأسابيع الأخيرة أخبرتني باستمرار

365
00:21:55,858 --> 00:21:57,776
‫بأنها تحتاج إلى بعض الوقت
‫في مكانها السعيد.

366
00:21:59,278 --> 00:22:01,238
‫هذا كل ما أعرفه. أقسم لك.

367
00:22:01,321 --> 00:22:03,323
‫لا بأس. يمكنك الذهاب يا "تانيا". شكراً.

368
00:22:03,824 --> 00:22:04,825
‫شكراً.

369
00:22:07,077 --> 00:22:11,540
‫أكره أن أقول هذا، لكن هل فكرت في أن…

370
00:22:11,623 --> 00:22:13,750
‫ذلك الشاب المسيطر قواد "دريا"؟

371
00:22:15,961 --> 00:22:17,713
‫أحاول عدم التفكير في ذلك.

372
00:22:18,297 --> 00:22:19,298
‫لكن…

373
00:22:22,509 --> 00:22:25,470
‫أظن أنني أعرف مكان "دريا" السعيد.

374
00:22:28,932 --> 00:22:30,726
‫تبدو رائعاً بغسيل الصحون.

375
00:22:30,809 --> 00:22:32,477
‫أبدو رائعاً عند فعل أمور كثيرة.

376
00:22:33,687 --> 00:22:34,897
‫- يا عزيزتي؟
‫- أجل.

377
00:22:34,980 --> 00:22:36,899
‫دعيني أسألك شيئاً.

378
00:22:36,982 --> 00:22:39,902
‫هل تظنين أن "تريني" و"أوبري"…

379
00:22:41,278 --> 00:22:43,363
‫يا للهول. لا يمكنني قولها حتى.

380
00:22:45,032 --> 00:22:46,617
‫لا، أخبرتني "تريني" بأنها عذراء.

381
00:22:47,409 --> 00:22:48,911
‫إذاً تحدثتما عن الأمر؟

382
00:22:48,994 --> 00:22:52,164
‫لا تنصدم هكذا. نتحدث عن أمور كثيرة.

383
00:22:53,665 --> 00:22:55,501
‫لماذا لم تخبريني عن الأمر؟

384
00:22:55,584 --> 00:22:57,419
‫لأنك لم تسألني.

385
00:22:57,503 --> 00:23:00,923
‫وبعد رؤيتك وأنت عاجز عن قولها حتى،

386
00:23:01,548 --> 00:23:04,635
‫كنت محقة في افتراضي
‫أنك تتبع سياسة عدم المناقشة.

387
00:23:05,469 --> 00:23:06,553
‫تباً.

388
00:23:06,637 --> 00:23:09,723
‫إذاً، أظن أنه علينا دعوة ذلك المغفل
‫إلى العشاء؟

389
00:23:09,806 --> 00:23:10,807
‫اسمعي،

390
00:23:10,891 --> 00:23:13,852
‫أريد أن أجلس مع ذلك الفتى
‫وأناقشه وجهاً لوجه.

391
00:23:13,936 --> 00:23:15,270
‫أريد أن أكتشف أهليته.

392
00:23:15,354 --> 00:23:16,355
‫حسناً.

393
00:23:16,897 --> 00:23:20,692
‫إن أردت مناقشة "تريني" في ذلك الأمر،
‫يمكنك أن تفعلها.

394
00:23:20,776 --> 00:23:21,777
‫سأفعل.

395
00:23:22,402 --> 00:23:25,656
‫- ولن أكون لطيفاً حيال ذلك الأمر حتى.
‫- حسناً أيها القوي.

396
00:23:25,739 --> 00:23:26,782
‫اعذرني.

397
00:23:26,865 --> 00:23:28,534
‫- عليّ الذهاب للعمل.
‫- أجل.

398
00:23:29,201 --> 00:23:30,744
‫- أحبك.
‫- أحبك يا عزيزتي.

399
00:23:30,827 --> 00:23:32,246
‫هلا تعود بشيء حلو لي.

400
00:23:32,329 --> 00:23:33,330
‫سأفعل.

