﻿1
00:00:01,626 --> 00:00:05,046
‫أيها الولدان، أحياناً تكون علاقتكما
‫هادئة جداً لمدة طويلة.

2
00:00:05,130 --> 00:00:07,257
‫فتعتقدان أنها ستكون هكذا للأبد.

3
00:00:07,382 --> 00:00:08,425
‫لكنها لا تكون كذلك أبداً.

4
00:00:08,717 --> 00:00:10,760
‫حسناً، لقد تشاجرنا لأول مرّة.

5
00:00:10,885 --> 00:00:11,845
‫لقد تشاجرنا لأول مرّة.

6
00:00:12,387 --> 00:00:13,972
‫لا، ما الذي تشاجرتما بشأنه؟

7
00:00:14,097 --> 00:00:16,808
‫لا، ما الذي تشاجرتما بشأنه؟

8
00:00:20,228 --> 00:00:22,480
‫منذ بضعة أشهر، اقتربت شركتي المعمارية

9
00:00:22,564 --> 00:00:23,940
‫من تصميم مبنى جديد.

10
00:00:24,023 --> 00:00:27,610
‫إنها ناطحة سحاب في "سبوكان".
‫إنه مشروع كبير لشركته.

11
00:00:27,694 --> 00:00:29,946
‫وإذا لم نحصل عليه، سننهار.

12
00:00:30,030 --> 00:00:34,159
‫على أي حال، رئيس المهندسين المعماريين
‫عرض تصميمه على كل الشركة.

13
00:00:40,331 --> 00:00:41,249
‫- لا.
‫- لا.

14
00:00:41,332 --> 00:00:42,292
‫نعم.

15
00:00:42,459 --> 00:00:45,253
‫كل ناطحات السحاب تبدو كـ...

16
00:00:45,420 --> 00:00:49,007
‫"مارشال"، إنه برج من الرخام الوردي
‫مكوّن من 78 طابقاً

17
00:00:49,090 --> 00:00:53,303
‫له قمة دائرية
‫و مدخلين كرويين في المقدمة.

18
00:00:53,595 --> 00:00:55,430
‫رائع، إذاً هو بكامل المواصفات.

19
00:00:55,513 --> 00:00:57,265
‫- نعم، إنك فعلتها.
‫- كان عليّ ذلك.

20
00:00:57,682 --> 00:01:00,101
‫يا رجل، إذا باعوا شققاً فيه،
‫عليك أن تعطيني واحدة.

21
00:01:00,185 --> 00:01:01,436
‫ولا تعطيني الشقة القمة.

22
00:01:01,519 --> 00:01:03,354
‫- نعم، إنك فعلتها.
‫- كان عليّ ذلك.

23
00:01:04,314 --> 00:01:05,356
‫إنها مأساة.

24
00:01:05,648 --> 00:01:07,525
‫إنه سيحدد أفق السماء في المدينة.

25
00:01:07,609 --> 00:01:09,986
‫لو كنت أنا، لكنت صممت شيئاً مذهلاً.

26
00:01:10,070 --> 00:01:12,989
‫بدلاً من ذلك،
‫سأقضي 12 ساعة في اليوم لتصميم الأروقة.

27
00:01:13,323 --> 00:01:14,866
‫- نعم، إنك فعلتها.
‫- ذلك لم يحصل.

28
00:01:30,786 --> 00:01:32,704
‫إذاً، أنت و"تيد" تشاجرتما لأول مرة.

29
00:01:32,996 --> 00:01:35,582
‫من الواضح أنه انتهى بشكل جيد.
‫أقصد، أنت معي هنا.

30
00:01:35,749 --> 00:01:37,042
‫في الحقيقة، لم ينته على الإطلاق.

31
00:01:37,626 --> 00:01:39,670
‫بدأت أشعر بالإحباط، لذا أتيت إلى هنا.

32
00:01:39,753 --> 00:01:42,297
‫هذا ما أفعله. عندما توفيت جدتي موّجت شعري.

33
00:01:43,131 --> 00:01:44,925
‫مأساتان في يوم واحد.

34
00:01:46,718 --> 00:01:51,181
‫المشكلة هي أن "تيد"
‫يشكو من العمل لأسابيع دون توقف.

35
00:01:51,390 --> 00:01:54,559
‫لذا، عندما عدت اليوم، كنت قد اكتفيت.

36
00:01:55,060 --> 00:01:56,144
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

37
00:01:56,228 --> 00:01:57,854
‫- كيف كان يومك؟
‫- جيد.

38
00:02:00,399 --> 00:02:03,068
‫رائع، إنك مذيعة رائعة.
‫ألن تسألي كيف كان يومي؟

39
00:02:03,235 --> 00:02:05,112
‫لا، أعرف كيف كان، كان سيئاً.

40
00:02:06,113 --> 00:02:07,406
‫أتريد مشاهدة فيلم الليلة؟

41
00:02:08,448 --> 00:02:11,910
‫أتعرفين، أنا أستمع لقصص عملك طوال الوقت.

42
00:02:12,286 --> 00:02:13,245
‫نعم، لكن...

43
00:02:13,328 --> 00:02:17,374
‫ولا أريد أن أكون فظة،
‫لكن قصص عملي ممتعة.

44
00:02:17,457 --> 00:02:19,251
‫أنا مراسلة أخبار تلفاز.

45
00:02:19,876 --> 00:02:21,336
‫- "روبن".
‫- ماذا؟

46
00:02:21,503 --> 00:02:25,882
‫علمت بالضبط ما كان سيقوله،
‫لذلك كنت أساعده وصول غايته بشكل أسرع.

47
00:02:26,049 --> 00:02:28,093
‫يجب أن تعملي على الخط الساخن للانتحار.

48
00:02:29,720 --> 00:02:30,971
‫وبعد ذلك ساءت الأمور.

49
00:02:31,179 --> 00:02:34,558
‫ما لا أفعله هو
‫أن أخبرك بنفس القصة مراراً وتكراراً.

50
00:02:34,766 --> 00:02:38,103
‫أقصد، لن تشاهد نفس الفيلم مراراً وتكراراً،
‫أليس كذلك؟

51
00:02:38,687 --> 00:02:43,191
‫ربما عندما يكون فيلماً رائعاً
‫كـ"داي هارد". لكن فيلم "فيلد أوف دريمز"؟

52
00:02:43,275 --> 00:02:44,526
‫مشاهدته مرّة واحدة أكثر من كافية.

