﻿1
00:00:01,376 --> 00:00:02,210
‫"العام 2007"

2
00:00:02,293 --> 00:00:05,130
‫أيها الولدان، في عام 2007،
‫كنت أواعد تلك الفتاة المدعوّة بـ...

3
00:00:05,213 --> 00:00:06,673
‫رباه، ما كان اسمها؟

4
00:00:06,756 --> 00:00:09,300
‫مر 23 عام، لا يمكنني تذكّر كل شيء.

5
00:00:09,384 --> 00:00:11,052
‫لأجل القصة، دعونا نسمّيها...

6
00:00:11,136 --> 00:00:12,470
‫جميعاً، هذه "بلابلا".

7
00:00:12,971 --> 00:00:14,347
‫أرجوكم، نادوني "بلا".

8
00:00:15,932 --> 00:00:17,559
‫إذاً يا "بلا"، كيف تقابلتما؟

9
00:00:17,809 --> 00:00:19,811
‫حسناً، كنت آخذ حصة طبخ،

10
00:00:19,894 --> 00:00:22,772
‫"المطبخ الفرنسي،" وكان لكل شخص شريك،

11
00:00:22,856 --> 00:00:25,608
‫لكن بعدها نظرت من حولي
‫في غرفة مكتظة بالناس،

12
00:00:25,692 --> 00:00:27,777
‫رأيت "تيد". كان أمراً سحرياً.

13
00:00:27,861 --> 00:00:30,864
‫كان أمراً سحرياً للغاية.

14
00:00:31,281 --> 00:00:32,574
‫إلا أنه لم يكن كذلك.

15
00:00:32,657 --> 00:00:33,491
‫"قبل ساعة"

16
00:00:33,575 --> 00:00:35,577
‫ستروي بعض القصص المزيّفة
‫عن حصة الطبخ

17
00:00:35,660 --> 00:00:37,996
‫لأنها محرجة من أننا تعارفنا على الإنترنت.

18
00:00:38,079 --> 00:00:39,998
‫- يا للخزي.
‫- ماذا؟

19
00:00:40,540 --> 00:00:41,583
‫ماذا؟ لم يعد هناك وصمة عار.

20
00:00:42,000 --> 00:00:42,834
‫هناك وصمة عار.

21
00:00:42,917 --> 00:00:45,587
‫لذلك يقول الناس دوماً،
‫"لم يعد هناك وصمة عار."

22
00:00:45,962 --> 00:00:47,964
‫- هي مثيرة إذاً؟
‫- إنها جميلة.

23
00:00:48,047 --> 00:00:49,924
‫- هي مجنونة إذاً.
‫- لا، ليست كذلك.

24
00:00:50,258 --> 00:00:52,469
‫"تيد"، الفتيات الوحيدات اللاتي
‫يتصيّدن في الإنترنت

25
00:00:52,552 --> 00:00:55,847
‫بحثاً عن الشبان، إما مجنونات
‫أو عاهرات أو شبان.

26
00:00:56,473 --> 00:00:59,934
‫حسناً، هي ليست مجنونة ولا عاهرة ولا شاب.

27
00:01:00,018 --> 00:01:02,687
‫هناك رجل أمر به يومياً لدى ذهابي إلى العمل
‫وهو يتقمّص الشخصيات الـ3،

28
00:01:02,771 --> 00:01:04,481
‫يرعبني كثيراً.

29
00:01:04,981 --> 00:01:07,859
‫مستحيل أن تكون متجاوزة
‫لمستوى مقياس الإثارة والجنون.

30
00:01:07,942 --> 00:01:10,779
‫إنها ليست على مقياس الإثارة والجنون حتى.
‫إنها مثيرة فحسب.

31
00:01:10,862 --> 00:01:12,405
‫انتظر، "مقياس الإثارة والجنون"؟

32
00:01:12,489 --> 00:01:13,698
‫دعوني أوضّح لكم.

33
00:01:14,866 --> 00:01:16,659
‫يُسمح للفتاة بأن تكون مجنونة

34
00:01:16,743 --> 00:01:19,329
‫طالما أنها مثيرة بالمناصفة.

35
00:01:19,412 --> 00:01:20,455
‫"مثيرة - مجنونة"

36
00:01:20,538 --> 00:01:23,708
‫بالتالي، إن كانت بهذا الجنون،
‫يجب أن تكون بهذه الإثارة.

37
00:01:23,792 --> 00:01:26,753
‫إن كانت بهذا الجنون،
‫عليها أن تكون بهذه الإثارة.

38
00:01:27,837 --> 00:01:32,926
‫تريد أن تكون الفتاة فوق هذا الخط،
‫الذي يعرف باسم قطر "فيكي ميندوزا".

39
00:01:33,760 --> 00:01:36,304
‫الفتاة التي واعدتها،
‫كانت تلعب قفز الحبل بذلك الخط.

40
00:01:36,387 --> 00:01:39,015
‫حلقت شعر رأسها ثم خسرت 10 باوندات.

41
00:01:39,098 --> 00:01:41,893
‫طعنتني بشوكة وبعدها أجرت عملية تكبير صدر.

42
00:01:42,560 --> 00:01:43,937
‫عليّ أن أتصل بها.

43
00:01:57,700 --> 00:02:00,537
‫حسناً، لذا أرجوكم،
‫تماشوا مع قصتها المزيّفة.

44
00:02:00,620 --> 00:02:02,330
‫تقابلنا في حصة طبخ.

45
00:02:02,413 --> 00:02:03,289
‫لا أعرف، "تيد".

46
00:02:03,373 --> 00:02:07,377
‫لا أعرف إن كنت سأتماشى
‫مع القصة المزيّفة لحبيبتك المجنونة.

47
00:02:07,460 --> 00:02:09,462
‫الآن، إن قلت صدور مزيّفة...

48
00:02:09,546 --> 00:02:11,131
‫ليست مجنونة.

49
00:02:11,381 --> 00:02:13,633
‫حسناً. سنرى.

50
00:02:14,050 --> 00:02:17,053
‫قصة طويلة قصيرة،
‫حمداً للرب أني طاهية سيئة

51
00:02:17,137 --> 00:02:19,264
‫وإلا ما كنت لأقابل "تيد" أبداً.

