﻿1
00:00:01,459 --> 00:00:04,087
‫أيها الولدان، هناك أكثر من قصة
‫حول مقابلتي لأمكما.

2
00:00:04,170 --> 00:00:05,005
‫"عام 2030"

3
00:00:05,088 --> 00:00:07,924
‫تعرفون النسخه القصيرة،
‫قصة أمكم مع المظلة الصفراء.

4
00:00:08,008 --> 00:00:09,342
‫لكن هناك قصة أكبر.

5
00:00:09,426 --> 00:00:13,054
‫قصة كوني الشخص الذي كان من المفترض
‫أن أكون عليه قبل أن أتمكّن من لقائها.

6
00:00:13,304 --> 00:00:15,849
‫وتلك القصة تبدأ هنا...

7
00:00:16,057 --> 00:00:17,767
‫...ريّة! أسطوريّة!

8
00:00:17,851 --> 00:00:18,685
‫"العام 2007"

9
00:00:18,768 --> 00:00:21,020
‫أنا متحمس للغاية يا رجل
‫لأنك أصبحت عازباً من جديد.

10
00:00:21,187 --> 00:00:23,356
‫سوف نجتاح مدينة "نيويورك".

11
00:00:23,523 --> 00:00:25,692
‫لديّ فتاة من العمل
‫رتّبت لك موعداً معها.

12
00:00:25,775 --> 00:00:27,444
‫الثدي الأيمن أكبر من الثدي الأيسر.

13
00:00:27,527 --> 00:00:29,320
‫الذي يراه البعض كصدريّة نصف فارغة.

14
00:00:29,404 --> 00:00:31,281
‫اخترت أن أراه كصدريّة نصف ممتلئة.

15
00:00:32,240 --> 00:00:33,366
‫لا أعلم.

16
00:00:33,450 --> 00:00:36,953
‫انفصلنا أنا و"روبن" قبل أسبوعين.
‫لست مستعداً.

17
00:00:37,996 --> 00:00:39,247
‫متى ستكون مستعداً؟

18
00:00:39,831 --> 00:00:41,082
‫كان سؤالاً وجيهاً.

19
00:00:41,166 --> 00:00:44,127
‫بعد نهاية علاقة طويلة،
‫تحتاج إلى بعض الوقت حتى تتعافى.

20
00:00:44,210 --> 00:00:47,630
‫ذهبت "روبن" في رحلة إلى "الأرجنتين"
‫وأنا عانيت من روتيني الاعتيادي.

21
00:00:47,881 --> 00:00:49,549
‫ربّيت لحية الانفصال.

22
00:00:49,632 --> 00:00:51,384
‫"تيد موزبي"، تأنّق! إليك الخطة.

23
00:00:51,468 --> 00:00:53,052
‫هناك حفل لملكة جمال مقاطعة "ناساو".

24
00:00:53,136 --> 00:00:55,889
‫سنتظاهر بأننا حكّام، ونعم، أصواتنا للبيع.

25
00:00:56,973 --> 00:00:58,058
‫لست مستعداً.

26
00:00:58,641 --> 00:00:59,559
‫أعدت طلاء الشقة.

27
00:01:00,435 --> 00:01:02,479
‫خط النهاية لمسابقة الركض
‫لـ10 كيلومترات للنساء.

28
00:01:02,562 --> 00:01:06,399
‫فتيات متعرّقات بمستوى عال من الإندروفين
‫لا يردن سوى الاضّجاع.

29
00:01:06,941 --> 00:01:08,193
‫نعم.

30
00:01:08,318 --> 00:01:09,444
‫لست مستعداً.

31
00:01:09,569 --> 00:01:11,905
‫وفي الحقيقة، كنت على خير ما يرام.

32
00:01:11,988 --> 00:01:14,282
‫بهلوانيات من "مونتريال".

33
00:01:14,365 --> 00:01:17,702
‫فائقات المرونة.
‫وسنحصل على بعض المتعة معهن.

34
00:01:17,786 --> 00:01:19,245
‫كيف الحال!

35
00:01:19,329 --> 00:01:20,455
‫بحقك يا "بارني"، ناقشنا ذلك.

36
00:01:20,538 --> 00:01:21,414
‫- "روبن"!
‫- أنا لست...

37
00:01:21,498 --> 00:01:24,083
‫مرحباً يا رفاق. لقد وصلت البارحة.

38
00:01:27,545 --> 00:01:29,839
‫- أعرّفكم بـ"جايال".
‫- مرحباً.

39
00:01:30,840 --> 00:01:32,175
‫حسناً، أنا مستعد.

40
00:01:47,315 --> 00:01:49,275
‫لا يمكنني تصديقها!

41
00:01:49,359 --> 00:01:50,860
‫حظينا بانفصال ودي،

42
00:01:51,027 --> 00:01:54,114
‫كان كل شيء رائعاً ثم عادت
‫من إجازتها مع ذلك الرجل؟

43
00:01:54,197 --> 00:01:56,950
‫أتعلمون ما الذي تفعله؟
‫تحاول الفوز بالانفصال.

44
00:01:57,075 --> 00:02:00,453
‫ماذا تقصد بـ"الفوز بالانفصال؟"
‫أيها المخترع القديم.

45
00:02:01,204 --> 00:02:04,124
‫ما يحاول رئيسنا الـ21 "تشستر آرثر" قوله،

46
00:02:04,207 --> 00:02:07,335
‫هو إنه في كل انفصال
‫هناك رابحون وخاسرون.

47
00:02:07,418 --> 00:02:08,795
‫إنها ليست منافسة.

48
00:02:09,045 --> 00:02:11,131
‫جولتك بالمنطاد حول العالم في 80 يوم

49
00:02:11,214 --> 00:02:12,799
‫- تلك كانت منافسة.
‫- نعم.