53
00:02:48,697 --> 00:02:50,115
‫أهذا هو مثالك على الفيلم السيئ؟

54
00:02:50,699 --> 00:02:53,285
‫المثال رقم 1 على لسانك عن فيلم سيئ

55
00:02:53,368 --> 00:02:55,203
‫هو "فيلد أوف دريمز"؟

56
00:02:55,287 --> 00:02:59,041
‫إنه عن لاعبي "بيسبول" أشباح،
‫أعتقد أنه غبي.

57
00:03:03,170 --> 00:03:06,298
‫لذا، الآن هو غاضب مني بسبب الفيلم الغبي.

58
00:03:06,631 --> 00:03:09,384
‫"روبن"، إنه غاضب لأنك لا تستمعين إليه،

59
00:03:09,468 --> 00:03:11,470
‫ليس لأنك لا تحبين فيلماً.

60
00:03:11,553 --> 00:03:13,805
‫كيف لا تحب فيلم "فيلد أوف دريمز"؟

61
00:03:16,016 --> 00:03:19,144
‫الإصغاء هو أساس العلاقة.

62
00:03:19,478 --> 00:03:20,937
‫ولو كان يثرثر كثيراً،

63
00:03:21,021 --> 00:03:23,523
‫تستطيعين التمرن
‫على قول الأحرف الأبجدية بالعكس.

64
00:03:23,607 --> 00:03:25,817
‫تعرفين، في حال أوقفوك
‫بسبب القيادة تحت تأثير الكحول.

65
00:03:25,901 --> 00:03:27,527
‫أعتقد أنني لا أعرف كيف أفعل ذلك.

66
00:03:27,611 --> 00:03:29,821
‫نعم، إنه صعب حقاً، حتى إن كنت واعية.

67
00:03:29,905 --> 00:03:31,990
‫ذلك ما سأحاول توضيحه للشرطي.

68
00:03:32,074 --> 00:03:35,619
‫لا، أقصد أنني لا أعرف كيف أكون حبيبة.

69
00:03:35,911 --> 00:03:38,872
‫لم أكن في علاقة بهذه الجدية من قبل.

70
00:03:40,290 --> 00:03:42,584
‫على الأرجح يجب عليّ
‫أن أخبره بأنني آسفة، أليس كذلك؟

71
00:03:44,711 --> 00:03:46,421
‫تحاولين فعلها الآن، أليس كذلك؟

72
00:03:46,505 --> 00:03:48,715
‫ما الذي يأتي قبل حرف الـ"كيو"؟

73
00:03:50,300 --> 00:03:53,512
‫ثم في نهاية الفيلم،
‫عندما كان لديه تواصل مع والده، كأنه...

74
00:03:54,054 --> 00:03:56,681
‫كأنه لم يفعل ذلك
‫عندما كان يافعاً بما يكفي ليكون مهماً.

75
00:03:58,433 --> 00:04:00,143
‫هل نستطيع التحدث عن شيء آخر؟

76
00:04:01,478 --> 00:04:02,437
‫أتعرفان ماذا يا رجل؟

77
00:04:02,687 --> 00:04:04,856
‫انسَ أمر "روبن"، حسناً؟ ستقضي الليلة معنا.

78
00:04:04,940 --> 00:04:08,026
‫- لديّ حفلة رائعة.
‫- يا إلهي.

79
00:04:08,276 --> 00:04:11,655
‫أستكون حفلة أخرى
‫من حفلاتك الغريبة المليئة بالشباب؟

80
00:04:11,947 --> 00:04:14,366
‫تلك كانت لعبة "بوكر". ما خطبك؟

81
00:04:15,867 --> 00:04:18,995
‫لا، إنها أول حفلة لكلية الحقوق في السنة،
‫وستكون رائعة.

82
00:04:19,079 --> 00:04:22,207
‫لم أرَ هؤلاء الشباب منذ العام الماضي،
‫قبل أن ننفصل أنا و"ليلي".

83
00:04:22,582 --> 00:04:24,668
‫لذا عليّ نقل الخبر للجميع.

84
00:04:25,043 --> 00:04:26,378
‫سيُحبطهم ذلك.

85
00:04:27,587 --> 00:04:28,964
‫ستكون هذه حفلة سيئة.

86
00:04:30,298 --> 00:04:32,509
‫حسناً، أحب أن أنضم لكم في ذلك.

87
00:04:33,343 --> 00:04:35,387
‫لكن لديّ تذاكر لـ"فوكسي بوكسينغ".

88
00:04:35,762 --> 00:04:37,013
‫أتمنى لو كنت أستطيع الانضمام لكما،

89
00:04:37,097 --> 00:04:39,391
‫لكن عليّ العودة إلى وظيفتي المملة
‫على ما يبدو.

90
00:04:39,474 --> 00:04:42,060
‫- وظيفتك ليست مملة.
‫- "روبن" تعتقد ذلك.

91
00:04:42,144 --> 00:04:44,354
‫يا رفيق، الكثير من الفتيات
‫يعتقدن أن المهندسين المعمارين جذابين.

92
00:04:44,438 --> 00:04:46,940
‫فكر في ذلك، أنت تقوم بإنشاء شيء من لا شيء.

93
00:04:47,023 --> 00:04:49,985
‫إنك مثل الآلهة.
‫ليس هناك أحد أكثر جاذبية من الآلهة.

94
00:04:50,318 --> 00:04:52,028
‫يعجبني عندما تقتبس من الكتاب المقدّس.

95
00:04:52,237 --> 00:04:56,158
‫أقول لك، يجب عليك أن تستخدم
‫صنارة المهندس المعماري مع السيدات.

96
00:04:56,241 --> 00:04:58,493
‫حسناً، أولاً، أنا لديّ حبيبة.

97
00:04:58,577 --> 00:05:00,871
‫ثانياً، صنارة المهندس المعماري
‫لا تجدي نفعاً حتى معها.

98
00:05:00,954 --> 00:05:03,874
‫وثالثاً، لا أستطيع أن أتخيل
‫أن ذلك يجدي نفعاً مع أي أحد.

