﻿1
00:00:01,501 --> 00:00:03,378
‫أيها الولدان، ربيع عام 2008...

2
00:00:03,461 --> 00:00:04,295
‫"العام 2030"

3
00:00:04,379 --> 00:00:06,005
‫كان وقتاً معقداً في حياة والدكما.

4
00:00:06,256 --> 00:00:09,134
‫آخر مرة رأيت فيها "بارني"
‫كانت بعدما عرفت

5
00:00:09,217 --> 00:00:11,094
‫أنه أمضى الليل مع "روبن".

6
00:00:11,636 --> 00:00:13,638
‫هل تقول إنك لا تريد أن نكون أخوين
‫بعد الآن؟

7
00:00:14,389 --> 00:00:16,599
‫أقول إني لا أريد أن نكون صديقين بعد الآن.

8
00:00:18,518 --> 00:00:19,519
‫إنه "بارني".

9
00:00:21,187 --> 00:00:23,815
‫يا رجل، جدّياً، عليك التوقف عن الاتصال بي.

10
00:00:23,898 --> 00:00:26,192
‫"تيد"، أنا آسف لأني لم أجب على اتصالاتك.

11
00:00:26,526 --> 00:00:27,736
‫نعم، لم أتصل بك قط.

12
00:00:27,819 --> 00:00:30,280
‫أنت اتصلت بي 15 مرة وبوالديّ مرتين.

13
00:00:30,947 --> 00:00:33,575
‫أنا آسف. عليّ تركك تذهب.

14
00:00:33,783 --> 00:00:36,036
‫هناك الكثير من الرجال المعاونين في الخارج.

15
00:00:37,912 --> 00:00:39,456
‫"تيد"، هل تبكي؟

16
00:00:39,914 --> 00:00:40,874
‫لا، لست كذلك.

17
00:00:41,833 --> 00:00:43,376
‫دعها تخرج.

18
00:00:44,043 --> 00:00:45,628
‫- وداعاً، "بارني".
‫- دعها تخرج.

19
00:00:45,795 --> 00:00:47,589
‫هل عدتما إلى بعضكما؟

20
00:00:47,839 --> 00:00:48,715
‫لا.

21
00:00:49,632 --> 00:00:50,884
‫أفتقد "بارني".

22
00:00:51,342 --> 00:00:53,845
‫لم أضرب كفّي بكف أحد منذ نحو أسبوع.

23
00:00:53,928 --> 00:00:56,639
‫أعتقد أني قد أكون بدأت أفقد رخاوة قبضتي.

24
00:00:57,307 --> 00:00:58,433
‫دعني أسألك يا "تيد".

25
00:00:58,516 --> 00:01:00,852
‫لمَ أنت غاضب من "بارني" أكثر مني بكثير؟

26
00:01:00,935 --> 00:01:05,190
‫نعم، مارست الجنس مع "بارني"
‫بنفس قدر ما مارسه "بارني" معها.

27
00:01:05,273 --> 00:01:07,776
‫أتعلمون؟ لست واثقة من أن ذلك صحيح.

28
00:01:09,069 --> 00:01:12,739
‫وأعتقد أني كنت سأفضّل لو أنك
‫غضبت مني. هذا غريب جداً.

29
00:01:12,822 --> 00:01:14,365
‫لست غاضباً من أحد.

30
00:01:14,449 --> 00:01:17,243
‫سامحتك، ونضجت على صداقة مع "بارني".

31
00:01:17,327 --> 00:01:18,244
‫بتلك البساطة.

32
00:01:18,536 --> 00:01:22,248
‫سأخبركما لما هو ليس غاضباً.
‫ذلك لأنه سعيد جداً مع "ستيلا".

33
00:01:22,415 --> 00:01:23,291
‫كانت محقة.

34
00:01:23,750 --> 00:01:26,211
‫كنا أنا و"ستيلا" نتواعد لشهرين.

35
00:01:26,294 --> 00:01:28,171
‫وكانت الأمور تسير بشكل جيد.

36
00:01:28,379 --> 00:01:30,673
‫قابلت أصدقائي ونجحت نجاحاً باهراً.

37
00:01:31,382 --> 00:01:33,009
‫إلا أنه كانت هناك مشكلة صغيرة.

38
00:01:33,426 --> 00:01:35,261
‫ألم تتعاشرا بعد؟

39
00:01:36,262 --> 00:01:39,849
‫عندما كان عمر علاقتنا أنا و"مارشال" شهرين،
‫كنا نتعاشر على مدار الأسبوع.

40
00:01:39,933 --> 00:01:42,018
‫أعرف. كنت في السرير العلوي.

41
00:01:42,435 --> 00:01:44,270
‫كما أني جلست إلى جانبكما
‫في مباريات كرة القدم.

42
00:01:44,896 --> 00:01:46,773
‫إذاً، ما الذي تنتظرانه؟

43
00:01:46,898 --> 00:01:48,775
‫أعتقد أنها تريد التأكد من جدّيتنا أولاً.

44
00:01:48,858 --> 00:01:50,944
‫لذلك لم تعرّفني بابنتها حتى.

45
00:01:51,027 --> 00:01:52,445
‫تريد التروّي بالأمور.

46
00:01:52,612 --> 00:01:57,242
‫مهلاً، لم تعاشر إحداهن إذاً منذ عيد الشكر.

47
00:01:58,159 --> 00:02:01,871
‫هل تعرف كم عطلة فيدرالية
‫حلّت وانتهت منذ ذلك الحين؟

48
00:02:02,622 --> 00:02:05,291
‫حبيبي، هل تذكر يوم "مارتن لوثر كنج"؟

49
00:02:05,708 --> 00:02:06,584
‫نعم، أذكره.

50
00:02:07,001 --> 00:02:09,295
‫كرّمنا ذلك الرجل للغاية.

