﻿1
00:00:10,593 --> 00:00:12,554
‫- أظن أن هذا يحسم الأمر.
‫- أجل.

2
00:00:12,804 --> 00:00:13,888
‫إمضاء الوقت في المقهى

3
00:00:13,972 --> 00:00:16,349
‫ليس ممتعاً كإمضاء الوقت في الحانة.

4
00:00:18,935 --> 00:00:20,020
‫ما هذا يا رجل؟

5
00:00:20,603 --> 00:00:21,438
‫ماذا؟

6
00:00:22,063 --> 00:00:25,150
‫لقد رسمت فتاة القهوة تلك قلباً
‫بجانب اسمك على الكوب.

7
00:00:25,483 --> 00:00:28,069
‫"إحداهن معجبة بك"

8
00:00:28,153 --> 00:00:31,031
‫"تظن إحداهن أنك أنا"

9
00:00:31,906 --> 00:00:33,074
‫هل تظنها حقاً معجبة بي؟

10
00:00:34,242 --> 00:00:35,577
‫أعني أنه ليس بالشيء المفاجئ.

11
00:00:35,660 --> 00:00:38,413
‫في كل مرة آتي بها إلى هنا، أجعلها تضحك.

12
00:00:38,496 --> 00:00:39,581
‫"مارشال"، ها هي قهوتك بالحليب مع القرع.

13
00:00:39,664 --> 00:00:40,498
‫"قبل 3 أسابيع"

14
00:00:40,582 --> 00:00:43,835
‫مذهل، كيف استطعت
‫وضع قرع في هذا الكوب؟

15
00:00:46,212 --> 00:00:47,088
‫قهوة بالحليب والقرع.

16
00:00:47,172 --> 00:00:48,423
‫"قبل 8 أيام"

17
00:00:48,506 --> 00:00:50,216
‫كيف تستطيعين وضع القرع
‫في هذه الأكواب الصغيرة؟

18
00:00:50,300 --> 00:00:51,718
‫ماذا؟ ألديك أشعة تقليص في الخلف؟

19
00:00:53,178 --> 00:00:54,012
‫أجل.

20
00:00:54,888 --> 00:00:56,931
‫أتذكرين تلك المرة التي قلت فيها...

21
00:00:57,015 --> 00:00:57,849
‫"البارحة"

22
00:00:57,932 --> 00:00:59,934
‫كيف تستطيعين وضع القرع
‫في ذلك الكوب الصغير؟

23
00:01:00,018 --> 00:01:01,770
‫- أي مرة؟
‫- المرة الأولى.

24
00:01:01,853 --> 00:01:03,772
‫أجل، كان هذا مضحكاً جداً.

25
00:01:05,148 --> 00:01:05,982
‫صحيح؟

26
00:01:06,066 --> 00:01:07,776
‫حسناً، هناك سببان فقط دفعاها
‫للضحك في تلك المرة،

27
00:01:07,859 --> 00:01:11,863
‫الأول، إنها النكتة الأولى التي تسمعها
‫في حياتها والثاني أنها معجبة بك.

28
00:01:11,946 --> 00:01:12,947
‫عليك أن تطلب منها الخروج معك.

29
00:01:13,031 --> 00:01:13,865
‫أتظن ذلك؟

30
00:01:13,948 --> 00:01:15,200
‫أجل، لهذا السبب لم تعد إلى "ليلي"

31
00:01:15,283 --> 00:01:17,452
‫ليتسنى لك تجربة أمور العزاب.

32
00:01:18,912 --> 00:01:20,246
‫ماذا لو كان القلب لا يعني شيئاً؟

33
00:01:20,330 --> 00:01:21,790
‫ماذا لو كانت تكتبه على جميع الأكواب.

34
00:01:22,290 --> 00:01:24,125
‫مكتوب على كوبي "تيد" فقط.

35
00:01:24,417 --> 00:01:27,170
‫مكتوب على كوبي "سوارلي".

36
00:01:28,254 --> 00:01:30,298
‫كيف يمكن كتابة "سوارلي" بدلاً من "بارني"؟

37
00:01:30,381 --> 00:01:31,424
‫إنه ليس اسماً حتى.

38
00:01:31,508 --> 00:01:33,384
‫من يمكن أن يكون اسمه "سوارلي"؟

39
00:01:35,804 --> 00:01:38,181
‫رجاءً لا تنادياني باسم "سوارلي".

40
00:01:40,683 --> 00:01:42,310
‫ما كان ليحدث هذا في حانة أبداً!

41
00:01:44,896 --> 00:01:46,815
‫يا رجل! ما خطب "سوارلي"؟

42
00:01:46,898 --> 00:01:49,984
‫فعلاً، لا ترى "السوراليين"
‫الكبار في العمر غاضبين هكذا.

43
00:02:06,930 --> 00:02:09,182
‫خمّني ماذا، متأسف.

44
00:02:09,516 --> 00:02:12,352
‫أتحدث إلى أمي فحسب،
‫تقول أشياء مملة كعادتها.

45
00:02:13,144 --> 00:02:13,978
‫ماذا حصل؟

46
00:02:14,354 --> 00:02:15,605
‫دعا "مارشال" فتاة للخروج.

47
00:02:15,689 --> 00:02:16,606
‫مذهل.

48
00:02:16,690 --> 00:02:18,650
‫حسناً، هذا خطأ أبي.

49
00:02:18,733 --> 00:02:19,818
‫سيؤخرها هذا لبعض الوقت.

50
00:02:20,944 --> 00:02:22,987
‫كما تعرفين لقد حصل على بعض المساعدة.

51
00:02:23,071 --> 00:02:24,155
‫هل ساعده "سوارلي"؟

52
00:02:24,239 --> 00:02:25,156
‫هذا جيد، وصلتك رسالتي.

53
00:02:25,240 --> 00:02:26,491
‫- أجل.
‫- كلا.