99
00:05:03,957 --> 00:05:09,463
‫ذلك لأنك دائماً تقول،
‫"(تيد موزبي)، المهندس المعماري."

100
00:05:10,005 --> 00:05:14,176
‫لو كنت أنا، سأقول،
‫"(تيد موزبي)، المهندس المعماري."

101
00:05:16,303 --> 00:05:19,473
‫أي شيء يبدو مؤثراً،
‫عندما يُقال بالطريقة الصحيحة.

102
00:05:20,432 --> 00:05:24,478
‫"مارشال إيركسن"،
‫مهجور حديثاً ومتجه لحفلة سخيفة.

103
00:05:25,187 --> 00:05:28,356
‫يا سيدات، هونوا عليكن،
‫هناك ما يكفي مني للجميع.

104
00:05:28,440 --> 00:05:30,525
‫مرحباً.

105
00:05:31,026 --> 00:05:32,569
‫حسناً، نحن سنغادر.

106
00:05:32,903 --> 00:05:34,487
‫انتظروا، سأغادر معكما يا رفاق.

107
00:05:36,031 --> 00:05:39,117
‫"(تيد موزبي)، المهندس المعماري." ثق بي.

108
00:05:50,587 --> 00:05:52,130
‫مرحباً، فقط بدافع الفضول،

109
00:05:52,339 --> 00:05:55,217
‫إذا أخبرك شاب أنه مهندس، ما رأيك في ذلك؟

110
00:05:55,634 --> 00:05:58,303
‫هل تمزح؟ المهندسين المعماريين جذابين.

111
00:05:59,179 --> 00:06:02,015
‫كيف تعتقد أن السيد "برادي"
‫حصل على جميلة مثل "كارول"؟

112
00:06:02,515 --> 00:06:05,310
‫وجهة نظر رائعة، لقد كان لديها شعر ذهبي.

113
00:06:05,977 --> 00:06:07,103
‫نعم، هي كذلك.

114
00:06:11,942 --> 00:06:13,485
‫مرحباً يا "كارل" هل ما يزال "تيد" هنا؟

115
00:06:13,568 --> 00:06:14,402
‫لا.

116
00:06:14,653 --> 00:06:17,113
‫مرحباً يا "ليلي"، لا زلت عزباء؟

117
00:06:17,322 --> 00:06:18,531
‫نعم.

118
00:06:19,074 --> 00:06:22,327
‫أتعلمين، لقد قدّمت لك الكثير
‫من المشروبات المجانية على مر السنين.

119
00:06:22,494 --> 00:06:23,328
‫الكثير.

120
00:06:23,870 --> 00:06:27,874
‫"كارل"، هل حقاً تريد أن تكون
‫مع امرأة تبادل الجنس مقابل الجعة؟

121
00:06:28,416 --> 00:06:29,626
‫فقط إذا كنت تحبين ذلك.

122
00:06:31,670 --> 00:06:33,338
‫- على حسابي.
‫- شكراً.

123
00:06:34,297 --> 00:06:35,340
‫أتساءل أين ذهب "تيد".

124
00:06:35,840 --> 00:06:37,801
‫"تيد موزبي"، المهندس المعماري؟

125
00:06:39,552 --> 00:06:40,512
‫في الحقيقة، نعم.

126
00:06:40,595 --> 00:06:44,099
‫يا له من شاب لطيف. لقد كان هنا سابقاً.

127
00:06:44,391 --> 00:06:47,227
‫ما الذي جعلك تقرر
‫أنك تريد أن تصبح مهندساً؟

128
00:06:47,727 --> 00:06:52,357
‫حسناً، أتعرفين، روح الفنان،
‫أيادي حرفيّ ماهر.

129
00:06:52,816 --> 00:06:54,109
‫أعتقد، كان ذلك محتوم.

130
00:06:55,026 --> 00:06:56,528
‫أراهن أنك تستطيع أن ترسم، أليس كذلك؟

131
00:06:58,488 --> 00:06:59,531
‫يجب أن ترسمني.

132
00:06:59,698 --> 00:07:03,201
‫حسناً، يمكنني أن أحاول ولكن قد تبدين
‫كمنزل 3 طوابق من منتصف القرن.

133
00:07:05,870 --> 00:07:07,205
‫إذا أردتما،

134
00:07:07,289 --> 00:07:08,873
‫فإن صديقي "مارشال" دعاني لحفلة
‫يمكننا أن نذهب جميعاً إليها.

135
00:07:08,957 --> 00:07:09,791
‫"مارشال" رائع.

136
00:07:09,958 --> 00:07:10,792
‫إنه مجرد محامٍ،

137
00:07:10,875 --> 00:07:14,004
‫لكن على شخص أن يتعامل مع أوراقنا
‫نحن المبدعون.

138
00:07:14,087 --> 00:07:15,797
‫- هل أنا محق؟
‫- نعم.

139
00:07:17,424 --> 00:07:20,510
‫لقد دعاها لحفلة. يا إلهي، هل أنت بخير؟

140
00:07:20,594 --> 00:07:22,804
‫بخير؟ هذا رائع. إنه فوز للطرفين.

141
00:07:22,887 --> 00:07:25,098
‫"تيد" وجد أحد ليتحدث معه،
‫وأنا ليس عليّ أن أسمع.

142
00:07:25,181 --> 00:07:26,600
‫ربما عندما ينتهي من هذا الحديث

143
00:07:26,683 --> 00:07:28,435
‫سيأتي و أنا سأحصل على الجزء الممتع.

144
00:07:29,019 --> 00:07:30,437
‫ما خطبك؟

145
00:07:30,520 --> 00:07:34,232
‫يا إلهي أشعر أنني أدرس الحب كلغة ثانية.

146
00:07:35,483 --> 00:07:37,944
‫حسناً، أتعلمين كيف عندما يخبرك
‫عن قصص العمل المملة

147
00:07:38,028 --> 00:07:38,903
‫يُفترضك بك أن تصغي؟

148
00:07:39,487 --> 00:07:44,034
‫حسناً، عندما يرافق فتاة مجهولة من حانة،
‫عليك أن تفزعي.

149
00:07:44,117 --> 00:07:47,162
‫أنا لا أفزع، لأنها سمينة في مخيلتي.

