﻿1
00:00:03,044 --> 00:00:06,881
‫أيها الولدان، هذه قصة جولة سيارة الأجرة
‫التي غيّرت حياتي.

2
00:00:07,465 --> 00:00:09,592
‫أعرف أن هذا يبدو جنونياً، لكن كل ما أعرفه

3
00:00:09,759 --> 00:00:14,222
‫أن حياتي كانت لتكون مختلفة جداً
‫لو أني استقللت تلك السيارة مثلاً.

4
00:00:15,932 --> 00:00:17,100
‫أو تلك السيارة.

5
00:00:18,143 --> 00:00:21,354
‫يعلم الرب ماذا كان ليحدث
‫لو أني استقللت تلك السيارة.

6
00:00:25,775 --> 00:00:27,110
‫استقللت هذه السيارة.

7
00:00:27,652 --> 00:00:29,612
‫وقد غيّرت حياتي بالكامل.

8
00:00:38,246 --> 00:00:39,914
‫لكن أولاً، علينا العودة إلى الوراء قليلاً.

9
00:00:40,915 --> 00:00:41,958
‫مرحباً.

10
00:00:42,417 --> 00:00:43,543
‫هل من جعة في الثلاجة؟

11
00:00:43,626 --> 00:00:44,878
‫إنها الـ10 صباحاً.

12
00:00:45,044 --> 00:00:46,087
‫أحضر لي واحدة.

13
00:00:47,547 --> 00:00:50,759
‫إذاً، حدث شيء سيئ.

14
00:00:51,843 --> 00:00:54,054
‫كنا أنا و"ستيلا" خارجاً نتناول الفطور.

15
00:00:54,596 --> 00:00:56,890
‫انفصلت أختي عن حبيبها.

16
00:00:56,973 --> 00:00:59,392
‫يمكنني قولها أخيراً. كرهت ذلك الشاب.

17
00:00:59,476 --> 00:01:00,351
‫كل ما يقوله،

18
00:01:00,727 --> 00:01:05,899
‫"أنا نباتي. الأسماك تشعر بالألم.
‫لم أصب بالإمساك قط."

19
00:01:05,982 --> 00:01:07,025
‫الشاب غبي.

20
00:01:07,358 --> 00:01:10,111
‫في الواقع، ستتزوّجه.
‫إنما أردت معرفة رأيك بصراحة.

21
00:01:11,196 --> 00:01:14,532
‫إنه شاب لطيف حقاً. هناك حكمة في ذلك...

22
00:01:17,660 --> 00:01:20,205
‫على أية حال، حددا الموعد،
‫لذا، هل ترغب في المجيء معي،

23
00:01:20,288 --> 00:01:21,372
‫كي نضحك حتى البكاء

24
00:01:21,456 --> 00:01:24,209
‫بينما نشاهده يمشي حافياً
‫ومرتدياً بدلة "توكسيدو" في الممشى؟

25
00:01:24,292 --> 00:01:25,210
‫نعم، بالطبع. متى الموعد؟

26
00:01:25,668 --> 00:01:26,920
‫أول أسبوع في نوفمبر.

27
00:01:27,545 --> 00:01:30,882
‫هل ذلك الشيء السيئ؟ أنها دعتك إلى زفاف؟

28
00:01:30,965 --> 00:01:32,133
‫بعد 6 أشهر من الآن.

29
00:01:32,217 --> 00:01:35,261
‫وكأننا سنكون معاً بعد 6 أشهر من الآن.

30
00:01:35,553 --> 00:01:38,473
‫هل تتذكرون فكرة "بارني"
‫عن وضع الخطط في العلاقات؟

31
00:01:38,890 --> 00:01:40,391
‫الصف الـ4.

32
00:01:40,475 --> 00:01:41,643
‫"تيد"، لا.

33
00:01:41,726 --> 00:01:44,020
‫أنت تنتهك استمرارية الوقت والتاريخ.

34
00:01:44,395 --> 00:01:46,689
‫إياك أن تضع الخطط مع فتاة لمستقبل أبعد

35
00:01:46,773 --> 00:01:48,691
‫من مقدار الوقت الذي كنت تراها فيه.

36
00:01:48,775 --> 00:01:50,527
‫منذ متى تواعد هذه الفتاة، منذ أسبوعين؟

37
00:01:50,610 --> 00:01:53,446
‫لا، لن تأخذها إلى حفلة "سبرينغستين"
‫في يناير.

38
00:01:55,240 --> 00:01:57,951
‫لن تتذكر حتى في ذلك الوقت
‫اسم الفتاة "روبن".

39
00:01:59,911 --> 00:02:02,288
‫رباه، أنا أحب "سبرينغستين"!

40
00:02:02,372 --> 00:02:04,833
‫إنه مثل "بريان آدامز" الأمريكي.

41
00:02:07,377 --> 00:02:08,461
‫كان لدى "بارني" وجهة نظر.

42
00:02:08,545 --> 00:02:10,213
‫بمجرد أن بدأت تتحدث عن الزفاف،

43
00:02:10,296 --> 00:02:11,506
‫أرعبني الأمر.

44
00:02:12,006 --> 00:02:13,341
‫يبدو ذلك مليئاً بالمرح.

45
00:02:14,217 --> 00:02:16,719
‫لذا عليّ أن أتشوّق له لـ6 أشهر.

46
00:02:17,220 --> 00:02:19,222
‫وهي ضعف المدة التي كنا نتواعد فيها.

47
00:02:20,932 --> 00:02:24,936
‫أنا واثق من أن ابنتك "لوسي" ستأتي
‫وسيكون ذلك بمثابة رحلة عائلية.