51
00:02:10,046 --> 00:02:11,464
‫اسمعا، أنا أحب هذه الفتاة،

52
00:02:11,548 --> 00:02:14,217
‫وإن كان الانتظار هو ما يتطلبه الأمر،
‫فلا مانع لديّ.

53
00:02:15,176 --> 00:02:17,095
‫وفي سياق مختلف كلياً عن الموضوع،
‫هل لدى أحدكما علكة

54
00:02:17,178 --> 00:02:19,055
‫أو ثلج أو قطعة لحاء ليست ممضوغة؟

55
00:02:26,229 --> 00:02:28,773
‫مرحباً، "بارني"، كتيب جديد
‫من سوق "سكاي" قد وصل.

56
00:02:29,274 --> 00:02:30,316
‫إذاً...

57
00:02:30,942 --> 00:02:34,279
‫انتشر خبر بين المدوّنات
‫أنك تبحث عن معاون جديد.

58
00:02:34,362 --> 00:02:36,447
‫أريد إبلاغك بأني متاح.

59
00:02:36,990 --> 00:02:38,992
‫قل الكلمة فحسب، أو لا تقلها حتى.

60
00:02:39,075 --> 00:02:40,952
‫قم بإيماءة بحاجبك.

61
00:02:44,998 --> 00:02:45,957
‫هل تلك موافقة؟

62
00:02:47,375 --> 00:02:51,087
‫لا أقصد الإهانة يا "راندي"، لكن هناك قائمة
‫طويلة من المرشحين لهذا المنصب.

63
00:02:51,379 --> 00:02:54,132
‫المنصب هو نائب رئيس الروعة،

64
00:02:54,215 --> 00:02:58,344
‫وأنت تشبه الوكيل المساعد لـ"حسناً فقط".

65
00:02:59,512 --> 00:03:04,392
‫"الوكيل المساعد لـ(حسناً فقط)."
‫أشكرك. لن أخذلك.

66
00:03:05,310 --> 00:03:08,062
‫إذاً، بدأ العمّ "بارني"
‫البحث عن معاون جديد.

67
00:03:08,146 --> 00:03:09,731
‫"بيت"! معك "بارني ستنسن".

68
00:03:09,814 --> 00:03:12,400
‫مرحباً، كنت أنوي الاتصال بك.
‫مر وقت طويل.

69
00:03:12,483 --> 00:03:15,612
‫نعم، اسمع.
‫عليك مقابلتي في "مكلارين" الليلة.

70
00:03:15,945 --> 00:03:18,197
‫لن تصدّق هذا أبداً. أنا في المستشفى.

71
00:03:18,489 --> 00:03:20,199
‫رُزقت لتوّي بمولودة فتاة.

72
00:03:21,701 --> 00:03:23,286
‫ما رأيك إذاً، على الساعة 9:30 أو الـ10؟

73
00:03:25,705 --> 00:03:29,459
‫- "ستايبلتن"! معك "بارني ستنسن".
‫- كيف الحال أيها الرئيس؟

74
00:03:29,542 --> 00:03:31,377
‫أحتاج إلى أخ جديد. ما رأيك؟

75
00:03:31,836 --> 00:03:34,839
‫أود ذلك، لكني الآن أخ لـ"داغ ستاين".

76
00:03:37,550 --> 00:03:38,593
‫أفهم ذلك.

77
00:03:39,427 --> 00:03:40,929
‫"داغ ستاين" أخ جيد.

78
00:03:42,013 --> 00:03:43,765
‫أنا سعيد لأجلك. بالتوفيق.

79
00:03:45,475 --> 00:03:48,561
‫"ويلي" المجنون! معك "بارني ستنسن".

80
00:03:48,645 --> 00:03:50,855
‫كيف الحال أيها الكلب الكبير؟
‫مر وقت طويل بلا أخ.

81
00:03:50,939 --> 00:03:52,899
‫هل سنُشعلها الليلة أم ماذا؟

82
00:03:52,982 --> 00:03:55,026
‫نعم، أخيراً!

83
00:03:55,109 --> 00:03:56,527
‫إليك جدولي المزدحم.

84
00:03:56,611 --> 00:03:59,405
‫نتعاشر أنا وزوجتي على الساعة الـ7،
‫نلعب لعبة "كراينيوم" على الـ8،

85
00:03:59,489 --> 00:04:01,699
‫نشاهد فيلم "27 فستاناً" على الـ9 مساءً.

86
00:04:01,783 --> 00:04:04,535
‫ويكون الجميع في المنزل
‫بحلول الساعة الـ11. مرحى!

87
00:04:09,958 --> 00:04:12,794
‫- مرحباً؟
‫- إغلاق الخط في وجهك مرة لم يكن كافياً.

88
00:04:14,295 --> 00:04:16,506
‫فتحت ذلك الشيء على ظهر الرجل بالمشرط،

89
00:04:16,589 --> 00:04:18,091
‫وبصراحة، لم أكن أعرف ما هو،

90
00:04:18,424 --> 00:04:20,843
‫ثم انفجر كما البركان.

91
00:04:20,927 --> 00:04:22,262
‫كان القيح في كل مكان.

92
00:04:22,428 --> 00:04:23,263
‫دعينا نتعاشر.

93
00:04:24,013 --> 00:04:25,765
‫الآن. سأقفل الباب.

94
00:04:25,848 --> 00:04:27,141
‫لا يوجد قفل على ذلك الباب.

95
00:04:27,475 --> 00:04:29,644
‫يمكننا فعلها قبالة الباب. سيكون مثيراً!

96
00:04:29,727 --> 00:04:32,355
‫ستكون أشبه بعلاقة ثلاثية.
‫أنت وأنا والباب.

97
00:04:32,563 --> 00:04:35,650
‫نعم، لكني سأستغرب الوضع
‫بيني وبين الباب في الغد.