401
00:23:34,289 --> 00:23:35,582
‫سأعود بنفسي.

402
00:23:39,962 --> 00:23:40,963
‫هذا…

403
00:23:41,922 --> 00:23:42,923
‫أهلاً يا سيدي.

404
00:23:44,007 --> 00:23:46,718
‫إلى أين تمضي مسرعاً؟
‫اجتماع طارئ مع الأوغاد؟

405
00:23:47,719 --> 00:23:48,720
‫ماذا؟

406
00:23:51,849 --> 00:23:53,058
‫أتساءل فقط،

407
00:23:54,184 --> 00:23:58,063
‫كيف يمكن لشخصية بطباعك أن تصبح ناظرة.

408
00:23:59,523 --> 00:24:01,483
‫لا أريدهم أن يحبوني.

409
00:24:01,567 --> 00:24:03,026
‫يحتاجون إليّ لأحميهم.

410
00:24:03,861 --> 00:24:06,655
‫هذا ما فعلته ناظرتي في الثانوية لي.

411
00:24:10,534 --> 00:24:12,452
‫كانت أمي مهاجرة غير قانونية.

412
00:24:14,288 --> 00:24:16,832
‫أحضرتني إلى هنا من "هايتي"
‫لأحصل على تعليم أفضل،

413
00:24:16,915 --> 00:24:21,295
‫لكنها رُحّلت وأنا ما زلت في الثانوية.

414
00:24:22,880 --> 00:24:24,673
‫لم أجد شخصاً آخر ليعتني بي.

415
00:24:25,299 --> 00:24:27,801
‫ناظرتي في الثانوية "إيفلين فارغا"

416
00:24:27,885 --> 00:24:30,179
‫حرصت على أن تصبح المدرسة مكاناً آمناً.

417
00:24:30,262 --> 00:24:32,514
‫أصبحت كالملاذ لي.

418
00:24:33,807 --> 00:24:35,559
‫حرصت على أن أتخرج مع دفعتي،

419
00:24:35,642 --> 00:24:38,645
‫وكنت أول فرد من عائلتي يذهب إلى الجامعة.

420
00:24:40,814 --> 00:24:41,815
‫ها أنا ذي.

421
00:24:43,192 --> 00:24:44,902
‫لا بد من أمك فخورة جداً.

422
00:24:45,694 --> 00:24:48,071
‫أنت تشرفين تضحيتها كل يوم.

423
00:24:50,282 --> 00:24:53,202
‫ماتت بعد ترحيلها بوقت قصير.

424
00:24:54,870 --> 00:24:56,079
‫كنت بالكاد في الـ20.

425
00:24:58,498 --> 00:25:00,751
‫فقدت أمي في سن صغيرة جداً أيضاً.

426
00:25:01,084 --> 00:25:02,461
‫ألا يكون الفقدان في سن صغيرة دوماً؟

427
00:25:14,056 --> 00:25:16,475
‫- أهلاً، نبحث عن فتاة مفقودة.
‫- شكراً.

428
00:25:16,558 --> 00:25:17,559
‫انظري.

429
00:25:25,859 --> 00:25:28,487
‫معذرة، هل رأيت تلك الفتاة؟

430
00:25:31,448 --> 00:25:32,449
‫لا.

431
00:25:43,252 --> 00:25:46,839
‫"(ذا نوك)"

432
00:25:58,976 --> 00:26:02,229
‫يجب أن تكفّ عن لوم نفسك
‫على اختفاء "دريا" مجدداً.

433
00:26:03,021 --> 00:26:04,982
‫هذا ليس ذنبك أو الـ"كابستون".

434
00:26:06,817 --> 00:26:09,069
‫أفكّر في أمور كثيرة يا "ليل".

435
00:26:10,279 --> 00:26:11,780
‫- إرثي…
‫- في أمان.

436
00:26:11,864 --> 00:26:12,948
‫أهو كذلك؟

437
00:26:13,824 --> 00:26:15,284
‫عمّ تتحدث؟

438
00:26:22,249 --> 00:26:25,586
‫وضعت شرطة "أوكلاند"
‫قائمة باتصالات سيكفّون عن الرد عليها.