48
00:02:25,895 --> 00:02:28,481
‫أول رحلة لنا كرحلة عائلتنا الصغيرة.

49
00:02:28,565 --> 00:02:30,608
‫سيكون ذلك غاية في التشويق.

50
00:02:30,692 --> 00:02:32,235
‫يا إلهي.

51
00:02:32,819 --> 00:02:35,321
‫إنهم يرفعون الحرارة في هذه الأماكن.

52
00:02:36,865 --> 00:02:38,199
‫ماذا يجري يا "تيد"؟

53
00:02:39,409 --> 00:02:40,535
‫علينا التحدث.

54
00:02:41,411 --> 00:02:43,204
‫"علينا التحدث"؟

55
00:02:43,288 --> 00:02:46,124
‫هناك موقفان فقط حيث تقول ذلك لأحدهم

56
00:02:46,207 --> 00:02:49,502
‫إلا إن كنت حاملاً،
‫فسيبدو الأمر كما لو أنك تنفصل عنها.

57
00:02:50,545 --> 00:02:51,421
‫نعم، فعلت.

58
00:02:53,006 --> 00:02:54,340
‫كيف تقبّلت الأمر إذاً؟

59
00:02:55,758 --> 00:02:57,719
‫أنا أحاول أن أكون صريحاً معك.

60
00:02:58,344 --> 00:03:00,597
‫تعرف يا "تيد"، عليّ الذهاب إلى العمل.

61
00:03:00,680 --> 00:03:03,141
‫"ستيلا"، أيمكننا...؟
‫لا أريد ترك الأمر هكذا.

62
00:03:03,433 --> 00:03:05,685
‫لا، "تيد"، لا بأس. نحن بخير.

63
00:03:09,939 --> 00:03:12,650
‫اسمعوا، أعرف أن هذا يبدو قاسياً،
‫لكن "ستيلا" أم.

64
00:03:12,734 --> 00:03:14,068
‫عليّ أن أكون مسؤولاً.

65
00:03:14,444 --> 00:03:17,447
‫إن كنت أشعر بهذه المشاعر الآن،
‫ماذا لو لم تذهب؟

66
00:03:17,530 --> 00:03:20,241
‫ماذا لو ازدادت سوءاً
‫وبعد 6 أشهر من الآن،

67
00:03:20,325 --> 00:03:23,244
‫انفصلت عنها بسبب سلمون التوفو
‫في زفاف أختها؟

68
00:03:23,745 --> 00:03:24,871
‫لا يمكنني فعل ذلك لها.

69
00:03:24,954 --> 00:03:27,206
‫ولا يمكنني فعل ذلك لابنتها حتماً.

70
00:03:27,874 --> 00:03:30,126
‫هذا سيئ لكني أنا الرجل الطيب هنا.

71
00:03:32,337 --> 00:03:33,713
‫هذا هو القرار الصحيح.

72
00:03:34,255 --> 00:03:36,216
‫ما أعادني إلى جولة سيارة الأجرة.

73
00:03:40,678 --> 00:03:42,597
‫مرحباً، أيمكنني التكلم مع "مارشال إيركسن"؟

74
00:04:43,116 --> 00:04:44,200
‫مرحباً يا رفاق.

75
00:04:44,617 --> 00:04:45,493
‫أتريدون الهلام؟

76
00:05:02,889 --> 00:05:04,933
‫لا أصدّق هذا. أنت بخير تماماً إذاً.

77
00:05:05,016 --> 00:05:06,309
‫لا، لست بخير.

78
00:05:06,392 --> 00:05:08,394
‫ارتكبت أكبر غلطة في حياتي.

79
00:05:08,478 --> 00:05:09,354
‫أريد استعادة "ستيلا".

80
00:05:09,437 --> 00:05:11,940
‫تركت لها نحو 10 رسائل لكن هاتفها مغلق.

81
00:05:12,232 --> 00:05:14,818
‫إنها في مبنى مدينة المرح للأطفال
‫مع ابنتها.

82
00:05:16,152 --> 00:05:18,488
‫أرجوك. دعني أذهب إلى مدينة المرح للأطفال.

83
00:05:19,030 --> 00:05:22,075
‫يمكنك قول ما تريد يا صديقي،
‫لكنك لن تحصل على أي مورفين.

84
00:05:22,408 --> 00:05:24,410
‫لا، أنا جاد. عليّ الخروج من هنا.

85
00:05:24,828 --> 00:05:26,830
‫لن تذهب إلى أي مكان
‫حتى تصدر نتائج التحاليل.

86
00:05:26,913 --> 00:05:28,122
‫قد يكون لديك نزيف داخلي.

87
00:05:28,206 --> 00:05:31,668
‫قد يكون دماغك مليئاً بالدم.
‫هل تعتقد أن ذلك جيداً لك؟

88
00:05:31,751 --> 00:05:32,585
‫ليس جيداً.

89
00:05:33,211 --> 00:05:34,045
‫هذا سيئ.

90
00:05:34,420 --> 00:05:37,340
‫- هذا سيئ.
‫- هل تمازحني؟

91
00:05:38,091 --> 00:05:41,094
‫لقد نجوت من حادث سيارة بلا خدش.

92
00:05:41,594 --> 00:05:43,972
‫وقعت معجزة اليوم.

93
00:05:44,055 --> 00:05:45,056
‫ها قد بدأ.

94
00:05:45,557 --> 00:05:47,058
‫ألا تعتقدين أنها كانت معجزة؟

95
00:05:47,141 --> 00:05:49,435
‫لا وجود لشيء يسمى معجزات.

96
00:05:49,519 --> 00:05:52,605
‫في مارس عام 2006، في حانة "مكلارين".

97
00:05:53,523 --> 00:05:55,108
‫- ذلك مروّع.
‫- بلطف.

