﻿1
00:00:01,918 --> 00:00:02,836
‫أيها الولدان، كما تعلمان،

2
00:00:02,919 --> 00:00:05,547
‫عيد الميلاد هو وقت تقضونه مع عائلتكما.

3
00:00:05,630 --> 00:00:08,341
‫لذا في ديسمبر 2006، كان لديّ 3 خيارات.

4
00:00:08,425 --> 00:00:10,051
‫أن أقضيه مع أمي وحبيبها الجديد "كلينت".

5
00:00:10,135 --> 00:00:10,969
‫"مُعايدة
‫حب (كلينت) و(فيرجينيا)"

6
00:00:11,344 --> 00:00:14,597
‫أو أقضيه مع أبي وحبيبته الجديدة
‫"آلة صنع الجعة".

7
00:00:15,056 --> 00:00:16,850
‫أو أتوجه إلى جزيرة "ستاتن" لأقضيه

8
00:00:16,933 --> 00:00:19,102
‫مع قريبتي المتدينة جداً "ستيسي" وعائلها.

9
00:00:19,185 --> 00:00:20,020
‫"تعالوا لنعبده"

10
00:00:20,437 --> 00:00:21,896
‫لذا لم أختار أي شيء من هؤلاء،

11
00:00:22,313 --> 00:00:25,859
‫وقررت أن أقضي عيد ميلاد 2006 في "مانهاتن".

12
00:00:28,028 --> 00:00:29,195
‫أحتفل به مع عائلتي الأخرى.

13
00:00:32,032 --> 00:00:35,201
‫حسناً، لديّ فرض أخير
‫حتى الساعة 5 مساء اليوم،

14
00:00:35,285 --> 00:00:37,287
‫لذا حتى ذلك الوقت، سأكون في مكتبة الجامعة،

15
00:00:37,537 --> 00:00:39,080
‫لكن لا أريد أن يتم إزعاجي لأي سبب.

16
00:00:39,164 --> 00:00:41,458
‫يا صاح، افتح عينيك، ستؤذي نفسك.

17
00:00:41,541 --> 00:00:44,210
‫لا، عشية عيد الميلاد في أرض العجائب
‫ستكون جائزتي

18
00:00:44,294 --> 00:00:45,712
‫لأنهي فرضي.

19
00:00:47,297 --> 00:00:49,174
‫يا صغيرتي، هل أنا أشم رائحة كعك القرفة؟

20
00:00:49,257 --> 00:00:50,717
‫نعم.

21
00:00:50,800 --> 00:00:52,635
‫تباً لي ولحواسي الجيدة.

22
00:00:53,094 --> 00:00:56,431
‫عليّ أن أكون قوياً.
‫حسناً، سأعود في الساعة الـ 5.

23
00:00:56,639 --> 00:00:59,976
‫احتفظي لي بـ 20 كعكة على الأقل
‫ولا تنظفي الوعاء.

24
00:01:02,896 --> 00:01:05,190
‫هل كان ذلك غزال؟ لا أريد أن أعرف!

25
00:01:10,236 --> 00:01:11,237
‫انظر.

26
00:01:11,321 --> 00:01:13,323
‫- جهاز الرد الآلي القديم.
‫- نعم.

27
00:01:13,531 --> 00:01:16,117
‫بعد أن رحلت، قمنا بفصلة،
‫لأنه كان يُذكر "مارشال"

28
00:01:16,201 --> 00:01:18,036
‫بالطريقة التي اعتدت أن تتركي
‫فيها الرسائل.

29
00:01:18,870 --> 00:01:20,830
‫لكن أنتما قد عدتما سويّاً.

30
00:01:21,164 --> 00:01:23,750
‫أقول أن نعيد تشغيله مجدداً.

31
00:01:25,627 --> 00:01:26,878
‫من الجيد عودتك.

32
00:01:27,212 --> 00:01:28,087
‫شكراً.

33
00:01:28,546 --> 00:01:31,299
‫انظر، لا يزال هناك بعض الرسائل هنا.

34
00:01:31,382 --> 00:01:33,468
‫مرحباً يا "تيد"، أنا والدك أتصل لأطمئن.