439
00:26:26,086 --> 00:26:30,132
‫ببساطة كوصايا تقول،
‫"تباً لكم، تعاملوا مع الأمر بأنفسكم."

440
00:26:30,215 --> 00:26:33,010
‫لذا فكّرت في أن هذا ما سأفعله.

441
00:26:34,052 --> 00:26:35,929
‫ليس عليك أن تثبت شيئاً لأحد.

442
00:26:37,222 --> 00:26:39,349
‫قلت الشيء نفسه لـ"بوبي".

443
00:26:40,267 --> 00:26:43,896
‫أنا سعيدة لأنكما تقاربتما جداً
‫في الشهور الأخيرة.

444
00:26:44,479 --> 00:26:45,898
‫أرى أن هذا مفيد لك.

445
00:26:46,815 --> 00:26:47,858
‫ما زالت تائهة.

446
00:26:48,525 --> 00:26:50,194
‫وجدّتي اعتادت أن تقول،

447
00:26:50,277 --> 00:26:52,863
‫"ستجدين دوماً أشخاص يشعرون بالقلق دوماً."

448
00:26:53,614 --> 00:26:55,616
‫- جدّات "جورجيا" يعرفن كل شيء.
‫- أجل.

449
00:26:58,035 --> 00:27:01,705
‫تلقيت اتصالاً اليوم من "أندرو فيني".

450
00:27:03,415 --> 00:27:04,833
‫المرشح لمنصب العمدة؟

451
00:27:06,210 --> 00:27:07,794
‫قال إنه يريد مقابلتك.

452
00:27:08,462 --> 00:27:12,049
‫ربما رأى تأثيرك ويريد العمل معك.

453
00:27:14,009 --> 00:27:15,177
‫بتاريخنا؟

454
00:27:16,303 --> 00:27:18,013
‫"كابستون" لا يتورطون في السياسة.

455
00:27:18,514 --> 00:27:20,224
‫ربما يجب أن يفعلوا.

456
00:27:27,397 --> 00:27:30,234
‫لماذا وقعت في حبي؟

457
00:27:32,653 --> 00:27:36,406
‫لأنه لا يُوجد شخص آخر في العالم مثلك.

458
00:27:37,658 --> 00:27:41,119
‫لا شيء ستفعله سيجعلك رجلاً أكبر في نظري
‫مما أراه الآن.

459
00:27:42,204 --> 00:27:46,166
‫أنت أكثر الأشخاص تعاطفاً وأصالة
‫ممن قابلتهم.

460
00:27:47,084 --> 00:27:51,129
‫وأحببتك قلباً وقالباً.

461
00:27:51,713 --> 00:27:52,714
‫دوماً.

462
00:27:54,216 --> 00:27:55,509
‫قلباً وقالباً؟

463
00:28:16,572 --> 00:28:20,033
‫هل رأيت آخر رسالة
‫من مديرينا الجدد في "بويستريس"؟

464
00:28:20,868 --> 00:28:22,703
‫هل لديهم مشكلة مع عينة التسجيل الصوتي؟

465
00:28:22,786 --> 00:28:27,541
‫لا، لكنهم يريدون منا توجيه أنظارنا
‫إلى "حياة (دريا) التعيسة".

466
00:28:28,709 --> 00:28:29,710
‫اسمعي يا "نوا"…

467
00:28:31,253 --> 00:28:33,005
‫أظن أن "دريا" جزء من تجارة الجنس.

468
00:28:37,593 --> 00:28:39,553
‫سيتخلون عن "دريا" و"شاريس".

469
00:28:39,636 --> 00:28:43,849
‫سأتحكم في الأمر، اتفقنا؟
‫أعرف كيف أتعامل مع "بويستريس".

470
00:28:43,932 --> 00:28:48,312
‫قد يعني ذلك الكثير من المساومة مع الشركة،
‫لكن يمكنني توليّ أمر "بويستريس".

471
00:28:48,395 --> 00:28:51,523
‫علينا أن نقدم القصة كما نريد.