54
00:02:26,574 --> 00:02:28,410
‫كنت أنا، أخبرت "مارشال" بواحد من أسراري.

55
00:02:29,744 --> 00:02:31,496
‫- ماذا قالت إذاً؟
‫- لا شيء.

56
00:02:32,664 --> 00:02:34,999
‫لا أظنها سمعتني، المكان مليء بالضوضاء.

57
00:02:35,250 --> 00:02:37,001
‫ماذا؟ رمقتها تلك النظرة، صحيح؟

58
00:02:37,085 --> 00:02:41,172
‫الرأس للأسفل، العيون للأعلى،
‫اليدان في الجيوب والكتفان مرفوعان.

59
00:02:41,256 --> 00:02:43,508
‫الرأس مائل قليلاً لإيحاء بعض من الخجل.

60
00:02:44,968 --> 00:02:46,219
‫هذا ما أظنه.

61
00:02:52,225 --> 00:02:53,226
‫أيمكننا المغادرة فحسب؟

62
00:02:54,602 --> 00:02:56,521
‫قهوة بالحليب مع القرع لـ"مارشال".

63
00:02:58,064 --> 00:02:59,107
‫لم أطلب ذلك.

64
00:03:06,239 --> 00:03:08,074
‫رقم هاتفها.

65
00:03:09,784 --> 00:03:10,785
‫أحب تلك النظرة.

66
00:03:10,869 --> 00:03:13,580
‫أظنني نمت معك بسبب تلك النظرة.

67
00:03:13,663 --> 00:03:14,539
‫وهي مزيفة؟

68
00:03:14,622 --> 00:03:17,167
‫وعض شفتك السفلية والنظرة الخجولة تلك

69
00:03:17,250 --> 00:03:19,335
‫والضرب على صدرك أمور غير مصطنعة؟

70
00:03:20,044 --> 00:03:21,212
‫أجل، أفهمك.

71
00:03:22,839 --> 00:03:24,048
‫- مرحباً.
‫- مرحباً يا رفاق!

72
00:03:24,841 --> 00:03:26,092
‫هل أنتما متفرّغان ليلة الغد؟

73
00:03:26,301 --> 00:03:27,844
‫كنت أفكر إن كنتما
‫متفرّغان لشرب النبيذ

74
00:03:27,927 --> 00:03:30,472
‫ومساعدتي في إيجاد الجرذ
‫الموجود في شقتي.

75
00:03:30,763 --> 00:03:33,266
‫هذه فكرة سديدة، يمكنك وضع الجبنة لكلينا.

76
00:03:34,726 --> 00:03:36,394
‫علي دعوة "مارشال" أيضاً، صحيح؟

77
00:03:36,478 --> 00:03:37,645
‫سيكون الوضع غريباً إن لم أفعل.

78
00:03:37,729 --> 00:03:39,689
‫لا أظنه سيأتي.

79
00:03:40,023 --> 00:03:41,357
‫حقاً، لمَ لا؟

80
00:03:41,941 --> 00:03:42,984
‫حسناً.

81
00:03:44,068 --> 00:03:45,236
‫علينا أخبارك بشيء يا "ليلي".

82
00:03:46,279 --> 00:03:47,822
‫لدى "مارشال" موعد غرامي.

83
00:03:49,574 --> 00:03:50,992
‫حسناً، هنيئاً له.

84
00:03:51,367 --> 00:03:52,577
‫حقاً؟ لا تمانعين ذلك؟

85
00:03:52,660 --> 00:03:54,579
‫لقد انفصلنا منذ 6 أشهر.

86
00:03:54,662 --> 00:03:56,831
‫أعني أنني لست متحمسة للفكرة،

87
00:03:56,915 --> 00:03:59,793
‫لكن لديه الحق في مواعدة من يشاء.

88
00:04:00,126 --> 00:04:01,669
‫هذا نضج منك.

89
00:04:02,170 --> 00:04:03,421
‫لمَ تحملين الهاتف؟

90
00:04:03,755 --> 00:04:06,257
‫- تباً.
‫- أليس هذا مذهلاً؟

91
00:04:06,633 --> 00:04:08,968
‫هذا مضحك جداً يا أمي.

92
00:04:09,469 --> 00:04:11,012
‫لم تلاحظ حتى.

93
00:04:13,014 --> 00:04:15,517
‫يا صاح، لقد أحببت تلك البذلة حقاً.

94
00:04:15,600 --> 00:04:17,560
‫أخبرني عن القماش، هل هو مستورد؟

95
00:04:17,727 --> 00:04:20,563
‫مذهل، إنه مستورد بالفعل،
‫لقد أذهلتني يا "تيد".

96
00:04:20,647 --> 00:04:21,815
‫إنه مغربي في الواقع.

97
00:04:22,065 --> 00:04:23,983
‫اتصال هاتفي لـ"سوارلي".

98
00:04:24,484 --> 00:04:25,944
‫هل هناك شخص يدعى "سوارلي"؟

99
00:04:27,195 --> 00:04:28,780
‫لم تكن مهتماً ببذلتي أبداً، صحيح؟

100
00:04:29,197 --> 00:04:30,490
‫"سوارلي"!

101
00:04:32,575 --> 00:04:34,077
‫أجل، أعرف أنه هنا.

102
00:04:34,244 --> 00:04:36,412
‫الأمر طارئ، هلا ناديت عليه مجدداً؟

103
00:04:36,871 --> 00:04:38,540
‫مكالمة طارئة لـ"سوارلي".

104
00:04:38,623 --> 00:04:41,125
‫ألا يمكنك سماعه، "سوارلي"؟
‫هناك مكالمة لك.

105
00:04:41,209 --> 00:04:42,919
‫توقفا عن مناداتي بهذا الاسم.

106
00:04:44,504 --> 00:04:46,506
‫أريد أن أعرّفكما على "كلوي".