98
00:04:37,360 --> 00:04:38,486
‫أنا آسف.

99
00:04:38,861 --> 00:04:40,863
‫نحن ننتظر. هذا رائع.

100
00:04:41,322 --> 00:04:43,992
‫أنت صبور للغاية، "تيد".

101
00:04:44,742 --> 00:04:45,910
‫لكن في الحقيقة...

102
00:04:46,202 --> 00:04:48,621
‫أنا متوترة. لديّ اعتراف لأقوله.

103
00:04:48,997 --> 00:04:50,999
‫كنت خائفاً من هذا. أنت بعمر الـ14.

104
00:04:53,584 --> 00:04:54,752
‫لا.

105
00:04:55,962 --> 00:04:57,255
‫إنه محرج نوعاً ما

106
00:04:57,338 --> 00:05:00,800
‫لكن، مر وقت طويل منذ أن كنت
‫في وضع حميمي مع أحدهم.

107
00:05:01,509 --> 00:05:03,511
‫عجباً، من المضحك قولك ذلك.

108
00:05:03,970 --> 00:05:05,513
‫- أنا أيضاً.
‫- حقاً؟

109
00:05:06,264 --> 00:05:07,640
‫كم مر وقت بالنسبة إليك؟

110
00:05:09,183 --> 00:05:10,476
‫مر وقت طويل.

111
00:05:10,768 --> 00:05:11,811
‫أخبرني.

112
00:05:15,064 --> 00:05:16,190
‫وأنا أيضاً!

113
00:05:16,607 --> 00:05:18,443
‫هل مرت 5 أشهر بالنسبة إليك أيضاً؟

114
00:05:19,402 --> 00:05:21,487
‫- 5 سنوات؟
‫- 5 سنوات؟

115
00:05:38,591 --> 00:05:41,886
‫عجباً. لم تمارس "ستيلا" الجنس منذ 2003.

116
00:05:41,970 --> 00:05:43,513
‫دعونا نضعه في سياق.

117
00:05:43,596 --> 00:05:46,516
‫آخر مرة مارست "ستيلا" فيها الجنس،
‫كان الفيلم "سيبسكت"،

118
00:05:46,599 --> 00:05:50,186
‫يشعل قاعات السينما وقلوبنا.

119
00:05:51,396 --> 00:05:52,981
‫5 سنوات؟

120
00:05:53,147 --> 00:05:54,983
‫رباه، لو لم أمارس الجنس لسنة واحدة حتى،

121
00:05:55,066 --> 00:05:57,735
‫لخرجت إلى الشارع
‫أعرض نفسي للبيع مقابل نيكل.

122
00:05:58,236 --> 00:06:03,032
‫آخر مرة مارست "ستيلا" فيها الجنس،
‫كان العالم قد عرف لتوّه عن مرض السارز.

123
00:06:03,491 --> 00:06:04,659
‫"تيد"، ماذا قالت أيضاً؟

124
00:06:04,742 --> 00:06:06,953
‫هل قدّمت لك أي تفسير من نوع ما؟

125
00:06:07,495 --> 00:06:10,039
‫اسمع، بعد أن أنجبت "لوسي"،
‫واعدت القليل من الشبان،

126
00:06:10,123 --> 00:06:12,083
‫لكن كان من الصعب أن أجد شاباً
‫يمكنني الوثوق به.

127
00:06:12,500 --> 00:06:15,336
‫عاجلاً أم آجلاً، كل واحد فيهم
‫أعطاني سبباً لعدم الوثوق.

128
00:06:16,087 --> 00:06:18,673
‫لكن، ألم تتقرّبي من أحد خلال 5 سنوات؟

129
00:06:19,465 --> 00:06:22,510
‫اسمعني، "تيد"، يأسف الرجال
‫على الفتيات اللاتي لم يعاشروهن.

130
00:06:22,594 --> 00:06:24,387
‫وتأسف الفتيات على الرجال اللذين عاشروهن.

131
00:06:24,512 --> 00:06:28,057
‫وفي السنوات الـ5 الماضية، لم أشعر بأي أسف.

132
00:06:30,685 --> 00:06:32,437
‫"تيد"، أنت تحدّق في صدري.

133
00:06:33,354 --> 00:06:35,106
‫في دفاعي، هو من كان يحدّق فيّ.

134
00:06:37,358 --> 00:06:40,528
‫إذاً، ماذا يعني هذا لك؟
‫هل ستكون في وضع حميمي يوماً؟

135
00:06:40,903 --> 00:06:41,738
‫في الواقع...

136
00:06:42,155 --> 00:06:44,949
‫لكن في الحقيقة، أريد أن أفعل هذا معك حقاً.

137
00:06:45,575 --> 00:06:47,410
‫لا أعتقد أني سأشعر بالأسف لأجله إطلاقاً.

138
00:06:48,077 --> 00:06:49,871
‫كلامك اللطيف صدئ بعض الشيء.

139
00:06:50,204 --> 00:06:52,457
‫تعرف ما أعنيه يا "تيد". أنا جاهزة.

140
00:06:53,082 --> 00:06:53,916
‫رائع.

141
00:06:55,710 --> 00:06:56,544
‫تقصدين "الآن"؟

142
00:06:58,546 --> 00:07:00,381
‫ستأتي أختها لتجالس "لوسي"،

143
00:07:00,465 --> 00:07:03,551
‫وسنذهب إلى غرفة في فندق في المدينة،
‫ليلة السبت.

144
00:07:03,635 --> 00:07:07,263
‫آخر مرة مارست "ستيلا" فيها الجنس،
‫"ذا دافينشي كود" كان قد صدر للتو.

145
00:07:07,347 --> 00:07:08,932
‫حسناً، لا يبدو ذلك منذ وقت طويل.

