﻿1
00:00:01,626 --> 00:00:04,587
‫أيها الولدان، قد تتفاجآن عندما تبلغان
‫أواخر العشرينات لتجدا أنكما

2
00:00:04,671 --> 00:00:07,090
‫لم تكتشفا الحياة بأكملها بعد.

3
00:00:07,173 --> 00:00:08,341
‫كما حصل مع عمّتكما "ليلي".

4
00:00:08,717 --> 00:00:10,635
‫بالرغم من أنها عادت من "سان فرانسيسكو"،

5
00:00:10,719 --> 00:00:12,679
‫إلا أنها كانت تحاول اكتشاف ذاتها.

6
00:00:12,762 --> 00:00:15,640
‫كل ما فعلته في حياتي
‫هو التدريس في الحضانة.

7
00:00:16,057 --> 00:00:18,309
‫أريد الخروج وتغيير العالم.

8
00:00:18,393 --> 00:00:20,770
‫أريد إيجاد شغفي.

9
00:00:21,020 --> 00:00:22,063
‫ولقد وجدته بالفعل.

10
00:00:22,689 --> 00:00:24,274
‫أريد أن أصبح مدربة حياة.

11
00:00:24,357 --> 00:00:26,526
‫في الحقيقة، وجدته مرات عديدة.

12
00:00:26,609 --> 00:00:28,695
‫أريد أن أصبح عالمة أحياء بحرية.

13
00:00:29,904 --> 00:00:31,031
‫مُحكمة شِعر.

14
00:00:31,281 --> 00:00:32,198
‫مربية نحل!

15
00:00:33,658 --> 00:00:35,035
‫ليس مربية نحل.

16
00:00:36,036 --> 00:00:40,165
‫أجدد حلم دائم لها هو الغناء
‫في فرقة "بانك روك".

17
00:00:40,248 --> 00:00:41,875
‫ماذا تفعل للحصول على المال؟

18
00:00:42,083 --> 00:00:44,419
‫تأخذ طلبات الطاولات
‫في مطعم "بيج وايف لوا".

19
00:00:44,502 --> 00:00:46,004
‫تمهلي، هل تقصدين ذلك
‫المكان ذو طابع "هاواي"

20
00:00:46,087 --> 00:00:47,672
‫حيث يرتدي العمال فيه زياً محرجاً؟

21
00:00:48,882 --> 00:00:49,799
‫لا.

22
00:00:52,010 --> 00:00:53,636
‫ها قد أتت.

23
00:00:54,471 --> 00:00:57,390
‫أهلاً بكم في "بيج وايف لوا"، ماذا تشربون؟

24
00:00:57,891 --> 00:00:59,100
‫بئساً.

25
00:00:59,184 --> 00:01:00,185
‫أنا آسفة.

26
00:01:00,643 --> 00:01:01,811
‫مرحباً، "ليلي".

27
00:01:01,895 --> 00:01:03,521
‫كنا مارين في الجوار
‫وفكرنا في تناول الغداء.

28
00:01:03,605 --> 00:01:05,273
‫لم نكن نعرف أننا سنجدك هنا.

29
00:01:08,860 --> 00:01:09,861
‫ما طلبكم؟

30
00:01:10,361 --> 00:01:14,324
‫لا أظنها طريقة ملائمة لاستقبال
‫زبائن "بيج وايف لوا".

31
00:01:17,744 --> 00:01:19,579
‫مرحباً يا زوار الجزيرة.

32
00:01:20,413 --> 00:01:23,833
‫أحضرتكم الموجة الكبيرة
‫إلى حفلتنا المتواضعة.

33
00:01:23,917 --> 00:01:27,212
‫لهذا نشكركم ونقولها
‫لكم أيضاً باللغة المحلية.

34
00:01:29,464 --> 00:01:31,674
‫لم نتعرّف على اسمك.
‫هل تعرّفتم على اسمها؟

35
00:01:31,841 --> 00:01:32,884
‫لا.

36
00:01:33,384 --> 00:01:35,178
‫اسمي "أنوهيا".

37
00:01:35,261 --> 00:01:40,058
‫يعني العطر والبرودة حيث أنه يشبه
‫المشروبات الخاصة التي نقدمها.

38
00:01:41,309 --> 00:01:43,603
‫- "روبن"، ألديك ما تقولينه؟
‫- لا.

39
00:01:43,686 --> 00:01:45,522
‫"ليلي" صديقتي ولن أضحك عليها

40
00:01:45,605 --> 00:01:46,940
‫لمحاولتها تحقيق أحلامها.

41
00:01:47,023 --> 00:01:47,982
‫شكراً لك.

42
00:01:49,067 --> 00:01:51,152
‫إلا أنك قد ترغبين
‫بإحضار طبلة "هاواي"

43
00:01:51,236 --> 00:01:53,238
‫لأن اليوم يصادف عيد ميلادي.

44
00:01:53,613 --> 00:01:55,031
‫فتاة عيد الميلاد!

45
00:02:09,716 --> 00:02:12,177
‫لم أحتج إلى الجعة أبداً مثل هذه المرة.

46
00:02:12,636 --> 00:02:14,680
‫ظننتك قلت إن هذا الفصل سيكون سهلاً للغاية.

47
00:02:14,763 --> 00:02:17,057
‫أذكر هذا لأنك كنت تمسك بكعكة في يدك،

48
00:02:17,141 --> 00:02:19,977
‫وقلت لي، "سيكون فصلي كهذه."

49
00:02:20,060 --> 00:02:21,311
‫أجل، من المُفترض أن يكون

50
00:02:21,395 --> 00:02:23,939
‫لكن أستاذتي لئيمة جداً بالعلامات.

51
00:02:24,231 --> 00:02:28,110
‫خاضت طلاقاً مروعاً الصيف الماضي
‫وتُخرج غضبها علينا الآن.

52
00:02:28,193 --> 00:02:30,070
‫حقيقة، أظنها تحتاج أن تضاجع أحداً.