107
00:04:46,589 --> 00:04:47,549
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

108
00:04:47,632 --> 00:04:49,509
‫- مرحباً.
‫- تشرفت بلقائكما.

109
00:04:49,968 --> 00:04:52,011
‫- سأعود في الحال.
‫- إنه في الخلف هناك.

110
00:04:56,599 --> 00:04:58,893
‫صحيح؟ إنها جذابة.

111
00:04:58,977 --> 00:05:00,311
‫وهي معجبة بي؟

112
00:05:00,395 --> 00:05:03,439
‫تحب الطعام الإيطالي
‫وأنا أحب الطعام الإيطالي.

113
00:05:03,523 --> 00:05:06,693
‫تحب أغاني "بيلي جول"
‫وأنا أحب الموسيقى أيضاً.

114
00:05:07,068 --> 00:05:10,029
‫وأظن أننا سنخرج في موعد مجدداً.

115
00:05:10,280 --> 00:05:12,198
‫- عليك التخلّص منها يا صاح
‫- هذا واضح.

116
00:05:12,532 --> 00:05:13,908
‫ماذا؟ لماذا؟

117
00:05:13,992 --> 00:05:15,201
‫لديها عيون مجنونة.

118
00:05:15,285 --> 00:05:18,413
‫يا صاح، عيناها مجنونتان.

119
00:05:18,705 --> 00:05:20,957
‫ما الذي تتحدثان عنه يا رفاق؟
‫العيون المجنونة؟

120
00:05:21,040 --> 00:05:24,961
‫إنها حالة موثقة لبؤبؤ العينين أو البؤبؤان.

121
00:05:25,044 --> 00:05:26,004
‫لا، بؤبؤ العينين فقط.

122
00:05:26,087 --> 00:05:29,549
‫إنه مؤشر مستقبلي على حالة
‫من عدم الاستقرار العقلي.

123
00:05:29,632 --> 00:05:32,594
‫لا تمتلك عيوناً مجنونة.

124
00:05:32,677 --> 00:05:34,721
‫أنت لا ترى ذلك لأنك تعاني من

125
00:05:34,804 --> 00:05:36,389
‫اضطرابات عدم النوم مع إحداهن منذ مدة.

126
00:05:37,599 --> 00:05:42,020
‫كانت على مسافة بعيدة في المقهى
‫لكنني بعدما رأيتها الآن...

127
00:05:42,103 --> 00:05:44,147
‫أريد أن أعرّفكما على "كلوي".

128
00:05:44,230 --> 00:05:45,148
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

129
00:05:45,231 --> 00:05:47,567
‫- مرحباً.
‫- تشرفت بلقائكما.

130
00:05:53,531 --> 00:05:55,074
‫يا رفاق، لن أتوقف عن مواعدة "كلوي"،

131
00:05:55,158 --> 00:05:57,201
‫لأنكما تظنان أن لديها عيوناً مجنونة.

132
00:05:57,452 --> 00:05:59,579
‫استمر بالخروج معها
‫لكنك سوف تندم في النهاية.

133
00:05:59,662 --> 00:06:01,956
‫ذات مرة، قابلت فتاة في هذه الحانة.

134
00:06:02,290 --> 00:06:04,459
‫رأيت أن لديها عيوناً مجنونة،

135
00:06:07,211 --> 00:06:08,296
‫لكنني تجاهلت الأمر.

136
00:06:08,379 --> 00:06:10,131
‫وبعدها، دون شك...

137
00:06:11,591 --> 00:06:13,301
‫"بارني"، أيمكنني أن أسألك شيئاً؟

138
00:06:13,468 --> 00:06:14,594
‫أي شيء.

139
00:06:15,428 --> 00:06:16,638
‫هل ترغب بعلاقة ثلاثية؟

140
00:06:18,431 --> 00:06:19,474
‫بالتأكيد.

141
00:06:19,557 --> 00:06:21,809
‫عظيم، أنا وأنت والسيد "ويزلز".

142
00:06:24,729 --> 00:06:26,022
‫إذاً، هل فعلتها؟

143
00:06:26,314 --> 00:06:28,691
‫لا، كانت علاقة ثنائية فقط.

144
00:06:28,775 --> 00:06:30,568
‫مع وجود الثالث جالساً على الكرسي يراقبنا.

145
00:06:31,694 --> 00:06:32,945
‫أي واحد كنت فيهم؟

146
00:06:34,155 --> 00:06:35,698
‫أفضّل عدم الإفصاح.

147
00:06:36,115 --> 00:06:38,618
‫اسمع، كان هناك وقت
‫لا أصدق فيه بالعيون المجنونة،

148
00:06:38,701 --> 00:06:40,286
‫وقابلت بعدها "جانين".

149
00:06:40,745 --> 00:06:43,164
‫كانت لديها عينان مجنونتان حقاً.

150
00:06:43,831 --> 00:06:47,001
‫رحت أقول لنفسي أنني أتخيل فحسب،
‫لكن بعدها...

151
00:06:47,335 --> 00:06:48,878
‫هل نذهب للشرب؟

152
00:06:48,961 --> 00:06:50,963
‫طالما أن ذلك سيكون في شقتك.

153
00:06:52,757 --> 00:06:53,800
‫أنا آسفة.

154
00:06:53,883 --> 00:06:57,220
‫انتبهي أين تقودين!

155
00:07:00,640 --> 00:07:01,808
‫أين تسكن إذاً؟

156
00:07:03,685 --> 00:07:06,312
‫لن تفعل "كلوي" شيئاً من هذه الأمور.

157
00:07:06,396 --> 00:07:08,147
‫إنها فتاة ظريفة من "نبراسكا".

158
00:07:08,231 --> 00:07:11,484
‫إنها ليست مجنونة، إنها رائعة.

159
00:07:11,567 --> 00:07:13,444
‫لكن لا يمكن للمرء تجنب
‫العيون المجنونة للأبد.