146
00:07:09,015 --> 00:07:11,142
‫ليس الفيلم، الكتاب.

147
00:07:13,186 --> 00:07:14,479
‫هذا يعني الكثير من الضغط، صحيح؟

148
00:07:14,562 --> 00:07:17,482
‫أتعرف؟ ليس كذلك.
‫هذه المرأة تحتاج إلى ذلك بشدة.

149
00:07:17,565 --> 00:07:19,692
‫أي شيء تفعله سيُبهرها.

150
00:07:20,777 --> 00:07:22,737
‫أتذكر أطول فترة جفاف لي.

151
00:07:23,321 --> 00:07:25,531
‫كان ذلك خلال الصيف
‫الذي عشته في "سان فرانسيسكو".

152
00:07:25,615 --> 00:07:29,786
‫لم ألتق بـ"مارشال" منذ شهرين و19 يوم.

153
00:07:39,003 --> 00:07:41,089
‫"سان فرانسيسكو".

154
00:07:42,090 --> 00:07:43,633
‫لا أعرف يا "ليلي"، بعد 5 سنوات،

155
00:07:43,716 --> 00:07:45,843
‫لا شك أن توقعاتها مرتفعة جداً.

156
00:07:45,927 --> 00:07:48,096
‫أبرز الوفيات في عام 2003.

157
00:07:50,223 --> 00:07:53,476
‫يا إلهي. "نيل كارتر".

158
00:07:54,686 --> 00:07:56,521
‫هل كنتم تعرفون أن "نيل كارتر" قد ماتت؟

159
00:07:58,189 --> 00:08:00,566
‫عليّ حقاً إظهار أفضل مواهبي
‫لأشبع رغبات هذه المرأة.

160
00:08:00,733 --> 00:08:02,944
‫نعم، سيكون من الصعب جداً
‫وخاصة بما أنها ميتة.

161
00:08:03,027 --> 00:08:04,237
‫ليست "نيل كارتر". بل "ستيلا".

162
00:08:04,946 --> 00:08:07,615
‫استرخ يا رجل.
‫الأمر كله يتعلق بإدارة التوقعات.

163
00:08:07,699 --> 00:08:09,492
‫أتعرف لماذا أكره "جيري ماغواير" كثيراً؟

164
00:08:09,867 --> 00:08:11,285
‫لأن داخلك ميت؟

165
00:08:11,911 --> 00:08:14,205
‫لا، لأني بالغت بروعته لنحو أسبوعين،

166
00:08:14,288 --> 00:08:15,999
‫قائلاً إنه كان أروع فيلم على الإطلاق.

167
00:08:16,082 --> 00:08:19,293
‫افعل العكس مع "ستيلا"، أخفض توقعاتها.

168
00:08:19,377 --> 00:08:22,296
‫صحيح، وبعدها مهما حدث، ستكون سعيدة.

169
00:08:25,174 --> 00:08:26,092
‫مرحباً يا صديقي.

170
00:08:26,968 --> 00:08:30,221
‫أنا متزوّج يا "بارني".
‫لا يمكنني أن أكون معاونك الجديد.

171
00:08:34,183 --> 00:08:35,143
‫لا.

172
00:08:43,026 --> 00:08:45,611
‫"راندي". هلا تأتي إلى هنا للحظة؟

173
00:08:48,156 --> 00:08:50,908
‫خبر جيد. أنا أوليك ذلك المنصب.

174
00:08:51,284 --> 00:08:55,413
‫بدءاً من مساء الغد،
‫كيف تود أن تكون معاوني الجديد؟

175
00:08:58,082 --> 00:09:00,835
‫أحتاج إلى تفقّد جدول مواعيدي.
‫سأعود في الحال.

176
00:09:24,442 --> 00:09:25,359
‫غداً جيد.

177
00:09:29,030 --> 00:09:32,492
‫لديّ مقبلات مفاجئة لنا اليوم. شاهديها.

178
00:09:32,909 --> 00:09:34,285
‫قشور البطاطا.

179
00:09:34,577 --> 00:09:36,162
‫- ممتازة.
‫- نعم، صحيح؟

180
00:09:36,245 --> 00:09:39,040
‫رباه، لم أتناول قشور البطاطا
‫منذ زمن بعيد.

181
00:09:39,123 --> 00:09:42,376
‫أذكر أنها كانت ألذ طعام على الإطلاق.

182
00:09:47,048 --> 00:09:47,965
‫ذلك مفاجئ.

183
00:09:48,841 --> 00:09:49,675
‫ماذا؟

184
00:09:49,759 --> 00:09:50,843
‫قشرة البطاطا هذه.

185
00:09:51,135 --> 00:09:55,264
‫جيدة لكنها ليست جيدة
‫بقدر ما كنت أتوقعها في عقلي.

186
00:09:56,516 --> 00:09:59,227
‫رغم أن قشرة البطاطا هذه تؤدي عملها
‫على نحو باهر،

187
00:09:59,519 --> 00:10:01,646
‫وبحجم مُعتبر بالكامل،

188
00:10:02,772 --> 00:10:06,567
‫لكني لم أستطع الاستمتاع بها
‫بسبب توقعاتي غير الواقعية.

189
00:10:07,443 --> 00:10:09,028
‫"تيد"، أفهم ماذا تفعل.

190
00:10:09,403 --> 00:10:12,198
‫أنت تحاول تخفيض توقعاتي لليلة.

191
00:10:12,573 --> 00:10:14,325
‫- ألديك مشكلة بطوله؟
‫- لا.

192
00:10:14,617 --> 00:10:16,285
‫- سريع القذف؟
‫- لا.

193
00:10:16,369 --> 00:10:18,746
‫- ألديك عدد غير متوقع من الخصيات؟
‫- لا!

194
00:10:19,539 --> 00:10:21,207
‫لكن هذا أمر مهم بالنسبة إليك.