98
00:05:55,191 --> 00:05:56,317
‫- التصق!
‫- بلطف.

99
00:05:57,026 --> 00:05:57,986
‫ها نحن ذا.

100
00:05:59,654 --> 00:06:01,322
‫مرحى!

101
00:06:01,531 --> 00:06:03,116
‫أحسنت. في صحتك.

102
00:06:11,624 --> 00:06:14,836
‫- مستحيل.
‫- لم يحدث ذلك للتو.

103
00:06:15,628 --> 00:06:16,796
‫هل أنا ميت؟

104
00:06:17,672 --> 00:06:18,506
‫هل أنا ميت؟

105
00:06:18,798 --> 00:06:20,091
‫معجزة!

106
00:06:20,550 --> 00:06:25,013
‫دخول قلم رصاص في أنف "بارني"
‫تسمّيه بالمعجزة.

107
00:06:25,096 --> 00:06:27,056
‫ألديك تفسيراً أفضل لذلك؟

108
00:06:27,307 --> 00:06:29,767
‫غبي مخمور مع صندوق أقلام رصاص؟

109
00:06:29,892 --> 00:06:32,061
‫غبي مخمور يُدعى "إله!"

110
00:06:32,145 --> 00:06:34,856
‫وصندوق أقلام رصاص يُدعى "قدر!"

111
00:06:36,065 --> 00:06:38,359
‫بالحديث عن "بارني"، عليّ الاتصال به.

112
00:06:38,651 --> 00:06:39,861
‫لماذا؟ لم نعد صديقين.

113
00:06:40,320 --> 00:06:42,530
‫كنت تود أن تعرف لو أن هذا حدث له.

114
00:06:44,574 --> 00:06:45,450
‫تحدث إلى "بارني".

115
00:06:45,533 --> 00:06:48,578
‫مرحباً، "بارني".
‫اسمعني، لديّ شيء لأخبرك به.

116
00:06:48,661 --> 00:06:51,039
‫رباه، ها نحن ذا.

117
00:06:51,122 --> 00:06:53,458
‫كنت أنتظر هذه المكالمة. تحدثت إلى "روبن".

118
00:06:53,541 --> 00:06:54,917
‫وأخبرتك بما يوجد أسفل الغطاء

119
00:06:55,001 --> 00:06:56,919
‫وتريدين أن تجرّبيه بنفسك.

120
00:06:57,086 --> 00:06:59,922
‫ولا حتى لو غليته وطهّرته.

121
00:07:00,840 --> 00:07:02,091
‫الأمر بشأن "تيد".

122
00:07:02,175 --> 00:07:03,092
‫"تيد"؟

123
00:07:04,135 --> 00:07:07,597
‫صديقي المفضّل السابق الذي طلبت منك
‫عدم ذكر اسمه أبداً؟

124
00:07:07,764 --> 00:07:08,598
‫نعم.

125
00:07:08,681 --> 00:07:10,391
‫تعرّض لحادث سيارة.

126
00:07:10,475 --> 00:07:12,226
‫وهو في مستشفى "سانت أنثوني".

127
00:07:12,310 --> 00:07:13,311
‫كل شيء...

128
00:07:14,270 --> 00:07:16,356
‫لا، أنا أفهم.

129
00:07:16,439 --> 00:07:19,108
‫لديك ذلك الشيء المهم.

130
00:07:19,609 --> 00:07:21,945
‫حسناً. بالطبع.

131
00:07:22,028 --> 00:07:23,196
‫سأخبره بأنك تحبّه.

132
00:07:23,279 --> 00:07:24,113
‫حسناً.

133
00:07:24,530 --> 00:07:25,698
‫تجهّز!

134
00:07:26,282 --> 00:07:28,618
‫يقول أشياء كتلك دائماً!

135
00:07:29,160 --> 00:07:30,745
‫- أغلق الخط، ألم يفعل؟
‫- نعم.

136
00:07:31,079 --> 00:07:32,705
‫أرأيت، أخبرتك. لم نعد صديقين.

137
00:07:34,666 --> 00:07:36,793
‫صديقي المفضّل يحتاج إليّ!

138
00:07:40,046 --> 00:07:41,255
‫ماذا قال؟

139
00:07:43,132 --> 00:07:44,300
‫103... ماذا؟

140
00:07:44,467 --> 00:07:45,301
‫أنت...

141
00:07:46,761 --> 00:07:47,637
‫أنا قادم يا "تيد".

142
00:07:49,764 --> 00:07:52,308
‫إذاً، ما الذي جعلك
‫تغيّر رأيك بشأن "ستيلا"؟

143
00:07:52,475 --> 00:07:55,603
‫كنت في سيارة الأجرة،
‫وكانت السيارة متجهة نحوي...

144
00:07:56,270 --> 00:07:57,355
‫وتعرفون ما يُقال

145
00:07:57,438 --> 00:07:58,856
‫إن حياتك بأكملها تظهر أمام عينيك

146
00:07:58,940 --> 00:07:59,816
‫في تجربة قريبة من الموت؟

147
00:08:00,441 --> 00:08:01,317
‫لم تظهر.

148
00:08:01,943 --> 00:08:02,819
‫لا ترى كل شيء.

149
00:08:03,653 --> 00:08:04,946
‫الأشياء التي تحبّها فقط.

150
00:08:08,992 --> 00:08:12,120
‫أدركت في تلك اللحظة أن "ستيلا"
‫أهم شيء في حياتي

151
00:08:12,203 --> 00:08:13,496
‫وعليّ استرجاعها.

152
00:08:14,539 --> 00:08:15,498
‫معجزة!

153
00:08:15,748 --> 00:08:17,000
‫جميل جداً.