150
00:07:47,537 --> 00:07:49,164
‫إنها مدرّبة ملاكمة.

151
00:07:50,332 --> 00:07:52,917
‫مؤخرتها أجمل من وجهي.

152
00:07:54,294 --> 00:07:56,004
‫حسناً، سنمر بالحفلة.

153
00:07:58,381 --> 00:08:00,675
‫الآن، الحفلة كانت لبعض من زملاء "مارشال"

154
00:08:00,759 --> 00:08:02,510
‫من جامعة "كولومبيا" للقانون.

155
00:08:02,594 --> 00:08:05,805
‫الذي يكونون في النهار من أفضل العقول

156
00:08:05,889 --> 00:08:07,015
‫في البلاد.

157
00:08:07,349 --> 00:08:08,475
‫ولكن في الليل...

158
00:08:11,936 --> 00:08:13,438
‫اللعنة، هؤلاء بعض الثملين
‫الذي على وشك أن يكونوا محامين.

159
00:08:13,938 --> 00:08:18,485
‫حسناً، جدياً، من يريد أن يحلق مؤخرتي؟

160
00:08:18,860 --> 00:08:21,613
‫ذلك الشاب أصبح قاض في المحكمة العليا.

161
00:08:23,365 --> 00:08:25,367
‫حسناً، أين الشباب والعاهرة؟

162
00:08:25,450 --> 00:08:29,162
‫ما الأخبار يا فتيات؟
‫أهلاً بكما في الحفلة، نعم!

163
00:08:29,245 --> 00:08:30,455
‫عليكن أن توقعن على هذه الوثيقة

164
00:08:30,538 --> 00:08:32,207
‫التي تحمي المضيف من كل المسؤوليات

165
00:08:32,290 --> 00:08:34,417
‫في حال آذيتن أنفسكن أو طرفاً ثلاثاً.

166
00:08:34,501 --> 00:08:36,628
‫ثم غضب مهول! نعم!

167
00:08:36,711 --> 00:08:39,714
‫يا شاب القانون الثمل،
‫هل رأيت "مارشال إيركسن"؟

168
00:08:39,798 --> 00:08:41,299
‫لقد كان مع شاب يُدعى "تيد".

169
00:08:41,549 --> 00:08:43,468
‫هل تقصدين، "تيد موزبي"، المهندس المعماري؟

170
00:08:43,718 --> 00:08:46,471
‫يا له من رائع. نعم لقد كانا هنا.

171
00:08:48,556 --> 00:08:51,142
‫الجوائز جيدة، تبدو جميلة على رفي.

172
00:08:51,393 --> 00:08:52,977
‫لكن لا شيء من ذلك الإطراء يهم

173
00:08:53,061 --> 00:08:56,773
‫مقارنةً بالبهجة
‫عند إبصار الشمس تشرق على أول مبانيك.

174
00:08:57,273 --> 00:09:00,610
‫رائع، أود أن أشاهد الشمس تشرق معك.

175
00:09:01,444 --> 00:09:02,696
‫أعلم أنك تودين ذلك.

176
00:09:03,863 --> 00:09:04,948
‫إنها الوظيفة.

177
00:09:05,990 --> 00:09:09,035
‫يا رفيق،
‫عليك أن تتركنا نحلق مؤخرتك الليلة.

178
00:09:09,369 --> 00:09:10,829
‫مستحيل.

179
00:09:11,788 --> 00:09:13,998
‫مرحباً يا "مارشال"، أين "ليلي"؟

180
00:09:15,583 --> 00:09:18,795
‫لم أكن أريد أن أفسد الحفلة
‫على الجميع مبكراً هكذا، لكن،

181
00:09:19,796 --> 00:09:20,839
‫ليجلس الجميع.

182
00:09:25,927 --> 00:09:29,681
‫في الحقيقة، ألغت "ليلي" حفل الزفاف
‫هذا الصيف لتذهب إلى "سان فرانسيسكو".

183
00:09:30,473 --> 00:09:31,599
‫لذا...

184
00:09:32,016 --> 00:09:33,226
‫نحن منفصلان.

185
00:09:35,353 --> 00:09:36,688
‫اسمها لم يكن على عقد الإيجار الخاص بك،
‫أليس كذلك؟

186
00:09:37,814 --> 00:09:39,149
‫في حالة لم يكن، فحسب قانون "نيويورك"،

187
00:09:39,232 --> 00:09:41,526
‫أنت غير مجبر بأن تعطيها
‫نصف التأمين عندما تنتقل.

188
00:09:41,609 --> 00:09:42,444
‫نعم.

189
00:09:42,986 --> 00:09:45,238
‫ذلك حقاً ليس الجزء الذي يقلقني يا رفاق.

190
00:09:45,321 --> 00:09:48,491
‫ولا تنسَ المادة 74
‫التي وضعها "سميث" ضد "روزينبلات".

191
00:09:48,825 --> 00:09:51,077
‫أي متعلقات شخصية تركتها في منزل أو مسكنك

192
00:09:51,161 --> 00:09:53,663
‫تصبح ملكاً لك بعد 30 يوماً.

193
00:09:54,789 --> 00:09:58,042
‫يا رفاق،
‫أيمكننا أن نوقف حديث المحاماة لدقيقة؟

194
00:09:59,002 --> 00:10:00,211
‫مات الحب.

195
00:10:00,503 --> 00:10:03,923
‫الحب الذي جعلكم جميعاً تؤمنون بالحب،
‫ذلك قد مات.

196
00:10:07,135 --> 00:10:09,637
‫- عليك أن تقاضيها.
‫- حقاً؟ على أي أساس يا "كارا"؟

197
00:10:09,929 --> 00:10:12,640
‫على أساس، اخرس.

198
00:10:15,560 --> 00:10:17,228
‫تلك هي نائبنا العام.

199
00:10:19,689 --> 00:10:22,400
‫أترين؟ ما زال "مارشال" يتكلم عن انفصالنا.

200
00:10:22,484 --> 00:10:24,527
‫لماذا؟ لأنني أستمع له.

201
00:10:24,736 --> 00:10:29,616
‫لقد كانت علاقة قوية
‫وأنا رميتها كعلكة قديمة.

202
00:10:30,825 --> 00:10:35,205
‫ليس لأنني قلقة أو أي شيء،
‫لكن عد لإشراق الشمس على "تيد" و...