35
00:01:33,551 --> 00:01:35,887
‫سأذهب للصيد نهاية الأسبوع
‫مع صديقي "كلينت"،

36
00:01:35,970 --> 00:01:39,599
‫لذا إن لم تتصل قبل ذلك،
‫سأكلمك الأسبوع القادم.

37
00:01:39,808 --> 00:01:40,934
‫نعم، هو "كلينت" ذاته.

38
00:01:42,310 --> 00:01:44,938
‫مرحباً يا "مارشال". هل أنت جالس
‫على الأريكة الآن مكتئباً من أجل "ليلي"؟

39
00:01:45,939 --> 00:01:47,065
‫أنت كذلك، صحيح؟

40
00:01:47,148 --> 00:01:49,359
‫حسناً، توقف. إنها لا تستحق ذلك.

41
00:01:49,442 --> 00:01:51,444
‫عليك أن تتخطى تلك الكئيبة.

42
00:01:52,112 --> 00:01:57,909
‫لكنني لم أقل "كئيبة"
‫لقد قلت كلمة سيئة جداً.

43
00:01:59,577 --> 00:02:01,704
‫هراء.

44
00:02:01,788 --> 00:02:03,832
‫لكنني لم أقول "هراء".

45
00:02:19,034 --> 00:02:19,868
‫أنا...

46
00:02:21,120 --> 00:02:21,954
‫ماذا؟

47
00:02:22,496 --> 00:02:24,915
‫أنا... ذلك كان "بارني".

48
00:02:24,998 --> 00:02:26,625
‫- ذلك كان أنت يا "تيد".
‫- ذلك كان "مارشال".

49
00:02:26,708 --> 00:02:28,752
‫"مارشال" ترك رسالة لـ"مارشال"؟

50
00:02:28,961 --> 00:02:33,507
‫أتعلمين، قد يكون أنا،
‫لكن هذا كان منذ فترة طويلة.

51
00:02:34,508 --> 00:02:36,927
‫يا رجل، ذلك الجهاز، يشوّش الصوت حقاً.

52
00:02:37,010 --> 00:02:38,137
‫أتعلمين، لقد جعلت الصوت كأنني قلت...

53
00:02:38,345 --> 00:02:39,972
‫لماذا تدعوني بذلك؟

54
00:02:40,514 --> 00:02:41,807
‫لقد كان سؤالاً عادلاً.

55
00:02:42,224 --> 00:02:43,392
‫انفصال "مارشال" و"ليلي"

56
00:02:43,475 --> 00:02:46,687
‫أرسله إلى كآبة عميقة
‫ولا يمكن لشيء أن يخرجه منها.

57
00:02:46,895 --> 00:02:48,105
‫حتى يوماً ما...

58
00:02:48,689 --> 00:02:50,023
‫لقد كانت مثالية.

59
00:02:51,358 --> 00:02:52,776
‫لقد فقدت المرأة المثالية.

60
00:02:53,902 --> 00:02:55,946
‫كان يجب عليّ أن أجعلها
‫تحمل عندما أتيحت لي الفرصة.

61
00:02:56,446 --> 00:02:58,031
‫حسناً، ذلك يكفي.

62
00:02:58,782 --> 00:03:01,660
‫لن تتخطاها حتى تتوقف عن تمجيدها.

63
00:03:01,743 --> 00:03:05,163
‫لذا، لا مزيد من المثلجات
‫حتى تخبرني شيئاً سيئاً في "ليلي".

64
00:03:06,999 --> 00:03:09,710
‫- هناك نسخة واحدة منها.
‫- حسناً.

65
00:03:10,043 --> 00:03:14,006
‫لقد ألغت زفافكما وهجرتك
‫لتكون رسامة في "سان فرانسيسكو".

66
00:03:14,089 --> 00:03:14,965
‫ماذا تسمي ذلك؟

67
00:03:15,591 --> 00:03:17,175
‫مستقلة جداً؟

68
00:03:18,719 --> 00:03:19,845
‫شجاعة؟

69
00:03:22,389 --> 00:03:24,141
‫أعتقد أنها كانت أنانية قليلاً.

70
00:03:24,224 --> 00:03:25,601
‫ها أنت ذا.