52
00:02:20,723 --> 00:02:23,726
‫من الجنون كم أن ذلك ظريف.

53
00:02:24,519 --> 00:02:27,355
‫أتعرفين من لديه قصة تعارف ظريفة؟
‫"مارشال" و"ليلي".

54
00:02:27,438 --> 00:02:28,606
‫عليكما سرد تلك القصة، الآن.

55
00:02:28,690 --> 00:02:29,524
‫نعم.

56
00:02:29,607 --> 00:02:33,528
‫حسناً. لكن إليكم إنذار مُفسد.
‫إنها تنتهي بقول الجميع، "رائع!"

57
00:02:33,903 --> 00:02:35,405
‫تبدأ بها أيضاً.

58
00:02:36,156 --> 00:02:38,449
‫حين تمضون نفس المدة كثنائي
‫مثل "مارشال" و"ليلي"،

59
00:02:38,533 --> 00:02:41,661
‫فإن سردكم لقصة كيفية تعارفكما
‫ستصبح رقصة مصممة.

60
00:02:41,744 --> 00:02:44,205
‫كان ذلك في أواخر أغسطس عام 1996.

61
00:02:44,289 --> 00:02:46,332
‫كنا أنا و"ليلي" طالبين جديدين ننتقل إلى،

62
00:02:46,416 --> 00:02:47,667
‫- قاعة "هيويت".
‫- قاعة "هيويت".

63
00:02:48,042 --> 00:02:50,169
‫واحتاجت إلى بعض المساعدة
‫في نصب الستيريو خاصتها.

64
00:02:51,379 --> 00:02:55,925
‫لسبب غير معروف،
‫شعرت بأني أنجذب إلى الغرفة 110.

65
00:02:56,009 --> 00:02:59,012
‫كما لو أنها تعرف أنه خلف ذلك الباب،
‫يوجد شخص مميز جداً.

66
00:03:00,138 --> 00:03:05,393
‫وكما لو أن مصيري أراد
‫أن يكون ذلك الشخص هو "مارشال".

67
00:03:06,227 --> 00:03:08,730
‫- كان حبّاً من أول نظرة.
‫- كان حبّاً من أول نظرة.

68
00:03:08,855 --> 00:03:10,315
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

69
00:03:11,983 --> 00:03:13,026
‫أعرف، صحيح؟

70
00:03:14,319 --> 00:03:16,988
‫لقد أتقنا تلك القصة بسردها مئات المرات.

71
00:03:17,071 --> 00:03:20,199
‫أول مرة أخبرني بها "مارشال"،
‫كانت مختلفة قليلاً.

72
00:03:20,575 --> 00:03:22,744
‫يا رجل، الفتاة سوداء الشعر
‫التي مرّت بي اليوم.

73
00:03:22,827 --> 00:03:24,913
‫أريد معاشرتها.

74
00:03:26,664 --> 00:03:28,666
‫أنتما محظوظان جداً.

75
00:03:28,750 --> 00:03:31,961
‫عندما كنا نطبخ أنا و"تيد"
‫وتلامسنا بالأيدي لأول مرة،

76
00:03:32,211 --> 00:03:34,047
‫عرفت مباشرةً أنه بعد الحصة

77
00:03:34,130 --> 00:03:37,091
‫سيأخذني إلى السطح،
‫يقبّلني ويعطيني وردة.

78
00:03:37,175 --> 00:03:38,718
‫وقد فعل!

79
00:03:39,636 --> 00:03:40,470
‫قولوا، "رائع."

80
00:03:40,553 --> 00:03:43,264
‫- رائع.
‫- رائع.

81
00:03:43,348 --> 00:03:46,768
‫أعرف، صحيح؟
‫سأحضر الطلب التالي، حسناً؟

82
00:03:52,273 --> 00:03:53,942
‫سيتوتر أي شخص لدى مقابلته أشخاصاً جدد.

83
00:03:55,485 --> 00:03:56,653
‫هي ليست مجنونة.

84
00:03:56,903 --> 00:03:58,905
‫ربما كريمة بجنون لأنها ستشتري لنا الشراب.

85
00:03:59,864 --> 00:04:00,823
‫اصمت.

86
00:04:04,827 --> 00:04:07,247
‫إذاً، عرفنا كيف تقابلا "مارشال" و"ليلي".

87
00:04:07,330 --> 00:04:09,249
‫"روبن"، كيف تقابلتما أنت و"بارني"؟

88
00:04:10,416 --> 00:04:11,376
‫لا.

89
00:04:11,709 --> 00:04:13,920
‫لا.

90
00:04:14,003 --> 00:04:17,799
‫لا.

91
00:04:17,924 --> 00:04:20,635
‫لا. أنا و"بارني" لسنا حبيبين.

92
00:04:21,010 --> 00:04:21,844
‫لا.

93
00:04:22,303 --> 00:04:25,390
‫حقاً؟ 16 لا؟

94
00:04:25,890 --> 00:04:28,268
‫- أنت عزباء إذاً؟
‫- نعم.

95
00:04:29,269 --> 00:04:32,730
‫إذاً، جميلة وعزباء وصديقة لـ"تيد".

96
00:04:32,981 --> 00:04:34,274
‫رائع.

97
00:04:36,859 --> 00:04:38,903
‫أتعرفين من أيضاً صديقاً لـ"تيد"؟ "مارشال".

98
00:04:39,362 --> 00:04:42,573
‫كيف تقابلنا؟ كانت قصة جيدة.
‫سأخبرها بها الآن.

99
00:04:42,740 --> 00:04:44,033
‫كان أول يوم في الجامعة.

100
00:04:44,284 --> 00:04:45,868
‫لتفهما هذه القصة أيها الولدان،

101
00:04:45,952 --> 00:04:48,037
‫يجب أن تعرفوا أن العمّ "مارشال"
‫كان يفعل شيئاً

102
00:04:48,121 --> 00:04:49,998
‫يفعله الكثير من طلاب الجامعة.

103
00:04:50,081 --> 00:04:51,416
‫كيف سأقول هذا؟

104
00:04:51,624 --> 00:04:55,753
‫كان... لنقُل، يأكل شطيرة.

105
00:04:59,507 --> 00:05:02,760
‫يا رجل، سمعت بأن العميد قادم.
‫أطفئ شطيرتك.