195
00:10:21,290 --> 00:10:23,167
‫مثل فيلم "يور فيرجينتي: ذا سكويل".

196
00:10:24,919 --> 00:10:26,921
‫"فيرجينتي 2: إليكتريك بوغالو"؟

197
00:10:27,004 --> 00:10:28,840
‫بالضبط، ولا أريد أن أفسده.

198
00:10:28,923 --> 00:10:31,467
‫لا أريد أن تتساءلي يوماً إن كنت أستحقه.

199
00:10:33,010 --> 00:10:36,889
‫"تيد"، بالطبع سيكون ذلك يستحق العناء.
‫توقف عن القلق.

200
00:10:37,557 --> 00:10:38,891
‫سنكون أنت وأنا.

201
00:10:39,016 --> 00:10:40,601
‫لدينا كل ما نحتاج إليه بالفعل.

202
00:10:45,398 --> 00:10:47,150
‫"عدد غير متوقع من الخصيات؟"

203
00:10:47,400 --> 00:10:49,902
‫يحدث ذلك. أعرف شاباً في المدرسة الإعدادية.

204
00:10:49,986 --> 00:10:52,738
‫كنا نمزح بأنه على بعد خصية واحدة ليخسر.

205
00:10:56,951 --> 00:10:57,785
‫مرحباً.

206
00:10:58,286 --> 00:11:00,496
‫كيف الحال، أخ "سيف ليبرمان"؟

207
00:11:01,038 --> 00:11:01,914
‫لا.

208
00:11:02,373 --> 00:11:05,376
‫"راندي"، نحن لا نستخدم كلمة "أخ" أبداً

209
00:11:05,459 --> 00:11:08,671
‫باسم مرشح ديمقراطي فاشل
‫لمنصب نائب الرئيس.

210
00:11:10,381 --> 00:11:13,926
‫وداعاً، "(جيرالدين فيرار-برو)."

211
00:11:15,386 --> 00:11:18,139
‫أتعرف ماذا؟ أنا متحمس لهذا يا "راندي".

212
00:11:18,222 --> 00:11:20,474
‫ستكون تحفتي التالية.

213
00:11:20,558 --> 00:11:21,475
‫كما مع "تيد".

214
00:11:21,559 --> 00:11:24,312
‫عندما قابلته أول مرة،
‫كان فاشلاً كبيراً وأكبر منك حتى.

215
00:11:24,562 --> 00:11:25,813
‫يا له من فاشل.

216
00:11:26,355 --> 00:11:30,192
‫لكن الليلة، سأصنع منك المعاون الأروع

217
00:11:30,276 --> 00:11:32,820
‫في تاريخ المعاونين.

218
00:11:33,487 --> 00:11:35,573
‫سيكون الأمر أسهل مما تظن يا أخي.

219
00:11:35,656 --> 00:11:37,825
‫نعم، أنا أقرأ مدوّنتك لسنوات.

220
00:11:37,909 --> 00:11:39,327
‫أنت كإله بالنسبة إليّ.

221
00:11:39,702 --> 00:11:42,371
‫لذلك ستكون الليلة أسطورية،

222
00:11:42,455 --> 00:11:43,497
‫انتظرها...

223
00:11:44,457 --> 00:11:45,583
‫ريّة.

224
00:11:50,046 --> 00:11:52,256
‫حسناً، "راندي"، لنفعل هذا.

225
00:11:55,635 --> 00:11:57,303
‫- هل أنت مستعد؟
‫- نعم.

226
00:11:57,720 --> 00:11:59,305
‫لا!

227
00:11:59,639 --> 00:12:00,473
‫ما الأمر؟

228
00:12:01,933 --> 00:12:02,975
‫لا شيء.

229
00:12:03,559 --> 00:12:04,477
‫لنفعل هذا.

230
00:12:05,895 --> 00:12:09,065
‫لا، أرجوك. انتظر قليلاً.

231
00:12:09,148 --> 00:12:11,025
‫"راندي"، ما الذي تفعله؟

232
00:12:11,108 --> 00:12:13,527
‫أتمهل في اللعبة. ذلك ما أفعله.

233
00:12:14,236 --> 00:12:15,655
‫- حسناً، هيا بنا. لا.
‫- هيا...

234
00:12:15,738 --> 00:12:16,864
‫نعم. لا!

235
00:12:17,114 --> 00:12:19,492
‫"راندي"، أصغ إليّ، يمكنها فعل هذا، حسناً؟

236
00:12:19,951 --> 00:12:22,036
‫لا أعرف. هل هاتان الفتاتان
‫مثيرتان إلى هذه الدرجة؟

237
00:12:22,119 --> 00:12:23,621
‫نعم، مثيرتان. لنفعل هذا.

238
00:12:23,788 --> 00:12:25,122
‫حسناً!

239
00:12:29,126 --> 00:12:29,961
‫مرحباً يا سيدتاي.

240
00:12:30,294 --> 00:12:32,588
‫هل قابلتما...

241
00:12:39,595 --> 00:12:41,013
‫- مرحباً.
‫- مرحباً!

242
00:12:41,097 --> 00:12:42,974
‫إذاً، إليك الخطة.

243
00:12:43,057 --> 00:12:44,642
‫سنستقل عربة تجرّها الخيول في المتنزه،

244
00:12:44,725 --> 00:12:47,269
‫وبمحض الصدفة،
‫جمعية الموسيقى سيعزفون في الهواء الطلق...

245
00:12:47,353 --> 00:12:48,229
‫"تيد". 5 سنوات.

246
00:12:48,312 --> 00:12:49,730
‫- مباشرة إلى الفندق؟
‫- نعم.

247
00:12:49,814 --> 00:12:50,690
‫سأحضر حقيبتي.