154
00:08:17,083 --> 00:08:18,710
‫رومانسي جداً.

155
00:08:19,252 --> 00:08:20,378
‫ليست معجزة.

156
00:08:20,670 --> 00:08:25,008
‫في يوليو عام 1999. مطار "كينيدي".

157
00:08:26,092 --> 00:08:27,468
‫هل استمتعت...

158
00:08:29,012 --> 00:08:29,887
‫في "أمستردام"؟

159
00:08:30,513 --> 00:08:34,058
‫لا. لا شيء غير قانوني. لوحات.

160
00:08:35,268 --> 00:08:38,604
‫حسناً يا "بوب مارلي". دعنا نجري محادثة.

161
00:08:42,859 --> 00:08:44,277
‫تغيير المناوبة.

162
00:08:49,157 --> 00:08:50,575
‫"أمستردام".

163
00:08:51,492 --> 00:08:53,036
‫حسناً.

164
00:08:53,995 --> 00:08:55,955
‫اطفُ ببطء يا أخي.

165
00:09:00,209 --> 00:09:01,836
‫معجزة!

166
00:09:03,546 --> 00:09:06,215
‫لا تذهب نحو الضوء! لا تفعلها!

167
00:09:07,133 --> 00:09:09,302
‫"موزبي"، لديك زائرة.

168
00:09:18,106 --> 00:09:19,148
‫مرحباً يا رفاق.

169
00:09:19,315 --> 00:09:20,817
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

170
00:09:21,234 --> 00:09:22,777
‫أيمكنكم منحنا بعض الوقت؟

171
00:09:27,240 --> 00:09:28,825
‫"ستيلا"، قبل أن تقولي شيئاً...

172
00:09:29,742 --> 00:09:30,577
‫أنا أحبّك.

173
00:09:31,077 --> 00:09:32,245
‫أنا أحبّك أيضاً.

174
00:09:32,954 --> 00:09:34,831
‫- أيمكننا أن ننسى...؟
‫- نسيت الأمر.

175
00:09:36,583 --> 00:09:37,709
‫هل هذه لائحتك؟

176
00:09:40,003 --> 00:09:41,337
‫حسناً.

177
00:09:43,089 --> 00:09:44,424
‫يبدو كل شيء جيد.

178
00:09:45,758 --> 00:09:46,843
‫أعتقد أنك تستطيع تحمّلها.

179
00:09:47,260 --> 00:09:48,303
‫أتحمّل ماذا؟

180
00:09:54,225 --> 00:09:55,476
‫تركها هذا الصباح،

181
00:09:55,560 --> 00:09:58,688
‫والآن تغازله هي على سرير المستشفى.

182
00:09:59,063 --> 00:10:00,523
‫- معجزة!
‫- نعم.

183
00:10:00,815 --> 00:10:02,400
‫تعرف، أعتقد لو أنك تتصل بـ"الفاتيكان"،

184
00:10:02,483 --> 00:10:04,611
‫سيخبرونك بأن معظم معجزاتهم الموثّقة

185
00:10:04,694 --> 00:10:06,279
‫تتضمن المغازلة، لذا...

186
00:10:07,947 --> 00:10:11,743
‫في أبريل عام 2008،
‫صف "ليلي" في الروضة.

187
00:10:12,410 --> 00:10:14,912
‫هل ستذهب إليه
‫وتتوسّله لتستعيد عملك القديم؟

188
00:10:14,996 --> 00:10:17,457
‫ذلك جنون. كنت تكره العمل هناك.

189
00:10:17,540 --> 00:10:20,585
‫أعرف، لكن سوق العمل سيئ جداً حالياً.

190
00:10:22,128 --> 00:10:23,046
‫يا أولاد.

191
00:10:23,463 --> 00:10:26,299
‫من يريد العمّ "مارشال"
‫أن يستعيد عمله القديم؟

192
00:10:28,843 --> 00:10:31,512
‫سيهتفون لأي شيء إن قلته بتلك الطريقة.

193
00:10:31,846 --> 00:10:35,767
‫يا أولاد، دلقت ناقلة نفط ضخمة
‫5 ملايين غالون من النفط

194
00:10:35,850 --> 00:10:38,478
‫قبالة ساحل "ألاسكا" هذا الصباح!

195
00:10:43,024 --> 00:10:43,983
‫مرحباً، "مارشال".

196
00:10:44,400 --> 00:10:46,944
‫سيّد "هيوت"، جئت لأعتذر.

197
00:10:47,278 --> 00:10:49,906
‫سأذهب لأحضر بعض اللاصق.
‫هلا تراقبهم للحظة؟

198
00:10:49,989 --> 00:10:51,115
‫بالطبع.

199
00:10:52,283 --> 00:10:55,787
‫تركي لـ"نيكلسون، هيوت آند ويست"
‫كان غلطة كبيرة،

200
00:10:55,870 --> 00:10:57,163
‫ويمكنني رؤية ذلك الآن.

201
00:10:57,580 --> 00:11:01,876
‫إذاً، من يريد رؤية الرجل الكبير
‫يرتدي هذه القبعات الصغيرة؟

202
00:11:04,212 --> 00:11:06,881
‫كان تصرّفي مسيئاً.

203
00:11:07,173 --> 00:11:08,549
‫كان غير مهني.

204
00:11:08,758 --> 00:11:10,510
‫أنا حاج.

205
00:11:10,593 --> 00:11:14,305
‫أعرف أنه يبدو لديّ قبعة صغيرة،
‫لكن في الحقيقة،

206
00:11:14,389 --> 00:11:17,058
‫لدي رأس كبير بشكل غير طبيعي!