106
00:05:09,225 --> 00:05:10,226
‫مرحباً.

107
00:05:12,145 --> 00:05:13,646
‫مساء الخير، سيّدي.

108
00:05:14,647 --> 00:05:15,523
‫أنا "مارشال إيركسن".

109
00:05:15,606 --> 00:05:18,860
‫"سيّدي"؟ لا، أرجوك، نادني "تيد".

110
00:05:18,943 --> 00:05:21,279
‫حسناً، حضرة العميد "تيد".

111
00:05:23,323 --> 00:05:25,033
‫يبدو أن أحدهم كان يأكل شطيرة.

112
00:05:25,491 --> 00:05:27,869
‫ماذا؟ لا. حقاً؟

113
00:05:27,952 --> 00:05:31,289
‫لا أعرف لأني لا أعلم حتى
‫كيف تبدو رائحة الشطائر.

114
00:05:31,372 --> 00:05:34,000
‫سيتبرّع والداي بالكثير من المال
‫لهذه الجامعة.

115
00:05:35,793 --> 00:05:40,256
‫أنت في الطابق السفلي إذاً، رائع.
‫أردت الطابق العلوي بأية حال.

116
00:05:40,590 --> 00:05:41,507
‫ماذا تقصد؟

117
00:05:42,383 --> 00:05:43,509
‫أنا زميل سكنك الجديد.

118
00:05:45,178 --> 00:05:47,346
‫غير منصف البتة.

119
00:05:48,639 --> 00:05:51,476
‫لم أدرك أن "تيد" لم يكن العميد
‫حتى وقت لاحق من تلك الليلة.

120
00:05:56,981 --> 00:05:59,108
‫أنت لست العميد.

121
00:06:01,444 --> 00:06:02,862
‫الجامعة، أوقات جميلة.

122
00:06:02,945 --> 00:06:05,406
‫فهمت. أخبرك "تيد" بأني لم أرتد الجامعة،

123
00:06:05,490 --> 00:06:07,867
‫لذا، أنت تصفعينني برفق الآن.

124
00:06:08,576 --> 00:06:09,619
‫ها قد بدأنا.

125
00:06:10,161 --> 00:06:13,706
‫حسناً، بينما كنت منشغلة
‫بالتخصص في كيف تكونين جميلة،

126
00:06:13,956 --> 00:06:16,250
‫كنت أبدأ إنتاجي الخاص لحقائب اليد.

127
00:06:16,334 --> 00:06:19,378
‫إنتاجك الخاص لحقائب اليد؟ ذلك جنون.

128
00:06:19,462 --> 00:06:20,463
‫بيعت هذه في "اليابان".

129
00:06:20,546 --> 00:06:22,548
‫"روبن"، هل بعت شيئاً في "اليابان" يوماً؟

130
00:06:23,716 --> 00:06:26,844
‫لا، لكني أود شراء واحدة منها، إن...

131
00:06:26,928 --> 00:06:28,179
‫من أين أحصل على واحدة؟

132
00:06:28,638 --> 00:06:31,015
‫ليس لديّ موزّع هنا بعد
‫ولكن شكراً على تذكيري.

133
00:06:31,099 --> 00:06:32,892
‫لماذا تحاولين التقليل من شأني أمام "تيد"؟

134
00:06:34,393 --> 00:06:36,354
‫اسمعيني، لا شيء بيني وبين "تيد".

135
00:06:37,021 --> 00:06:39,065
‫عجباً، جاء ذلك فجأة.

136
00:06:39,398 --> 00:06:41,901
‫لا، أنا أطمئنك بأنه لا شيء لتقلقي بشأنه.

137
00:06:41,984 --> 00:06:43,903
‫لم أكن قلقة. هل تقصدين أن عليّ القلق؟

138
00:06:43,986 --> 00:06:45,947
‫لا، أقصد أنه ليس عليك ذلك.

139
00:06:46,030 --> 00:06:48,783
‫جيد، لأني لست قلقة.
‫والآن يا "روبن"، هلا تنسين الموضوع؟

140
00:06:48,866 --> 00:06:50,952
‫لأنك تجعليننا جميعاً منزعجين.

141
00:06:51,828 --> 00:06:54,122
‫أتعرفين ما القصة الجيدة أيضاً؟
‫كيف تعارفنا أنا و"بارني".

142
00:06:54,205 --> 00:06:57,083
‫"بارني"، اسرد تلك القصة، الآن، أرجوك.

143
00:06:57,875 --> 00:07:01,587
‫حسناً يا "تيد". هذه قصة مجنونة. ستحبّينها.

144
00:07:01,671 --> 00:07:02,505
‫"العام 2001"

145
00:07:02,588 --> 00:07:05,466
‫الليلة هي أول مرة أخرج فيها مع شقيقي الأصم
‫منذ أن ماتت أمّنا.

146
00:07:06,968 --> 00:07:09,679
‫- يؤسفني ذلك.
‫- لا، لا بأس.

147
00:07:10,096 --> 00:07:11,806
‫عليّ رعايته الآن.

148
00:07:12,432 --> 00:07:15,935
‫طبعاً، اضطررت لإيقاف أحلامي

149
00:07:16,018 --> 00:07:17,437
‫لأفعل ذلك، لكن،

150
00:07:18,271 --> 00:07:19,439
‫يسعدني ذلك.

151
00:07:20,440 --> 00:07:22,275
‫هو شقيقي وأنا أحبّه.

152
00:07:23,943 --> 00:07:26,028
‫أنا آسف، لم يمض على وفاة أمي كثيراً.

153
00:07:26,696 --> 00:07:29,323
‫حسناً يا رجل، أنا آسف حقاً.

154
00:07:31,200 --> 00:07:32,535
‫عجباً، هل صدّقت ذلك؟

155
00:07:32,994 --> 00:07:35,955
‫- ماذا؟
‫- اختلقت تلك القصة لتوي وأنا أتبوّل.

156
00:07:36,038 --> 00:07:37,373
‫إن انطلت عليك، ستنطلي حتماً

157
00:07:37,457 --> 00:07:39,459
‫على الفتاة الشقراء التي في نهاية الحانة.