71
00:03:26,727 --> 00:03:30,647
‫وخلال وقت قصير،
‫تلك الشرار تحوّلت إلى نار هائجة.

72
00:03:30,731 --> 00:03:33,192
‫نعم، لا، أنت مُحق.
‫"ليلي"، كانت تضحك على أي شيء.

73
00:03:33,275 --> 00:03:34,818
‫كانت لتضحك على خطأ بلفظ كلمة.

74
00:03:34,902 --> 00:03:36,653
‫أقول لك، إنها عاهرة الضحك.

75
00:03:37,279 --> 00:03:38,780
‫أتذكر المرّة التي سمعناها تضحك

76
00:03:38,864 --> 00:03:40,490
‫واعتقدنا أنها تشاهد "ويك إند آت بيرنيز"،

77
00:03:40,574 --> 00:03:42,993
‫ولكن اتضح أنها كانت تشاهد
‫"ويك إند آت بيرنيز 2"؟

78
00:03:44,161 --> 00:03:47,247
‫وفنها؟ "أنا (ليلي)، أنا الفنانة."

79
00:03:47,331 --> 00:03:49,082
‫إنها حتى لا تمتلك قبعة مستديرة.

80
00:03:49,291 --> 00:03:53,503
‫نعم، ولو كانت فنانة عظيمة،
‫لماذا هي سيئة في لعبة تخمين الصور؟

81
00:03:53,795 --> 00:03:55,839
‫من يرسم نجمة الـ"نينجا" مثل نجمة "ديفيد"؟

82
00:03:55,923 --> 00:03:57,883
‫- هيا.
‫- صحيح؟ نعم.

83
00:03:57,966 --> 00:04:00,093
‫- مشروبات أخرى.
‫- نعم!

84
00:04:00,344 --> 00:04:02,429
‫كنت أحاول مساعدته. أنا أفضل أصدقائه.

85
00:04:02,846 --> 00:04:04,556
‫تلك هي وظيفة أفضل الأصدقاء.

86
00:04:04,723 --> 00:04:07,351
‫وظيفة أفضل الأصدقاء
‫هي أن يدعوني بتلك الكلمة؟

87
00:04:08,477 --> 00:04:09,311
‫نعم.

88
00:04:10,229 --> 00:04:13,398
‫"تيد"، أيها الفتى.

89
00:04:13,482 --> 00:04:14,900
‫لمَ الأمر مهم هكذا؟

90
00:04:14,983 --> 00:04:16,026
‫إنها مجرد كلمة.

91
00:04:16,109 --> 00:04:18,195
‫نحن نقول الكثير من الكلمات كل يوم.

92
00:04:18,278 --> 00:04:20,155
‫لا يجب أن تكون مختلفة عن أي كلمة أخرى.

93
00:04:20,280 --> 00:04:21,490
‫إذا لم لا تقولها الآن؟

94
00:04:22,199 --> 00:04:23,033
‫كئيبة.

95
00:04:25,994 --> 00:04:28,372
‫- لقد وقّت ذلك، صحيح؟
‫- بإتقان.

96
00:04:29,122 --> 00:04:30,624
‫حسناً، على الأقل أنك اعتذرت.

97
00:04:32,042 --> 00:04:34,503
‫- لقد اعتذرت، أليس كذلك؟
‫- نعم.

98
00:04:34,711 --> 00:04:37,089
‫"أنا آسف" كانتا أول كلمتان تخرجان من فمي.

99
00:04:37,339 --> 00:04:39,800
‫أنا آسف لكن لن أعتذر.

100
00:04:40,050 --> 00:04:41,760
‫كنت فقط أحاول مساعدته.

101
00:04:41,843 --> 00:04:44,930
‫- لقد حطمته إلى أجزاء.
‫- أحقاً لن تعتذر

102
00:04:45,013 --> 00:04:46,014
‫على تركك لتلك الرسالة؟

103
00:04:46,098 --> 00:04:47,057
‫- لا!
‫- لمَ لا؟

104
00:04:47,140 --> 00:04:49,393
‫لأنك يا "ليلي"،
‫كنت كئيبة نوعاً ما هذا الصيف.