207
00:11:19,352 --> 00:11:21,479
‫كنت أمر بوقت مرهق

208
00:11:21,562 --> 00:11:23,898
‫ولم أكن أحصل على نوم مريح.

209
00:11:24,190 --> 00:11:28,027
‫قبل 87 سنة،

210
00:11:28,236 --> 00:11:31,739
‫كان لديّ رأس كبير وضخم ورائع!

211
00:11:33,199 --> 00:11:36,160
‫اشتريت شقة مؤخراً وفيها بعض المشاكل.

212
00:11:36,244 --> 00:11:38,913
‫لا أريد أن أزعجك بالتفاصيل.

213
00:11:38,996 --> 00:11:43,251
‫لا أندم على أنه ليس لديّ سوى رأس واحد ضخم

214
00:11:43,334 --> 00:11:45,169
‫لأعطيه إلى بلادي.

215
00:11:47,839 --> 00:11:49,382
‫سيّدي، إن أمكنك أن تحاول

216
00:11:49,465 --> 00:11:51,217
‫إعطائي فرصة واحدة بعد، أعدك...

217
00:11:51,300 --> 00:11:52,218
‫"مارشال".

218
00:11:52,385 --> 00:11:54,470
‫أنا مستعد لإعطائك فرصة ثانية.

219
00:11:54,637 --> 00:11:57,765
‫أتذكر أول سنة لي كوكيل محامي.

220
00:11:58,349 --> 00:12:00,268
‫لا أعرف كم ساعة أمضيت.

221
00:12:00,351 --> 00:12:01,644
‫لا أعتقد أني تركت...

222
00:12:01,727 --> 00:12:02,979
‫يا إلهي!

223
00:12:03,479 --> 00:12:04,772
‫أنا مصاب بالقمل.

224
00:12:05,022 --> 00:12:07,108
‫أولئك الأوغاد الصغار أصابوني بالقمل.

225
00:12:07,191 --> 00:12:09,569
‫رباه، إنه يحك. لا تحكّه.

226
00:12:09,652 --> 00:12:11,988
‫ستبدو مثل الأحمق.
‫لن تستعيد عملك في حياتك.

227
00:12:12,071 --> 00:12:14,907
‫حسناً، يمكنك الحك، لكن اجعله حكّاً رقيقاً.

228
00:12:15,992 --> 00:12:17,785
‫حسناً، ذلك لا ينجح.

229
00:12:17,869 --> 00:12:19,996
‫الزاوية الحادة للمكتب،

230
00:12:20,079 --> 00:12:23,166
‫كم أتوق لأفرك فروة رأسي المُجتاحة فيك.

231
00:12:23,791 --> 00:12:26,878
‫كنت فقط...

232
00:12:29,255 --> 00:12:30,423
‫هل أنت بخير، "إيركسن"؟

233
00:12:30,506 --> 00:12:32,383
‫نعم، أنا بخير.

234
00:12:32,467 --> 00:12:34,343
‫أنا بخير.

235
00:12:34,677 --> 00:12:35,928
‫أكمل.

236
00:12:36,846 --> 00:12:37,805
‫فكّر بالمسألة.

237
00:12:37,889 --> 00:12:43,394
‫لا يوجد قمل في رأسي
‫يضع بيوضه ويحفر فروة رأسي،

238
00:12:43,478 --> 00:12:45,813
‫يأكل كل ما في طريقه وصولاً إلى دماغي!

239
00:12:45,897 --> 00:12:47,523
‫أنا مصاب بالقمل!

240
00:12:47,607 --> 00:12:49,400
‫قمل؟ اخرج!

241
00:12:49,484 --> 00:12:51,068
‫اخرج من مكتبي!

242
00:12:52,445 --> 00:12:54,906
‫لدينا قمل! ليخرج الجميع من المبنى.

243
00:12:56,324 --> 00:12:58,493
‫لولا القمل، لكنت استعدت وظيفتي،

244
00:12:58,576 --> 00:13:00,328
‫ولكنت أعمل هناك عندما...

245
00:13:00,620 --> 00:13:02,997
‫بعد أسبوعين،
‫هيئة الأوراق المالية والبورصة

246
00:13:03,080 --> 00:13:04,207
‫جاءت إليه.

247
00:13:04,582 --> 00:13:08,961
‫أرسل الرب تلك القملات إلى رأسي
‫كما أرسل الجراد إلى "مصر".

248
00:13:09,045 --> 00:13:11,547
‫ليحررني من عبودية الشركات.

249
00:13:11,631 --> 00:13:12,757
‫معجزة.

250
00:13:14,509 --> 00:13:15,510
‫مرحباً يا رفاق.

251
00:13:15,593 --> 00:13:18,429
‫أنا مسرورة جداً
‫لأنكما أنت و"تيد" عدتما إلى بعضكما.

252
00:13:18,513 --> 00:13:19,514
‫نعم.

253
00:13:19,847 --> 00:13:22,308
‫مهلاً، ماذا تقصدين بـ"عدتما إلى بعضكما"؟

254
00:13:22,517 --> 00:13:25,561
‫كما تعرفين، بما أنكما انفصلتما.

255
00:13:25,811 --> 00:13:26,646
‫ماذا؟

256
00:13:27,104 --> 00:13:29,941
‫لا. كان مجرد شجار صغير.
‫لم يكن ذلك انفصالاً.

257
00:13:31,734 --> 00:13:34,070
‫هل كان انفصالاً؟ هل ظن أنه كان انفصالاً؟

258
00:13:35,363 --> 00:13:36,322
‫ماذا؟

259
00:13:37,323 --> 00:13:39,242
‫الحقير!