158
00:07:40,126 --> 00:07:41,836
‫إلا إن كنت غبياً جداً. ما اسمك؟

159
00:07:43,212 --> 00:07:44,839
‫- "تيد".
‫- هل أنت غبي جداً يا "تيد"؟

160
00:07:45,298 --> 00:07:47,675
‫حسناً، ما زلت أقوم بهذه المحادثة، لذا...

161
00:07:48,259 --> 00:07:49,218
‫أحسنت اللعب.

162
00:07:51,846 --> 00:07:52,930
‫تعجبني يا "تيد".

163
00:07:53,723 --> 00:07:54,557
‫"بعد 15 دقيقة"

164
00:07:54,640 --> 00:07:56,726
‫"تيد"، سأعلّمك كيف تعيش.

165
00:07:57,727 --> 00:07:59,312
‫أنا "بارني". تقابلنا عند المبولة.

166
00:07:59,562 --> 00:08:00,938
‫صحيح. مرحباً.

167
00:08:01,022 --> 00:08:04,233
‫الدرس الـ1، احلق لحيتك،
‫فهي لا تتلاءم مع بدلتك.

168
00:08:04,317 --> 00:08:05,401
‫لست أرتدي بدلة.

169
00:08:05,485 --> 00:08:09,030
‫الدرس الـ2، اشتر بدلة. البدلات رائعات.
‫المثال الأول.

170
00:08:10,072 --> 00:08:12,950
‫الدرس الـ3، إياك أن تفكّر بالزواج
‫حتى تبلغ الـ30 من عمرك.

171
00:08:13,534 --> 00:08:16,329
‫والدرس الـ4، التزم الصمت المطلق
‫للدقائق الـ5 القادمة.

172
00:08:16,412 --> 00:08:17,330
‫مرحباً، "أودري".

173
00:08:18,164 --> 00:08:20,458
‫هذا شقيقي الأصم، "إدوارد".

174
00:08:20,625 --> 00:08:21,959
‫"إدوارد"!

175
00:08:22,502 --> 00:08:24,670
‫هذه "أودري"!

176
00:08:26,047 --> 00:08:28,466
‫تعرف، أعرف بعضاً من لغة الإشارة.

177
00:08:30,092 --> 00:08:33,721
‫مرحباً، اسمي "أودري".

178
00:08:33,804 --> 00:08:35,014
‫سُررت بمقابلتك.

179
00:08:35,848 --> 00:08:37,141
‫لا يتقن لغة الإشارة.

180
00:08:37,475 --> 00:08:41,437
‫إنه محرج من يديه.
‫فهي صغيرة وتشبه أيدي السيدات.

181
00:08:41,938 --> 00:08:43,648
‫أنا "إدوارد".

182
00:08:43,731 --> 00:08:45,191
‫سُررت بمقابلتك أيضاً.

183
00:08:45,274 --> 00:08:50,613
‫ماذا؟ هل تجاوزت مشاكل يديك.
‫حان الوقت لذلك.

184
00:08:51,405 --> 00:08:55,117
‫شقيقي شاب رائع.

185
00:08:55,201 --> 00:08:57,870
‫عليك أن تعطيه رقم هاتفك.

186
00:09:01,624 --> 00:09:03,376
‫هاك. اتصل بي.

187
00:09:09,173 --> 00:09:11,759
‫ورغم أن تلك الفتاة أعطتني رقماً خاطئاً،

188
00:09:11,842 --> 00:09:14,720
‫عرفت أني و"تيد" سنكون مساندين لبعضنا
‫إلى الأبد.

189
00:09:15,596 --> 00:09:17,098
‫"بارني"، حان الوقت لتعرف.

190
00:09:17,557 --> 00:09:19,725
‫تلك القصة كانت مختلفة قليلاً بعض الشيء.

191
00:09:19,809 --> 00:09:21,310
‫إنه يكذب عليك.

192
00:09:21,394 --> 00:09:23,813
‫أعطيه رقم هاتف خاطئ.

193
00:09:27,858 --> 00:09:29,527
‫رائع. مضحك.

194
00:09:30,444 --> 00:09:32,238
‫رباه، بمساعد مثل "تيد"، قد ألجأ

195
00:09:32,321 --> 00:09:36,742
‫إلى مقابلة إحداهن بطريقة متهورة
‫وسخيفة للغاية، كالإنترنت.

196
00:09:39,704 --> 00:09:40,955
‫الإنترنت.

197
00:09:42,665 --> 00:09:43,499
‫الإنترنت.

198
00:09:43,666 --> 00:09:45,376
‫يا إلهي! هل أخبرتهم؟

199
00:09:45,459 --> 00:09:47,962
‫نعم، أخبرتهم. لكنه ليس بالأمر الجلل.

200
00:09:48,045 --> 00:09:50,256
‫الكثير من الأشخاص يتقابلون على الإنترنت.

201
00:09:50,339 --> 00:09:52,466
‫مشهد دخول شخص غريب إلى غرفة مكتظة

202
00:09:52,550 --> 00:09:53,759
‫لا يحدث إلا في الأفلام.

203
00:09:53,843 --> 00:09:56,554
‫نعم، لا يحدث ذلك أبداً.
‫مهلاً، باستثنائك أنت و"روبن".

204
00:09:56,637 --> 00:09:57,638
‫هكذا تقابلتما، صحيح؟

205
00:09:59,015 --> 00:10:01,267
‫"العام 2005"

206
00:10:04,145 --> 00:10:06,981
‫مهلاً، هل تواعدتما؟

207
00:10:07,481 --> 00:10:09,358
‫- لكم من الوقت؟
‫- لعام.

208
00:10:10,359 --> 00:10:13,154
‫لكن لا تقلقي. لم تكن علاقتنا جيدة.

209
00:10:13,237 --> 00:10:14,739
‫كانت تتمحور كلها حول الجنس.

210
00:10:15,906 --> 00:10:19,535
‫والذي لم يكن جيداً. لكن ذلك كان بسببي.

211
00:10:19,619 --> 00:10:22,913
‫كنت أضطجع فحسب. "تيد" جيد جداً.

212
00:10:22,997 --> 00:10:25,875
‫أنا واثقة من أنه سيُشبع رغباتك.

213
00:10:28,502 --> 00:10:30,046
‫أيمكنني شراء حقائبك على الإنترنت؟

214
00:10:31,631 --> 00:10:33,174
‫أفهم ما يجري هنا، "تيد".