160
00:07:13,736 --> 00:07:16,739
‫عاجلاً أم آجلاً،
‫سيطفو الجنون على السطح.

161
00:07:16,823 --> 00:07:18,616
‫- مرحباً.
‫- "مارشال"، أنا "كلوي".

162
00:07:19,325 --> 00:07:21,661
‫هل أنت من اتصل بي 9 مرات؟

163
00:07:21,744 --> 00:07:23,621
‫أجل، هل يمكن أن تأتي لاصطحابي؟

164
00:07:24,080 --> 00:07:26,165
‫أنا على وشك تقديم امتحان.

165
00:07:26,249 --> 00:07:28,251
‫أرجوك، أنا خائفة جداً.

166
00:07:28,751 --> 00:07:29,877
‫ماذا يجري؟

167
00:07:29,961 --> 00:07:32,964
‫بدأ شخص قزم غريب
‫بملاحقتي والصراخ في وجهي

168
00:07:33,047 --> 00:07:35,299
‫إنه أعرج ولديه حدبة في ظهره

169
00:07:35,383 --> 00:07:39,387
‫لم تصدقني الشرطة وكاد حصان أن يدهسني و...

170
00:07:39,721 --> 00:07:42,265
‫تباً، لا بد أنك تظنني مجنونة الآن.

171
00:07:43,391 --> 00:07:44,767
‫لا.

172
00:07:45,601 --> 00:07:46,894
‫على الإطلاق.

173
00:07:47,520 --> 00:07:50,314
‫إنها متطلبة مجنونة، هذا من النوع الصعب.

174
00:07:51,190 --> 00:07:53,901
‫قابلت واحدة منهن،
‫تختلق القصص للفت الانتباه.

175
00:07:53,985 --> 00:07:56,904
‫خرجت معها لـ3 أسابيع،
‫مات والده مرتين.

176
00:07:57,363 --> 00:08:01,409
‫كانت مذعورة حقاً يا رفاق،
‫ربما تكون القصة حقيقية.

177
00:08:01,492 --> 00:08:04,328
‫ما الشيء الذي قد يدفعك لتصديق هذه القصة؟

178
00:08:04,412 --> 00:08:06,205
‫إنها جذابة حقاً.

179
00:08:07,123 --> 00:08:09,042
‫إنهن كذلك دائماً.

180
00:08:10,626 --> 00:08:12,003
‫- هل انتهيت من هذه يا "تيد"؟
‫- أجل.

181
00:08:12,086 --> 00:08:13,838
‫"نيد"، أخبرتك بأن اسمه "نيد".

182
00:08:15,089 --> 00:08:16,424
‫هذا محزن جداً.

183
00:08:16,841 --> 00:08:17,967
‫متأسفة يا "سوارلي".

184
00:08:20,011 --> 00:08:24,015
‫هل تعيش هنا أنت و"تيد" فقط
‫أم أن "سوارلي" معكما؟

185
00:08:24,098 --> 00:08:26,267
‫لا، يملك "سوارلي" شقته الخاصة.

186
00:08:30,563 --> 00:08:33,357
‫- ما كان هذا؟
‫- أوقعت مفاتيحي.

187
00:08:35,568 --> 00:08:36,694
‫تفضلي إذاً.

188
00:08:37,320 --> 00:08:38,529
‫كأسان من جعة القرع.

189
00:08:39,739 --> 00:08:41,449
‫كنت أمزح، إنها جعة عادية.

190
00:08:45,411 --> 00:08:46,496
‫ما هذا؟

191
00:08:54,045 --> 00:08:55,296
‫هذه الصورة مكسورة.

192
00:08:56,506 --> 00:08:57,423
‫هذا مؤسف.

193
00:08:58,591 --> 00:09:01,969
‫هل هذه "ليلي"، الفتاة التي كنت ستتزوجها؟

194
00:09:02,887 --> 00:09:06,349
‫أجل، هل كان ذلك الصورة؟
‫هل حطمت الصورة؟

195
00:09:07,183 --> 00:09:08,017
‫لا.

196
00:09:08,351 --> 00:09:09,894
‫لمَ قد أفعل هذا؟

197
00:09:11,979 --> 00:09:13,439
‫دعيني أنظر إلى عينيك.

198
00:09:14,649 --> 00:09:15,733
‫حسناً.

199
00:09:19,403 --> 00:09:21,697
‫حظيت بوقت جميل جداً هذه الليلة.

200
00:09:21,781 --> 00:09:23,741
‫أجل وأنا أيضاً. توقفي عن الرمش.

201
00:09:24,659 --> 00:09:27,411
‫وأنا أحب عينيك أيضاً.

202
00:09:29,914 --> 00:09:31,624
‫توقفا!

203
00:09:34,919 --> 00:09:36,921
‫مرحباً، أنا "ليلي".

204
00:09:42,363 --> 00:09:44,240
‫توقفا!

205
00:09:44,574 --> 00:09:46,492
‫أعلم أن اختباء عمّتكما "ليلي" في الشقة،

206
00:09:46,576 --> 00:09:49,829
‫بينما كان عمّكما "مارشال"
‫في موعده الغرامي أمر جنونياً قليلاً،

207
00:09:49,912 --> 00:09:54,125
‫لكنكما عندما تسمعان جانبها من القصة،
‫سيبقى الأمر جنونياً.

208
00:09:54,208 --> 00:09:55,042
‫"قبل 3 أيام..."

209
00:09:55,126 --> 00:09:57,086
‫- كيف الحال، "سوارلز"؟
‫- لا.

210
00:09:57,295 --> 00:10:00,256
‫حسناً، لا، لن أجعل هذا الأمر يصبح عادة.

211
00:10:00,339 --> 00:10:02,633
‫انتهى الأمر، اكتفيت من "سوارلي" و"سوارلز".