260
00:13:44,038 --> 00:13:45,373
‫كان ذلك انفصالاً. صحيح؟

261
00:13:45,456 --> 00:13:47,917
‫- أنت انفصلت عني.
‫- نعم.

262
00:13:48,626 --> 00:13:50,628
‫لم أكن أعلم أن ذلك كان انفصالاً.

263
00:13:50,795 --> 00:13:51,879
‫هل تمزحين؟

264
00:13:51,963 --> 00:13:55,049
‫قلت، "أنا أشعر بالسوء."
‫فقلت، "نحن على وفاق."

265
00:13:55,132 --> 00:13:56,467
‫ثم نهضت وغادرت.

266
00:13:56,551 --> 00:13:59,971
‫نعم، قلت، "نحن بخير،" مثل، "نحن بخير."

267
00:14:00,054 --> 00:14:02,598
‫مثل، عندما يأتي النادل ويسأل إن كنت تريد
‫المزيد من المافن،

268
00:14:02,682 --> 00:14:03,933
‫وتقول، "نحن بخير."

269
00:14:04,016 --> 00:14:06,477
‫تماماً، واعتبرت ذلك "نحن على بخير"

270
00:14:06,561 --> 00:14:10,523
‫لتقصدي أنك لا تريدين المزيد
‫من علاقات المافن المجازية.

271
00:14:11,774 --> 00:14:13,568
‫هذا جنون. انسي ذلك الأمر.

272
00:14:13,651 --> 00:14:17,113
‫كان ذلك قبل حادث سيارة مغيّر للحياة.

273
00:14:17,238 --> 00:14:19,198
‫أنا أحبّك. لا أريد الانفصال عنك.

274
00:14:20,074 --> 00:14:21,576
‫لكنك فعلت. أردت ذلك.

275
00:14:21,659 --> 00:14:23,327
‫وإن راودتك تلك الأحاسيس مرة،

276
00:14:23,411 --> 00:14:24,662
‫فقد تراودك مرة أخرى،

277
00:14:24,745 --> 00:14:25,955
‫وستستمر في مراودتك دوماً.

278
00:14:26,163 --> 00:14:29,208
‫ولا يمكنني الاعتماد على تلك السيارة
‫لتصطدم بك في كل مرة تفعل ذلك.

279
00:14:29,709 --> 00:14:30,626
‫ماذا تقولين؟

280
00:14:31,627 --> 00:14:35,256
‫أقول إنك أردت الانفصال، ها قد حصلت عليه.

281
00:14:35,339 --> 00:14:37,884
‫- ماذا؟ "ستيلا"، انتظري!
‫- لا، أتعرف ماذا يا "تيد"؟

282
00:14:38,175 --> 00:14:39,302
‫نحن على وفاق.

283
00:14:47,313 --> 00:14:50,191
‫إذاً، انفصلت عنها وهي لم تعرف ذلك؟

284
00:14:50,566 --> 00:14:51,401
‫على ما يبدو.

285
00:14:51,692 --> 00:14:54,278
‫وهل قلت بالفعل، "أريد الانفصال عنك"؟

286
00:14:54,487 --> 00:14:56,531
‫بالطبع لا. من يقول "أريد الانفصال عنك"؟

287
00:14:56,614 --> 00:14:57,615
‫ذلك شيء فظيع لتقوله.

288
00:14:58,241 --> 00:14:59,075
‫حسناً، ذلك صحيح.

289
00:15:03,955 --> 00:15:05,623
‫- مرحباً؟
‫- مرحباً، "تيد موزبي"؟

290
00:15:05,915 --> 00:15:07,959
‫أدرج اسمك لدينا كرقم حالات طارئة

291
00:15:08,042 --> 00:15:09,544
‫لـ"بارني ستنسن".

292
00:15:10,837 --> 00:15:11,671
‫ما الأمر؟

293
00:15:12,130 --> 00:15:13,840
‫ما كان، هو هذا.

294
00:15:14,048 --> 00:15:16,050
‫"اتجاه واحد"

295
00:15:19,345 --> 00:15:20,888
‫"الطوارئ"

296
00:15:21,347 --> 00:15:23,766
‫نجحت!

297
00:15:32,191 --> 00:15:33,234
‫يا رجل، أنا...

298
00:15:33,443 --> 00:15:36,279
‫لا أصدّق أنك ركضت كل الطريق إلى هنا.

299
00:15:36,737 --> 00:15:39,407
‫رباه. هل تغتر بنفسك كثيراً؟

300
00:15:39,907 --> 00:15:41,909
‫أي غرور لدى هذا الشاب.

301
00:15:42,493 --> 00:15:44,078
‫كنت في هذا الجزء من المدينة

302
00:15:44,162 --> 00:15:48,958
‫لأني اضطررت لحضور اجتماع
‫عمل دولي غاية في الأهمية.

303
00:15:49,750 --> 00:15:53,713
‫إن كنت هنا لتترجّاني، وفّر عليك ذلك.

304
00:15:53,921 --> 00:15:55,673
‫أنا أبلي جيداً من دونك.

305
00:15:57,049 --> 00:16:00,344
‫حتى أني أفضل الآن، لأني أستطيع
‫أن ألعب ببطاقة الشفقة مع الإناث.

306
00:16:00,428 --> 00:16:04,932
‫وبالمناسبة، هناك عظمة واحدة في الأسفل
‫لم تُكسر.

307
00:16:05,683 --> 00:16:09,020
‫"مارشال"، تعرف عمّا أتحدث.

308
00:16:09,770 --> 00:16:10,813
‫كفّك!

309
00:16:13,274 --> 00:16:14,108
‫هل أنت متأكد؟

310
00:16:14,358 --> 00:16:16,819
‫نعم. لمَ برأيك جعلتهم يضعونها بهذا الشكل؟

311
00:16:18,321 --> 00:16:19,155
‫حسناً.