215
00:10:33,257 --> 00:10:35,134
‫أنا فتاة عابرة أحضرتني لتثير غيرة "روبن"،

216
00:10:35,217 --> 00:10:38,095
‫وبعد أن تستعيدك، ربما لن تتذكّر اسمي حتى.

217
00:10:38,179 --> 00:10:40,848
‫هيا يا "بلابلا"، ليس الأمر كذلك.

218
00:10:42,391 --> 00:10:43,267
‫نقترب من النصف.

219
00:10:43,351 --> 00:10:45,936
‫لنرَ كيف تُبلي "بلابلا"
‫على مقياس الإثارة والجنون.

220
00:10:47,021 --> 00:10:50,149
‫بدأت الليلة هنا، لكن بعد تقدّمها،

221
00:10:50,232 --> 00:10:52,735
‫بدأت تصبح أكثر جنوناً ولكن دون إثارة،

222
00:10:52,818 --> 00:10:56,072
‫ما جعلها تنحرف نحو قطر "ميندوزا"

223
00:10:56,155 --> 00:10:59,909
‫واقتربت بشكل خطر
‫من منطقة "شيلي غيليزبي".

224
00:10:59,992 --> 00:11:03,871
‫فتاة أخرى واعدتها ازدادت 20 باونداً
‫وحاولت قتلي بطوبة.

225
00:11:04,747 --> 00:11:06,582
‫آسف لأني لم أخبرك، ولكن جدّياً،

226
00:11:06,666 --> 00:11:08,167
‫لا شيء بيني وبين "روبن".

227
00:11:08,334 --> 00:11:10,920
‫لماذا إذاً تحاول التقليل من شأني
‫طوال السهرة؟

228
00:11:11,003 --> 00:11:13,255
‫انظر إليها، إنها تضحك عليّ الآن.

229
00:11:17,385 --> 00:11:19,011
‫أنا آسفة، لكن...

230
00:11:19,095 --> 00:11:21,639
‫قصة "ليلي" و"مارشال" رومانسية للغاية.

231
00:11:21,722 --> 00:11:24,058
‫أتمنى لو أننا حظينا بتعارف كذلك.

232
00:11:24,141 --> 00:11:26,185
‫لكن قصتهما ليست سحرية كما تبدو.

233
00:11:26,519 --> 00:11:27,353
‫ماذا تقصد؟

234
00:11:28,312 --> 00:11:30,731
‫لا، لا أستطيع، إنه سرّ تقريباً.

235
00:11:31,315 --> 00:11:33,734
‫ما رأيك أن أخبرك بسرّ صغير

236
00:11:33,818 --> 00:11:36,779
‫عمّا قد تفعله لاحقاً الليلة؟

237
00:11:43,035 --> 00:11:45,287
‫قبل أن تلتقي "ليلي" بـ"مارشال" بليلة،
‫كانت هناك حفلة.

238
00:11:45,371 --> 00:11:47,248
‫"العام 1996"

239
00:11:51,127 --> 00:11:53,045
‫مرحباً. هل أنت طالبة في السنة الأولى؟

240
00:11:53,254 --> 00:11:55,840
‫أنا لا أستخدم كلمة "طالب جديد".
‫لها دلالة جنسية.

241
00:11:55,923 --> 00:11:59,510
‫نعم، أنا طالبة في السنة الأولى.
‫أسكن في "هيويت" 220.

242
00:11:59,593 --> 00:12:02,555
‫مستحيل. أنا في "هيويت" 110.
‫يجب أن تأتي لزيارتي.

243
00:12:03,013 --> 00:12:05,266
‫ربما سأفعل يا "هيويت" 110.

244
00:12:05,349 --> 00:12:08,477
‫اشرب!

245
00:12:08,561 --> 00:12:10,729
‫اشرب!

246
00:12:15,776 --> 00:12:17,069
‫انظري إلى هؤلاء المخمورين.

247
00:12:17,653 --> 00:12:20,990
‫لا تشربي جعّة الدولارين. هذا "بينو نوار".

248
00:12:21,657 --> 00:12:22,575
‫من "أوروبا".

249
00:12:27,288 --> 00:12:28,497
‫إنه مليء بالفاكهة.

250
00:12:28,581 --> 00:12:31,417
‫نعم، خلطته مع بعض عصير العنبيّة.
‫كان قوياً للغاية.

251
00:12:33,461 --> 00:12:37,256
‫- إذاً، هل لديك حبيبة؟
‫- نعم.

252
00:12:38,382 --> 00:12:40,009
‫مع أني لست متأكداً من موضوع
‫"العلاقة البعيدة".

253
00:12:40,468 --> 00:12:41,760
‫كما يقول "ديكارت"،

254
00:12:41,844 --> 00:12:43,679
‫"حتى نقرر إذا كان هناك أي شيء

255
00:12:43,762 --> 00:12:45,222
‫يمكننا معرفته بكل يقين،

256
00:12:45,514 --> 00:12:47,725
‫علينا أولاً أن نشك في كل شيء نعرفه."

257
00:12:48,726 --> 00:12:49,560
‫هل تعرفين؟

258
00:12:50,227 --> 00:12:51,061
‫رائع.

259
00:12:56,025 --> 00:12:58,319
‫لكن بقدر ما كانت مخمورة،
‫عندما استيقظت في الصباح التالي،

260
00:12:58,819 --> 00:13:02,364
‫كانت ما تزال تذكر الغرفة 110،
‫لذلك السبب طرقت الباب.

261
00:13:02,490 --> 00:13:03,741
‫كانت تبحث عني.

262
00:13:03,824 --> 00:13:06,577
‫- يا إلهي.
‫- نعم، وطوال كل هذه السنين،

263
00:13:06,660 --> 00:13:08,329
‫لم نتكلم أنا "وليلي" عن ذلك قط،

264
00:13:08,412 --> 00:13:09,997
‫لذا مجدداً، لا تقولي لأحد، اتفقنا؟

265
00:13:10,623 --> 00:13:11,749
‫عليك إخبار "مارشال".

266
00:13:12,625 --> 00:13:14,376
‫لا، سيُدمّره ذلك إن سمع به.

267
00:13:16,086 --> 00:13:19,548
‫إن لم تخبره، سأخبره أنا.