472
00:28:51,607 --> 00:28:53,692
‫هؤلاء الناس يطلبون هراء مثيراً للجدل.

473
00:28:53,775 --> 00:28:56,653
‫وقد لا نشعر بذلك في البداية،
‫لكنها ستبدأ بصورة هنا

474
00:28:56,737 --> 00:28:58,322
‫ومقطع صوتي هناك، وقبل أن ندرك الأمر،

475
00:28:58,405 --> 00:29:00,199
‫سيوّجه التسويق القصة
‫في الاتجاه الذي يريدونه.

476
00:29:00,282 --> 00:29:02,367
‫هكذا فقدت "مايكا" منظورها وهويتها.

477
00:29:02,451 --> 00:29:03,285
‫حسناً.

478
00:29:03,827 --> 00:29:04,703
‫حسناً.

479
00:29:05,245 --> 00:29:06,455
‫سأتصل بالمحامين.

480
00:29:06,538 --> 00:29:09,208
‫سأرى إن كان بوسعهم تعديل العقد
‫لمنحنا الموافقة على التسويق.

481
00:29:09,708 --> 00:29:10,709
‫شكراً.

482
00:29:13,212 --> 00:29:14,213
‫حسناً.

483
00:29:33,106 --> 00:29:34,107
‫استخدمي ساقيك.

484
00:29:35,317 --> 00:29:36,860
‫استخدمي ساقيك.

485
00:29:40,030 --> 00:29:41,615
‫حسناً. هذا يكفي.

486
00:29:50,332 --> 00:29:52,292
‫ماذا حدث في الحدائق مع "بوبي"؟

487
00:29:52,376 --> 00:29:54,127
‫لم أرك هكذا منذ أعوام.

488
00:29:54,628 --> 00:29:55,838
‫هل تظن أنها شخصية صالحة؟

489
00:29:56,880 --> 00:29:58,382
‫أنت من تحدثت إليها.

490
00:29:58,465 --> 00:30:01,552
‫أجل، هي عكس ما توقّعته.

491
00:30:03,011 --> 00:30:04,137
‫ولا تنسي أنها جميلة.

492
00:30:05,264 --> 00:30:06,682
‫أنا لست أعمى.

493
00:30:08,851 --> 00:30:12,604
‫إذاً، هل تفكرين في العمل معها أو ما شابه؟

494
00:30:13,647 --> 00:30:14,773
‫لا يمكنني فعل هذا بمفردي.

495
00:30:16,608 --> 00:30:17,609
‫احذري فقط،

496
00:30:18,861 --> 00:30:21,196
‫لأن ذلك الشخص خطير.

497
00:30:22,489 --> 00:30:23,490
‫وكذلك أنا.

498
00:30:24,199 --> 00:30:25,242
‫هيا بنا. لنفعلها. مجدداً.

499
00:30:25,325 --> 00:30:27,077
‫هيا أيها العجوز.

500
00:30:27,160 --> 00:30:28,537
‫- حرك ساقيك.
‫- حسناً.

501
00:30:44,219 --> 00:30:46,180
‫"هوية مجهولة"

502
00:30:46,263 --> 00:30:47,264
‫أهلاً؟

503
00:30:49,183 --> 00:30:50,225
‫أهلاً؟

504
00:30:51,018 --> 00:30:53,103
‫يجب أن تتوقّفي عن البحث عني.

505
00:30:54,062 --> 00:30:55,063
‫"دريا"؟

506
00:30:55,147 --> 00:30:56,398
‫أنا بخير.

507
00:30:56,481 --> 00:30:58,400
‫إذاً، لماذا لا تعودين إلى المنزل؟

508
00:30:58,483 --> 00:31:01,278
‫كلنا نفتقدك ونريدك آمنة.

509
00:31:02,196 --> 00:31:03,572
‫ماذا يحدث يا عزيزتي؟

510
00:31:03,655 --> 00:31:04,865
‫لن تفهمي.

511
00:31:05,782 --> 00:31:08,744
‫حسناً، هل يتعلق ذلك
‫بالرجل الذي تحدثت "تانيا" عنه؟

512
00:31:12,706 --> 00:31:13,916
‫أنا مدينة له.