312
00:16:23,910 --> 00:16:24,952
‫تستحق ذلك.

313
00:16:28,372 --> 00:16:29,624
‫"بارني"، أنت...

314
00:16:31,501 --> 00:16:32,668
‫كان من الممكن أن تموت.

315
00:16:35,338 --> 00:16:37,381
‫"تيد"، آسف لأني كسرت قانون الإخوة.

316
00:16:37,465 --> 00:16:38,841
‫لا، أنا آسف.

317
00:16:41,385 --> 00:16:43,262
‫"تيد"، أيمكننا أن نكون صديقين من جديد؟

318
00:16:43,554 --> 00:16:46,390
‫"بارني"، بحقك، نحن أكثر من صديقين.

319
00:16:47,099 --> 00:16:48,017
‫نحن أخوين.

320
00:16:50,061 --> 00:16:52,522
‫- أنت أخي، "تيد".
‫- أنت أخي، "بارني".

321
00:16:54,106 --> 00:16:57,193
‫هل سمعت ذلك يا "مارشال"؟
‫نحن أخوين الآن.

322
00:16:57,276 --> 00:16:58,528
‫"مارشال" أخي أيضاً.

323
00:16:59,237 --> 00:17:01,155
‫جميعنا إخوة.

324
00:17:01,405 --> 00:17:03,616
‫نعم، لكني أخاك المفضّل، صحيح؟

325
00:17:04,534 --> 00:17:07,078
‫وهكذا دفنّا أنا وعمّكما "بارني" الأحقاد.

326
00:17:07,161 --> 00:17:09,580
‫أصبح الوضع عاطفياً ومحرجاً للغاية بعد ذلك.

327
00:17:09,664 --> 00:17:10,831
‫لنتخطى ذلك.

328
00:17:11,082 --> 00:17:13,000
‫اضطررت للإشاحة بنظري لأنه إن راقبت

329
00:17:13,084 --> 00:17:15,836
‫ما كان المسعفين على وشك فعله،
‫لكنت قد فقدت وعيي.

330
00:17:16,629 --> 00:17:19,549
‫ثم أخرجوا شفرة كهربائية

331
00:17:19,632 --> 00:17:21,008
‫وظللت أفكر،

332
00:17:21,092 --> 00:17:23,261
‫"هذا لن يحدث."

333
00:17:23,719 --> 00:17:25,555
‫يا إلهي. ماذا قصّوا؟

334
00:17:26,472 --> 00:17:27,682
‫بدلتي.

335
00:17:27,848 --> 00:17:29,767
‫بدلتي الجميلة.

336
00:17:31,352 --> 00:17:34,272
‫لكنك حيّ و"تيد" حيّ أيضاً.

337
00:17:34,355 --> 00:17:36,023
‫هذا مدهش!

338
00:17:36,440 --> 00:17:38,776
‫معجزتان في يوم واحد.

339
00:17:41,654 --> 00:17:45,241
‫ما خطبك؟ كيف لك أن تكوني بهذا التشاؤم؟

340
00:17:45,324 --> 00:17:46,242
‫- أتريد أن تعرف؟
‫- نعم.

341
00:17:46,409 --> 00:17:47,702
‫- أتريد أن تعرف حقاً؟
‫- نعم!

342
00:17:48,494 --> 00:17:49,328
‫حسناً.

343
00:17:50,413 --> 00:17:53,583
‫عندما كنت طفلة،
‫كان لديّ كلب يدعى "سير سكراتشيوان".

344
00:17:55,376 --> 00:18:00,214
‫على أية حال، هرم "سير سكراتشيوان" في السن
‫لذا قرر والداي قتله.

345
00:18:00,798 --> 00:18:03,926
‫كان ذلك أصعب يوم في حياتي اليافعة.

346
00:18:04,010 --> 00:18:05,886
‫إلى اللقاء، "سير سكراتشيوان".

347
00:18:06,262 --> 00:18:07,305
‫أحبّك.

348
00:18:09,724 --> 00:18:14,020
‫وحين أخذاه إلى الطبيب البيطري،
‫قال لهما إنه في وقت مبكر من ذلك اليوم،

349
00:18:14,103 --> 00:18:15,896
‫علم عن إجراء تجريبي

350
00:18:15,980 --> 00:18:19,275
‫يدعى اختبار ترقيع الدماغ الكلبي.

351
00:18:19,442 --> 00:18:20,276
‫هل سمعتم به يوماً؟

352
00:18:20,568 --> 00:18:24,155
‫- لا.
‫- حسناً، أنقذ حياة "سير سكراتشيوان".

353
00:18:24,238 --> 00:18:26,449
‫- وعاش لـ7 سنوات أخرى.
‫- معجزة.

354
00:18:26,741 --> 00:18:30,119
‫باستثناء أثر جانبي
‫واحد كبير جرّاء الجراحة.

355
00:18:30,578 --> 00:18:33,956
‫"سير سكراتشيوان"! أهلاً بعودتك!

356
00:18:36,751 --> 00:18:38,169
‫تحوّل إلى سلحفاة.

357
00:18:39,420 --> 00:18:41,005
‫أعرف. هذا غريب، صحيح؟

358
00:18:41,631 --> 00:18:46,844
‫على ما يبدو أن تلك مضاعفة شائعة
‫لجراحة اختبار ترقيع الدماغ الكلبي.

359
00:18:47,261 --> 00:18:50,056
‫ولم يكن يتذكر أي من حيلة القديمة.

360
00:18:51,932 --> 00:18:54,143
‫أحضرها يا "سكراتشي". هيا!