212
00:10:02,842 --> 00:10:05,178
‫لا مزيد من اسم "سوارلي".

213
00:10:05,261 --> 00:10:08,014
‫لا مزيد من "سوار..." انتظروها... "...لي".

214
00:10:08,222 --> 00:10:10,641
‫لا مزيد من "بوب سوارلي".

215
00:10:10,725 --> 00:10:12,560
‫ليس هناك المزيد! لا!

216
00:10:12,643 --> 00:10:14,937
‫انتهى الأمر، هل تفهمان؟

217
00:10:15,271 --> 00:10:16,105
‫- أجل.
‫- أجل.

218
00:10:16,189 --> 00:10:17,315
‫شكراً لكما.

219
00:10:18,149 --> 00:10:19,984
‫"نادوني بـ(سوارلي)"

220
00:10:20,276 --> 00:10:21,611
‫جميل.

221
00:10:21,694 --> 00:10:23,446
‫- لمَ لم تتصلي بي؟
‫- هل كان يجب عليك ذلك؟

222
00:10:23,529 --> 00:10:26,491
‫أجل، بخصوص مواعدة
‫"مارشال" للفتاة الأخرى.

223
00:10:26,574 --> 00:10:27,784
‫قلت إنك لا تمانعين الأمر.

224
00:10:27,867 --> 00:10:30,661
‫أجل، أمام "تيد" فقط
‫ثم رمقتك بتلك النظرة.

225
00:10:30,995 --> 00:10:33,080
‫- أية نظرة؟
‫- هذه.

226
00:10:35,333 --> 00:10:36,626
‫هذه لا تشبه النظرة.

227
00:10:36,709 --> 00:10:39,295
‫بلى، تُعرف بـ"أنا بائسة، اتصلي بي لاحقاً."

228
00:10:39,378 --> 00:10:41,589
‫ربما وجب عليك أخذي جانباً
‫وإخباري بمعنى تلك النظرة.

229
00:10:41,672 --> 00:10:43,382
‫لم أكن لأحتاج النظرة لو أخذتك جانباً.

230
00:10:43,466 --> 00:10:44,592
‫ربما لو كانت نظرة مميزة أكثر...

231
00:10:44,675 --> 00:10:46,552
‫حسناً، النظرة ليست مهمة.

232
00:10:46,636 --> 00:10:51,265
‫ما يهم هو أنني لا أطيق فكرة
‫مواعدة "مارشال" لفتاة أخرى.

233
00:10:51,599 --> 00:10:53,768
‫أعني، ماذا إذا أصبح عاشقاً لها؟

234
00:10:53,851 --> 00:10:57,814
‫إن كان هذا سيشعرك بتحسن،
‫قال "تيد" إن لديها العيون المجنونة.

235
00:10:58,231 --> 00:10:59,065
‫ما هذا؟

236
00:10:59,148 --> 00:11:01,359
‫على ما يبدو أنه شيء يستطيع
‫الرجال رؤيته في المرأة،

237
00:11:01,442 --> 00:11:02,944
‫ليخبرهم إن كانت الفتاة مجنونة أم لا.

238
00:11:04,111 --> 00:11:07,281
‫الأمر شبيه بعدم مواعدتنا
‫لشاب بأظافر يد مثالية؟

239
00:11:07,365 --> 00:11:09,116
‫الأظافر البلهاء، تماماً.

240
00:11:09,408 --> 00:11:12,370
‫هل قال "تيد" شيئاً،
‫إن كانت ذات مظهر جميل؟

241
00:11:12,453 --> 00:11:15,873
‫أعني أنني إذا عرفت أنها بشعة،
‫ربما لن أكون مذعورة بهذا الشكل.

242
00:11:16,457 --> 00:11:18,251
‫لم يقل، لكن يمكنك معرفة ذلك.

243
00:11:18,334 --> 00:11:21,837
‫أعتقد أن اسمها "كلوي" وتعمل في
‫مقهى "كوسا" الموجود في شارع 78.

244
00:11:21,921 --> 00:11:24,423
‫مكالمة هاتفية لـ"سوارلز باركلي".

245
00:11:25,174 --> 00:11:26,008
‫"كارل".

246
00:11:27,426 --> 00:11:30,388
‫أهلاً "تيد"، إنه ليس هنا.
‫اسم جميل في الواقع، تذكره.

247
00:11:37,103 --> 00:11:38,771
‫هل "كلوي" موجودة؟

248
00:11:38,854 --> 00:11:40,940
‫لقد غادرت للتو، لكن يمكنك اللحاق بها.

249
00:11:41,023 --> 00:11:43,609
‫من السهل تمييزها، تحمل مظلة وردية.

250
00:11:44,527 --> 00:11:45,778
‫شكراً، "براين".

251
00:11:45,861 --> 00:11:46,779
‫أدعى "سكوت".

252
00:11:47,446 --> 00:11:48,823
‫مكتوب "براين" على بطاقتك.

253
00:11:48,906 --> 00:11:51,951
‫أعلم، قصة مضحكة، استيقظت صباح اليوم و...

254
00:11:52,034 --> 00:11:53,619
‫أجل، أراك لاحقاً، "براين".

255
00:12:03,504 --> 00:12:06,382
‫ها هي هناك، لا تبدو بتلك الروعة.

256
00:12:06,841 --> 00:12:09,176
‫إنها ليست سمينة لكن هذا ليس بالشيء المهم.

257
00:12:09,260 --> 00:12:11,512
‫أعرف الكثير من النساء النحيلات البشعات.

258
00:12:11,846 --> 00:12:15,975
‫هذه صحيح أيتها الفتاة البغيضة
‫من حصة اليوغا، أتكلم عنك.

259
00:12:16,767 --> 00:12:20,104
‫هيا يا "كلوي"، استديري.

260
00:12:20,771 --> 00:12:23,274
‫ها نحن ذا، استديري يا "كلوي".