50
00:02:13,591 --> 00:02:14,717
‫تلك زوجتي.

51
00:02:15,009 --> 00:02:19,639
‫بالطبع إنها منافسة يا "ليل".
‫وإلا كيف تفسّرين، ما اسمه؟

52
00:02:19,889 --> 00:02:20,723
‫"جايال".

53
00:02:22,892 --> 00:02:24,477
‫المعذرة، "جايل"؟

54
00:02:25,645 --> 00:02:26,479
‫"جايال".

55
00:02:27,814 --> 00:02:29,107
‫"كايل"؟

56
00:02:30,150 --> 00:02:31,276
‫"جايال".

57
00:02:32,986 --> 00:02:34,070
‫"جيرل"؟

58
00:02:35,947 --> 00:02:38,158
‫إنه يُنطق، "(جا-يال)."

59
00:02:38,575 --> 00:02:39,450
‫يعني البهجة.

60
00:02:40,160 --> 00:02:42,912
‫لذا أنا أعيش حياتي بجلب البهجة

61
00:02:43,079 --> 00:02:46,082
‫والطاقة الجيدة والسعادة للآخرين.

62
00:02:46,166 --> 00:02:48,543
‫وبالأخص أولئك الأقل حظاً مني.

63
00:02:49,711 --> 00:02:51,462
‫المعذرة، هل اسمك "جايل" إذاً؟

64
00:02:52,547 --> 00:02:53,506
‫يا له من أحمق.

65
00:02:53,882 --> 00:02:57,969
‫أنا لا أذهب إلى دولتك الغبية
‫وأحاول إغواء النساء بلكنتي المثيرة.

66
00:02:58,052 --> 00:03:00,513
‫تلك نقطة عظيمة،
‫يا مالك النادي الليلي الفارسي.

67
00:03:02,140 --> 00:03:04,183
‫وهو مُدلّك؟

68
00:03:04,350 --> 00:03:07,687
‫بالتدليك، كل شيء يتواصل.

69
00:03:07,896 --> 00:03:10,732
‫أستطيع أن ألمس قدمك، وأطهّر كليتك.

70
00:03:11,482 --> 00:03:15,194
‫يمكنني أن ألمس شحمة أذنك وأبطئ نبض قلبك.

71
00:03:15,987 --> 00:03:18,448
‫ذات مرة،
‫استخدمت ماءً دافئاً لجعل رجل يتبول.

72
00:03:18,531 --> 00:03:20,366
‫بالطبع، لم أجعلها مهنتي.

73
00:03:21,117 --> 00:03:23,828
‫مهنة. يا لها من فكرة أمريكية.

74
00:03:24,162 --> 00:03:29,334
‫مهنتي هي العيش بركوب الألواح الشراعية.
‫وممارسة الحب.

75
00:03:29,792 --> 00:03:31,753
‫في نفس الوقت أحياناً.

76
00:03:32,712 --> 00:03:35,340
‫كيف؟ كيف يستطيع الشخص فعل ذلك بالضبط؟

77
00:03:36,966 --> 00:03:38,927
‫جدّياً. لا تقهقه. أخبرني.

78
00:03:39,219 --> 00:03:40,220
‫ليس ممكناً.

79
00:03:40,303 --> 00:03:42,597
‫لا يمكنك المعاشرة على لوح شراعي.

80
00:03:42,764 --> 00:03:44,849
‫- كيف تعرف؟
‫- يسرّني أنك سألت يا "ليلي".

81
00:03:44,933 --> 00:03:49,395
‫لقد صنعت قائمة لكل مركبة،
‫الأرضية والمائية والمحمولة جواً،

82
00:03:49,479 --> 00:03:51,814
‫التي يمكنك عليها أو فيها المعاشرة.

83
00:03:51,898 --> 00:03:56,903
‫ومن تلك الـ33 مركبة،
‫قمت بالمعاشرة في وعلى 31 منها.

84
00:03:56,986 --> 00:03:59,364
‫لم تكن الألواح الشراعية على القائمة.
‫ليس ممكناً.

85
00:03:59,906 --> 00:04:01,783
‫ملاحظة، لأحطّم الرقم 33،

86
00:04:01,866 --> 00:04:05,453
‫كل ما أحتاج إليه هو زلّاجة جماعية
‫وكبسولة "أبولو 11" الفضائية.

87
00:04:05,536 --> 00:04:08,081
‫ولتحصل على تلك الأخيرة،
‫عليك اقتحام "سميثسونيان".

88
00:04:08,790 --> 00:04:10,541
‫هذه المحادثة لم تحدث أبداً.

89
00:04:10,708 --> 00:04:14,337
‫حسناً، أنت متأنّق، وأنا حلقت لحيتي.

90
00:04:14,420 --> 00:04:15,755
‫لنذهب ونفز بهذا الشيء.

91
00:04:15,838 --> 00:04:16,756
‫نعم!

92
00:04:16,839 --> 00:04:19,133
‫استمتعا بموعدكما الغرامي المزدوج.

93
00:04:19,217 --> 00:04:22,262
‫للمرة الـ100، أنا آسفة. كانت زلّة لسان.

94
00:04:22,470 --> 00:04:25,431
‫وبعدها نمنا على الشاطئ ونحن نعد النجوم.

95
00:04:25,515 --> 00:04:28,184
‫أتريد تناول العشاء معي؟ معنا.

96
00:04:29,602 --> 00:04:32,563
‫لم تكن زلة لسان.
‫أنت تظنّينه مثير بشكل لا يصدّق.

97
00:04:32,647 --> 00:04:35,316
‫لا، لست كذلك. ليس بشكل لا يصدّق.

98
00:04:36,859 --> 00:04:38,569
‫من الصعب قليلاً التصديق كم هو مثير.