248
00:12:54,110 --> 00:12:55,069
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

249
00:12:55,152 --> 00:12:55,987
‫مرحباً.

250
00:12:56,237 --> 00:12:58,739
‫إذاً، هل أنت متشوقة لليلة؟

251
00:12:58,948 --> 00:12:59,865
‫نعم. حتماً.

252
00:12:59,949 --> 00:13:02,284
‫مر وقت طويل منذ أن خرجت للسهر ليلاً.

253
00:13:02,535 --> 00:13:04,370
‫نعم، سمعنا بذلك.

254
00:13:04,453 --> 00:13:08,040
‫كنت سأنفجر لو أنه مر ذلك الوقت
‫الطويل على خروجي "للسهر ليلاً."

255
00:13:08,416 --> 00:13:12,878
‫توقظني على الساعة الـ4 فجراً أحياناً
‫فقط لتحظى بـ"سهرة ليلية."

256
00:13:14,672 --> 00:13:16,048
‫عمّ تتحدثان؟

257
00:13:17,925 --> 00:13:18,884
‫لا شيء.

258
00:13:19,093 --> 00:13:21,303
‫بيتزا. عمّ تتحدث؟

259
00:13:22,430 --> 00:13:23,472
‫مرحباً يا رفاق.

260
00:13:24,557 --> 00:13:26,267
‫"تيد"، أخبرتهما، صحيح؟

261
00:13:26,559 --> 00:13:27,393
‫أخبرتهما بماذا؟

262
00:13:28,102 --> 00:13:31,355
‫أخبرتهما بأني لم أمارس الجنس
‫منذ 5 سنوات.

263
00:13:34,191 --> 00:13:36,235
‫ألم تمارسي الجنس منذ 5 سنوات؟

264
00:13:36,652 --> 00:13:38,612
‫هذا اكتشاف صادم

265
00:13:38,696 --> 00:13:41,323
‫والذي عرفناه للتوّ وحالياً.

266
00:13:47,416 --> 00:13:48,543
‫"ستيلا"، أنا آسف.

267
00:13:48,626 --> 00:13:49,752
‫لم يكن عليّ إخبارهما.

268
00:13:49,835 --> 00:13:51,587
‫لكنهما صديقيّ المفضلين.
‫أخبرهما بكل شيء.

269
00:13:51,671 --> 00:13:53,130
‫لم أفكر بذلك حتى.

270
00:13:53,589 --> 00:13:57,969
‫"تيد"، كان ذلك شخصياً للغاية. بالإضافة
‫إلى أن صديقاك يظنانني الآن غريبة أطوار.

271
00:13:58,052 --> 00:13:59,095
‫لا، ليسا كذلك.

272
00:13:59,971 --> 00:14:01,472
‫اسمعني، أدرك أن هذا غريب، حسناً؟

273
00:14:01,556 --> 00:14:03,808
‫ليس هناك أشخاص كثر يمضون 5 سنوات
‫دون ممارسة الجنس.

274
00:14:03,891 --> 00:14:05,601
‫13 سنة؟

275
00:14:05,851 --> 00:14:07,478
‫بلغت القمة بعمر مبكر جداً.

276
00:14:08,729 --> 00:14:10,273
‫لذلك كان من الصعب عليّ إخبارك.

277
00:14:10,356 --> 00:14:12,650
‫لكني أخبرتك لأني ظننت
‫أن بإمكاني الوثوق بك.

278
00:14:12,733 --> 00:14:13,943
‫يمكنك الوثوق بي.

279
00:14:14,026 --> 00:14:15,570
‫يبدو واضحاً أني لا أستطيع.

280
00:14:16,821 --> 00:14:19,156
‫تعرف، هناك دائماً سبب
‫لعدم معاشرة الرجال

281
00:14:19,240 --> 00:14:21,117
‫وقد أعطيتني سبب للتوّ.

282
00:14:21,200 --> 00:14:24,662
‫انتظري، هل أعطيتك سبباً،
‫أم أنك كنت تبحثين عن واحد؟

283
00:14:25,997 --> 00:14:27,665
‫لمَ عساي سأبحث عن واحد؟

284
00:14:27,915 --> 00:14:31,460
‫لأن الأمور تصبح جدّية بيننا وذلك يخيفك.

285
00:14:35,256 --> 00:14:36,090
‫تصبح على خير.

286
00:14:40,052 --> 00:14:43,347
‫حسناً يا "راندي"،
‫أخبرني دون أن تنظر إلى يدك،

287
00:14:43,931 --> 00:14:47,518
‫ما الأساليب الأولية الـ3
‫لمغازلة امرأة في الحانة؟

288
00:14:48,311 --> 00:14:52,106
‫عزلها عن صديقاتها،
‫تكرار ذكر اسم اسمها في المحادثة،

289
00:14:52,440 --> 00:14:53,983
‫ووضعها أرضاً بشكل مهذب.

290
00:14:54,150 --> 00:14:55,276
‫ممتاز.

291
00:14:56,444 --> 00:14:58,362
‫الآن، دعنا نجرّب مع هاتين.

292
00:14:59,947 --> 00:15:01,365
‫أنا خلفك مباشرة.

293
00:15:06,162 --> 00:15:08,664
‫مرحباً، أنا "راندي". ما اسمك؟

294
00:15:08,915 --> 00:15:09,749
‫"هايلي".

295
00:15:09,916 --> 00:15:13,210
‫"هايلي". ذلك اسم جميل يا "هايلي".

296
00:15:13,920 --> 00:15:15,046
‫تعالي إلى هنا، "هايلي".

297
00:15:17,173 --> 00:15:18,049
‫حسناً.

298
00:15:20,760 --> 00:15:23,220
‫"هايلي"، أنت عاهرة سمينة بشعة.

299
00:15:29,644 --> 00:15:30,728
‫أنا آسف يا "بارني".