261
00:12:23,399 --> 00:12:25,610
‫هيا، أرني ذلك الوجه القبيح.

262
00:12:27,111 --> 00:12:28,237
‫بئساً!

263
00:12:29,113 --> 00:12:32,742
‫أعلم، سوف أسبقها للأمام
‫ثم أستدير لأتمكن...

264
00:12:33,743 --> 00:12:35,953
‫يا إلهي، هذا يؤلم.

265
00:12:36,787 --> 00:12:38,372
‫استديري!

266
00:12:38,456 --> 00:12:41,208
‫بحقك! استديري فحسب!

267
00:12:41,375 --> 00:12:43,544
‫حسناً، هذا سخيف.

268
00:12:43,794 --> 00:12:44,629
‫أنت!

269
00:12:48,341 --> 00:12:50,009
‫استديري، ما خطبك؟

270
00:12:50,843 --> 00:12:52,011
‫أنت!

271
00:12:54,513 --> 00:12:55,848
‫استديري!

272
00:12:58,017 --> 00:13:00,269
‫استديري يا "كلوي"!

273
00:13:06,359 --> 00:13:08,611
‫إنها جذابة حقاً، أنا متأسفة.

274
00:13:08,861 --> 00:13:11,906
‫كلا، لا بأس، هذا يسهّل الأمور.

275
00:13:11,989 --> 00:13:13,616
‫والآن وقد علمت أنها تشكل تهديداً،

276
00:13:13,699 --> 00:13:16,160
‫كل ما علي فعله هو إبقاء
‫"مارشال" بعيداً عن رؤيتها.

277
00:13:16,661 --> 00:13:19,038
‫حسناً، لديّ خطتان، ساعديني على الاختيار.

278
00:13:19,121 --> 00:13:23,042
‫الخطة "أ"، أتذكرين تلك المرة
‫التي تضاجعنا فيها أنا و"مارشال" في الحمام؟

279
00:13:23,125 --> 00:13:25,378
‫- لقد حملت.
‫- "ليلي".

280
00:13:25,461 --> 00:13:29,507
‫حسناً، الخطة "ب"،
‫تُدعى "حادث (كلوي)."

281
00:13:29,590 --> 00:13:30,549
‫- توقفي فحسب.
‫- ماذا؟

282
00:13:30,841 --> 00:13:33,219
‫"ليلي"، لا يمكنك فعل أي شيء من هذا.

283
00:13:33,302 --> 00:13:34,887
‫إن كنتما ستعودان لبعضكما في المستقبل،

284
00:13:34,970 --> 00:13:37,473
‫عليك جعله يكمل ما يفعله الآن.

285
00:13:38,015 --> 00:13:39,975
‫أعرف، أنت محقة.

286
00:13:40,351 --> 00:13:42,228
‫هيا الآن، طلب "تيد" منا
‫الحضور في الساعة الـ6.

287
00:13:42,311 --> 00:13:44,021
‫مفاجأة لـ"بارني".

288
00:13:44,689 --> 00:13:46,315
‫- "بارني"؟
‫- "سوارلي".

289
00:13:47,942 --> 00:13:50,111
‫- مرحباً يا رفاق.
‫- مرحباً.

290
00:13:50,361 --> 00:13:51,362
‫أين "مارشال"؟

291
00:13:51,445 --> 00:13:52,822
‫إنه يقص شعره.

292
00:13:53,656 --> 00:13:54,907
‫من أجل موعده الغرامي.

293
00:13:55,157 --> 00:13:56,409
‫هنيئاً له.

294
00:13:56,575 --> 00:13:58,244
‫آمل أن يحظى بوقت جيد الليلة.

295
00:13:58,494 --> 00:14:01,455
‫اطمئني، ليس لديك شيء تخافين منه،
‫الفتاة مجنونة.

296
00:14:02,039 --> 00:14:03,165
‫شكراً!

297
00:14:03,249 --> 00:14:06,961
‫سيقيم علاقة جامحة معها
‫كالقردة لـ5 مرات ثم يتركها.

298
00:14:07,253 --> 00:14:08,504
‫شكراً مجدداً.

299
00:14:10,840 --> 00:14:11,674
‫ماذا تفعل؟

300
00:14:12,007 --> 00:14:14,593
‫أريد الاستماع لبعض الموسيقى فحسب.

301
00:14:15,136 --> 00:14:17,388
‫وهذه الأغنية مهداة إلى "سوارلي".

302
00:14:17,722 --> 00:14:19,390
‫أصدقاؤك يعرفون أنك مشتاق لـ"بارني"،

303
00:14:19,473 --> 00:14:22,101
‫لكنه من الماضي،
‫وعليك تقبّل الأمر يا عزيزي.

304
00:14:22,184 --> 00:14:25,187
‫و"سوارلي"، ستصبحين امرأة أفضل لهذا.

305
00:14:25,271 --> 00:14:27,231
‫إليك أغنية "أنا امرأة" لـ"هيلين ريد".

306
00:14:29,150 --> 00:14:32,028
‫أنا امرأة الآن، أحببت الأمر.

307
00:14:32,111 --> 00:14:34,739
‫كنت أفكر في هذا الاسم
‫الجديد طوال الليل

308
00:14:34,822 --> 00:14:35,823
‫أتعرفون ماذا لاحظت؟

309
00:14:35,906 --> 00:14:36,907
‫أنا أحبه.

310
00:14:37,116 --> 00:14:38,659
‫تحب أن نناديك بـ"سوارلي"؟

311
00:14:38,743 --> 00:14:40,578
‫هل تمزحين، أريدك أن تناديني بهذا الاسم.

312
00:14:40,661 --> 00:14:41,746
‫هل تظن أن هذا سيفلح؟

313
00:14:41,912 --> 00:14:44,206
‫هل أظن أنه سيفلح؟
‫أقول فحسب أنني أحب الاسم.