105
00:04:51,812 --> 00:04:54,273
‫سوف تندم يا "تيد موزبي".

106
00:04:56,024 --> 00:04:57,943
‫"تيد فيفيان موزبي"!

107
00:04:58,068 --> 00:04:59,194
‫ذلك ليس اسمي الثاني.

108
00:04:59,278 --> 00:05:01,029
‫أنت تقبّل والدتك بذلك الفم؟

109
00:05:01,113 --> 00:05:02,698
‫كأنك لم تقل تلك الكلمة من قبل أبداً.

110
00:05:03,323 --> 00:05:06,034
‫أنا لا أقبّل والدتك بفمي. حتى الآن.

111
00:05:08,078 --> 00:05:08,912
‫هل أنت مريض؟

112
00:05:09,162 --> 00:05:12,416
‫هل هو مرض أن أجد
‫النضوج والخبرة أمراً مثيراً؟

113
00:05:12,624 --> 00:05:13,750
‫لا، أقصد هل لديك زكام؟

114
00:05:13,917 --> 00:05:15,168
‫أنا بخير.

115
00:05:19,923 --> 00:05:20,966
‫أنا بخير.

116
00:05:21,049 --> 00:05:24,553
‫أنفي فقط مملوء بالروعة
‫وكان عليّ إخراج بعضه.

117
00:05:26,096 --> 00:05:28,557
‫الآن، إذا سمحتما لي،
‫الأعياد هي وقت يكون فيه الناس

118
00:05:28,640 --> 00:05:30,309
‫وحيدين ويائسين.

119
00:05:30,392 --> 00:05:33,020
‫إنها أكثر وقت ممتع في السنة.

120
00:05:35,272 --> 00:05:37,816
‫عليّ أن أعتذر، إنها عشية عيد الميلاد.

121
00:05:37,899 --> 00:05:42,195
‫نعم، أقصد، إغلاق الأبواب والصراخ؟

122
00:05:42,279 --> 00:05:44,823
‫لو أردت، لكنت سافرت إلى وطني في العيد.

123
00:05:48,243 --> 00:05:50,287
‫لا أرى أي نبات "ميسيلتو"، لكن...

124
00:05:51,621 --> 00:05:54,666
‫يا إلهي!

125
00:05:56,043 --> 00:05:58,170
‫"ليبارك الله" كانت ستكون جيدة.

126
00:06:00,088 --> 00:06:01,298
‫- أنت مريض.
‫- أنا لست مريضاً.

127
00:06:01,381 --> 00:06:03,008
‫- أنت مريض.
‫- أتعلمين ماذا؟ أنا مريض.

128
00:06:03,091 --> 00:06:05,635
‫أنا مريض من قولك لي إنني مريض. ما الأمر؟

129
00:06:14,102 --> 00:06:16,063
‫صعدت 3 سلالم، ولم تنسكب قطرة.

130
00:06:16,146 --> 00:06:16,980
‫مرحباً يا صاح.

131
00:06:19,274 --> 00:06:21,318
‫- هل أنت متأكد من أن هذا سيجدي نفعاً؟
‫- نعم، نحن معتادان على هذا.

132
00:06:21,401 --> 00:06:24,863
‫في الجامعة، كلما أردت مصالحتها،
‫أشتري لها جعة، أمر لطيف، صحيح؟

133
00:06:24,946 --> 00:06:26,865
‫تماماً. بالإضافة إلى الكوب المجاني.

134
00:06:28,033 --> 00:06:29,326
‫حسناً، قف.

135
00:06:30,243 --> 00:06:31,953
‫عادةً كان ذلك ليحل الأمر،

136
00:06:32,329 --> 00:06:35,082
‫لكن اتضح أن هذه المشكلة
‫لا يستطيع حتى الكحول حلها.

137
00:06:43,465 --> 00:06:45,634
‫في الواقع، الجعة ساعدت قليلاً.

138
00:06:50,267 --> 00:06:52,061
‫لقد أخذت الزينة.

139
00:06:52,186 --> 00:06:54,063
‫لقد أخذت الزينة!

140
00:06:54,438 --> 00:06:55,314
‫يا لها من كئيبة.