300
00:15:31,187 --> 00:15:34,106
‫حظيت برشق وجهك بالمشروب.
‫يحدث هذا معي طيلة الوقت.

301
00:15:34,190 --> 00:15:35,858
‫ستكون قادراً على توقّعه قريباً جداً.

302
00:15:35,942 --> 00:15:37,735
‫وحين تفعل، تحظى بمشروب مجاني.

303
00:15:38,903 --> 00:15:41,072
‫انظر. لدينا اثنتان حيويتان.

304
00:15:41,322 --> 00:15:42,740
‫خطة جديدة. اتبع خطاي هذه المرة.

305
00:15:47,036 --> 00:15:48,162
‫مساء الخير، سيدتاي.

306
00:15:48,746 --> 00:15:51,415
‫يعجبني البروش خاصتك. ما ذلك؟

307
00:15:51,707 --> 00:15:54,418
‫إنه دب كوالا. أعتقد أنها رائعة.

308
00:15:54,627 --> 00:15:55,920
‫مستحيل!

309
00:15:56,003 --> 00:16:00,174
‫صديقي "راندي" هو الخبير الرائد
‫في دببة الكوالا في "أستراليا"!

310
00:16:00,257 --> 00:16:02,093
‫جاء إلى البلدة
‫ليعمل مع حديقة "برونكس" للحيوانات.

311
00:16:02,301 --> 00:16:05,346
‫حقاً؟ هذا رائع جداً.

312
00:16:06,138 --> 00:16:08,516
‫ما الشيء المفضّل لديك حيال دببة الكوالا؟

313
00:16:11,894 --> 00:16:13,354
‫إنها...

314
00:16:15,147 --> 00:16:17,984
‫لحمها لذيذ.

315
00:16:22,363 --> 00:16:24,448
‫- أنا آسف يا "بارني".
‫- لا بأس.

316
00:16:24,532 --> 00:16:29,745
‫خطة جديدة. علينا جعلك تشعر بالارتياح
‫لدى تحدثك إلى النساء.

317
00:16:30,037 --> 00:16:31,414
‫ما من سبب لتكون متوتراً

318
00:16:31,497 --> 00:16:33,582
‫لأن صديقتي "روبن" وافقت على مساعدتك.

319
00:16:33,666 --> 00:16:35,918
‫لأنك هددت بنشر فيديو لنا على الإنترنت،

320
00:16:36,002 --> 00:16:37,628
‫والذي ما أزال مقتنعة بأنك لا تملكه.

321
00:16:37,712 --> 00:16:40,798
‫صحيح، لذلك أتيت كل تلك المسافة
‫من "بروكلين" في منتصف الليلة.

322
00:16:41,507 --> 00:16:44,593
‫الآن، "راندي"، لنُبسّط الأمر.

323
00:16:44,677 --> 00:16:47,013
‫ابدأ بتقديم نفسك.

324
00:16:48,014 --> 00:16:49,682
‫مرحباً. اسمي "راندي".

325
00:16:49,849 --> 00:16:50,850
‫مرحباً، "راندي".

326
00:16:51,392 --> 00:16:52,226
‫كيف حالك؟

327
00:16:52,309 --> 00:16:53,352
‫أنا بخير. كيف حالك؟

328
00:16:53,644 --> 00:16:54,812
‫بخير، شكراً.

329
00:16:54,895 --> 00:16:58,566
‫رائع. أنت تبلي حسناً.
‫اسألها الآن ماذا ستفعل لاحقاً.

330
00:16:59,525 --> 00:17:00,568
‫ماذا ستفعلين لاحقاً؟

331
00:17:01,694 --> 00:17:03,863
‫نعم، أنفك ينزف كالصنبور.

332
00:17:05,990 --> 00:17:08,367
‫رباه. يحدث هذا في كل مرة يحدث الانتصاب.

333
00:17:08,451 --> 00:17:09,535
‫أنا آسف جداً.

334
00:17:13,039 --> 00:17:16,000
‫حسناً. خطة جديدة.

335
00:17:16,083 --> 00:17:18,961
‫نلفّ أنفه بالشاش كي لا ينزف أو يتحدث.

336
00:17:19,045 --> 00:17:19,879
‫أنت المرأة...

337
00:17:19,962 --> 00:17:23,215
‫"بارني"، لمَ أنت تصر بشدة
‫على جعل هذا يحدث؟

338
00:17:23,674 --> 00:17:25,843
‫أنا معاون. ذلك ما يفعله المعاونون.

339
00:17:26,260 --> 00:17:29,722
‫هل من الممكن أنك تحاول ملء
‫فراغ خسارتك لـ"تيد"

340
00:17:29,805 --> 00:17:32,516
‫بالشروع في علاقة معاون جديد؟

341
00:17:33,059 --> 00:17:34,018
‫ماذا تقولين؟

342
00:17:34,268 --> 00:17:37,354
‫أقول إن "راندي" هو الأخ الارتدادي.

343
00:17:38,022 --> 00:17:42,359
‫لا. ذلك جنون.
‫ما بيني وبين "راندي" حقيقي.

344
00:17:43,152 --> 00:17:46,906
‫لا، ليس كذلك يا "بارني".
‫حتى وإن حصت على علاقة لـ"راندي" الليلة،

345
00:17:46,989 --> 00:17:51,077
‫هل ستشعر بأن ذلك سيكون شبيهاً
‫ولو من بعيد بحصولك على علاقة لـ"تيد"؟

346
00:17:52,203 --> 00:17:53,662
‫كان سعيداً للغاية في الصباح التالي،

347
00:17:53,746 --> 00:17:55,247
‫- هل تعرفين؟
‫- أعرف.

348
00:17:56,248 --> 00:18:00,586
‫حسناً. لم يتجلط لكني أعتقد
‫أنه ينزف بشكل عكسي حالياً.