513
00:31:13,999 --> 00:31:15,000
‫كم المبلغ؟

514
00:31:15,083 --> 00:31:19,213
‫أياً كان المبلغ،
‫يمكننا أن نسدد دينك لـ"هاي هانتر".

515
00:31:19,838 --> 00:31:20,839
‫ماذا؟

516
00:31:22,132 --> 00:31:23,342
‫الأمر ليس بهذه البساطة.

517
00:31:23,967 --> 00:31:29,181
‫اسمعي، لقد فعل الكثير من أجلي،
‫والآن عليّ رد المعروف له.

518
00:31:30,140 --> 00:31:31,141
‫ماذا يعني ذلك؟

519
00:31:33,227 --> 00:31:34,228
‫لا أعرف.

520
00:31:35,103 --> 00:31:37,105
‫أداعب الرجال جنسياً وما شابه.

521
00:31:38,398 --> 00:31:42,653
‫"دريا"، ذلك الرجل يتجر بك جنسياً.

522
00:31:46,949 --> 00:31:48,116
‫"دريا"؟

523
00:31:48,200 --> 00:31:49,618
‫لا تخبري أمي.

524
00:31:49,701 --> 00:31:51,537
‫هي تحبك جداً.

525
00:31:51,620 --> 00:31:53,121
‫ستفعل أي شيء من أجلك.

526
00:31:54,122 --> 00:31:55,916
‫هل يمكن للرجل الذي ترافقينه
‫قول الشيء نفسه؟

527
00:31:57,459 --> 00:31:59,503
‫أتولى الأمر، اتفقنا؟

528
00:32:00,254 --> 00:32:01,255
‫أخبري أمي بهذا.

529
00:32:01,338 --> 00:32:07,052
‫حسناً، هل يمكنك الاتصال بها على الأقل
‫لتخبريها بأنك ما زلت حية؟

530
00:32:08,345 --> 00:32:09,346
‫اتفقنا؟

531
00:32:17,938 --> 00:32:18,939
‫يُتجر بها؟

532
00:32:23,110 --> 00:32:24,278
‫كيف حدث هذا؟

533
00:32:25,654 --> 00:32:28,156
‫هل عرفت مكانها؟ هل سمعت أي شيء؟

534
00:32:28,699 --> 00:32:29,700
‫لا.

535
00:32:30,409 --> 00:32:33,453
‫لكن لم يفت الأوان يا "شاريس".
‫ما زال بوسعنا إعادتها إلى البيت.

536
00:32:33,954 --> 00:32:35,747
‫اسمعي، "بوبي" محقة، اتفقنا؟

537
00:32:36,456 --> 00:32:38,917
‫"دريا" ما كانت لتتصل بها

538
00:32:39,001 --> 00:32:41,044
‫لو لم ترد في داخلها العودة إلى المنزل.

539
00:32:42,337 --> 00:32:44,131
‫لذا سؤالي لك هو،

540
00:32:45,424 --> 00:32:47,634
‫هل تريدين أن أنشر هذا على المدوّنة الصوتية؟

541
00:32:48,802 --> 00:32:51,221
‫عندما وافقت على السماح لي بمقابلتها أولاً،

542
00:32:51,305 --> 00:32:54,474
‫كان ذلك للتحدّث عن فترة اختفائها والمخدرات.

543
00:32:55,142 --> 00:32:56,977
‫لكن هذا وضع مختلف.

544
00:32:57,561 --> 00:32:58,770
‫القرار يعود لك.

545
00:33:00,189 --> 00:33:02,274
‫لن أذيع شيئاً لا تريدين مني إذاعته.

546
00:33:10,741 --> 00:33:13,702
‫إن ظننت أن ذلك قد يفيد
‫في إعادتها إلى المنزل…

547
00:33:16,580 --> 00:33:17,581
‫فلتفعليها.

548
00:33:33,096 --> 00:33:34,473
‫أهلاً.

549
00:33:34,556 --> 00:33:35,557
‫أهلاً.