53
00:02:30,362 --> 00:02:32,197
‫حقاً؟ هل قلت مضاجعة؟

54
00:02:33,157 --> 00:02:35,826
‫لن تعجبك، إنها في أواخر الأربعينات
‫من عمرها.

55
00:02:35,909 --> 00:02:39,121
‫- هل هي جذابة؟
‫- نوعاً ما، أجل.

56
00:02:39,204 --> 00:02:43,584
‫وهي تبحث عن بعض الأحداث في حياتها،
‫تبدو كـ"كوغر".

57
00:02:43,959 --> 00:02:45,711
‫- ماذا؟
‫- "كوغر".

58
00:02:45,794 --> 00:02:51,550
‫امرأة كبيرة في العمر، عادة في الأربعينات
‫أو الخمسينات وتبحث عن شاب أصغر منها.

59
00:02:51,717 --> 00:02:54,386
‫وماذا تكون المرأة في الستينات
‫أو السبعينات؟ سلحفاة؟

60
00:02:55,304 --> 00:02:58,056
‫"مارشال"، لقد فكرت بالأمر وقبلت التحدي.

61
00:02:58,140 --> 00:03:02,019
‫- لم أتحداك لمضاجعة...
‫- يبدأ اصطياد الـ"كوغر" غداً.

62
00:03:03,312 --> 00:03:04,771
‫لقد استقلت من عملي.

63
00:03:05,772 --> 00:03:06,857
‫لم أعد أحتمل.

64
00:03:06,940 --> 00:03:10,527
‫طلب الرجال مني أن أنام معهم حوالي 50 مرة.

65
00:03:10,694 --> 00:03:11,778
‫هذا تقليدي.

66
00:03:12,738 --> 00:03:15,616
‫"تيد"، ألم تخبرني أنهم يبحثون
‫عن مساعدة جديدة في مكتبك؟

67
00:03:16,074 --> 00:03:19,119
‫أجل، استقالت المساعدة اليوم.

68
00:03:19,328 --> 00:03:21,204
‫أين سنأكل اليوم إذاً؟

69
00:03:23,457 --> 00:03:26,043
‫هذا مذهل، هل أحضرت غداءً للجميع؟

70
00:03:32,883 --> 00:03:36,929
‫- كان هذا قاسياً يا صاح.
‫- لم أقصد فعل ذلك.

71
00:03:37,012 --> 00:03:39,973
‫عندما يفتح أحدهم وعاء طعام
‫لتجد بداخله دجاجة كاملة،

72
00:03:40,057 --> 00:03:42,893
‫فمن المنطقي أن تفترض أن هذا غداء للجميع.

73
00:03:42,976 --> 00:03:45,020
‫لم تستقل تلك الفتاة يا "تيد". أنت دمرتها.

74
00:03:45,103 --> 00:03:49,274
‫كان يحتوي على دجاجة كاملة،
‫وهل ذكرت لكم أن لها 12 جانباً؟

75
00:03:49,358 --> 00:03:52,402
‫هل ستنتقد مظهرها الآن، "تيد" المعتاد.

76
00:03:52,694 --> 00:03:54,488
‫ما رأيك يا "ليلي"؟ هل تريدين الوظيفة؟

77
00:03:55,239 --> 00:03:56,573
‫ما طبيعة العمل؟

78
00:03:56,657 --> 00:03:59,243
‫ستكونين مساعدة المكتب العام.

79
00:03:59,326 --> 00:04:00,160
‫ستجلسين هنا.

80
00:04:00,244 --> 00:04:02,037
‫وهنا يوجد مكتبي.

81
00:04:02,120 --> 00:04:03,705
‫الأمور فوضوية بعض الشيء

82
00:04:03,789 --> 00:04:05,582
‫لأننا نصمم مبنى كبير لأحد الزبائن المهمين.

83
00:04:05,832 --> 00:04:08,043
‫- أجل، هل هذا...
‫- أجل.

84
00:04:08,168 --> 00:04:09,127
‫ها هو النموذج.

85
00:04:12,172 --> 00:04:15,634
‫لم تكن تمزح، إنه يبدو حقاً كقضيب كبير.

86
00:04:15,717 --> 00:04:16,885
‫أعرف.

87
00:04:16,969 --> 00:04:19,554
‫لا أدري لأي سبب لا يرى السيد "دروثرس" هذا.

88
00:04:19,638 --> 00:04:21,223
‫كيف لا يراه؟

89
00:04:21,306 --> 00:04:22,391
‫- أعني يوجد...
‫- أعرف.

90
00:04:22,474 --> 00:04:23,850
‫- وطريقة...
‫- أعرف.

91
00:04:23,934 --> 00:04:26,061
‫- والشيئين الصغيرين...
‫- أعرف.

92
00:04:26,561 --> 00:04:29,648
‫- يا للعجب، إنه...
‫- مدهش؟

93
00:04:29,731 --> 00:04:30,983
‫شكراً لك.

94
00:04:31,191 --> 00:04:33,318
‫"ليلي"، هذا السيد "دروثرس"،
‫المهندس المعماري المسؤول عن المشروع.

95
00:04:33,694 --> 00:04:35,487
‫"ليلي" هي المساعدة الجديدة للمكتب.

96
00:04:36,113 --> 00:04:37,447
‫تشرفت بلقائك.

97
00:04:37,531 --> 00:04:38,615
‫ألست كذلك؟

98
00:04:39,032 --> 00:04:41,660
‫"تيد"، رأيت تصميم شرفتك للشقة العلوية.

99
00:04:41,743 --> 00:04:44,621
‫أخبرني، هل تريد أن تكون مهندساً معمارياً؟

100
00:04:45,539 --> 00:04:46,373
‫أنا...

101
00:04:46,832 --> 00:04:47,791
‫أنا مهندس معماري.

102
00:04:48,166 --> 00:04:49,251
‫حقاً؟

103
00:04:49,459 --> 00:04:52,379
‫يلعب ابن أخي ذو الـ6 أعوام بقطع "الليجو".

104
00:04:52,462 --> 00:04:53,839
‫هل هو مهندس معماري؟

105
00:04:55,090 --> 00:04:58,593
‫حسناً، ليس إن لم يجتز
‫جميع اختبارات الترخيص.