141
00:06:55,397 --> 00:06:57,525
‫تلك المرّة قلت "كئيبة".

142
00:06:57,650 --> 00:07:00,194
‫حسناً، أعتقد أن عليّ أن أكلمها، صحيح؟

143
00:07:02,113 --> 00:07:03,239
‫رقم هاتف "ليلي" الخلوي.

144
00:07:03,614 --> 00:07:05,574
‫سوف تنصت إلى المنطق. صحيح؟

145
00:07:07,243 --> 00:07:08,702
‫مرحباً يا "بيلي".

146
00:07:09,328 --> 00:07:11,497
‫في الواقع، شيء طريف...
‫قام الاتصال عبر الصوت بالاتصال بك.

147
00:07:11,580 --> 00:07:12,832
‫كنت أحاول الاتصال...

148
00:07:13,582 --> 00:07:15,960
‫آسف لسماع ذلك.

149
00:07:16,836 --> 00:07:19,630
‫نعم، الأعياد وقت عصيب
‫على الجميع يا "بيلي".

150
00:07:19,713 --> 00:07:21,048
‫"بعد 20 دقيقة"

151
00:07:21,132 --> 00:07:23,342
‫حسناً، العشاء يوم الأربعاء القادم.

152
00:07:23,717 --> 00:07:24,635
‫حسناً.

153
00:07:25,469 --> 00:07:27,263
‫تباً للاتصال عبر الصوت.

154
00:07:30,307 --> 00:07:32,977
‫"بارني"! ما الذي تفعله بحق الجحيم؟

155
00:07:33,060 --> 00:07:36,188
‫ادخل هنا، الطقس قارس في الخارج.
‫هل أنت مخبول؟

156
00:07:36,272 --> 00:07:40,818
‫وبخي "ليلي" وقانونها الظالم،
‫"لا تدخين في الشقة."

157
00:07:40,901 --> 00:07:43,028
‫رباه، كأن "مارشال" متزوّج
‫من حركة "طالبان".

158
00:07:44,447 --> 00:07:46,365
‫- مصافحة.
‫- لا.

159
00:07:46,740 --> 00:07:49,201
‫عليك أن تذهب إلى المنزل
‫والاستلقاء في الفراش.

160
00:07:50,161 --> 00:07:53,372
‫"روبن"، صديقتي البسيطة
‫من الشمال غير المروّض.

161
00:07:54,874 --> 00:07:59,086
‫دعيني أخبرك شيئاً بسيطاً
‫أسميه العقل أهم من الجسد.

162
00:07:59,503 --> 00:08:02,381
‫أترين، عندما أبدأ الشعور بالمرض،

163
00:08:02,465 --> 00:08:05,885
‫أتوقف عن كوني مريضاً
‫وأكون رائعاً بدلاً من ذلك.

164
00:08:06,093 --> 00:08:07,094
‫قصة حقيقية.

165
00:08:07,761 --> 00:08:10,347
‫نعم، خلال دقيقتين.

166
00:08:10,556 --> 00:08:14,560
‫سأشرب 6 علب "ريدبول"، وأركب سيارة أجرة،

167
00:08:15,102 --> 00:08:17,062
‫وألعب ساعتين "حرب الليزر"،

168
00:08:17,146 --> 00:08:20,441
‫ربما أحصل على سُمرة..

169
00:08:21,317 --> 00:08:23,527
‫سيكون الأمر أسطو...

170
00:08:23,944 --> 00:08:25,196
‫انتظريها...

171
00:08:29,408 --> 00:08:32,036
‫- "ليلي"!
‫- عيد ميلاد مجيد أيها المُغفل.

172
00:08:33,120 --> 00:08:35,414
‫"ليلي"، أين زينة عيد الميلاد؟

173
00:08:35,498 --> 00:08:36,832
‫في شقتي.

174
00:08:38,083 --> 00:08:40,836
‫أتريدين ارجاعها
‫لنحتفل بعيد الميلاد سويّاً، من فضلك؟

175
00:08:41,045 --> 00:08:42,796
‫"تيد"، أتعلم ماذا سأفعل

176
00:08:42,880 --> 00:08:45,341
‫لو أن أحد الأطفال في الحضانة
‫استخدم تلك الكلمات؟

177
00:08:45,674 --> 00:08:47,593
‫كنت سأتصل بوالديه.