550
00:33:38,310 --> 00:33:39,311
‫إذاً…

551
00:33:40,437 --> 00:33:43,857
‫وافقت "شاريس" على استخدام مقابلات "دريا"
‫للحديث عن الاتجار بالجنس.

552
00:33:44,441 --> 00:33:46,401
‫ماذا قالت المحامية عن تعديل العقد؟

553
00:33:47,903 --> 00:33:49,029
‫أجل، لقد قالت،

554
00:33:49,821 --> 00:33:54,618
‫"(بويستريس) موافقون على مناقشة التسويق."

555
00:33:54,701 --> 00:33:57,120
‫"بوب"، سيستخدمون أقذر التفاصيل.

556
00:33:57,204 --> 00:33:58,705
‫ستكون الحملة كلها عن الجنس،

557
00:33:58,789 --> 00:34:01,041
‫- وستصبح الفتيات جزءاً هامشياً.
‫- ليس إن وجدناهن.

558
00:34:01,124 --> 00:34:04,378
‫هل رأيت الإعلان لمدوّنتهم الصوتية
‫عن سجن النساء؟

559
00:34:04,461 --> 00:34:07,714
‫كل سجينة ترتدي أضيق قميص ممكن.

560
00:34:07,798 --> 00:34:09,842
‫لكن هذا لن يحدث مع "إعادة نظر".

561
00:34:09,925 --> 00:34:13,637
‫ربما لا، لكن ألّا يزعجك
‫أسلوب "بويستريس" في العمل؟

562
00:34:14,304 --> 00:34:18,266
‫بالطبع، لكن قصة الفتيات أكثر أهمية،

563
00:34:18,350 --> 00:34:21,853
‫لذا، سأنزعج من القمصان الضيقة

564
00:34:21,937 --> 00:34:25,148
‫وسأمضي قدماً في عملي
‫إن كان ذلك يعني نشر الرسالة بين العامة.

565
00:34:25,232 --> 00:34:28,652
‫نحن لسنا جاهزين حتى
‫لنبث حلقة عن الاتجار بالجنس.

566
00:34:28,735 --> 00:34:31,280
‫هذا التحول يتطلب المزيد من البحث.
‫نحتاج إلى المزيد من الوقت.

567
00:34:31,362 --> 00:34:32,614
‫"دريا" لا تملك المزيد من الوقت!

568
00:34:32,697 --> 00:34:35,199
‫نحن في وضع مساومة بالفعل. ألا ترين ذلك؟

569
00:34:35,284 --> 00:34:37,953
‫كل ما أراه هو فرصة لتقديم العون.

570
00:34:38,036 --> 00:34:39,746
‫اسمعي، عندما كنت مع "أليكس"،

571
00:34:39,830 --> 00:34:42,373
‫رأيت كيث أثّرت مدوّنتنا الصوتية في ابنته.

572
00:34:43,166 --> 00:34:45,752
‫سمعت كل كلمة قالها الأطفال الآخرون عنها،

573
00:34:45,835 --> 00:34:49,590
‫وكان ذلك من دون تسويق شهواني
‫ودعاية مثيرة للجدل.

574
00:34:49,672 --> 00:34:51,967
‫إن فعلناها بطريقة "بويستريس"،

575
00:34:53,135 --> 00:34:56,722
‫فستتأذى "دريا" والفتيات الأخريات
‫أكثر بكثير من ابنة "أليكس".

576
00:34:56,804 --> 00:34:57,806
‫ماذا تقولين؟

577
00:34:57,890 --> 00:35:00,976
‫لا تهم الرسالة
‫إن كنا سننقلها بهذه الطريقة.

578
00:35:01,059 --> 00:35:03,520
‫أتمنى لو تثقين بي!

579
00:35:04,021 --> 00:35:05,647
‫أتمنى لو تثقين بي! أؤكد لك

580
00:35:05,731 --> 00:35:10,694
‫أنني لن أسمح لـ"بويستريس"
‫استغلال "شاريس" و"دريا" أو أي فتاة.