268
00:13:20,299 --> 00:13:21,967
‫بحقك، لن تفعلي.

269
00:13:23,886 --> 00:13:25,137
‫لا.

270
00:13:29,892 --> 00:13:31,810
‫إذاً يا "ليلي"، كيف تقابلتما أنت و"تيد"؟

271
00:13:32,603 --> 00:13:34,271
‫هيا يا "ليلي"، القصة الحقيقية.

272
00:13:34,355 --> 00:13:36,232
‫لا أعتقد أن هناك من يريد سماع تلك القصة.

273
00:13:36,524 --> 00:13:39,151
‫لا تكن محرجاً يا "تيد"،
‫كان ذلك منذ وقت طويل.

274
00:13:40,236 --> 00:13:42,613
‫وقد ارتكبت غلطة كبيرة ليلة أمس،

275
00:13:42,947 --> 00:13:44,490
‫لكن كما يقول "ديكارت".

276
00:13:44,573 --> 00:13:46,158
‫"حتى نقرر إذا كان هناك أي شيء

277
00:13:46,242 --> 00:13:47,159
‫يمكننا معرفته بكل يقين،

278
00:13:47,243 --> 00:13:49,161
‫علينا أولاً أن نشك في كل شيء نعرفه."

279
00:13:51,205 --> 00:13:53,916
‫وأنا الآن متيّقن بأني أحبّك، "كارين".

280
00:13:55,167 --> 00:13:57,127
‫على أية حال، اتصلي بي عندما تسمعين رسالتي.

281
00:13:57,628 --> 00:14:01,006
‫سأذهب أيضاً إلى مركز الحاسوب
‫لأرسل إليك رسالة إلكترونية.

282
00:14:03,717 --> 00:14:04,552
‫"تيد".

283
00:14:05,928 --> 00:14:07,054
‫هذه "ليلي".

284
00:14:07,137 --> 00:14:09,598
‫لا، أنا آسف، لكني أحب "كارين".

285
00:14:11,058 --> 00:14:14,061
‫نعم، تلك القصة الكاملة
‫لتعارفنا أنا و"ليلي".

286
00:14:14,144 --> 00:14:15,938
‫يا للإحراج. من يريد مشروباً آخر؟

287
00:14:16,021 --> 00:14:17,856
‫تلك ليست القصة. أخبره يا "تيد".

288
00:14:17,940 --> 00:14:19,233
‫بمَ يخبرنا؟

289
00:14:19,316 --> 00:14:20,693
‫"ليلي"، هلا تساعديننا؟

290
00:14:22,695 --> 00:14:23,654
‫"تيد"، ماذا يجري؟

291
00:14:23,737 --> 00:14:26,782
‫إنها تعرف بشأننا، بشأن كيف تقابلنا حقاً.

292
00:14:27,074 --> 00:14:28,617
‫نعم، أعرف، أخبرتها للتو.

293
00:14:28,701 --> 00:14:31,036
‫لا، القصة الحقيقية.

294
00:14:31,203 --> 00:14:32,746
‫"تيد"، عمّ تتحدث؟

295
00:14:33,038 --> 00:14:35,416
‫"ليلي"، هيا.

296
00:14:35,875 --> 00:14:36,876
‫هيا ماذا؟

297
00:14:37,501 --> 00:14:40,129
‫"ليلي"، هيا.

298
00:14:40,838 --> 00:14:43,299
‫"تيد"، أنا بصراحة لا أعرف عمّا تتحدث.

299
00:14:43,382 --> 00:14:45,968
‫"ليلي"، هيا.

300
00:14:47,428 --> 00:14:50,890
‫أعرف أنك و"تيد" تبادلتما القبل
‫قبل أن تقابلي "مارشال" بليلة.

301
00:14:50,973 --> 00:14:55,060
‫- ماذا؟ لم نتبادل القبل أنا و"تيد" قط.
‫- بلى، فعلنا.

302
00:14:55,144 --> 00:14:57,521
‫لم أتبادل القبل إلا مع شاب واحد في الجامعة

303
00:14:57,605 --> 00:15:00,816
‫قبل أن أقابل "مارشال"،
‫وقد كان مجرد شاب عابر.

304
00:15:00,900 --> 00:15:04,570
‫لست أذكر اسمه حتى.
‫كنت أسمّيه "صاحب اللسان الكبير".

305
00:15:04,904 --> 00:15:07,698
‫ماذا؟ "صاحب اللسان الكبير"؟
‫لست متفاجئاً لسماعي بذلك

306
00:15:07,781 --> 00:15:10,200
‫من "الفتاة ذات الفم الصغير
‫بشكل غير معقول".

307
00:15:10,868 --> 00:15:11,869
‫لم تكن تلك أنا.

308
00:15:11,952 --> 00:15:14,496
‫بلى، كانت أنت،
‫في حفلة تعارف الطلاب الجدد.

309
00:15:14,580 --> 00:15:17,750
‫لا.

310
00:15:17,833 --> 00:15:18,834
‫لا.

311
00:15:18,918 --> 00:15:22,129
‫لا!

312
00:15:22,880 --> 00:15:26,884
‫ما مدى المرح في ذلك؟
‫أن نحكي جميعاً ذكريات مقابلتنا لي؟

313
00:15:27,176 --> 00:15:29,511
‫"روبن"، هل أخبرتك كيف قابلت "مارشال"؟

314
00:15:29,845 --> 00:15:32,640
‫- نعم، نحو 5 أو 6 مرات.
‫- تقابلنا هناك تماماً.

315
00:15:32,723 --> 00:15:33,849
‫"العام 2001"

316
00:15:33,933 --> 00:15:35,893
‫إليك مشكلتك. أنت عاشرت امرأة واحدة فقط.

317
00:15:35,976 --> 00:15:38,187
‫تلك الحالات مناسبة
‫لمن هم في عمر الـ11 فقط.

318
00:15:38,562 --> 00:15:41,357
‫لكننا سنُحضر لك فتاة جديدة الليلة،

319
00:15:41,607 --> 00:15:44,443
‫لأنه يا "مارشال إيركسن"، من الآن وصاعداً،

320
00:15:44,526 --> 00:15:47,279
‫سأتخذ كل قراراتك نيابةً عنك.