99
00:04:39,654 --> 00:04:43,408
‫لكني أعني أنها ليست جادة بخصوصه.
‫الفتاة لا تتزوج أبداً بالرجل المثير.

100
00:04:43,908 --> 00:04:44,909
‫حسناً، أنت فعلت.

101
00:04:45,243 --> 00:04:47,120
‫أنا واحدة من القلائل المحظوظين.

102
00:04:47,870 --> 00:04:49,747
‫"ليلي"، "تيد" صديقنا العزيز.

103
00:04:49,831 --> 00:04:53,626
‫لذا دعينا نستوضح الأمور،
‫"جايال" ليس مثيراً.

104
00:04:53,710 --> 00:04:55,461
‫هو ليس صديقنا. إياك أن تنظري إليه حتى.

105
00:04:55,545 --> 00:04:57,171
‫لا اتصال بالنظر.

106
00:04:57,880 --> 00:05:00,967
‫لذا في تلك الليلة، رغم أن "مارشال"
‫و"ليلي" فعلا ما بوسعهما لكره "جايال"...

107
00:05:01,050 --> 00:05:03,511
‫مرحباً، "روبن"، "جايال".

108
00:05:03,886 --> 00:05:06,014
‫دعتني "روبن" إلى الداخل لتحادثني.

109
00:05:06,097 --> 00:05:09,684
‫أنا متأكد بأنها كانت تعني الأفضل
‫لكنها قالت الأسوأ.

110
00:05:09,767 --> 00:05:12,061
‫أريد التأكد فقط من أنك لا تمانع هذا.

111
00:05:12,228 --> 00:05:14,480
‫"أريد التأكد فقط من أنك لا تمانع هذا"؟

112
00:05:14,605 --> 00:05:15,440
‫اللعنة!

113
00:05:15,523 --> 00:05:16,983
‫لا أصدّق أنها التي تقول ذلك.

114
00:05:17,191 --> 00:05:18,234
‫إنها تفوز، أليست كذلك؟

115
00:05:18,943 --> 00:05:22,071
‫ليس لوقت طويل. حسناً، خطاب حماسي. اجثُ.

116
00:05:23,114 --> 00:05:26,659
‫"تيد"، سنحضر لك الليلة
‫فتاة أكثر إثارة من "روبن".

117
00:05:27,118 --> 00:05:29,162
‫حسناً، كانت "روبن" 10.

118
00:05:29,245 --> 00:05:31,372
‫حسناً، سنحضر لك 12.

119
00:05:31,456 --> 00:05:34,459
‫أو تعرف، اثنتان 6.

120
00:05:34,959 --> 00:05:36,669
‫إن تعذّر ذلك، لتكن أربعة 3.

121
00:05:36,753 --> 00:05:38,588
‫وسنكسر الزجاج في حالة الطوارئ،

122
00:05:38,671 --> 00:05:40,423
‫سنذهب إلى جزيرة "ستاتن"
‫ونحضر لك 12 واحدة.

123
00:05:40,506 --> 00:05:43,634
‫"تيد" يا فتاي، سأعلّمك من جديد كيف...

124
00:05:45,887 --> 00:05:47,305
‫- "إيمي".
‫- "تيد".

125
00:05:50,016 --> 00:05:50,975
‫"بارني".

126
00:05:56,230 --> 00:05:58,107
‫"تيد"، لقد عدنا!

127
00:05:58,191 --> 00:05:59,192
‫إلى الأعلى.

128
00:06:01,402 --> 00:06:02,445
‫ارفع يدك.

129
00:06:03,237 --> 00:06:05,406
‫هات كفّك، الأسلوب الخماسي.

130
00:06:07,700 --> 00:06:09,327
‫أنا آسفة لكن هذا يبدو غريباً.

131
00:06:09,410 --> 00:06:10,953
‫غريب؟ لمَ عساه يبدو غريباً؟

132
00:06:11,037 --> 00:06:12,538
‫ألأنك كنت تواعدين صديقنا المفضّل

133
00:06:12,622 --> 00:06:16,626
‫أم لأن زوجتي تعتقد
‫أن حبيبك الجديد مثير بشكل لا يصدّق؟

134
00:06:16,709 --> 00:06:20,296
‫لست كذلك! اصمت! يا إلهي.

135
00:06:22,048 --> 00:06:23,257
‫أتمنى أن يكون "تيد" بخير.

136
00:06:24,467 --> 00:06:26,636
‫أكره أن أراك متوترة للغاية.

137
00:06:27,512 --> 00:06:30,515
‫أعني، لقد انفصلنا بشكل مهذب، أتعلمان؟

138
00:06:30,598 --> 00:06:33,392
‫تصرّفنا كراشدين بالفعل، لذا آخر شيء...

139
00:06:33,893 --> 00:06:35,311
‫رباه، نعم.

140
00:06:37,647 --> 00:06:38,481
‫رباه!

141
00:06:38,731 --> 00:06:41,400
‫"جايال"، هل أنت معالج تدليك مُرخّص له؟

142
00:06:41,484 --> 00:06:42,318
‫ماذا؟

143
00:06:42,401 --> 00:06:45,696
‫هل مُصرّح لك قانونياً من أي كيان إداري؟

144
00:06:45,780 --> 00:06:48,241
‫تدرّبت في معهد لـ3 سنوات في "بوينس آيرس".

145
00:06:48,324 --> 00:06:51,786
‫- لديّ بطاقة. يمكنني أن أريك إياها.
‫- هل هي مُرققة؟

146
00:06:52,036 --> 00:06:53,287
‫ماذا تقصد بـ"مُرققة"؟

147
00:06:53,371 --> 00:06:55,498
‫أي مغلّفة ببلاستيك واق.