314
00:14:44,290 --> 00:14:47,334
‫لذا نادوني بذلك الاسم فحسب.

315
00:14:48,461 --> 00:14:49,462
‫نناديك بماذا؟

316
00:14:50,421 --> 00:14:53,716
‫أنت تعرف، ذلك الاسم الذي كنتم تنادونني به.

317
00:14:54,383 --> 00:14:55,217
‫قله.

318
00:14:55,760 --> 00:14:57,636
‫لماذا؟ أنتم تعرفونه يا رفاق.

319
00:14:57,720 --> 00:14:58,888
‫قل الاسم.

320
00:15:00,473 --> 00:15:01,766
‫لا، لا أريد.

321
00:15:01,849 --> 00:15:05,061
‫أكرهه! الأمر ليس مضحكاً.

322
00:15:05,311 --> 00:15:07,772
‫لم يكن الأمر مضحكاً أبداً!
‫لم أفعل شيئاً يستدعي...

323
00:15:07,855 --> 00:15:09,523
‫لا!

324
00:15:10,066 --> 00:15:12,234
‫سيفقد عقله في النهاية

325
00:15:12,318 --> 00:15:13,903
‫عندما تبدأ اشتراكات الصحف بالقدوم.

326
00:15:15,237 --> 00:15:20,076
‫سجلته في مجلة "أناس في (إسبانيا)"
‫لكنني كتبت اسمه "سوارلوس".

327
00:15:20,534 --> 00:15:23,954
‫أين صورتي أنا و"مارشال" على رصيف الميناء؟

328
00:15:24,038 --> 00:15:25,956
‫ألم تكن بجوار تلك النافذة؟

329
00:15:26,165 --> 00:15:29,376
‫أجل، لقد أزالها عندما غادرت.

330
00:15:29,668 --> 00:15:31,212
‫وضعها خلف الكتب على ما أعتقد.

331
00:15:31,295 --> 00:15:33,714
‫حسناً ربما عليّ إعادتها مكانها.

332
00:15:33,798 --> 00:15:35,841
‫لماذا؟ حتى تراها "كلوي" وتنزعج من الأمر؟

333
00:15:35,925 --> 00:15:39,345
‫لا، بل ليراها "مارشال" ويشعر بالذنب.

334
00:15:40,763 --> 00:15:42,306
‫حسناً.

335
00:15:42,848 --> 00:15:44,475
‫لكنها لم تكن بخير.

336
00:15:44,683 --> 00:15:47,311
‫لاحقاً في تلك الليلة
‫التي كان "مارشال" فيها في موعده،

337
00:15:47,853 --> 00:15:49,063
‫عادت "ليلي".

338
00:16:06,455 --> 00:16:08,040
‫...مجدداً

339
00:16:08,124 --> 00:16:09,583
‫مثير للغاية، صحيح؟

340
00:16:09,875 --> 00:16:12,920
‫مذهل، لقد حفظت جميع كلمات
‫أغنية "نحن لم نشعل النار".

341
00:16:14,505 --> 00:16:16,006
‫هل أجلب مشروباً لك؟

342
00:16:16,090 --> 00:16:17,716
‫- سآخذ الجعة.
‫- سأحضرها.

343
00:16:21,887 --> 00:16:24,223
‫فعلت "ليلي" ما كانت لتفعله أي امرأة حكيمة.

344
00:16:24,306 --> 00:16:26,183
‫اختبأت تحت المكتب.

345
00:16:27,393 --> 00:16:29,478
‫وبقيت هناك تستمع لخطيبها السابق

346
00:16:29,562 --> 00:16:31,438
‫في موعده مع امرأة أخرى.

347
00:16:31,981 --> 00:16:34,233
‫حظيت بوقت جميل جداً هذه الليلة.

348
00:16:34,316 --> 00:16:36,235
‫أجل وأنا أيضاً، توقفي عن الرمش.

349
00:16:36,318 --> 00:16:38,904
‫أحب عينيك أيضاً.

350
00:16:38,988 --> 00:16:42,908
‫حتى أخيراً، مثل "بيلي جول"
‫لم تستطع تحمّل المزيد.

351
00:16:43,284 --> 00:16:45,244
‫توقفا!

352
00:16:47,788 --> 00:16:49,790
‫مرحباً، أنا "ليلي".

353
00:16:52,585 --> 00:16:55,129
‫"ليلي"، ماذا تفعلين هنا بحق الجحيم؟

354
00:16:55,212 --> 00:16:58,007
‫لا أعرف، لا أعرف ماذا أفعل.

355
00:16:58,757 --> 00:17:01,343
‫جعة القرع، كانت جيدة.

356
00:17:01,886 --> 00:17:05,514
‫أنا... سأغادر، متأسفة حقاً.

357
00:17:05,598 --> 00:17:07,516
‫استمتعا فيما تبقى من موعدكما.

358
00:17:12,938 --> 00:17:14,440
‫تبدو لطيفة.

359
00:17:26,577 --> 00:17:29,371
‫- "ليلي"، ماذا بحق...؟
‫- أنا آسفة.

360
00:17:29,663 --> 00:17:34,418
‫دخلت خلسة لأنني خفت عندما
‫رأيت كم أنها لطيفة البارحة.

361
00:17:34,501 --> 00:17:35,961
‫"ليلي"، رأيتها البارحة؟

362
00:17:37,296 --> 00:17:40,257
‫أجل، لقد تعقبتها في الشارع.

363
00:17:44,345 --> 00:17:46,597
‫انتظري، هل أنت ذلك الأحدب الذي يعرج؟

364
00:17:47,598 --> 00:17:48,515
‫أجل.

365
00:17:49,058 --> 00:17:52,019
‫وهي لم تكسر الصورة، أنا فعلت.

366
00:17:54,980 --> 00:17:57,441
‫"كلوي" ليست مجنونة إذاً، إنها...