581
00:35:10,777 --> 00:35:12,070
‫لن أسمح لهم يا "نوا".

582
00:35:15,240 --> 00:35:18,452
‫"بوبي"، أنا…

583
00:35:21,455 --> 00:35:24,917
‫لا أظن أنه يمكنني العمل مع "بويستريس".

584
00:35:27,669 --> 00:35:30,214
‫لذا ستكون هذه حلقتي الأخيرة
‫في المدوّنة الصوتية.

585
00:35:34,426 --> 00:35:35,677
‫بصفتي صحافية،

586
00:35:36,303 --> 00:35:41,266
‫كلما واجهت شيئاً مروعاً أريد الهروب منه،

587
00:35:42,434 --> 00:35:45,812
‫لا أقدر على ذلك. كان عليّ مواجهته.

588
00:35:47,147 --> 00:35:50,400
‫وهكذا نبدأ.

589
00:35:52,444 --> 00:35:56,990
‫"دريا سبايفي" شابة جميلة وذكية.

590
00:35:58,408 --> 00:36:01,161
‫هي في عامها الأول في ثانوية "أوك كريك"
‫في "أوكلاند".

591
00:36:01,703 --> 00:36:07,167
‫مادتها الفضلى الأحياء
‫وحلمها أن تصبح ممرضة.

592
00:36:08,460 --> 00:36:12,005
‫وهي أيضاً ضحية الاتجار بالجنس.

593
00:36:13,507 --> 00:36:15,175
‫عندما يفكر الناس في الاتجار بالجنس،

594
00:36:15,259 --> 00:36:19,513
‫يفكرون في رجال مخيفين يخطفون الفتيات

595
00:36:19,596 --> 00:36:21,265
‫ويهربون بهن عبر الحدود.

596
00:36:23,350 --> 00:36:29,356
‫لكن الاتجار بالجنس
‫يحدث غالباً من جار أو صديق

597
00:36:30,691 --> 00:36:36,196
‫أو حتى شخص على وسائل التواصل الاجتماعي
‫الذي يقنع الصغار بالوثوق به

598
00:36:36,280 --> 00:36:39,241
‫لينقلب عليهم ويستغلهم.

599
00:36:39,324 --> 00:36:40,868
‫"(إيميلي ميلز)"

600
00:36:40,951 --> 00:36:43,620
‫يفترض الناس دوماً أن هذا لن يحدث لهم أبداً

601
00:36:43,704 --> 00:36:44,705
‫ولا لأولادهم.

602
00:36:46,540 --> 00:36:50,002
‫لكن الحقيقة هي أن هذا يحدث.

603
00:36:50,711 --> 00:36:55,674
‫وليس فقط في جزء منسي ومظلم من الحيّ.

604
00:36:57,009 --> 00:37:01,138
‫إنه يحدث في مدارسنا ومجتمعنا.

605
00:37:02,014 --> 00:37:05,309
‫الاتجار بالجنس يُعدّ وباء في "أوكلاند".

606
00:37:07,019 --> 00:37:09,813
‫إلى أي مدى نتحمّل اللوم على إهمالنا

607
00:37:10,522 --> 00:37:13,442
‫هي محادثة بينكم…

608
00:37:15,694 --> 00:37:16,904
‫والرب الذي تعبدونه.

609
00:37:18,030 --> 00:37:19,281
‫عمّ تبحثين يا سيدة؟

610
00:37:19,364 --> 00:37:20,365
‫ادخلي.

611
00:37:23,327 --> 00:37:24,578
‫أعرف شيئاً واحداً:

612
00:37:26,330 --> 00:37:29,875
‫"دريا" والفتيات المفقودات مثلها

613
00:37:29,958 --> 00:37:31,376
‫أياً كن

614
00:37:32,711 --> 00:37:34,129
‫يستحققن حبنا.

615
00:37:36,131 --> 00:37:38,550
‫لن تجدي عندي ندوب الإبر.
‫لا أتعاطى المخدرات.

616
00:37:39,760 --> 00:37:41,053
‫فتاة ذكية.