203
00:10:35,288 --> 00:10:36,956
‫ما هي الطريقة الرائعة التي وصفتها بها؟

204
00:10:37,499 --> 00:10:39,042
‫الفتاة ذات المؤخرة الرشيقة.

205
00:10:39,125 --> 00:10:41,044
‫نعم، تلك السيدة الصغيرة.

206
00:10:42,420 --> 00:10:46,257
‫إذاً، أنا أعرف
‫منظّم دخول الناس في نادي "بوزرز".

207
00:10:46,591 --> 00:10:48,134
‫هل تريدين الرقص؟

208
00:10:48,218 --> 00:10:52,514
‫حسناً، من المستحيل أن "تيد"
‫ذهب ليرقص. إنه يكره النوادي.

209
00:10:52,597 --> 00:10:54,933
‫بالتأكيد. أنا أحب النوادي.

210
00:10:55,016 --> 00:10:57,227
‫أقصد، كنت سأصمم كنيسة الليلة.

211
00:10:57,310 --> 00:10:58,895
‫وهذه تُعتبر محاولة لفهم لغز

212
00:10:58,978 --> 00:11:00,230
‫العلاقة بين الرب والإنسان.

213
00:11:00,313 --> 00:11:01,689
‫لكن بالتأكيد، لنذهب للرقص.

214
00:11:01,940 --> 00:11:03,525
‫- انتظري، دعيني أتحدث مع صديقي.
‫- حسناً.

215
00:11:04,025 --> 00:11:05,235
‫"مارشال".

216
00:11:05,568 --> 00:11:07,028
‫هل أنت مستعد لبعض الموسيقى
‫العالية والمتكررة

217
00:11:07,111 --> 00:11:08,613
‫التي لم تتغير منذ منتصف التسعينيات؟

218
00:11:09,572 --> 00:11:10,782
‫فقط دائماً.

219
00:11:12,242 --> 00:11:13,076
‫لنذهب.

220
00:11:14,202 --> 00:11:16,371
‫رقص؟ ذهب للرقص مع هذه الفتاة؟

221
00:11:17,622 --> 00:11:19,290
‫حسناً، ربما هذا سيئ قليلاً.

222
00:11:19,374 --> 00:11:21,793
‫الرقص سيئ، الرقص يقود إلى الجنس.

223
00:11:21,960 --> 00:11:24,087
‫هل ترعرعت في بلدة "فوتلوز"؟

224
00:11:24,379 --> 00:11:27,590
‫سأتصل به وأخبره أنني كنت مخطئة
‫وأنني آسفة،

225
00:11:27,674 --> 00:11:30,218
‫وأنني أريد أن أستمع إلى قصصه الغبية.

226
00:11:30,301 --> 00:11:33,721
‫نعم، فكري في طريقة أخرى لصياغة ذلك
‫وستكونين بخير.

227
00:11:35,557 --> 00:11:38,643
‫إنه لا يُجيب، سأتصل بـ"مارشال".

228
00:11:41,521 --> 00:11:42,355
‫مرحباً.

229
00:11:42,605 --> 00:11:44,983
‫مرحباً يا "مارشال"، أنا "روبن".
‫هل أستطيع التحدث مع "تيد"؟

230
00:11:45,400 --> 00:11:46,859
‫"روبن"، مرحباً.

231
00:11:47,694 --> 00:11:50,655
‫لا، "تيد" ليس هنا الليلة. إنه يعمل.

232
00:11:52,448 --> 00:11:54,367
‫حسناً، وداعاً.

233
00:11:56,369 --> 00:11:57,704
‫لقد كذب "مارشال".

234
00:11:58,788 --> 00:11:59,998
‫"تيد" يخونني.

235
00:12:06,774 --> 00:12:07,608
‫المعذرة.

236
00:12:07,775 --> 00:12:09,777
‫أنا أبحث عن رجلين قد أتوا هنا في وقت سابق.

237
00:12:09,861 --> 00:12:12,488
‫واحد طوله 6,4 أقدام ووزنه 210 باوند
‫وشعره بني.

238
00:12:12,572 --> 00:12:14,282
‫والآخر سافل خائن.

239
00:12:14,991 --> 00:12:16,784
‫عليك أن تنعشي ذاكرتي.

240
00:12:16,868 --> 00:12:21,122
‫حسناً، الطفل يعرف كيف تُلعب هذه اللعبة.

241
00:12:21,873 --> 00:12:23,374
‫ماذا عن 20 دولار لمساعدة ذاكرتك؟

242
00:12:24,041 --> 00:12:26,586
‫شكراً، لكن جدياً، كانت ليلية جنونية.

243
00:12:26,669 --> 00:12:28,880
‫عليك حقاً أن تنعشي ذاكرتي.

244
00:12:29,464 --> 00:12:30,339
‫إذاً هل أستطيع أن أحصل على الـ...

245
00:12:31,382 --> 00:12:32,633
‫لا مشكلة، احتفظ بها.

246
00:12:33,217 --> 00:12:35,178
‫هؤلاء الرجلان، واحد منهما مهندس معماري.

247
00:12:35,344 --> 00:12:36,762
‫"تيد موزبي"، المهندس المعماري؟

248
00:12:36,846 --> 00:12:37,805
‫ذلك هو.

249
00:12:37,889 --> 00:12:39,640
‫نعم، لقد كان هنا.

250
00:12:41,184 --> 00:12:43,978
‫وبعدها قلت، "لا يا (فرانك جيري).
‫أنت لوحدك هذه المرّة."

251
00:12:44,061 --> 00:12:47,356
‫وهكذا يا عزيزتي
‫كانت نهاية تلك الحياة المهنية.

252
00:12:48,441 --> 00:12:49,984
‫أنا أعيش في الجانب الآخر من الشارع.

253
00:12:50,610 --> 00:12:52,320
‫ذلك لم يكن متوقعاً.

254
00:12:52,653 --> 00:12:53,613
‫هل تريد أن تأتي؟

255
00:12:54,155 --> 00:12:55,990
‫حسناً، لا أعرف.

256
00:12:56,657 --> 00:12:58,659
‫لكن من المُفترض أن أوصلك
‫إلى المنزل على الأقل.

257
00:12:58,868 --> 00:12:59,827
‫اقفزي.