106
00:04:59,052 --> 00:05:01,013
‫"تيد"، لدك موهبة،

107
00:05:01,096 --> 00:05:03,390
‫لكن عليك دراسة عملي بانتباه أكثر.

108
00:05:03,473 --> 00:05:08,937
‫أريدك الآن أن تصمم أشجار
‫البناء بمادة "الستايروفوم".

109
00:05:09,021 --> 00:05:11,023
‫- هل يمكنك فعل هذا؟
‫- بالتأكيد.

110
00:05:11,148 --> 00:05:14,651
‫جيد، إذاً سوف تصمم...

111
00:05:15,277 --> 00:05:16,445
‫أشجار "الستايروفوم".

112
00:05:16,528 --> 00:05:17,738
‫مجدداً بإحساس أكثر.

113
00:05:19,740 --> 00:05:22,159
‫- أشجار "الستايروفوم".
‫- أشجار "الستايروفوم"!

114
00:05:22,242 --> 00:05:24,202
‫- أشجار "الستايروفوم"!
‫- هذه هي الروح المطلوبة.

115
00:05:24,286 --> 00:05:25,537
‫والآن، اجتمع من حولي.

116
00:05:29,916 --> 00:05:33,211
‫لا يتعلق الأمر بالأشجار، "تيد".
‫بل يتعلق بالحياة

117
00:05:33,295 --> 00:05:34,629
‫وأحياناً في الحياة

118
00:05:34,713 --> 00:05:38,383
‫عليك تصميم الأشجار بطريقة صحيحة
‫وإلا سوف تُطرد.

119
00:05:43,263 --> 00:05:46,016
‫"تيد"، ذلك الرجل...

120
00:05:50,729 --> 00:05:53,315
‫حسناً، انتظر.
‫ها هو مكتب البروفيسورة "لويس".

121
00:05:53,398 --> 00:05:55,400
‫أجل، دعنا نلقي نظرة.

122
00:05:58,361 --> 00:06:01,907
‫أجل، إنها "كوغر".

123
00:06:02,491 --> 00:06:03,992
‫عينة رائعة.

124
00:06:05,160 --> 00:06:09,289
‫كما ترى، يمكنك معرفة الـ"كوغر"
‫من خلال خصائص رئيسية قليلة.

125
00:06:09,372 --> 00:06:10,207
‫بدءاً من الشعر.

126
00:06:10,290 --> 00:06:11,124
‫"الشعر"

127
00:06:11,208 --> 00:06:13,210
‫حيث تلتزم الـ"كوغر" بنمط شعر معين

128
00:06:13,293 --> 00:06:15,212
‫كنوع من التمويه.

129
00:06:15,295 --> 00:06:18,215
‫قد لا تدرك الفريسة
‫أنها باشتباك مع الـ"كوغر"

130
00:06:18,298 --> 00:06:21,927
‫إلى أن يتم جرها وهي عاجزة إلى العرين.

131
00:06:23,386 --> 00:06:24,221
‫والآن، القميص.

132
00:06:24,304 --> 00:06:25,138
‫"القميص"

133
00:06:25,222 --> 00:06:29,935
‫تعرض الـ"كوغر" أكبر انشقاق ممكن
‫لفريستها كي تتمكن من أسرها.

134
00:06:30,519 --> 00:06:34,314
‫إن رأيتهما يهتزان، فهي على وشك الانقضاض.

135
00:06:35,107 --> 00:06:35,941
‫أترى المخالب؟

136
00:06:36,024 --> 00:06:36,858
‫"المخالب"

137
00:06:36,942 --> 00:06:39,236
‫طويلة وحادة،

138
00:06:39,319 --> 00:06:43,740
‫لإبعاد المنافسات الإناث
‫أو لفتح شيكات النفقة.

139
00:06:45,242 --> 00:06:48,411
‫هذه جميلة حقاً.

140
00:06:51,873 --> 00:06:52,833
‫حسناً.

141
00:06:53,875 --> 00:06:55,502
‫- لنبدأ الصيد.
‫- تمهل.

142
00:06:55,585 --> 00:07:00,048
‫لست متأكداً أنني مرتاح لفكرة
‫اصطياد بروفيسورة القانون خاصتي.

143
00:07:00,298 --> 00:07:03,135
‫من تريد أن يصلح أوراقك؟

144
00:07:03,260 --> 00:07:10,142
‫قطة متوحشة تأكل لحوم البشر
‫أم هرة راضية وناعمة؟

145
00:07:13,520 --> 00:07:14,604
‫اذهب يا "بارني".

146
00:07:15,021 --> 00:07:17,691
‫انقض على تلك الـ"كوغر".

147
00:07:20,861 --> 00:07:21,778
‫معذرة.

148
00:07:21,862 --> 00:07:25,031
‫أُدعى "لويجي"، طالب تبادل إيطالي.

149
00:07:25,615 --> 00:07:26,450
‫كنت...

150
00:07:27,159 --> 00:07:31,496
‫ذاهب إلى الصف، لكنني لاحظتك.

151
00:07:32,664 --> 00:07:34,040
‫أميرة جميلة.

152
00:07:34,624 --> 00:07:36,418
‫أخبرني ماذا تريد كي تخرج.

153
00:07:37,043 --> 00:07:37,878
‫مباشرة.

154
00:07:38,336 --> 00:07:39,504
‫أحب هذا.

155
00:07:40,130 --> 00:07:41,131
‫اسمي "بارني".

156
00:07:41,548 --> 00:07:44,301
‫وما أريده هو أنت.

157
00:07:47,679 --> 00:07:48,763
‫استدر.

158
00:07:51,558 --> 00:07:53,310
‫في منزلي بعد ساعتين.

159
00:07:54,853 --> 00:07:55,687
‫لا تتأخر.

160
00:07:58,690 --> 00:08:01,318
‫لا أصدق طريقة تعامل السيد
‫"دروثرس" مع الناس.

161
00:08:01,526 --> 00:08:04,654
‫وذلك البناء؟ هذا تعويض نقص.