148
00:06:55,748 --> 00:06:57,500
‫- نعم.
‫- اللعنة.

149
00:06:58,209 --> 00:06:59,252
‫إنه شرعي.

150
00:07:00,711 --> 00:07:01,629
‫"تيد".

151
00:07:02,088 --> 00:07:03,256
‫"تيد".

152
00:07:03,631 --> 00:07:04,674
‫"تيد".

153
00:07:05,007 --> 00:07:06,717
‫- "تيد".
‫- ماذا؟

154
00:07:08,928 --> 00:07:10,346
‫لنخرج، هذا المكان ميت.

155
00:07:10,430 --> 00:07:12,682
‫نعم، أنت محق. نحن مندفعان بالكامل.

156
00:07:12,765 --> 00:07:15,309
‫بالضبط. فضلاً عن أننا نسير وفق جدول ضيّق.

157
00:07:15,393 --> 00:07:17,437
‫لقد خططت لسهرة فاخرة بالكامل.

158
00:07:17,520 --> 00:07:20,189
‫إليك الخبر، ستكون محطتنا الأخيرة
‫في ناد بعد ساعات العمل،

159
00:07:20,273 --> 00:07:22,942
‫لدرجة أنها ستكون 3 أيام من الآن.

160
00:07:23,025 --> 00:07:24,277
‫ما الأمر.

161
00:07:24,777 --> 00:07:27,196
‫هل أنت أعمى؟ أنا أقبّل 12.

162
00:07:27,280 --> 00:07:29,157
‫- أنا أفوز!
‫- نعم، لكني لم أساعدك في ذلك.

163
00:07:29,657 --> 00:07:32,410
‫إذاً، أنت تريدني أن أتخلّى
‫عن فتاة مثيرة جداً

164
00:07:32,493 --> 00:07:33,911
‫فقط لأنك لم تعرّفني بها؟

165
00:07:34,287 --> 00:07:36,038
‫قُبل الاعتذار. لنذهب.

166
00:07:36,539 --> 00:07:37,790
‫من هذا المتأنّق؟

167
00:07:38,040 --> 00:07:39,459
‫هذا "بارني". "بارني"، هذه "إيمي".

168
00:07:39,750 --> 00:07:41,085
‫لن أتذكر ذلك.

169
00:07:41,335 --> 00:07:42,211
‫أرجو أن تعذريننا،

170
00:07:42,336 --> 00:07:45,506
‫أيتها الفتاة العادية من وقت سابق الليلة،
‫وهذا سيكون اسمك لاحقاً،

171
00:07:45,965 --> 00:07:47,467
‫أنا و"تيد" لدينا خطط مسبقة.

172
00:07:47,550 --> 00:07:49,427
‫حسناً، يمكنك وضع علامة على الـ8:45،

173
00:07:49,510 --> 00:07:52,221
‫وترتدي ملابساً كمغفّل
‫وتذهب لمضايقة الأولاد الرائعين.

174
00:07:52,388 --> 00:07:53,556
‫انصرف أيها المهووس.

175
00:07:54,098 --> 00:07:56,851
‫عجباً. كلام رائع يا "تومي لي".

176
00:07:57,393 --> 00:08:00,104
‫ما لا تفهمينه هو أني مساعد "تيد".

177
00:08:00,188 --> 00:08:02,523
‫يجمعنا رباط مقدّس، أقوى بكثير من أي...

178
00:08:02,607 --> 00:08:03,566
‫يتبادلان القبل مجدداً.

179
00:08:04,942 --> 00:08:06,360
‫معالج تدليك.

180
00:08:07,570 --> 00:08:09,405
‫أتعلم شيئاً يا "جايال"،

181
00:08:09,489 --> 00:08:12,366
‫قطعة الدجاج خاصتك تبدو متوترة قليلاً لي.

182
00:08:14,660 --> 00:08:16,579
‫هل يُشعرك ذلك بالراحة يا سيد دجاج؟

183
00:08:16,996 --> 00:08:20,041
‫حسناً، خمّن ماذا؟ لم أغسل يديّ!

184
00:08:20,666 --> 00:08:21,667
‫نلت منه.

185
00:08:23,920 --> 00:08:25,213
‫"ليلي"!

186
00:08:25,338 --> 00:08:28,925
‫نحن نحمل الكثير من العواطف القديمة
‫في أعناقنا وأكتافنا.

187
00:08:29,217 --> 00:08:31,636
‫أمور كان علينا نسيانها منذ سنين.

188
00:08:32,428 --> 00:08:34,472
‫أنا أسامحك يا أمي.

189
00:08:36,224 --> 00:08:40,269
‫"ليلي"، نحن أصدقاء "تيد" المقرّبين.
‫واجبنا أن نكره ذلك الرجل.

190
00:08:40,353 --> 00:08:42,522
‫نعم. ذلك ما كنت أفعله.

191
00:08:42,605 --> 00:08:45,691
‫كنت أؤسسه حتى بعد بضع دقائق

192
00:08:45,775 --> 00:08:48,194
‫أتمكن من قتله.

193
00:08:51,447 --> 00:08:52,448
‫ألم تكوني ترتدين صدريّة؟

194
00:08:54,408 --> 00:08:57,828
‫كانت هذه الليلة تسير بشكل رائع.
‫كانت "إيمي" رائعة وخطرة.

195
00:08:57,912 --> 00:09:00,706
‫وجدت صديقة لـ"بارني".
‫حتى أنها دفعت ثمن المشروب.

196
00:09:00,790 --> 00:09:01,791
‫نوعاً ما.

197
00:09:03,543 --> 00:09:05,545
‫إنهم يعرفوننا هنا. ستوقعيننا في المشاكل.

198
00:09:05,628 --> 00:09:06,504
‫أخبرني بشيء.