321
00:15:48,072 --> 00:15:50,115
‫آسف، ولكن من أنت مجدداً؟

322
00:15:51,450 --> 00:15:54,286
‫هذا "بارني"، قابلته ذلك اليوم، إنه أحمق.

323
00:15:54,495 --> 00:15:56,246
‫أنا أعلّم "تيد" كيف يعيش،

324
00:15:56,330 --> 00:15:58,540
‫ولحسن حظك أن لدي مساحة لطالب واحد بعد.

325
00:15:58,999 --> 00:16:02,670
‫اعتبرني "يودا"،
‫لكن بدلاً من أن أكون قصيراً وأخضر اللون،

326
00:16:02,753 --> 00:16:04,630
‫أرتدي البدلات كما أني مذهل.

327
00:16:04,880 --> 00:16:07,549
‫أنا أخوك. أنا "برودا".

328
00:16:07,800 --> 00:16:10,260
‫والليلة، ستستخدم القوّة

329
00:16:10,344 --> 00:16:13,055
‫للحصول على أكثر فتاة مثيرة
‫في هذه الحانة وتعاشرها.

330
00:16:13,305 --> 00:16:16,892
‫هل سيستخدم القوّة؟
‫لأن ذلك يبدو خاطئاً يا "برودا".

331
00:16:17,434 --> 00:16:20,396
‫لا، القوّة. إنها إشارة لـ"حرب النجوم".

332
00:16:20,729 --> 00:16:22,648
‫علينا استخدام إشارات "حرب النجوم"
‫كثيراً إذاً.

333
00:16:22,731 --> 00:16:23,816
‫هل ذلك ما تقصده؟

334
00:16:24,149 --> 00:16:26,068
‫لن أخون حبيبتي.

335
00:16:26,235 --> 00:16:29,488
‫بلى، ستفعل، مع تلك المثيرة التي دخلت للتو.

336
00:16:29,571 --> 00:16:30,406
‫انظر إليها.

337
00:16:31,323 --> 00:16:34,493
‫أليست أكثر إثارة من حبيبتك؟

338
00:16:35,661 --> 00:16:38,664
‫لا مجال للمقارنة. ما رأيك، "تيد"؟

339
00:16:38,747 --> 00:16:39,665
‫- لا.
‫- هل أذهب؟

340
00:16:39,748 --> 00:16:42,376
‫لا تفعل يا رجل. فكّر بـ"ليلي".

341
00:16:42,960 --> 00:16:44,086
‫أتعرفان؟ لست أهتم.

342
00:16:44,461 --> 00:16:47,756
‫أنا مع امرأة واحدة منذ وقت طويل جداً.
‫أحتاج إلى واحدة غريبة.

343
00:16:48,257 --> 00:16:50,426
‫نعم! خطاب تشجيعي.

344
00:16:51,635 --> 00:16:55,723
‫يمكنك فعل هذا، لكن كي أكون أكثر دقة،
‫على الأرجح أنك لن تستطيع.

345
00:16:56,306 --> 00:16:59,018
‫أنت قليل الخبرة كثيراً
‫وهي مثيرة جداً بالنسبة إليك.

346
00:16:59,101 --> 00:17:02,146
‫لذا تذكّر، الليلة لا تتعلق بإحراز النجاح.

347
00:17:02,229 --> 00:17:07,109
‫إنما بالإيمان بأنك تستطيع فعلها
‫على الرغم من أنك لن تتمكن على الأرجح.

348
00:17:08,068 --> 00:17:09,278
‫اذهب ونل منها أيها النمر.

349
00:17:18,370 --> 00:17:20,289
‫سيتحطم ذلك الشاب المسكين ويحترق.

350
00:17:24,543 --> 00:17:26,962
‫ذلك الرجل إله.

351
00:17:28,464 --> 00:17:30,507
‫بعد ذلك لمدة أسبوع،
‫تبعني "بارني" في الأرجاء

352
00:17:30,591 --> 00:17:32,426
‫طالباً مني تعليمه كيف يعيش.

353
00:17:32,509 --> 00:17:34,094
‫جعلته يغسل غسيلي ذات مرة حتى.

354
00:17:34,887 --> 00:17:37,139
‫ظننته يمارس إحدى حيل السيّد "مياغي".

355
00:17:37,973 --> 00:17:40,893
‫"مارشال"، أريد التحدث إليك.
‫أيمكننا الذهاب إلى مكان بمفردنا؟

356
00:17:41,060 --> 00:17:42,561
‫نعم، بالطبع. ما المشكلة؟

357
00:17:42,811 --> 00:17:44,021
‫"ليلي" و"تيد" تبادلا القبل.

358
00:17:44,229 --> 00:17:45,939
‫ما رأيك بذلك يا "روبن"؟

359
00:17:46,857 --> 00:17:47,983
‫عمّ تتحدثين؟

360
00:17:48,067 --> 00:17:51,779
‫هل تعرف ذلك الشاب الذي قبّلته
‫في حفل تعارف الطلاب الجدد؟

361
00:17:52,071 --> 00:17:53,697
‫"صاحب اللسان الكبير"، نعم.

362
00:17:53,781 --> 00:17:56,492
‫وهل تعرف تلك الفتاة التي قبّلتها
‫في حفل تعارف الطلاب الجدد؟

363
00:17:56,784 --> 00:17:59,495
‫"الفتاة ذات الفم الصغير بشكل غير معقول"،
‫نعم.

364
00:17:59,995 --> 00:18:00,829
‫أنا "صاحب اللسان الكبير".

365
00:18:00,913 --> 00:18:03,874
‫وأنا "الفتاة ذات الفم الصغير
‫بشكل غير معقول".

366
00:18:03,957 --> 00:18:06,085
‫أسوأ بطلين خارقين على الإطلاق.

367
00:18:06,460 --> 00:18:08,504
‫يا حبيبي، أنا آسفة للغاية.

368
00:18:09,213 --> 00:18:11,256
‫لا أعتقد أن عليك ذلك.
‫فقد كنت في تلك الحفلة.

369
00:18:11,340 --> 00:18:14,635
‫كانت كئيبة وشاملة.
‫تناولت كمية لا بأس بها من الشطائر،

370
00:18:14,718 --> 00:18:18,555
‫لكني متأكد تماماً بأن "الفتاة ذات الفم
‫الصغير بشكل غير معقول"

371
00:18:18,639 --> 00:18:20,390
‫كانت "أليكسا ليسكيز"، لا "ليلي".