162
00:08:04,821 --> 00:08:06,198
‫لا يكون بهذا السوء دائماً.

163
00:08:06,281 --> 00:08:07,908
‫الأمر فقط أن الشركاء قد قالوها لنا بوضوح

164
00:08:07,991 --> 00:08:11,328
‫هذا المشروع بمثابة نجاحنا
‫أو فشلنا لذا هو فظ مؤخراً.

165
00:08:13,121 --> 00:08:14,998
‫تعرفان قصدي، عصبي.

166
00:08:16,708 --> 00:08:18,502
‫إنني أقول فقط إن الحمل كثير عليه.

167
00:08:19,252 --> 00:08:20,462
‫حسناً، توقفا.

168
00:08:21,630 --> 00:08:23,757
‫- هل أريت تصميمك لـ"ليلي"؟
‫- لا.

169
00:08:23,840 --> 00:08:25,342
‫- أي تصميم؟
‫- لا شيء مهم.

170
00:08:25,425 --> 00:08:26,676
‫إنه رائع.

171
00:08:26,843 --> 00:08:29,054
‫لمجرد المتعة، كان "تيد"
‫يعمل على تصميمه الخاص.

172
00:08:29,137 --> 00:08:31,348
‫ولا يشبه الأعضاء التناسلية الذكورية أبداً.

173
00:08:31,848 --> 00:08:34,017
‫لا يشبه الصحية منها على الأقل.

174
00:08:34,601 --> 00:08:36,686
‫"تيد"، عليك عرض تصميمك على "دروثرس".

175
00:08:36,770 --> 00:08:39,105
‫هل تمازحينني؟ إنه "هاموند دروثرس".

176
00:08:39,189 --> 00:08:41,358
‫إنه أسطورة وأنا عضو في فريقه فقط.

177
00:08:41,942 --> 00:08:44,945
‫هذا البناء مهم جداً للشركة
‫لذا من الجيد ألا نفسد الوضع.

178
00:08:45,779 --> 00:08:47,239
‫حسناً، كفاكما.

179
00:08:48,949 --> 00:08:50,200
‫يا للهول.

180
00:08:51,243 --> 00:08:52,702
‫مذهل.

181
00:08:54,162 --> 00:08:55,455
‫علامة "سي سالب".

182
00:08:56,873 --> 00:08:59,292
‫"سي سالب"؟ ماذا تقولين؟

183
00:08:59,376 --> 00:09:01,586
‫سهرت طوال الليل وأنا أتحضر!

184
00:09:02,337 --> 00:09:04,339
‫لم تنظّم وقتك جيداً

185
00:09:04,422 --> 00:09:07,175
‫لقد تركت بعض النقاط الأكثر أهمية

186
00:09:07,425 --> 00:09:10,554
‫عرضك التقديمي الشفهي كان ليناً وغير مقنع.

187
00:09:13,306 --> 00:09:15,684
‫يتساءل السيد "دروثرس"
‫إن كنت تصمم الأشجار

188
00:09:15,767 --> 00:09:18,520
‫أو تنتظرها لتنمو من تلقاء نفسها.

189
00:09:18,645 --> 00:09:21,273
‫بقي ينظر إلي إلى أن ضحكت.

190
00:09:22,107 --> 00:09:24,317
‫حسناً، انتهيت.

191
00:09:24,401 --> 00:09:26,570
‫عظيم، سأعيد الطلاء مكانه
‫واذهب أنت لتريه إياه.

192
00:09:26,653 --> 00:09:27,612
‫عظيم، شكراً.

193
00:09:30,031 --> 00:09:31,199
‫حسناً، أخيراً.

194
00:09:31,908 --> 00:09:34,244
‫كنت أتساءل إن كنت تصمم الأشجار

195
00:09:34,327 --> 00:09:36,913
‫أو تنتظر نموها من تلقاء نفسها؟

196
00:09:39,833 --> 00:09:41,334
‫مزحة جميلة يا سيدي.

197
00:09:42,210 --> 00:09:43,086
‫ها هي على أية حال.

198
00:09:46,631 --> 00:09:47,549
‫مخضرة كثيراً

199
00:09:48,049 --> 00:09:48,967
‫مخضرة كثيراً؟

200
00:09:49,050 --> 00:09:51,761
‫أجل، يجب أن تكون الأوراق
‫ذات لون بني طبيعي أكثر.

201
00:09:51,845 --> 00:09:55,098
‫كستنائية قليلاً، وأكثر كثافة.

202
00:09:55,265 --> 00:09:57,392
‫أريد لهذا البرج أن يرتفع

203
00:09:57,475 --> 00:10:01,521
‫من مجموعة من الشجيرات البرية
‫غير المقلمة ذات اللون الكستنائي.

204
00:10:01,605 --> 00:10:02,856
‫هل يمكنك تصورها، "تيد"؟

205
00:10:03,773 --> 00:10:05,358
‫لا يسعني مسح صورتها.

206
00:10:06,109 --> 00:10:06,943
‫جيد.

207
00:10:08,862 --> 00:10:11,531
‫يا للهول، لقد اختفت!

208
00:10:11,740 --> 00:10:13,116
‫ماذا؟ ما الذي اختفى؟

209
00:10:13,325 --> 00:10:16,703
‫كرتي، موقعة 3 مرات من "بيت روز".

210
00:10:17,370 --> 00:10:19,080
‫لا بد أنها موجودة في مكان ما هنا.

211
00:10:19,873 --> 00:10:20,874
‫ماذا تظن يا "تيد"،

212
00:10:20,957 --> 00:10:23,877
‫أنها خرجت من تلقاء نفسها وتدحرجت بعيداً.

213
00:10:24,878 --> 00:10:26,212
‫لقد سرقها أحدهم.

214
00:10:26,963 --> 00:10:29,799
‫ربما علي أن أعود لأشجار "الستايروفوم".

215
00:10:29,883 --> 00:10:31,885
‫من يهتم للأشجار؟

216
00:10:31,968 --> 00:10:35,138
‫أعطيك عملاً فحسب لتشعر أنك تساهم معنا.