199
00:09:06,587 --> 00:09:11,217
‫هل تطلب من خيّاطك أن يترك مساحة إضافية
‫بين قدميك لمهبلك الكبير؟

200
00:09:12,969 --> 00:09:14,262
‫أنت.

201
00:09:15,054 --> 00:09:16,514
‫مهبلك.

202
00:09:18,015 --> 00:09:20,643
‫- "تيد"، هذه الفتاة مجنونة. سنغادر.
‫- فكرة جيدة.

203
00:09:20,810 --> 00:09:23,020
‫- لنعد جميعاً إلى منزلي.
‫- منزلك؟

204
00:09:23,396 --> 00:09:26,607
‫شكراً ولكن لا شكر، "كورتني لوف" 1994.

205
00:09:27,108 --> 00:09:28,734
‫لديّ حوض استحمام ساخن.

206
00:09:30,361 --> 00:09:32,947
‫حسناً، هذا جميل في الواقع.

207
00:09:35,658 --> 00:09:37,243
‫تعجبني وشومك.

208
00:09:37,535 --> 00:09:39,370
‫شكراً. يمكنك اللعب بها إن أردت.

209
00:09:39,453 --> 00:09:40,746
‫إنها حقيقية 100 بالمئة.

210
00:09:42,164 --> 00:09:44,917
‫لا، أعني الوشوم. وشومك.

211
00:09:47,044 --> 00:09:50,089
‫- شكراً. يجب أن تحصل على واحد.
‫- خطأ!

212
00:09:51,007 --> 00:09:54,051
‫لدى "تيد" مظهر كلاسيكي نظيف
‫والذي لا تقدم موضته أبداً

213
00:09:54,135 --> 00:09:55,845
‫على مر المواسم.

214
00:09:55,928 --> 00:09:56,971
‫احترقي.

215
00:09:57,054 --> 00:09:59,849
‫نعم، لكني أعتقد أنه سيبدو
‫مثيراً ببعض الحبر.

216
00:09:59,932 --> 00:10:01,892
‫- لا، لن يبدو كذلك.
‫- بلى.

217
00:10:01,976 --> 00:10:03,686
‫- لا، لن يبدو كذلك.
‫- بلى.

218
00:10:03,769 --> 00:10:05,271
‫لا.

219
00:10:05,354 --> 00:10:08,232
‫بالمناسبة، أنا مستعدة لفعل أي شيء تريده.

220
00:10:08,649 --> 00:10:09,567
‫الآن.

221
00:10:11,152 --> 00:10:13,487
‫"تيد"، إلى صف من ستقف
‫بموضوع الوشم هذا؟

222
00:10:13,613 --> 00:10:15,740
‫أعتقد أني سأبدو أكثر إثارة ببعض الحبر.

223
00:10:15,823 --> 00:10:17,158
‫- نعم، صحيح.
‫- نعم.

224
00:10:19,785 --> 00:10:21,329
‫يا إلهي! "تايلر"؟

225
00:10:21,746 --> 00:10:24,457
‫أمي! أبي! لقد عادت!

226
00:10:25,124 --> 00:10:27,418
‫اللعنة! كان يفترض
‫بهما أن يكونا في "هامبتونز".

227
00:10:27,501 --> 00:10:28,502
‫اهربوا!

228
00:10:30,838 --> 00:10:32,173
‫آسفة.

229
00:10:32,256 --> 00:10:34,592
‫كنت أعمل مُربّية لأولئك الحمقى
‫قبل أن يطردونني.

230
00:10:34,675 --> 00:10:36,552
‫- ليس عادلاً.
‫- ليس عادلاً؟

231
00:10:36,636 --> 00:10:38,512
‫ما كنت لأجعلك ترعين الأطفال الخياليين

232
00:10:38,596 --> 00:10:40,556
‫الذين اختلقتهم لأتعرف على أمهات عازبات.

233
00:10:41,057 --> 00:10:42,975
‫حسناً يا "تيد". سنذهب إلى المنزل.

234
00:10:45,311 --> 00:10:48,731
‫"تيد". هل أنت بخير؟

235
00:10:49,357 --> 00:10:50,358
‫مرحباً، "تيد".

236
00:10:50,441 --> 00:10:52,818
‫أنا و"روبن" على وشك خوض
‫معاشرة مائية رائعة

237
00:10:52,902 --> 00:10:54,236
‫على هذا اللوح الشراعي.

238
00:10:54,320 --> 00:10:57,198
‫وأردت التأكد فقط من أنك لا تمانع هذا.

239
00:11:00,910 --> 00:11:02,036
‫حسناً، كيف سنفعل هذا؟

240
00:11:02,119 --> 00:11:05,331
‫أعتقد أن عليّ رفع ساقك.

241
00:11:05,414 --> 00:11:08,084
‫- حسناً، ماذا لو مددت...
‫- لا. خاصّتي.

242
00:11:08,459 --> 00:11:09,794
‫أنا بخير.

243
00:11:10,127 --> 00:11:12,213
‫في الحقيقة، سأريك كم أنا بخير.

244
00:11:12,463 --> 00:11:15,758
‫- سأحصل على وشم.
‫- لن تحصل على وشم.

245
00:11:15,841 --> 00:11:19,929
‫هذا ليس أنت.
‫"تيد"، أنت تتجه نحو طريق مظلم.

246
00:11:20,930 --> 00:11:23,015
‫ذلك الطريق المظلم هو دربي.

247
00:11:24,016 --> 00:11:26,644
‫لكنك تحتاج إلى خطة! تحتاج إلى مساعد!

248
00:11:27,144 --> 00:11:29,939
‫سأكتب كل هذا في مدوّنتي!