349
00:18:03,005 --> 00:18:03,881
‫"راندي".

350
00:18:05,049 --> 00:18:06,342
‫كنت أفكر،

351
00:18:07,009 --> 00:18:08,511
‫هذا لا ينجح.

352
00:18:09,261 --> 00:18:11,097
‫نعم، عرفت.

353
00:18:11,347 --> 00:18:14,100
‫عرفت أني لن أصل إلى الشمس
‫دون أن أحرق.

354
00:18:15,351 --> 00:18:18,104
‫هذه قصة حياتي. دائماً أخذل الناس.

355
00:18:18,187 --> 00:18:20,606
‫أنت ووالدي وقائدي.

356
00:18:20,981 --> 00:18:21,816
‫القائد؟

357
00:18:22,358 --> 00:18:24,193
‫نعم، كنت شرطياً لـ3 أشهر تقريباً.

358
00:18:24,276 --> 00:18:26,529
‫لكنهم طردوني من الفرقة لأني أخفقت كثيراً

359
00:18:26,612 --> 00:18:28,322
‫وكنت عبئاً على التأمين.

360
00:18:28,948 --> 00:18:32,576
‫هل كنت شرطياً في شرطة مدينة
‫"نيويورك" ولم تخبرني؟

361
00:18:33,702 --> 00:18:34,912
‫هل أطلقت النار على أحد يوماً؟

362
00:18:35,121 --> 00:18:37,331
‫- طيلة الوقت فقط.
‫- لكن ليس على نفسه.

363
00:18:37,414 --> 00:18:39,667
‫- وليس على القدم.
‫- في الواقع...

364
00:18:39,750 --> 00:18:41,127
‫لكن لا شيء.

365
00:18:41,585 --> 00:18:44,380
‫لا أعتقد أن هناك ما هو أكثر إثارة من شرطي.

366
00:18:45,422 --> 00:18:47,341
‫هل أنت بخير؟ أنفك ينزف.

367
00:18:47,967 --> 00:18:50,970
‫إصابة قديمة.
‫ما زالت الرصاصة عالقة في جيوبه.

368
00:18:51,053 --> 00:18:54,431
‫يا إلهي! أتعرف ماذا؟
‫أسكن عند الزاوية مباشرة.

369
00:18:54,515 --> 00:18:56,642
‫أيمكنني أخذك إلى منزلي ومعالجتك؟

370
00:18:59,895 --> 00:19:01,397
‫سيكون ذلك لطيفاً.

371
00:19:03,482 --> 00:19:05,442
‫تمتعا بوقتكما.

372
00:19:05,818 --> 00:19:07,278
‫لا يمكنني شكرك كفاية.

373
00:19:10,364 --> 00:19:13,325
‫أنا المعاون الأفضل على الإطلاق.

374
00:19:13,784 --> 00:19:15,411
‫لا يعرف "تيد" ما الذي يفوته.

375
00:19:17,121 --> 00:19:19,498
‫كان عليك ذكر اسم "تيد"، صحيح؟

376
00:19:27,298 --> 00:19:30,634
‫حسناً، لقد بالغت بتصرّفي ليلة أمس.
‫أنا آسفة.

377
00:19:32,011 --> 00:19:35,097
‫ربما لديّ بعض مشاكل الثقة،
‫لكن صدّقني، استحققتها.

378
00:19:36,682 --> 00:19:40,436
‫قلت إني كنت أبحث عن سبب
‫لإفساد هذا الأمر برمته.

379
00:19:40,644 --> 00:19:42,938
‫حسناً، أصبت بالحكم عليّ يا "تيد".

380
00:19:43,439 --> 00:19:45,691
‫ذلك شيء أفعله كثيراً في الواقع.

381
00:19:46,901 --> 00:19:48,319
‫لكني لن أفعله معك.

382
00:19:50,237 --> 00:19:51,197
‫"تيد".

383
00:19:51,989 --> 00:19:52,948
‫أنا موافقة.

384
00:19:54,491 --> 00:19:57,494
‫هذا محرج. لديّ فتاة هنا. لذا...

385
00:20:06,337 --> 00:20:07,338
‫تعال.

386
00:20:07,671 --> 00:20:10,299
‫هناك شيء أنا جاهزة لأفعله معك.

387
00:20:16,639 --> 00:20:18,557
‫"تيد"، هذه "لوسي".

388
00:20:18,641 --> 00:20:20,684
‫- مرحباً، "لوسي".
‫- "لوسي"، هذا "تيد".

389
00:20:20,768 --> 00:20:24,813
‫ظننا أنا و"ستيلا" أن علاقتنا ستخطو خطوة
‫كبيرة في عطلة نهاية الأسبوع تلك.

390
00:20:25,147 --> 00:20:27,858
‫لكن تبيّن أنها خطت خطوة أكبر بكثير حتى.

391
00:20:33,909 --> 00:20:35,369
‫إنها تغطّ في النوم.

392
00:20:35,661 --> 00:20:36,746
‫إنها رائعة جداً.

393
00:20:37,246 --> 00:20:38,080
‫أظن ذلك.

394
00:20:39,290 --> 00:20:43,669
‫إذاً، كنت أفكر،
‫بما أن أختي في البلدة حتى الغد.

395
00:20:43,753 --> 00:20:46,630
‫وهناك نُزل عند الشارع الرئيسي.

396
00:20:54,805 --> 00:20:56,807
‫- رائع، كان ذلك مدهشاً!
‫- نعم.

397
00:20:57,975 --> 00:20:59,727
‫- ماذا تفعل؟
‫- سأتصل بـ"مارشال" و"ليلي".

398
00:20:59,810 --> 00:21:01,187
‫وأخبرهما عن هذا.

399
00:21:26,045 --> 00:21:28,464
‫ترجمة: "تهاني حسين"