178
00:08:47,676 --> 00:08:49,512
‫نعم، أنا لست طفلاً في الحضانة.

179
00:08:49,595 --> 00:08:51,764
‫بالضبط، أنت تُدرك ماذا تعنيه تلك الكلمة.

180
00:08:51,847 --> 00:08:56,352
‫تعلم أن مناداة الناس بتلك الأسماء
‫هو شيء لئيم ومؤذي، أيها المغفل.

181
00:08:56,894 --> 00:08:59,647
‫"ليلي"، إذا لم تحضري
‫تلك الأشياء في الحال، نحن...

182
00:09:01,023 --> 00:09:01,857
‫لقد أقفلت.

183
00:09:02,066 --> 00:09:03,567
‫إنها فقط غاضبة، سوف تهدأ.

184
00:09:06,654 --> 00:09:08,489
‫- "ليلي".
‫- لا تنس أن تخرج الكعك

185
00:09:08,572 --> 00:09:10,407
‫من الفرن، أيها المغفل.

186
00:09:11,325 --> 00:09:12,159
‫اللعنة.

187
00:09:12,785 --> 00:09:16,163
‫كنت سأكون في "كليفلاند"
‫الآن أصنع جعة النعناع مع والدي.

188
00:09:16,247 --> 00:09:17,706
‫أين ستذهب؟

189
00:09:17,957 --> 00:09:19,166
‫سيعود "مارشال" بعد 3 ساعات.

190
00:09:19,250 --> 00:09:22,545
‫سيأتي...
‫لا يجد "ليلي"، ولا يجد أرض العجائب.

191
00:09:22,628 --> 00:09:23,879
‫عليّ أن أذهب إلى "برونكس".

192
00:09:26,048 --> 00:09:27,550
‫...ريّ.

193
00:09:31,929 --> 00:09:33,097
‫مرحباً يا صاح، ما أخبار الفرض؟

194
00:09:33,180 --> 00:09:35,182
‫تباً للفرض، كيف هي أرض العجائب؟

195
00:09:35,266 --> 00:09:36,225
‫هل هي ساحرة؟

196
00:09:36,308 --> 00:09:37,935
‫ساحرة جداً.

197
00:09:38,227 --> 00:09:39,144
‫عندما تدخل من الباب، هل تشعر

198
00:09:39,228 --> 00:09:41,730
‫كأنك صُفعت من عيد الميلاد؟

199
00:09:42,147 --> 00:09:43,983
‫بالطبع. انظر، عليّ أن أقفل.

200
00:09:44,066 --> 00:09:45,317
‫هيا يا رجل، صفها لي!

201
00:09:45,401 --> 00:09:46,569
‫أخبرني عن الزينة.

202
00:09:46,652 --> 00:09:48,362
‫هل "رودولف" هناك؟ إنه هناك، صحيح؟

203
00:09:48,445 --> 00:09:50,239
‫مرحباً يا "رودولف"!

204
00:09:51,115 --> 00:09:54,785
‫نعم، لكن، هل تعلم أن الزينة
‫ليست الشيء الذي يقوم عليه عيد الميلاد؟

205
00:09:54,868 --> 00:09:56,495
‫تباً، ما الذي يهم غيرها؟

206
00:09:57,037 --> 00:09:59,248
‫حاول ولادة المسيح.

207
00:09:59,665 --> 00:10:02,543
‫تعلم، عيد الميلاد...

208
00:10:02,626 --> 00:10:05,546
‫وهذا يعني "الكثير من التدين"
‫لأصدقائي الإسبان.

209
00:10:05,838 --> 00:10:08,382
‫نعم، حسناً، كل ما أعرفه
‫هو أن الدخول من ذلك الباب

210
00:10:08,465 --> 00:10:11,427
‫ورؤية أرض العجائب، ورؤية "ليلي"

211
00:10:11,510 --> 00:10:13,137
‫ورؤيتكم جميعاً يا رفاق، فقط...

212
00:10:13,220 --> 00:10:14,513
‫لا أستطيع الانتظار.