249
00:11:32,525 --> 00:11:33,734
‫أتريد المعاشرة؟

250
00:11:36,112 --> 00:11:37,029
‫حسناً.

251
00:11:39,156 --> 00:11:41,951
‫ويجب أن يُكتب تحته، "أنا أفوز."

252
00:11:42,368 --> 00:11:44,453
‫ثم يجب أن يكون هنالك شعلات
‫تخرج من القاعدة.

253
00:11:44,662 --> 00:11:45,830
‫أحب النار.

254
00:11:46,163 --> 00:11:47,790
‫علينا أن نشعل حريقاً!

255
00:11:48,290 --> 00:11:49,667
‫ربما بعدما ننتهي.

256
00:11:50,584 --> 00:11:53,504
‫يا إلهي، سيكون هذا أسطو... انتظريه.

257
00:11:53,587 --> 00:11:54,922
‫وذلك كل ما أتذكّره.

258
00:11:55,297 --> 00:11:57,675
‫استيقظت في الصباح التالي وحيداً في المنزل.

259
00:12:20,448 --> 00:12:22,199
‫مرحباً. كيف كانت ليلتك؟

260
00:12:22,825 --> 00:12:23,993
‫تعرف، كانت رائعة.

261
00:12:24,326 --> 00:12:26,954
‫قابلت فتاة مجنونة. كدت أحصل على وشم.

262
00:12:27,496 --> 00:12:28,873
‫لا تقلقا، لم أفعل.

263
00:12:28,956 --> 00:12:31,459
‫لكنه كان مدهشاً.

264
00:12:31,709 --> 00:12:34,128
‫أعتقد أنه من الآمن القول
‫إني أفوز بهذا الانفصال.

265
00:12:36,714 --> 00:12:37,548
‫انظر.

266
00:12:38,924 --> 00:12:40,634
‫- يا إلهي.
‫- ماذا؟

267
00:12:41,218 --> 00:12:43,554
‫لا شيء. كتيّب "جي كرو" هذا.

268
00:12:43,637 --> 00:12:46,265
‫من يحضر كلبيّ استرداد ذهبيين في زورق؟

269
00:12:48,809 --> 00:12:50,978
‫- علينا الاتصال بـ"بارني".
‫- سبقتك.

270
00:12:53,189 --> 00:12:54,231
‫مرحباً. ما الحالة الطارئة؟

271
00:12:54,315 --> 00:12:57,443
‫لعلمكما، لن أتكلم مع "تيد" ثانيةً أبداً.

272
00:12:57,693 --> 00:12:58,736
‫حقاً؟ أبداً؟

273
00:12:58,819 --> 00:13:02,031
‫ولا حتى إن طارت فراشة من مؤخرته مثلاً؟

274
00:13:05,534 --> 00:13:08,204
‫يا "تيد"؟ هلا تناولني إناء الخفق؟

275
00:13:10,831 --> 00:13:11,749
‫لا فكرة لديه.

276
00:13:14,543 --> 00:13:16,170
‫انهض.

277
00:13:19,632 --> 00:13:20,674
‫شكراً.

278
00:13:21,509 --> 00:13:22,426
‫ماذا؟

279
00:13:23,761 --> 00:13:26,889
‫"تيد"، جئت إلى هنا هذا الصباح لأني...

280
00:13:27,765 --> 00:13:29,058
‫أريد أن أعتذر.

281
00:13:29,975 --> 00:13:30,976
‫اعتذازك مقبول، "بارني".

282
00:13:31,268 --> 00:13:35,523
‫كما ترى، أنا بخير لوحدي.
‫لست بحاجة إلى جليسة أطفال.

283
00:13:35,606 --> 00:13:38,692
‫أترى، كل هذا الوقت،
‫ظننت أنك بحاجة إلى رجل جناح لتطير

284
00:13:38,776 --> 00:13:42,488
‫لكن في الحقيقة،
‫حصلت على أجنحتك الخاصّة الآن.

285
00:13:43,697 --> 00:13:46,992
‫منذ أن انفصلت عن "روبن"
‫وأنت في مرحلة الحمل.

286
00:13:47,952 --> 00:13:49,954
‫تنمو في شرنقتك.

287
00:13:50,788 --> 00:13:57,294
‫وليلة أمس، خرجت من تلك الشرنقة
‫كشيء ملوكي...

288
00:13:58,796 --> 00:14:01,298
‫ما ذاك الشيء الذي يخرج من الشرنقة؟

289
00:14:01,382 --> 00:14:03,467
‫كنت فاشلاً في العلوم دوماً.

290
00:14:03,592 --> 00:14:05,261
‫سيقولها.

291
00:14:05,970 --> 00:14:06,804
‫فراشة؟

292
00:14:09,598 --> 00:14:11,559
‫- ماذا؟
‫- لا شيء يا صديقي.

293
00:14:12,601 --> 00:14:13,936
‫لماذا آلمني ذلك؟

294
00:14:15,396 --> 00:14:16,522
‫أين...؟

295
00:14:19,316 --> 00:14:20,693
‫يا إلهي!

296
00:14:23,571 --> 00:14:24,697
‫لديّ وشم!

297
00:14:24,780 --> 00:14:28,576
‫ذلك ليس وشماً.
‫ذلك يا عزيزي وشم أسفل الظهر.

298
00:14:29,159 --> 00:14:30,619
‫وشم أسفل الظهر.

299
00:14:30,703 --> 00:14:33,706
‫إنه شعار المعول. قرنا المؤخرة.

300
00:14:33,789 --> 00:14:35,666
‫لوحة رخصة لمدينة "بنما".

301
00:14:36,458 --> 00:14:38,669
‫وفجأة، تذكّرت كل شيء.

302
00:14:38,794 --> 00:14:41,213
‫...طوري! أسطوري!