217
00:10:35,722 --> 00:10:37,307
‫ملهم كعادتك يا سيدي.

218
00:10:39,351 --> 00:10:40,226
‫"ليلي"؟

219
00:10:43,229 --> 00:10:44,939
‫أين وضعت ذلك الطلاء؟

220
00:10:59,875 --> 00:11:00,876
‫مرحباً.

221
00:11:01,168 --> 00:11:04,088
‫"ليلي"، لديّ سؤال لك.

222
00:11:04,963 --> 00:11:06,507
‫لم وجدت كرة القاعدة الخاصة
‫بالسيد "دروثرس"

223
00:11:06,590 --> 00:11:09,301
‫الموقعة 3 مرات من "بيت روز"
‫في درج مكتبك؟

224
00:11:09,593 --> 00:11:11,303
‫إجابة سهلة، أنا أخذتها.

225
00:11:11,387 --> 00:11:13,722
‫- لماذا؟
‫- الأمر بسيط.

226
00:11:14,264 --> 00:11:17,434
‫لا أصدق عدم وجود فجل الخيل
‫الريفي على اللحم المشوي.

227
00:11:17,976 --> 00:11:21,814
‫أظن أنك كنت مريضاً يوم
‫درسوا هذا في جامعة الشطائر.

228
00:11:26,026 --> 00:11:29,738
‫أمي، ليس هناك أحد يسرق
‫منك في دار الرعاية.

229
00:11:29,822 --> 00:11:31,990
‫لم أحضر لك هدية لعيد ميلادك.

230
00:11:39,331 --> 00:11:40,874
‫ماذا؟ هل ستبكي؟

231
00:11:42,376 --> 00:11:44,253
‫هل سيبكي الطفل الباكي الصغير؟

232
00:11:44,336 --> 00:11:45,712
‫انظروا جميعكم!

233
00:11:45,879 --> 00:11:48,090
‫سيبكي الطفل الباكي الصغير!

234
00:11:51,385 --> 00:11:53,720
‫لقد أوقعت مثلجاتي!

235
00:11:54,721 --> 00:11:57,433
‫حسناً، ربما بالغت في الرواية الأخير،

236
00:11:57,516 --> 00:11:59,935
‫لكن الفكرة هي أنه لئيم.

237
00:12:00,436 --> 00:12:02,146
‫ولهذا السبب أخذت كرته.

238
00:12:02,896 --> 00:12:04,648
‫ما علاقة الكرة بكل هذا؟

239
00:12:04,857 --> 00:12:07,359
‫يجب أن يتعلم "دروثرس"
‫ألا يتصرف هكذا.

240
00:12:07,776 --> 00:12:10,696
‫عندما كنت معلمة في الروضة،
‫كلما رأيت طفلاً لئيماً،

241
00:12:10,779 --> 00:12:12,322
‫كنت آخذ أحد ألعابه.

242
00:12:12,781 --> 00:12:16,869
‫ينزعج الطفل في البداية
‫لكنه يتعلم بعدها ألا يكون لئيماً.

243
00:12:17,286 --> 00:12:18,871
‫مرحباً يا رفاق، ماذا يحصل؟

244
00:12:18,954 --> 00:12:21,957
‫سرقت "ليلي" كرة رئيسي
‫الموقعة 3 مرات من "بيت روز".

245
00:12:22,040 --> 00:12:23,167
‫لماذا؟ هل هو لئيم؟

246
00:12:23,917 --> 00:12:25,252
‫- هل تعرفين بالأمر؟
‫- أجل.

247
00:12:25,335 --> 00:12:27,588
‫إنها طريقتها الخاصة لتحقيق للعدالة.

248
00:12:27,671 --> 00:12:29,214
‫هل أخبرته عن تلك المرة في محل "غاب"؟

249
00:12:29,381 --> 00:12:30,549
‫كانت جيدة حقاً.

250
00:12:30,632 --> 00:12:34,011
‫كان رجل المبيعات فظاً مع "روبن"
‫لذا أخذت بنطالاً.

251
00:12:34,094 --> 00:12:35,846
‫أعطيتك إياه في عيد ميلادك.

252
00:12:36,263 --> 00:12:38,140
‫هل كنت أمشي مرتدياً بنطالاً مسروقاً إذاً؟

253
00:12:38,515 --> 00:12:40,684
‫أفضل دعوته بـ"بنطال العدالة".

254
00:12:41,101 --> 00:12:43,770
‫تلك ليست عدالة، بل سرقة وهي جريمة.

255
00:12:43,854 --> 00:12:45,063
‫تماماً كحال اللئيم.

256
00:12:45,647 --> 00:12:47,774
‫"ليلي"، نظامك الصغير ليس معقولاً حتى.

257
00:12:47,858 --> 00:12:50,110
‫يعلم الطفل في الحضانة أنه يُعاقب.

258
00:12:50,194 --> 00:12:52,154
‫يعتقد "دروثرس" أن أحدهم سرق كرته فحسب.

259
00:12:52,321 --> 00:12:54,031
‫لهذا تركت ملاحظة له.

260
00:12:54,114 --> 00:12:55,407
‫- ملاحظة؟
‫- أجل.

261
00:12:55,491 --> 00:12:58,535
‫عندما يجدها سيفهم السبب وراء أخذ كرته

262
00:12:58,619 --> 00:12:59,995
‫وسيتوقف عن كونه لئيماً

263
00:13:00,078 --> 00:13:02,498
‫وسيغدو المكتب بيئة أجمل للعمل.

264
00:13:02,581 --> 00:13:05,083
‫ربما سيتقبل سماع أفكارك أيضاً.

265
00:13:05,542 --> 00:13:06,502
‫انظري يا "ليل"،

266
00:13:06,585 --> 00:13:10,339
‫يتفهّم جميعنا الانهيار العصبي
‫الذي تعانين أنت منه

267
00:13:10,422 --> 00:13:13,467
‫فيما يخص فرقة "الروك"
‫وتربية النحل والسرقة،

268
00:13:13,550 --> 00:13:15,469
‫لكن هذه مسيرتي المهنية التي تعبثين بها.