372
00:18:20,599 --> 00:18:21,433
‫حقاً؟

373
00:18:21,517 --> 00:18:25,687
‫نعم، أنا واثق، و"صاحب اللسان الكبير"
‫كان "كولين أورايلي".

374
00:18:25,771 --> 00:18:26,730
‫هل أنت متأكد؟

375
00:18:27,314 --> 00:18:30,317
‫لو لم أكن متأكداً،
‫فقد تبوّلت في شامبو الرجل الخطأ.

376
00:18:33,237 --> 00:18:37,407
‫أنت لا تصدّق ذلك، صحيح؟
‫حلفت لي أنها كانت "ليلي".

377
00:18:39,910 --> 00:18:41,411
‫أعتقد أني ارتكبت خطأ.

378
00:18:42,162 --> 00:18:43,413
‫لا شك أنها "أليكسا".

379
00:18:44,832 --> 00:18:46,208
‫فتاة أخرى يا "تيد"؟

380
00:18:47,126 --> 00:18:48,669
‫من لم تقبّل إذاً؟

381
00:18:49,002 --> 00:18:52,548
‫أتعرف؟ لا أحتاج إلى هذا.
‫أنا أصمم حقائب اليد وأكتب مذكّرات،

382
00:18:52,631 --> 00:18:54,883
‫أنا نجمة وهذا ليس مكاني إطلاقاً.

383
00:18:54,967 --> 00:18:57,219
‫يوماً ما سيسطع اسم "بلابلا".

384
00:18:57,678 --> 00:19:00,722
‫ويا "تيد"، حين تلعب "وورلد أوف ووركرافت"
‫المرة القادمة،

385
00:19:00,806 --> 00:19:02,724
‫إياك أن تفكّر بالدردشة معي حتى.

386
00:19:07,062 --> 00:19:08,939
‫"وورلد أوف ووركرافت"؟

387
00:19:09,690 --> 00:19:14,653
‫لعبة تقمّص الأدوار على الإنترنت؟
‫هل هكذا تقابلتما "على الإنترنت"؟

388
00:19:15,988 --> 00:19:19,616
‫"يجب أن نحتسي القهوة في وقت ما..."

389
00:19:19,825 --> 00:19:22,494
‫"نعم، علينا ذلك."

390
00:19:22,619 --> 00:19:24,329
‫"ما اسمك؟"

391
00:19:24,663 --> 00:19:26,790
‫"(تيد). ما اسمك؟"

392
00:19:27,249 --> 00:19:29,042
‫نعم، إنها لعبة رائعة.

393
00:19:29,668 --> 00:19:30,919
‫يكفي أن نقول،

394
00:19:31,003 --> 00:19:33,255
‫إنه تبيّن بأن "بلابلا" لم تكن أمكما.

395
00:19:33,547 --> 00:19:35,424
‫أما بالنسبة إلى الفتاة
‫التي قبّلتها في الحفلة،

396
00:19:35,799 --> 00:19:39,052
‫لم يكن لديّ أدنى شك
‫بأنها كانت العمّة "ليلي".

397
00:19:39,178 --> 00:19:42,472
‫لكن تعرفون، تلك القصة السحرية
‫لكيف قابلت العم "مارشال"؟

398
00:19:42,556 --> 00:19:45,559
‫كانت تستحق أن أبقي فمي مغلقاً.

399
00:19:45,642 --> 00:19:47,144
‫أعتقد أني ارتكبت خطأ.

400
00:19:47,895 --> 00:19:49,188
‫لا شك أنها "أليكسا".

401
00:19:49,271 --> 00:19:50,314
‫حتى...

402
00:19:50,397 --> 00:19:55,611
‫حفل لم الشمل الـ20 لجامعتنا
‫عندما قابلت "أليكسا ليسكيز" بالصدفة.

403
00:19:55,819 --> 00:19:59,281
‫إذاً يا "تيد"،
‫هل تذكر آخر مرة كنا فيها هنا؟

404
00:19:59,364 --> 00:20:00,199
‫"(أليكسا ليسكيز)"

405
00:20:00,282 --> 00:20:02,201
‫أنت وأنا؟ لا فكرة لديّ.

406
00:20:02,534 --> 00:20:04,745
‫"تيد"، هيا.

407
00:20:06,205 --> 00:20:08,749
‫حفلة الطلاب الجدد، كنا مخمورين بالكامل؟

408
00:20:16,256 --> 00:20:17,132
‫هل كانت أنت؟

409
00:20:18,884 --> 00:20:21,970
‫- "ليلي"، لم نتبادل القبل قط.
‫- أعرف.

410
00:20:22,512 --> 00:20:25,015
‫لذا لست "صاحب اللسان الكبير".

411
00:20:25,390 --> 00:20:27,601
‫- في الواقع...
‫- لا.

412
00:20:31,647 --> 00:20:33,190
‫"العام 2020"

413
00:20:33,523 --> 00:20:36,360
‫انظرا إلى ما صادرته من بعض الأولاد.

414
00:20:37,819 --> 00:20:39,821
‫تلك شطيرة دسمة.

415
00:20:39,905 --> 00:20:41,365
‫أعرف، صحيح؟

416
00:20:47,746 --> 00:20:52,501
‫امضغي، ابلعي.

417
00:20:56,255 --> 00:20:57,714
‫لا بأس يا عزيزتي.

418
00:20:57,798 --> 00:20:59,883
‫- الشطائر قوية هذه الأيام.
‫- نعم.

419
00:21:00,676 --> 00:21:03,428
‫كنت أقدر على تناول شطيرة كاملة بنفسي.

420
00:21:03,512 --> 00:21:05,722
‫أما الآن، فأنا أكتفي بقضمتين.

421
00:21:06,765 --> 00:21:08,809
‫حبيبتي، أيمكننا زراعة الشطائر خلف المرأب؟

422
00:21:09,268 --> 00:21:11,270
‫نحن في الـ42 من العمر.

423
00:21:14,982 --> 00:21:16,733
‫أين زوجتي؟

424
00:21:42,175 --> 00:21:44,594
‫ترجمة: "تهاني حسين"