213
00:10:14,597 --> 00:10:16,098
‫صحيح، عليّ أن أقفل.

214
00:10:16,557 --> 00:10:19,059
‫حسناً، انتظر يا "تيد"، آخر شيء.

215
00:10:19,143 --> 00:10:20,561
‫ماذا عن الكعك؟ هل هو لذيذ؟

216
00:10:25,983 --> 00:10:27,985
‫أتعلم، في الواقع،
‫مذاقه وكأنما تم شرائه من المتجر.

217
00:10:29,236 --> 00:10:32,197
‫- لديّ اتصال آخر.
‫- حسناً، أخبر "ليلي" بأنني أحبها.

218
00:10:32,281 --> 00:10:34,283
‫حسناً، مرحباً؟

219
00:10:34,366 --> 00:10:36,285
‫"تيد إيفلين موزبي"!

220
00:10:37,328 --> 00:10:38,912
‫مرحباً يا أمي، عيد ميلاد مجيد.

221
00:10:38,996 --> 00:10:42,207
‫لقد تلقّيت الآن أكثر اتصال مزعج من "ليلي".

222
00:10:42,291 --> 00:10:45,461
‫كيف تستخدم كلمة سيئة كهذه؟

223
00:10:45,544 --> 00:10:47,379
‫يا إلهي، اتصلت بك؟

224
00:10:47,463 --> 00:10:49,214
‫هل أنت منفعل بسبب الطلاق؟

225
00:10:49,298 --> 00:10:51,008
‫هل هذا كله بسبب "كلينت"؟

226
00:10:51,091 --> 00:10:52,676
‫لا يا أمي، لمَ سيكون بسبب "كلينت"؟

227
00:10:53,177 --> 00:10:55,095
‫مرحباً يا صديقي، إنه أنا "كلينت".

228
00:10:55,179 --> 00:10:56,472
‫كيف حالك يا بطل؟

229
00:10:56,930 --> 00:10:59,058
‫مرحباً يا "كلينت". اسمع.

230
00:10:59,141 --> 00:11:01,143
‫- أنا حقاً ليس لديّ وقت لـ...
‫- لا يا "تيد".

231
00:11:01,602 --> 00:11:04,980
‫أنت لا تعلم هذا بعد،
‫ولكن أنا وأنت سنكون صديقان رائعان.

232
00:11:05,731 --> 00:11:08,400
‫الآن، الأمريكيين الأصليين
‫لديهم هذا التقليد...

233
00:11:16,450 --> 00:11:19,078
‫هذه لحظة سيئة لي.

234
00:11:20,287 --> 00:11:23,123
‫كان يجب أن أكون الآن ألعب "حرب الليزر".

235
00:11:23,207 --> 00:11:24,625
‫لكن بدلاً من ذلك...

236
00:11:25,751 --> 00:11:27,628
‫لا تنظري إليّ. أنا قبيح.

237
00:11:28,128 --> 00:11:31,256
‫- أنت فقط تبدو كشاب عادي.
‫- بالضبط.

238
00:11:31,340 --> 00:11:35,094
‫أنا مثل "تيد".
‫أرتدي سروال من الصوف ذو خصر مطاطي.

239
00:11:35,511 --> 00:11:36,804
‫وأليس هو أكثر راحة؟

240
00:11:37,554 --> 00:11:38,722
‫نعم.

241
00:11:39,640 --> 00:11:40,933
‫هيا، أنت بحاجة لأن تأكل شيئاً.

242
00:11:42,434 --> 00:11:46,355
‫ضعيف جداً لأحمل الوعاء.

243
00:11:47,564 --> 00:11:49,691
‫حسناً، سأطعمك.

244
00:11:54,488 --> 00:11:56,573
‫ساخن على فمي!

245
00:12:01,412 --> 00:12:03,956
‫لا أريد هذا. أريد مثلجات.

246
00:12:04,039 --> 00:12:06,792
‫لا، لن تتناول المثلجات
‫على العشاء لأنك مريض.

247
00:12:06,875 --> 00:12:08,335
‫- لكن حلقي يؤلمني.
‫- لا.