269
00:13:15,969 --> 00:13:18,096
‫لا أظن أن نبرتك تعجبني.

270
00:13:18,388 --> 00:13:21,099
‫أتعرف شيئاً؟ لقد خسرت الكرة للتوّ.

271
00:13:25,437 --> 00:13:26,355
‫مرحباً.

272
00:13:26,980 --> 00:13:29,691
‫كنت أرغب بسؤالك عن ليلة البارحة
‫لكن لديّ اختبار قصير

273
00:13:29,775 --> 00:13:31,652
‫ولا أحد حصل فيه على
‫علامة أعلى من "سي سالب".

274
00:13:31,735 --> 00:13:33,320
‫أعرف.

275
00:13:33,779 --> 00:13:36,490
‫تقول إنك مارست الكثير من الجنس
‫لذا أفترض أنك جيد فيه.

276
00:13:37,282 --> 00:13:39,284
‫لقد أخطأت التقدير.

277
00:13:39,576 --> 00:13:42,829
‫ظننتها ستكون عجوزاً ضعيفة كباقي الـ"كوغر".

278
00:13:43,455 --> 00:13:45,165
‫لكن الهرة لديها مخالب.

279
00:13:45,916 --> 00:13:48,585
‫ومع هذا لا تقلق، سأراها مجدداً الليلة.

280
00:13:48,669 --> 00:13:50,712
‫دعك من الأمر يا رجل. أنت تزيد الطين بلة.

281
00:13:50,796 --> 00:13:54,258
‫أعدك أنه بعد هذه الليلة ستصبح
‫تلك الـ"كوغر" حيواني الأليف.

282
00:13:54,633 --> 00:13:56,343
‫وأنا سيدها.

283
00:13:57,553 --> 00:14:00,138
‫أظنني أقع في حبك.

284
00:14:01,598 --> 00:14:03,767
‫يا إلهي، هذه ليست المرة الأولى لك، صحيح؟

285
00:14:05,602 --> 00:14:07,437
‫مع أن هذا سيفسر الكثير.

286
00:14:07,688 --> 00:14:11,275
‫ماذا؟ لقد مارسنا الجنس البارحة.

287
00:14:11,817 --> 00:14:14,111
‫صحيح، ذلك الشيء.

288
00:14:15,445 --> 00:14:17,656
‫أنت من مارس الجنس البارحة.

289
00:14:18,073 --> 00:14:20,868
‫أنا راجعت منهجي الدراسي للفصل الثاني.

290
00:14:24,246 --> 00:14:25,497
‫عندما يذهب "دروثرس" لإحضار كعكه المملح،

291
00:14:25,581 --> 00:14:27,875
‫سأذهب للداخل، أحضر الملاحظة وأعيد الكرة.

292
00:14:27,958 --> 00:14:29,459
‫إن حصل خطب ما،

293
00:14:29,668 --> 00:14:33,130
‫اصرخي عالياً، "من يريد قهوة اسبريسو؟"
‫لأعرف.

294
00:14:33,297 --> 00:14:34,131
‫فهمت؟

295
00:14:34,298 --> 00:14:36,341
‫- حسناً، هاتي الكرة.
‫- لا.

296
00:14:36,592 --> 00:14:37,551
‫ماذا تقصدين؟

297
00:14:37,718 --> 00:14:39,928
‫أعني أنني أقف وراء أفعالي، "تيد".

298
00:14:40,095 --> 00:14:42,222
‫بحقك يا "ليلي"، الوقت يداهمنا.

299
00:14:42,306 --> 00:14:44,808
‫فليحضر الجميع إلى هنا، الآن!

300
00:14:46,018 --> 00:14:47,477
‫من يريد قهوة اسبريسو؟

301
00:14:53,775 --> 00:14:55,152
‫كما يعرف معظمكم،

302
00:14:55,235 --> 00:14:58,655
‫كرتي الموقعة 3 مرات من "بيت روز" قد سُرقت.

303
00:14:59,072 --> 00:15:00,324
‫وجدت هذه الملاحظة للتوّ،

304
00:15:00,616 --> 00:15:04,953
‫"عزيزي السيد (دروثرس)،
‫أنا، كرتك، سأغادر،

305
00:15:05,287 --> 00:15:07,456
‫ربما أعود إن أحسنت التصرف،

306
00:15:07,539 --> 00:15:10,667
‫وإن لم تفعل، مقتنيات مكتبك
‫الأخرى قد تحذو حذوي

307
00:15:10,751 --> 00:15:16,089
‫في الواقع، سمعت جهازك (الآي بود)
‫يتكلم وقد يغادر في أي وقت."

308
00:15:17,966 --> 00:15:21,678
‫في العادة، كنت لأصرخ
‫إلى أن يبح صوتي لكن...

309
00:15:22,596 --> 00:15:24,556
‫ربما يكون هذا هو الفعل الخطأ هنا.

310
00:15:24,932 --> 00:15:26,266
‫مثير للاهتمام.

311
00:15:26,350 --> 00:15:30,187
‫لكنني سأمهل كرتي حتى نهاية اليوم

312
00:15:30,270 --> 00:15:32,397
‫لتقرر أنها تحن لوطنها.

313
00:15:32,648 --> 00:15:35,651
‫وإلا سوف أبدأ من صباح الغد
‫بطرد 3 موظفين في كل ساعة.

314
00:15:35,901 --> 00:15:39,529
‫وإن لم يصدقني اللص،

315
00:15:39,905 --> 00:15:42,950
‫فإنه يقامر بفرصته أكثر من "بيت روز"،

316
00:15:43,033 --> 00:15:44,701
‫زعيم دوري البيسبول الأفضل على الإطلاق

317
00:15:44,785 --> 00:15:47,329
‫وهو الرجل الذي يُعد غيابه
‫عن قاعة المشاهير سخرية

318
00:15:47,412 --> 00:15:52,042
‫بالنسبة لعالم الرياضة كما يُزعم.