367
00:17:58,400 --> 00:18:01,070
‫فتاة طبيعية ولطيفة.

368
00:18:02,112 --> 00:18:03,739
‫أجل، إنها كذلك.

369
00:18:05,366 --> 00:18:08,244
‫وأنت تستحق فتاة طبيعية لطيفة.

370
00:18:09,411 --> 00:18:13,999
‫لمَ لا تصعد للأعلى وتواصل موعدك؟

371
00:18:16,418 --> 00:18:17,461
‫أجل.

372
00:18:18,420 --> 00:18:19,296
‫حسناً.

373
00:18:19,797 --> 00:18:20,756
‫حسناً.

374
00:18:23,884 --> 00:18:26,637
‫تمهلي، إن كنت أنت ذلك
‫الأحدب، لمَ ظنتك رجلاً؟

375
00:18:29,223 --> 00:18:31,892
‫ربما أكون قد تحدثت بصوت كهذا.

376
00:18:33,310 --> 00:18:34,144
‫لماذا؟

377
00:18:34,228 --> 00:18:35,896
‫لأنني لم أرد أن تعرف من أكون

378
00:18:35,980 --> 00:18:40,150
‫وهو ما أدركت أنه ليس منطقياً،
‫لأنها لم تقابلني من قبل.

379
00:18:41,318 --> 00:18:42,403
‫أنت مجنونة.

380
00:18:44,989 --> 00:18:50,077
‫لديك عيون مجنونة
‫أكثر من أي شخص قابلته في حياتي.

381
00:18:52,705 --> 00:18:54,164
‫أليس عليك الصعود للأعلى؟

382
00:18:54,248 --> 00:18:55,582
‫أعني أنك فعلاً مجنونة.

383
00:18:55,958 --> 00:18:59,878
‫أنت غير معقولة أبداً.

384
00:19:03,048 --> 00:19:06,343
‫أليس عليك الصعود للأعلى؟

385
00:19:10,264 --> 00:19:11,974
‫اشتقت كثيراً لك.

386
00:19:20,024 --> 00:19:21,650
‫حسناً، عرضت ذلك على المجموعة،

387
00:19:21,734 --> 00:19:23,193
‫وقررنا منحك الخيار.

388
00:19:23,277 --> 00:19:28,824
‫سنتوقف عن دعوتك بـ"سوارلي"
‫إن رضيت باسم "جينيفر".

389
00:19:31,201 --> 00:19:32,036
‫ما رأيك؟

390
00:19:32,953 --> 00:19:34,079
‫أنا أفكر.

391
00:19:35,664 --> 00:19:36,498
‫ما رأيك بهذا؟

392
00:19:36,582 --> 00:19:39,418
‫- أيام الاثنين والأربعاء والجمعة...
‫- أنتما!

393
00:19:40,669 --> 00:19:42,087
‫انظرا إليكما.

394
00:19:42,171 --> 00:19:44,173
‫هناك تماماً، في المكان نفسه

395
00:19:44,256 --> 00:19:47,301
‫الذي مشيت عنده قبل 6 أشهر
‫ووجدت "مارشال" وحيداً

396
00:19:47,384 --> 00:19:50,888
‫يبكي على فراقه لـ"ليلي"، وجدته مجدداً.

397
00:19:51,138 --> 00:19:54,475
‫لكنه لم يكن وحيداً هذه المرة وكان سعيداً.

398
00:19:55,392 --> 00:19:58,354
‫ذهبنا للحانة للاحتفال وكان الأمر رائعاً.

399
00:19:58,437 --> 00:20:00,898
‫كنت مع "روبن"،
‫و"مارشال و"ليلي" عادا لبعضهما.

400
00:20:01,273 --> 00:20:03,275
‫وحظي "بارني" باسم جديد وظريف.

401
00:20:03,442 --> 00:20:05,110
‫كان العالم جيداً،

402
00:20:05,861 --> 00:20:07,696
‫إلى أن عدنا للشقة.

403
00:20:07,780 --> 00:20:09,114
‫يا للهول.

404
00:20:10,324 --> 00:20:13,285
‫مرحباً "كلوي"، أظنني نسيتك هنا.

405
00:20:13,952 --> 00:20:16,997
‫كنت سأغادر لكنني لم أجد مفاتيحي.

406
00:20:18,916 --> 00:20:20,501
‫إنها فوق المنضدة تماماً.

407
00:20:23,504 --> 00:20:27,341
‫يا لسذاجتي، لقد بحثت في كل مكان.

408
00:20:31,095 --> 00:20:33,055
‫سأغادر إذاً.

409
00:20:34,890 --> 00:20:36,809
‫لا أظننا تقابلنا، أنا "كلوي".

410
00:20:37,226 --> 00:20:38,102
‫"روين".

411
00:20:38,185 --> 00:20:40,020
‫تشرفت بلقائك، "رولاند".

412
00:20:40,729 --> 00:20:41,688
‫أراكما لاحقاً يا رفاق.

413
00:20:45,609 --> 00:20:46,902
‫"رولاند"؟

414
00:20:48,237 --> 00:20:50,030
‫اسمك "رولاند".

415
00:20:51,073 --> 00:20:52,908
‫هذا مضحك، صحيح؟

416
00:20:53,450 --> 00:20:55,035
‫"روك آند رولاند".

417
00:20:55,661 --> 00:20:58,872
‫"وارسو" عاصمة أي بلد؟ "رولاند".

418
00:20:59,873 --> 00:21:02,626
‫أنت "مونيكا رولنسكي".

419
00:21:04,253 --> 00:21:07,756
‫أجل، هكذا أدير أموري.

420
00:21:08,841 --> 00:21:10,551
‫- محاولة جيدة، "سوارلي".
‫- بئساً.

421
00:21:20,246 --> 00:21:21,748
‫"سوارلي"!

422
00:21:58,849 --> 00:22:01,018
‫ترجمة: "دانيه الشهابي"