258
00:13:00,995 --> 00:13:02,079
‫أراك في نادي الكتاب يا "فيني".

259
00:13:02,163 --> 00:13:03,789
‫نعم. سأحضر الأطعمة.

260
00:13:03,873 --> 00:13:05,833
‫لطيف.

261
00:13:06,667 --> 00:13:08,127
‫يا رفيقي، ماذا تفعل؟

262
00:13:08,336 --> 00:13:09,170
‫جري الحصان.

263
00:13:09,795 --> 00:13:10,671
‫لقد أثبت الفكرة، أليس كذلك؟

264
00:13:10,755 --> 00:13:13,299
‫قاعدة "(تيد موزبي)، المهندس المعماري"
‫تجدي نفعاً.

265
00:13:13,466 --> 00:13:14,967
‫الهندسة المعمارية هي الأفضل!

266
00:13:15,760 --> 00:13:17,637
‫ألست قلقاً أن شخصاً معيناً

267
00:13:17,720 --> 00:13:19,430
‫قد يكتشف هذا؟

268
00:13:19,639 --> 00:13:22,016
‫- هذا ليس أنت يا "تيد".
‫- هذا أنا الليلة.

269
00:13:27,355 --> 00:13:28,940
‫أنت تعرف هذه الفتاة. أين تعيش؟

270
00:13:29,398 --> 00:13:31,817
‫لن أخبرك بهذا بأقل من 20 دولار.

271
00:13:32,068 --> 00:13:34,111
‫- حسناً، لقد نفدت نقودي.
‫- وأنا أيضاً.

272
00:13:34,278 --> 00:13:36,489
‫- سآخذ حقيبتك.
‫- حقيبتي؟

273
00:13:36,781 --> 00:13:38,824
‫نعم، صديقتي تحب الحقائب الكبّاسة.

274
00:13:40,535 --> 00:13:41,702
‫حسناً.

275
00:13:42,745 --> 00:13:45,831
‫يجب عليك أن تخبرها أنها تلك تبدو رائعة
‫مع حذاء بلون الشوكولاتة.

276
00:13:47,166 --> 00:13:49,544
‫العاهرة محظوظة
‫لأنني قد أحضرت حقيبتي الصغيرة.

277
00:13:49,835 --> 00:13:50,711
‫لا مكان لمسدسي.

278
00:13:51,087 --> 00:13:51,921
‫خذ.

279
00:13:52,380 --> 00:13:53,881
‫الآن أين تعيش راكبة الحصان العاهرة؟

280
00:13:54,507 --> 00:13:57,093
‫المبنى ذو الإضاءة الخضراء، الشقة "3 سي".

281
00:13:58,010 --> 00:13:59,303
‫يا إلهي يا "روبن".

282
00:13:59,387 --> 00:14:01,430
‫هل ستضربين هذه الفتاة؟

283
00:14:02,098 --> 00:14:05,560
‫نعم، وسأسرق حقيبتها.

284
00:14:08,854 --> 00:14:10,439
‫لا أصدق أنه يخونني.

285
00:14:10,523 --> 00:14:11,816
‫أتعلمين كم مرّة كان يمكنني أن أخونه؟

286
00:14:11,899 --> 00:14:13,401
‫6، لا بل 7.

287
00:14:13,484 --> 00:14:15,194
‫وأنت تعرفين اثنين منهم،
‫وستتفاجئين من هويتهما.

288
00:14:16,612 --> 00:14:18,531
‫اسرعي، لنفعلها، مستعدة؟

289
00:14:18,614 --> 00:14:19,657
‫نعم، هل يجب أن أحطم الباب؟

290
00:14:19,949 --> 00:14:22,034
‫هذان كعبان جيدان وقد خسرت الحقيبة.

291
00:14:22,118 --> 00:14:23,327
‫لنرى إذا كان مفتوحاً.

292
00:14:25,162 --> 00:14:26,330
‫إنه مفتوح.

293
00:14:27,290 --> 00:14:29,917
‫حسناً، ادخلي واصفعي بعض المؤخرات الرائعة.

294
00:14:33,045 --> 00:14:33,963
‫"روبن".

295
00:14:35,256 --> 00:14:36,340
‫أنا المشكلة.

296
00:14:36,591 --> 00:14:38,634
‫- ماذا؟
‫- لقد كنت محقة.

297
00:14:38,718 --> 00:14:40,011
‫لا أعرف كيف أكون حبيبة.

298
00:14:40,094 --> 00:14:43,514
‫أخذت ألطف شاب في العالم وجعلته خائن.

299
00:14:43,598 --> 00:14:46,183
‫حسناً، لا تقفي هنا وتعاتبي نفسك.

300
00:14:46,267 --> 00:14:50,313
‫ادخلي هناك وعاتبي "تيد".
‫أنا سأتعامل مع الملاكمة العاهرة.

301
00:14:50,396 --> 00:14:51,856
‫في الحقيقة، سآخذ "تيد".

302
00:14:52,857 --> 00:14:54,942
‫- لنفعل هذا.
‫- إليّ بذلك.

303
00:15:16,130 --> 00:15:16,964
‫ماذا تعتقد نفسك...؟

304
00:15:18,799 --> 00:15:19,634
‫"بارني"؟

305
00:15:19,967 --> 00:15:22,511
‫شكراً للرب أنكما هنا.
‫هل تستطيعان المساعدة في هذا؟ أحتاج مبرد.

306
00:15:24,305 --> 00:15:26,682
‫حسناً، أنا حائرة. أين "تيد"؟

307
00:15:26,933 --> 00:15:28,225
‫"تيد"؟ إنه في العمل.

308
00:15:28,768 --> 00:15:30,019
‫كيف وصلت إلى هنا؟

309
00:15:31,228 --> 00:15:33,481
‫قصة رائعة، كالعادة.

310
00:15:34,398 --> 00:15:36,859
‫كيف تعتقد أن السيد "برادي"
‫حصل على جميلة مثل "كارول"؟

311
00:15:36,943 --> 00:15:40,029
‫وجهة نظر قوية، لقد كان لديها شعر ذهبي.

312
00:15:40,112 --> 00:15:41,113
‫نعم، هي كذلك.