617
00:37:41,136 --> 00:37:42,304
‫أنوي إيجادهن

618
00:37:42,971 --> 00:37:45,849
‫والأشخاص المسؤولين عن خطفهن.

619
00:37:47,017 --> 00:37:50,145
‫الاتجار بالجنس كالسرطان في مدينتنا.

620
00:37:50,229 --> 00:37:51,522
‫"(إيميلي ميلز) مفقودة"

621
00:37:51,605 --> 00:37:53,565
‫أعلم أنه لا يمكنني علاجه،

622
00:37:54,900 --> 00:37:56,568
‫لكن يمكنني كشفه.

623
00:37:57,236 --> 00:37:59,947
‫آمل أن تتبعوني إلى هذا العالم،

624
00:38:01,573 --> 00:38:02,991
‫مهما كان مظلماً.

625
00:38:05,911 --> 00:38:07,704
‫اسمي "بوبي سكوفيل"،

626
00:38:09,665 --> 00:38:13,627
‫وأودّ أن تعيدوا النظر.

627
00:38:28,058 --> 00:38:30,394
‫سأضبط التسجيل وأرسله إليك.

628
00:38:30,477 --> 00:38:34,606
‫قد أضيف بعض الموسيقى في النهاية،
‫لكنها ستكون جاهزة للبث غداً.

629
00:38:35,148 --> 00:38:36,400
‫- يبدو هذا جيداً.
‫- أجل.

630
00:38:36,483 --> 00:38:37,484
‫- شكراً.
‫- العفو.

631
00:38:42,990 --> 00:38:46,743
‫كنت سأعطيك هذه
‫عندما نصل إلى 50 مليون مستمع،

632
00:38:46,827 --> 00:38:49,580
‫لكنك ستحققين ذلك قريباً.

633
00:38:51,373 --> 00:38:52,499
‫شكراً.

634
00:38:56,170 --> 00:38:57,296
‫كان هذا شرفاً لي.

635
00:38:58,338 --> 00:38:59,339
‫- أنا أيضاً.
‫- أجل.

636
00:39:06,263 --> 00:39:07,598
‫لا جديد تحت الشمس.

637
00:39:08,557 --> 00:39:10,225
‫- لكن هناك شموس جديدة.
‫- أجل.

638
00:39:25,407 --> 00:39:26,533
‫هل هذه…

639
00:39:31,038 --> 00:39:32,789
‫"إلى فتاتي المفضلة من (أوكلاند).

640
00:39:33,540 --> 00:39:37,461
‫الآن بعد أن وجدت جذورك،
‫آمل ألّا تفقدي صوتك أبداً.

641
00:39:38,295 --> 00:39:40,380
‫مع حبي، (نوا)."

642
00:39:50,766 --> 00:39:51,767
‫أهلاً يا "أيمس".

643
00:39:56,480 --> 00:39:57,481
‫مهلاً، ماذا؟

644
00:40:06,823 --> 00:40:08,325
‫"الطبيب الشرعي في (ألاميدا)"

645
00:40:31,098 --> 00:40:32,224
‫مهلاً يا رفاق.

646
00:40:55,831 --> 00:40:56,832
‫شكراً.

647
00:41:29,948 --> 00:41:31,658
‫لا أريد أن أصدّق أن هذا حقيقي.

648
00:41:38,999 --> 00:41:40,584
‫هذا النزل في شارع "هاي".

649
00:41:42,294 --> 00:41:43,670
‫خمني اسمه.

650
00:41:45,506 --> 00:41:46,965
‫"هاي هانتر".

651
00:41:50,385 --> 00:41:52,471
‫أراد أحدهم إسكاتها يا "أيمس".

652
00:41:55,307 --> 00:41:56,683
‫سأكتشف من يكون.

653
00:43:48,670 --> 00:43:50,672
‫ترجمة "رضوى أشرف"

654
00:43:56,762 --> 00:43:58,430
‫"إن كنتم أو شخص تعرفونه بحاجة إلى مساعدة،"

655
00:43:58,514 --> 00:43:59,681
‫"فاتجهوا إلى APPLE.COM/HERETOHELP"