319
00:15:53,919 --> 00:15:56,463
‫يا للعجب، يبدو أنه سيودع "الآي بود".

320
00:15:58,799 --> 00:16:01,051
‫أعيدي كرته، الآن!

321
00:16:01,760 --> 00:16:02,970
‫سوف يُطرد الناس.

322
00:16:03,053 --> 00:16:06,098
‫لن يحصل ذلك، إنها نوبة غضب فحسب يا "تيد".

323
00:16:06,181 --> 00:16:08,016
‫أرى هذا في الحضانة طوال الوقت.

324
00:16:08,225 --> 00:16:09,601
‫هذه ليست بحضانة.

325
00:16:09,685 --> 00:16:12,354
‫السيد "دروثرس" رجل عاقل ويريد كرته الآن.

326
00:16:13,313 --> 00:16:16,441
‫حسناً، سوف أعيدها إن أريته خططك.

327
00:16:16,525 --> 00:16:18,318
‫لا، ستعيدها له وإلا سوف تُطردين.

328
00:16:18,527 --> 00:16:20,070
‫آسفة يا "تيد"، لا أستطيع فعل هذا.

329
00:16:20,153 --> 00:16:21,488
‫أنت مطرودة إذاً.

330
00:16:23,240 --> 00:16:24,282
‫حسناً.

331
00:16:26,201 --> 00:16:27,035
‫إليك الكرة.

332
00:16:28,078 --> 00:16:29,162
‫أقلها، أصبح لديك واحدة الآن.

333
00:16:34,876 --> 00:16:37,713
‫يا صاح أنت تقتلني، أنت لم تُروض الـ"كوغر"،

334
00:16:37,796 --> 00:16:39,548
‫بل جعلتها أكثر غضباً.

335
00:16:40,090 --> 00:16:43,677
‫ألا ترى لوح الطاقة في يدي؟

336
00:16:43,760 --> 00:16:45,178
‫أنا أتزود بالوقود.

337
00:16:45,721 --> 00:16:47,597
‫ستذهب إلى هناك مجدداً؟

338
00:16:47,681 --> 00:16:51,476
‫أجل، والليلة سأفعل
‫كما فعل "جون ميلينكامب"،

339
00:16:51,560 --> 00:16:54,771
‫سوف أتخلص من الـ"كوغر" إلى الأبد.

340
00:16:55,856 --> 00:16:56,732
‫فهمت؟

341
00:16:57,107 --> 00:16:58,608
‫لأن هذا تماماً ما فعله باسمه.

342
00:17:10,370 --> 00:17:11,621
‫لا يمكنني سوى التفكير فيك.

343
00:17:12,164 --> 00:17:13,373
‫أرجوك، أريد فرصة أخرى.

344
00:17:14,082 --> 00:17:15,292
‫"بارني"، أنا أدرس طوال اليوم.

345
00:17:15,375 --> 00:17:17,627
‫وهو آخر شيء أريد فعله عندما أعود للمنزل.

346
00:17:18,879 --> 00:17:21,214
‫لكنك لا تفهمين، كنت أتساهل معك.

347
00:17:21,298 --> 00:17:23,800
‫وأكبح ما لديّ لأنني خائف
‫من أن أكسر لك وركك أو شيئاً ما.

348
00:17:24,551 --> 00:17:26,678
‫لكنني لن أظهر الرحمة هذه المرة،
‫لا يهمني كم سيستغرق.

349
00:17:26,762 --> 00:17:29,806
‫أيام، أسابيع، نصف عام.

350
00:17:32,059 --> 00:17:33,977
‫حسناً، ادخل.

351
00:17:34,436 --> 00:17:36,813
‫يمكنك البدء بينما أنهي تصحيح بعض الأوراق.

352
00:17:39,316 --> 00:17:41,651
‫أسرع، سيحضر الزبائن في أي وقت.

353
00:17:41,943 --> 00:17:44,362
‫قربوه أكثر للطاولة.

354
00:17:44,446 --> 00:17:47,783
‫أريد لهذا الشيء أن يلكمهم في وجوههم.

355
00:17:48,909 --> 00:17:51,369
‫سيد "دروثرس"،
‫أشكرك مجدداً لاستيعابك لـ"ليلي".

356
00:17:51,453 --> 00:17:53,747
‫أجل، أشفق عليها.

357
00:17:53,830 --> 00:17:57,000
‫أعني أن تسرق من مكتبي
‫ثم تكتب تلك الملاحظة المضللة.

358
00:17:58,251 --> 00:18:01,004
‫يمكننا القول إن "ليلي" مختلة عقلياً.

359
00:18:02,130 --> 00:18:03,799
‫ربما ستقوله يا "تيد".

360
00:18:07,135 --> 00:18:08,595
‫"ليلي" مختلة عقلياً.

361
00:18:09,096 --> 00:18:12,265
‫ربما عليك قولها بصوت مرتفع أكثر
‫ليسمعك الجميع.

362
00:18:14,434 --> 00:18:16,895
‫"ليلي" مختلة عقلياً!

363
00:18:17,896 --> 00:18:20,440
‫هذا قاس يا "تيد"، ألا تعتقد؟

364
00:18:21,733 --> 00:18:22,943
‫لقد حضر الزبائن.

365
00:18:23,026 --> 00:18:24,444
‫ممتاز، دعهم يأتون.

366
00:18:24,778 --> 00:18:29,116
‫كان الزبائن عبارة عن بنك رئيسي
‫يتعامل بالخدمات المالية في "سبوكان".

367
00:18:29,199 --> 00:18:30,617
‫أرادوا ناطحة سحاب حديثة

368
00:18:30,700 --> 00:18:34,079
‫مع محافظتها على رونقها المميز
‫والتاريخي للشمال الغربي.

369
00:18:34,162 --> 00:18:34,996
‫سيداتي وسادتي،

370
00:18:35,747 --> 00:18:36,665
‫أقدم لكم...

371
00:18:37,290 --> 00:18:40,377
‫مبنى بنك "سبوكان" الوطني.