303
00:14:43,382 --> 00:14:45,843
‫رباه، أنا أفوز بهذا الانفصال بشدة.

304
00:14:47,678 --> 00:14:49,513
‫انفصلت لتوّي عن حبيبي "ستيف".

305
00:14:50,347 --> 00:14:51,432
‫كان مزعجاً بالكامل. كان يقول،

306
00:14:51,515 --> 00:14:53,642
‫"أعتقد أنك المرأة المنشودة.
‫أريد أن أتزوّجك."

307
00:14:53,726 --> 00:14:54,810
‫يا له من جبان.

308
00:14:56,270 --> 00:14:57,688
‫هل تعتقدين أن الأحبة السابقين
‫قد يكونون أصدقاء؟

309
00:14:57,938 --> 00:14:59,273
‫نعم. طبعاً.

310
00:14:59,356 --> 00:15:01,442
‫ما زلنا صديقين. صحيح يا "ستيف"؟

311
00:15:02,860 --> 00:15:07,072
‫اسمك "ستيف".
‫واسم حبيبها السابق "ستيف" أيضاً.

312
00:15:08,490 --> 00:15:09,992
‫ما الاحتمالات في ذلك؟

313
00:15:10,576 --> 00:15:11,535
‫انتظري.

314
00:15:14,455 --> 00:15:16,457
‫لا. أعطني هذه.

315
00:15:18,334 --> 00:15:20,252
‫نعم، ذلك سيزيله.

316
00:15:20,336 --> 00:15:21,921
‫ربما عليك تجربة الصودا.

317
00:15:22,963 --> 00:15:25,966
‫اللعنة، إنه يؤلم حقاً.
‫أحتاج إلى مرهم أو شيء ما.

318
00:15:27,384 --> 00:15:29,219
‫"زيت تدليك إسباني."

319
00:15:31,347 --> 00:15:32,890
‫"زيت تدليك إسباني"؟

320
00:15:36,185 --> 00:15:37,311
‫ماذا حدث هنا ليلة أمس؟

321
00:15:40,189 --> 00:15:41,774
‫كانت ليلة أمس غريبة.

322
00:16:10,094 --> 00:16:11,762
‫اشعر بعواطفك تتحرر.

323
00:16:12,680 --> 00:16:16,433
‫أعتقد أني تجاوزت مشكلة
‫كوني سميناً في الصف الـ9.

324
00:16:17,601 --> 00:16:18,852
‫أنت جميل.

325
00:16:20,479 --> 00:16:22,106
‫أنا جميل.

326
00:16:24,733 --> 00:16:27,444
‫تطعّمي طعامك.

327
00:16:29,196 --> 00:16:30,447
‫أحسنت.

328
00:16:31,532 --> 00:16:32,741
‫جرّبي المانجا.

329
00:16:37,162 --> 00:16:38,414
‫حسناً، اكتفينا من الفواكه.

330
00:16:39,999 --> 00:16:42,543
‫نحن آسفان يا "تيد".
‫لن يحدث ذلك مجدداً أبداً.

331
00:16:42,626 --> 00:16:46,088
‫لم يعن لنا شيئاً.
‫إنما شعرنا بشعور جيد حقاً.

332
00:16:47,172 --> 00:16:49,383
‫لا يمكنني النظر إليكما أنتما الاثنان الآن.

333
00:16:53,637 --> 00:16:55,639
‫لديه وشم أسفل ظهره.

334
00:17:05,315 --> 00:17:08,027
‫حسناً، أولاً، لم آت لأقول،

335
00:17:08,110 --> 00:17:10,487
‫"قطعت كل تلك المسافة لآتي إلى هنا
‫لأني أريد أن ترجعي لي."

336
00:17:10,571 --> 00:17:12,698
‫لن يكون هنالك اعتراف مفزع بالحب،

337
00:17:12,781 --> 00:17:13,991
‫ولا أغاني "إيندي روك" جميلة

338
00:17:14,074 --> 00:17:15,409
‫التي تثيرنا حتى نوشك على تبادل القبل،

339
00:17:15,492 --> 00:17:16,535
‫لا شيء من ذلك الهراء. مفهوم؟

340
00:17:16,785 --> 00:17:17,786
‫- حسناً؟
‫- جيد.

341
00:17:17,870 --> 00:17:19,288
‫الآن، إليك الآتي.

342
00:17:19,705 --> 00:17:22,499
‫من المؤلم رؤيتك عائدة من "الأرجتين"
‫مع شخص بوسامة "جايال".

343
00:17:22,916 --> 00:17:24,918
‫وأعرف أنه لا يحق لي أن أغضب منك.

344
00:17:25,002 --> 00:17:26,837
‫نحن منفصلان، وحياتنا مستمرة، أياً كان.

345
00:17:27,004 --> 00:17:28,672
‫لكن أتعلمين، لم نفعل هذا قط.

346
00:17:28,756 --> 00:17:32,092
‫لقد حظينا بانفصال مهذب
‫بلا أي صراخ لاعقلاني،

347
00:17:32,176 --> 00:17:33,093
‫وذلك خطأ.

348
00:17:33,177 --> 00:17:35,929
‫لذا، سأصرخ بشكل لاعقلاني لبعض الوقت

349
00:17:36,013 --> 00:17:38,390
‫ولا أريد منك سوى الوقوف هناك
‫والتعامل مع الموقف! حسناً؟

350
00:17:38,474 --> 00:17:40,059
‫إن كنت تشعر بأنك
‫تحتاج إلى فعل ذلك فإذاً...

351
00:17:40,142 --> 00:17:42,603
‫أعتقد أني كذلك! حقاً!

352
00:17:42,686 --> 00:17:44,730
‫لذا، سأصرخ الآن!

353
00:17:46,565 --> 00:17:47,941
‫- لقد حلقت.
‫- فعلت!