313
00:15:41,197 --> 00:15:43,699
‫آسف، لقد نسيت منظاري
‫من أجل مشاهدة "فوكسي بوكسينغ".

314
00:15:43,866 --> 00:15:46,410
‫يبدو أن الأمور أصبحت مثيرة هنا.

315
00:15:46,494 --> 00:15:48,079
‫نعم، وجئت في الوقت المناسب.

316
00:15:48,162 --> 00:15:52,708
‫يا فتيات، عليّ أن أذهب ولكنني أترككما
‫في أيدٍ أمينة ومُلطّخة قليلاً.

317
00:15:52,792 --> 00:15:55,002
‫لا تذهب، نحن حتى لا نعرف
‫اسمك لنبحث عن مبانيك.

318
00:15:55,086 --> 00:15:57,129
‫نعم، ابقَ.

319
00:15:58,714 --> 00:15:59,590
‫اعذرونا للحظة.

320
00:16:01,258 --> 00:16:04,178
‫حسناً، لقد كنت محقاً.
‫موضوع المهندس المعماري يجدي نفعاً.

321
00:16:04,387 --> 00:16:06,806
‫لكن أنا لديّ حبيبة وعليّ أن أعود للعمل.

322
00:16:06,889 --> 00:16:09,266
‫هذا المشروع يزداد صلابة.

323
00:16:09,558 --> 00:16:11,352
‫- نعم، لقد فعلتها.
‫- نعم، كان عليّ ذلك.

324
00:16:11,811 --> 00:16:12,645
‫إلى اللقاء.

325
00:16:14,605 --> 00:16:17,566
‫آسف، المُتدرب لديّ كان عليه الذهاب.

326
00:16:17,650 --> 00:16:21,028
‫حسناً، ذلك سيئ جداً. أنا "آنا" بالمناسبة.

327
00:16:23,531 --> 00:16:26,492
‫"تيد موزبي"، مهندس معماري.

328
00:16:27,868 --> 00:16:29,912
‫لكن لا شيء من ذلك الإطراء يهم

329
00:16:29,996 --> 00:16:33,791
‫مقارنةً بالبهجة عند إبصار الشمس
‫تشرق على أول مبانيك.

330
00:16:36,252 --> 00:16:38,796
‫- يا رفيق، ماذا تفعل؟
‫- جري الحصان.

331
00:16:39,630 --> 00:16:40,965
‫حسناً، لقد أثبت الفكرة.

332
00:16:41,048 --> 00:16:43,217
‫قاعدة "(تيد موزبي)، المهندس المعماري"
‫تجدي نفعاً.

333
00:16:43,384 --> 00:16:45,386
‫الهندسة المعمارية هي الأفضل!

334
00:16:46,262 --> 00:16:49,015
‫ألست قلقاً أن شخصاً معيناً قد يكتشف هذا؟

335
00:16:49,098 --> 00:16:50,641
‫أقصد، هذا ليس أنت يا "تيد".

336
00:16:50,850 --> 00:16:52,435
‫إنه أنا الليلة.

337
00:16:54,061 --> 00:16:59,150
‫وذلك أدّى إلى ساعتين لا أستطيع
‫كرجل محترم أن أخبركما عنهما.

338
00:17:00,234 --> 00:17:02,403
‫لقد فعلناها هنا وهنا وهنا.

339
00:17:04,655 --> 00:17:06,323
‫لكن لماذا كان عليك استخدام اسم "تيد"؟

340
00:17:07,199 --> 00:17:09,243
‫كانت لديّ تجربة سيئة على الإنترنت.

341
00:17:09,326 --> 00:17:12,246
‫لذا سآخذ وقتاً مستقطعاً
‫وأتوقف عن فكرة "استخدام اسمي الحقيقي."

342
00:17:14,498 --> 00:17:16,459
‫هذا رائع، لم يكن "تيد".

343
00:17:16,542 --> 00:17:17,918
‫كل شيء بخير.

344
00:17:18,002 --> 00:17:19,587
‫كل شيء ليس بخير.

345
00:17:19,670 --> 00:17:23,883
‫انظري إليّ، أنا أتصرف بجنون وغيرة وريبة.

346
00:17:24,050 --> 00:17:26,802
‫هكذا يتصرف الناس في العلاقات.

347
00:17:26,886 --> 00:17:29,388
‫ولذلك أتجنّب العلاقات.

348
00:17:30,556 --> 00:17:35,644
‫حسناً، خمّني ماذا، أنا لم أكن مجنونة
‫أو غيورة أو مرتابة منذ شهور.

349
00:17:36,062 --> 00:17:37,313
‫أنا حقاً أفتقد ذلك.

350
00:17:38,773 --> 00:17:40,107
‫وتلك هي نهاية فصل

351
00:17:40,191 --> 00:17:43,360
‫"لنتصارح في غرفة نوم (بارني)
‫لعلاقة الليلة الواحدة."

352
00:17:43,444 --> 00:17:45,154
‫هيا، لنذهب قبل أن تخرج من الحمام.

353
00:17:45,237 --> 00:17:47,740
‫يا لك من خنزير. لن تقول حتى وداعاً؟

354
00:17:47,948 --> 00:17:49,492
‫أحيطك علماً،

355
00:17:49,575 --> 00:17:53,037
‫لقد كتبت رسالة لطيفة
‫لاستخدامها في مثل هذه المناسبة.

356
00:17:54,747 --> 00:17:56,665
‫فقط أكتب اسمها ثم...

357
00:17:58,709 --> 00:18:02,505
‫شيء بحرف "الألف".

358
00:18:03,422 --> 00:18:05,216
‫فقط سأكتب "القاطنة".

359
00:18:07,843 --> 00:18:09,678
‫هيا.

360
00:18:16,143 --> 00:18:18,062
‫مشت "روبن" طويلاً تلك الليلة.

361
00:18:18,145 --> 00:18:20,731
‫لقد فكرت بالانفتاح على شخص آخر

362
00:18:20,815 --> 00:18:23,901
‫عادةً يعني افتح نفسك للجنون.

363
00:18:24,235 --> 00:18:27,196
‫لقد فكرت كم كان سهلاً أن تكون بمفردها.

364
00:18:28,906 --> 00:18:30,616
‫وبعدها أتت لرؤيتي.

365
00:18:38,874 --> 00:18:39,834
‫مرحباً.