361
00:18:54,602 --> 00:18:56,479
‫اذهب وأحضرها!

362
00:18:56,562 --> 00:18:57,688
‫اذهب وأحضرها، "سكراتشي".

363
00:18:57,772 --> 00:18:58,981
‫اذهب وأحضرها.

364
00:19:02,026 --> 00:19:02,985
‫كم مضى قبل...؟

365
00:19:03,069 --> 00:19:04,987
‫أطول مما أنا فخورة به، "ليلي".

366
00:19:05,613 --> 00:19:07,156
‫أطول مما أنا فخورة به.

367
00:19:08,949 --> 00:19:11,702
‫وذلك عندما أدركت أن المعجزات ليست حقيقية.

368
00:19:12,787 --> 00:19:13,621
‫أرجو المعذرة.

369
00:19:16,374 --> 00:19:17,333
‫"موزبي"، هل ما تزال هنا؟

370
00:19:17,625 --> 00:19:20,169
‫صدرت نتائج التحاليل قبل نحو ساعة.
‫أنت بخير.

371
00:19:20,461 --> 00:19:22,088
‫هل تمازحني؟ لمَ لم تخبرني؟

372
00:19:22,296 --> 00:19:23,422
‫أنا آسف.

373
00:19:23,506 --> 00:19:25,758
‫أعتقد أنه من الوقاحة أن أظل أنعش ذلك الرجل

374
00:19:25,841 --> 00:19:27,635
‫العالق في صدره مشط أرض.

375
00:19:29,303 --> 00:19:31,097
‫عليّ الذهاب فوراً. "بارني"...

376
00:19:31,347 --> 00:19:32,390
‫اذهب.

377
00:19:33,140 --> 00:19:35,351
‫اركض يا "تيد".

378
00:19:36,268 --> 00:19:38,354
‫إن كان هناك شيئاً قد علمتك إياه
‫على مدى السنين، فهو...

379
00:19:38,437 --> 00:19:39,271
‫"بارني"، لقد غادر.

380
00:19:41,691 --> 00:19:43,567
‫قال "تيد" إنه قبل الحادث مباشرة،

381
00:19:43,651 --> 00:19:44,985
‫ومضت حياته أمام عينيه.

382
00:19:45,069 --> 00:19:46,696
‫كما تعرف، كل الأشياء التي يحبّها.

383
00:19:46,779 --> 00:19:48,447
‫- هل حدث ذلك معك؟
‫- نعم.

384
00:19:48,698 --> 00:19:50,991
‫- أعرف ماذا رأى. أثداء.
‫- "سكوتش".

385
00:19:51,492 --> 00:19:53,119
‫- ومال.
‫- بدلات.

386
00:19:53,202 --> 00:19:55,371
‫- بدلة من المال.
‫- بدلة من الأثداء.

387
00:19:55,579 --> 00:19:58,290
‫ثدي كبير يرتدي بدلة من المال.

388
00:19:58,416 --> 00:20:01,419
‫والثدي يقطر "سكوتش".

389
00:20:02,503 --> 00:20:04,588
‫أعتقد أن ذلك أكثر شيء تحبّه، صحيح؟

390
00:20:07,133 --> 00:20:08,467
‫نعم، تقريباً.

391
00:20:10,761 --> 00:20:14,390
‫أيها الولدان، حدثت الكثير من الأمور
‫الغريبة والعشوائية في حياتي

392
00:20:14,473 --> 00:20:17,685
‫لكن حادث السيارة ذاك هو واحد
‫من الأمور القلائل التي أسميها معجزة.

393
00:20:17,935 --> 00:20:21,689
‫ليس بسبب ما حدث، لكن بسبب ما حدث تالياً.

394
00:20:24,275 --> 00:20:25,109
‫مرحباً.

395
00:20:26,694 --> 00:20:27,653
‫مرحباً.

396
00:20:27,737 --> 00:20:28,988
‫أيمكنني التحدث إليك؟

397
00:20:29,739 --> 00:20:30,906
‫حسناً.

398
00:20:34,869 --> 00:20:37,037
‫أحضرت لك هذا الكنغر البرتقالي.

399
00:20:39,665 --> 00:20:40,750
‫شكراً.

400
00:20:42,209 --> 00:20:46,255
‫كنت أفكر بما تغيّر
‫من اللحظة التي انفصلت عنك فيها

401
00:20:46,338 --> 00:20:48,507
‫إلى اللحظة التي عرفت أني أريد عودتك.

402
00:20:48,591 --> 00:20:52,261
‫وأعتقد أني عرفت أخيراً ما حدث.

403
00:20:53,053 --> 00:20:55,514
‫اصطدمت سيارة الأجرة بأخرى
‫يقودها غبي يتحدث على الهاتف؟

404
00:20:55,598 --> 00:20:56,432
‫لا.

405
00:20:56,932 --> 00:20:58,225
‫أنا تغيّرت.

406
00:20:59,477 --> 00:21:01,187
‫أنا جاهز لأعطيك ما تحتاجين إليه.

407
00:21:02,021 --> 00:21:04,899
‫لذلك أمضيت 10 دقائق
‫ألعب في آلة المخلب اللعينة

408
00:21:04,982 --> 00:21:07,443
‫محاولاً التقاط خاتم الألماس المقلد الكبير.

409
00:21:08,152 --> 00:21:10,529
‫لكني لم أستطع التقاط شيء
‫سوى هذا الكنغر البرتقالي.

410
00:21:10,988 --> 00:21:12,281
‫خاتم ألماس؟

411
00:21:14,992 --> 00:21:16,285
‫هلا تتزوجينني؟

412
00:21:41,060 --> 00:21:43,479
‫ترجمة: "تهاني حسين"