354
00:17:48,025 --> 00:17:49,401
‫- أحببت اللحية.
‫- أحببتها أيضاً،

355
00:17:49,485 --> 00:17:50,986
‫لكنها كانت تشعرني بالحر!

356
00:17:51,070 --> 00:17:53,363
‫ربما سأربيها من جديد في الشتاء!

357
00:17:56,033 --> 00:17:57,076
‫حسناً، انتهيت.

358
00:17:58,077 --> 00:18:00,621
‫أعرف أنه كان من الغريب حضوري مع "جايال".

359
00:18:01,121 --> 00:18:01,997
‫أنا آسفة.

360
00:18:04,124 --> 00:18:06,960
‫اسمعيني، انفصالنا كان تصرّفاً صحيحاً.

361
00:18:07,419 --> 00:18:09,463
‫لكني استغرقت وقتاً كي أنسى حبّك. أتعرفين؟

362
00:18:09,546 --> 00:18:11,465
‫ما زلت أحاول تجاوزك.

363
00:18:11,548 --> 00:18:13,759
‫لكنك تجاوزت الأمر لحظة
‫عرضهم لفيلم رحلة الطيران.

364
00:18:13,842 --> 00:18:14,927
‫تجاوزته؟

365
00:18:15,135 --> 00:18:18,138
‫أول 3 أيام لي في "الأرجنتين"، بكيت بشدة.

366
00:18:18,889 --> 00:18:20,891
‫اشتقت إليك كثيراً.

367
00:18:21,225 --> 00:18:23,811
‫أردت أن أذهب وأثبت كم أني مغامرة

368
00:18:23,894 --> 00:18:27,022
‫لكن في الحقيقة كنت وحيدة للغاية.

369
00:18:27,189 --> 00:18:29,024
‫ولذلك السبب تعرّفت بـ"جايال".

370
00:18:30,609 --> 00:18:32,152
‫ألم تكوني تحاولين الفوز بالانفصال؟

371
00:18:32,903 --> 00:18:34,863
‫كنت أحاول النجاة منه.

372
00:18:36,698 --> 00:18:37,658
‫حسناً.

373
00:18:38,367 --> 00:18:42,746
‫لا، اسمعيني. يبدو كل ذلك جيداً.
‫وسنبقى صديقين ونتابع حياتنا

374
00:18:42,830 --> 00:18:45,290
‫ولكن هل كان عليه أن يكون مثيراً للغاية؟

375
00:18:45,791 --> 00:18:48,418
‫- إنه فائق الجمال.
‫- هو ليس فائق الجمال.

376
00:18:48,502 --> 00:18:50,504
‫إنه أروع الشبان المؤقتين.

377
00:18:50,587 --> 00:18:52,589
‫لقد أعجب به "مارشال".

378
00:18:52,673 --> 00:18:54,550
‫- الشاب كامل.
‫- هو ليس كاملاً.

379
00:18:54,633 --> 00:18:59,513
‫بحقك! إنه مثير، يركب الألواح الشراعية،
‫ويقوم بالتدليك.

380
00:18:59,596 --> 00:19:01,306
‫سمّي لي شيئاً واحداً بي أفضل منه.

381
00:19:02,516 --> 00:19:03,350
‫أنت أكبر.

382
00:19:03,517 --> 00:19:06,186
‫لا تسانديني. حتى لو كان أطول مني قليلاً.

383
00:19:06,270 --> 00:19:09,106
‫لا يا "تيد"، أنت أكبر.

384
00:19:10,482 --> 00:19:11,316
‫لقد فزت!

385
00:19:12,693 --> 00:19:15,070
‫يا أولاد، لا أتذكّر بالضبط
‫ما ساعدني لأتجاوز

386
00:19:15,154 --> 00:19:17,072
‫حادثة "روبن" و"جايال" بأكملها.

387
00:19:17,156 --> 00:19:20,284
‫أنا واثق من أنه كان شيئاً عميقاً وذا مغزى

388
00:19:20,367 --> 00:19:23,036
‫وليس شيئاً تافهاً.

389
00:19:23,287 --> 00:19:26,039
‫لكني وقفت على قدميّ بعد ذلك.

390
00:19:26,165 --> 00:19:28,500
‫وعقب ذلك حقبة جديدة في حياتي.

391
00:19:28,584 --> 00:19:31,253
‫وقت مجنون على خلاف أي شيء قبله.

392
00:19:31,670 --> 00:19:33,922
‫من المضحك تذكّر تلك الأيام.

393
00:19:34,006 --> 00:19:36,925
‫أعرف الآن بالضبط ما الذي كنت أتجه نحوه

394
00:19:37,509 --> 00:19:39,469
‫وما الذي كان يتجه نحوي.

395
00:19:51,190 --> 00:19:52,149
‫معك "بارني".

396
00:19:52,399 --> 00:19:55,819
‫مرحباً يا رجل. معك "مارشال".
‫تفقّد بريدك الإلكتروني.

397
00:19:55,986 --> 00:19:58,280
‫- أرسلت لك شيئاً.
‫- ما هو؟

398
00:19:58,572 --> 00:20:01,950
‫موقع جديد. "العد التنازلي للصفع علي الوجة دوت كوم".

399
00:20:03,202 --> 00:20:04,995
‫"أيام، ساعات، دقائق، ثوان"

400
00:20:05,913 --> 00:20:06,747
‫ماذا يعني هذا؟

401
00:20:08,790 --> 00:20:11,001
‫"مارشال"؟ "ما..."

402
00:20:17,799 --> 00:20:19,009
‫لا.

403
00:20:20,385 --> 00:20:24,598
‫لا!

404
00:20:48,080 --> 00:20:50,499
‫ترجمة: "تهاني حسين".