372
00:18:43,839 --> 00:18:44,881
‫هذا قضيب!

373
00:18:47,926 --> 00:18:49,469
‫هذا، هذا سخيف!

374
00:18:50,220 --> 00:18:53,265
‫مستحيل لهذا البرج المهيب أن يشبه

375
00:18:53,348 --> 00:18:55,767
‫الأعضاء الذكورية الحميمة.

376
00:18:56,059 --> 00:18:57,310
‫لن نقوم ببناء قضيب.

377
00:18:58,645 --> 00:18:59,729
‫هل لديك أية أفكار أخرى؟

378
00:19:01,565 --> 00:19:03,275
‫أفكار أخرى؟

379
00:19:03,608 --> 00:19:08,280
‫أنت قلت إنك تريد شيئاً من تصميم
‫"هاموند دروثرس"، هذا هو "هاموند".

380
00:19:08,363 --> 00:19:12,868
‫حسناً، شكراً لصديقاتك العاملات
‫لكنني لن أبني هذا الشيء.

381
00:19:13,410 --> 00:19:14,244
‫انتهى عملنا هنا.

382
00:19:16,329 --> 00:19:18,999
‫ربما كان ليأخذ مسار حياتي
‫المهنية درباً آخر

383
00:19:19,082 --> 00:19:22,544
‫لو أنني لم أكن أرتدي بنطال العدالة
‫عن غير قصد في ذلك اليوم.

384
00:19:23,003 --> 00:19:23,837
‫انتظروا!

385
00:19:26,131 --> 00:19:27,257
‫لدينا فكرة أخرى من أجلكم.

386
00:19:27,674 --> 00:19:29,301
‫ماذا تفعل يا "تيد"؟

387
00:19:29,759 --> 00:19:30,927
‫لديّ تصميم آخر.

388
00:19:31,011 --> 00:19:33,263
‫اجلس، اصمت الآن.

389
00:19:33,346 --> 00:19:34,181
‫لا.

390
00:19:41,229 --> 00:19:42,063
‫نخب "تيد"!

391
00:19:42,397 --> 00:19:46,985
‫أصغر شاب يصمم بناءً مكوناً
‫من أكثر من 70 طابقاً، على الأرجح.

392
00:19:47,152 --> 00:19:48,570
‫على الأرجح!

393
00:19:50,780 --> 00:19:51,656
‫تهاني يا "تيد".

394
00:19:51,948 --> 00:19:55,660
‫شكراً لأنك أخبرتني بأن أقف
‫أمام "دروثرس" وأقدّم فكرتي.

395
00:19:56,119 --> 00:19:56,953
‫حقاً،

396
00:19:57,037 --> 00:19:58,580
‫ما كان ليحصل شيء من هذا لو لم تكوني أنت.

397
00:19:59,748 --> 00:20:01,041
‫أتعرف شيئاً يا "تيد"؟

398
00:20:01,208 --> 00:20:05,128
‫كان هذا لطيفاً. لقد استحقيت
‫هذه البراغي مجدداً.

399
00:20:06,213 --> 00:20:08,548
‫لا تجلس على مقعدك قبل إعادتها إلى مكانها.

400
00:20:09,966 --> 00:20:13,303
‫لقد أصبحت مدير المشروع الآن
‫لذا إن كنت ترغبين باستعادة وظيفتك؟

401
00:20:14,221 --> 00:20:15,513
‫لا، شكراً.

402
00:20:15,805 --> 00:20:18,850
‫أظنني عرفت ماذا أريد أن أصبح عندما أكبر.

403
00:20:21,478 --> 00:20:22,646
‫"كايسي".

404
00:20:23,188 --> 00:20:25,273
‫لا نتعامل مع الآخرين هكذا.

405
00:20:25,523 --> 00:20:28,068
‫سأعيد هذه لك عندما تصبحين أكثر تهذيباً.

406
00:20:41,518 --> 00:20:43,520
‫"بارني"، يا إلهي، ماذا حصل؟

407
00:20:45,355 --> 00:20:46,690
‫لقد كسر وركه.

408
00:20:48,233 --> 00:20:51,820
‫هذا ليس صحيحاً،
‫خُلع عن المفصل مؤقتاً فحسب.

409
00:20:51,903 --> 00:20:52,988
‫أنا جاد، أنا بخير.

410
00:20:53,196 --> 00:20:54,823
‫كلا، ليس بخير.

411
00:20:55,741 --> 00:20:57,200
‫بروفيسورة "لويس"، مرحباً.

412
00:20:57,284 --> 00:21:00,120
‫سيد "إريكسون"، أهلاً،
‫لقد صححت ورقتك الليلة.

413
00:21:00,746 --> 00:21:01,872
‫كنت...

414
00:21:02,372 --> 00:21:03,665
‫متفاجئة ومسرورة.

415
00:21:03,749 --> 00:21:05,208
‫أجل، كانت.

416
00:21:06,293 --> 00:21:07,336
‫"بي موجب".

417
00:21:08,503 --> 00:21:10,005
‫"بي موجب"؟

418
00:21:10,505 --> 00:21:11,506
‫"مارشال".

419
00:21:11,715 --> 00:21:13,967
‫بعد أن أنتهي من علاجي الفيزيائي لـ8 أسابيع

420
00:21:14,051 --> 00:21:15,886
‫سأحصل لك على علامة "إيه".

421
00:21:16,970 --> 00:21:17,888
‫دعها ترحل.

422
00:21:18,555 --> 00:21:21,475
‫إنها تنتمي لعالمها في البرية.

423
00:21:22,184 --> 00:21:23,769
‫يجب أن تكون فخوراً.

424
00:21:23,935 --> 00:21:26,521
‫حاربت الـ"كوغر" وخرجت على قيد الحياة.

425
00:21:27,689 --> 00:21:29,566
‫كانت رحلة أدغال مذهلة.

426
00:21:30,233 --> 00:21:33,153
‫لا أطيق الانتظار لأريكم الآثار يا رفاق.

427
00:21:59,054 --> 00:22:01,473
‫ترجمة: "دانيه الشهابي"