366
00:18:40,960 --> 00:18:41,877
‫مرحباً.

367
00:18:42,545 --> 00:18:43,587
‫ما الذي تفعلينه هنا؟

368
00:18:43,671 --> 00:18:45,005
‫احضرت الكعك المُحلّى.

369
00:18:45,089 --> 00:18:47,383
‫وأنا لا أريد التفاخر، ولكنه مملوء بالهلام.

370
00:18:48,759 --> 00:18:49,677
‫شكراً.

371
00:18:52,513 --> 00:18:54,557
‫إذاً، كيف كانت ليلتك؟

372
00:18:55,349 --> 00:18:59,562
‫لقد كانت لطيفة، لا شيء مثير.
‫كيف كانت ليلتك؟

373
00:19:02,064 --> 00:19:04,441
‫أنت حقاً تريدين أن تسمعي
‫أشياء الهندسة المعمارية المملة؟

374
00:19:04,817 --> 00:19:05,860
‫نعم، أريد.

375
00:19:07,236 --> 00:19:08,320
‫آسفة عما حصل سابقاً.

376
00:19:10,114 --> 00:19:12,366
‫لأخبرك الحقيقة،
‫أنا لم أشاهد فيلم "فيلد أوف دريمز" كاملاً،

377
00:19:12,449 --> 00:19:14,368
‫لقد نمت في منتصفه.

378
00:19:15,161 --> 00:19:17,246
‫ماذا؟ أفضل جزء هو آخر 20 دقيقة.

379
00:19:17,329 --> 00:19:19,165
‫حسناً، ربما كان عليهم
‫وضع هذا الجزء مبكراً

380
00:19:19,248 --> 00:19:20,583
‫لأن... أتعلم ماذا؟

381
00:19:22,209 --> 00:19:24,211
‫ما أحاول قوله هو...

382
00:19:25,379 --> 00:19:27,506
‫أحب أن أكون الشخص الذي ترتبط به.

383
00:19:29,508 --> 00:19:33,095
‫إذاً، كيف كان يومك
‫أيها السيد المهندس المعماري؟

384
00:19:33,179 --> 00:19:35,014
‫أحب طريقة قولك ذلك.

385
00:19:36,932 --> 00:19:38,601
‫أتريدين رؤية المبنى

386
00:19:38,684 --> 00:19:40,686
‫الذي سيجعل كل رجل في "سبوكان"
‫يشعر بعدم بضعفه؟

387
00:19:40,769 --> 00:19:42,021
‫بالتأكيد.

388
00:19:43,814 --> 00:19:45,149
‫- يا إلهي.
‫- نعم.

389
00:19:45,232 --> 00:19:47,443
‫أتعلم، أنت لم تذكر النباتات حول القاعدة.

390
00:19:47,526 --> 00:19:49,403
‫إذا قمت بتقليمها للخلف، البقية ستبدو أكبر.

391
00:19:49,486 --> 00:19:50,988
‫ليس عليك أن تخبرينني.

392
00:19:53,449 --> 00:19:54,283
‫و...

393
00:19:55,034 --> 00:19:56,493
‫فقط للمرح، لقد...

394
00:19:57,203 --> 00:20:00,372
‫لقد عملت على فكرتي الخاصة
‫لما أعتقد أنه يجب أن يكون عليه المبنى.

395
00:20:05,419 --> 00:20:06,420
‫ما رأيك؟

396
00:20:08,005 --> 00:20:11,717
‫أتذكران عندما ذهبنا إلى "سبوكان"
‫وأشرت على ناطحة السحاب؟

397
00:20:11,926 --> 00:20:14,511
‫ذلك كان أول مبنى قمت بتصميمه.

398
00:20:14,762 --> 00:20:18,474
‫وتلك الليلة كانت أول مرّة أعرض على أي شخص
‫رسمي الأول لذلك المبنى.

399
00:20:19,934 --> 00:20:20,851
‫رائع.

400
00:20:22,061 --> 00:20:23,395
‫"تيد"، هذا مذهل.

401
00:20:24,355 --> 00:20:25,356
‫شكراً.

402
00:20:27,691 --> 00:20:29,360
‫ليست كما لو أنها ستصبح شيئاً.

403
00:20:29,985 --> 00:20:31,278
‫لا أعرف.

404
00:20:32,404 --> 00:20:33,697
‫ربما تصبح شيئاً.

405
00:20:34,865 --> 00:20:38,619
‫أتعلم، الفتيات يرون المهندسين المعماريين
‫جذابين جداً.

406
00:20:43,332 --> 00:20:48,587
‫حسناً، لكنني لا أريدك
‫أن تتوقعي 78 طابقاً أو أي شيء.

407
00:20:56,990 --> 00:20:58,700
‫عزيزتي "القاطنة"،

408
00:20:58,826 --> 00:21:00,369
‫الوقت الذي قضيناه سويّاً،

409
00:21:00,452 --> 00:21:03,455
‫لا يهم كم كانت مدته،
‫عنى العالم بالنسبة إليّ.

410
00:21:03,664 --> 00:21:06,500
‫أود أن أراك ثانيةً،
‫لكن لسوء الحظ، لا أستطيع.

411
00:21:06,583 --> 00:21:09,837
‫أترين، أنا شبح.

412
00:21:10,087 --> 00:21:15,259
‫لا أستطيع أن أظهر إلا مرة واحدة
‫كل عقد في ذكرى وفاتي.

413
00:21:15,509 --> 00:21:20,305
‫اخترت أن أقضي يومي الوحيد بين الأحياء معك،
‫يا حبيبتي "القاطنة".

414
00:21:20,806 --> 00:21:23,600
‫ربما نتقابل مجدداً في عقد آخر

415
00:21:23,725 --> 00:21:25,435
‫بشرط أن تحافظي على شكلك.

416
00:21:25,894 --> 00:21:29,356
‫حتى ذلك، لك كل الحب من القلب.

417
00:21:29,690 --> 00:21:30,607
‫"بارني".

418
00:21:32,234 --> 00:21:33,277
‫"بارني"؟

419
00:21:34,903 --> 00:21:36,655
‫من هو "بارني" بحق الجحيم؟

420
00:22:00,345 --> 00:22:02,764
‫ترجمة: "محمود دهني"