248
00:12:08,419 --> 00:12:09,545
‫أكرهك!

249
00:12:10,170 --> 00:12:11,463
‫لا تتركيني.

250
00:12:19,263 --> 00:12:21,807
‫- من هناك؟
‫- موصل البيتزا.

251
00:12:27,521 --> 00:12:29,314
‫لقد خدعتني.

252
00:12:29,398 --> 00:12:31,066
‫اعتقدت حقاً أنني كنت موصل البيتزا؟

253
00:12:31,775 --> 00:12:33,569
‫لا، علمت أنه أنت.

254
00:12:33,652 --> 00:12:35,737
‫اعتقدت أنك على الأقل أحضرت "بيتزا".

255
00:12:36,071 --> 00:12:41,076
‫نعم، حسناً، لقد أحضرت الجعة
‫لكن أعطيتها لرجل متشرّد.

256
00:12:41,994 --> 00:12:43,745
‫حسناً، لقد أخذها مني.

257
00:12:44,580 --> 00:12:45,914
‫الآن، هلا تعودي للمنزل من فضلك؟

258
00:12:45,998 --> 00:12:48,667
‫لا، لن أمضي عيد الميلاد معك.

259
00:12:49,168 --> 00:12:51,670
‫حسناً، أنا آسف لمناداتك...

260
00:12:52,087 --> 00:12:55,090
‫تلك الكلمة، خلال الصيف.

261
00:12:55,215 --> 00:12:57,009
‫ولقولها مجدداً اليوم.

262
00:12:57,593 --> 00:12:59,219
‫وللتفكير بها كثيراً في القطار
‫في طريقي إلى هنا.

263
00:13:00,596 --> 00:13:04,057
‫لم يكن لديّ الحق لقولها.
‫كان الأمر مؤذياً وصبيانياً وأنا آسف.

264
00:13:04,141 --> 00:13:05,350
‫اصمت.

265
00:13:05,767 --> 00:13:08,979
‫أتعتقد أنني لا أعرف اعتذاراتك المزيفة
‫يا "تيد موزبي"؟

266
00:13:09,938 --> 00:13:11,940
‫من الواضح أنك ما زلت غاضباً مني.

267
00:13:12,399 --> 00:13:14,026
‫- أنا لست غاضباً منك.
‫- نعم أنت كذلك.

268
00:13:14,109 --> 00:13:15,861
‫أنا لست غاضباً منك يا "ليلي".
‫الآن، أيمكننا فقط من فضلك...؟

269
00:13:15,944 --> 00:13:18,530
‫لقد اعتذرت لـ"مارشال" وقد سامحني.

270
00:13:18,614 --> 00:13:19,698
‫ولقد تخطينا الأمر.

271
00:13:19,781 --> 00:13:20,699
‫لمَ لا يمكنك؟

272
00:13:20,782 --> 00:13:23,327
‫لأنك لم تعتذري لي مطلقاً.

273
00:13:24,578 --> 00:13:26,038
‫"مارشال" ليس الوحيد الذي تركته.

274
00:13:26,121 --> 00:13:28,665
‫لقد رحلت لـ 3 أشهر، لم تتصلي حتى.

275
00:13:28,749 --> 00:13:30,834
‫بربك يا "ليلي"،
‫من المُفترض أن نكون صديقان!

276
00:13:30,918 --> 00:13:32,544
‫نعم يا صديق، لقد دعوتني "كئيبة".

277
00:13:32,628 --> 00:13:34,004
‫لقد كنت كئيبة!

278
00:13:34,421 --> 00:13:35,672
‫- كيف يمكنك...؟
‫- كئيبة.

279
00:13:35,881 --> 00:13:39,801
‫كئيبة.

280
00:13:41,261 --> 00:13:42,137
‫سعيد؟

281
00:13:42,262 --> 00:13:44,431
‫الآن، لقد أغضبت الرجل الكبير بالأعلى.

282
00:13:44,556 --> 00:13:46,558
‫نعم، أنا متأكد أن الرب يهتم إذا...

283
00:13:46,642 --> 00:13:49,895
‫تكلم هكذا مجدداً وسأقطع عنك الماء.

284
00:13:50,145 --> 00:13:52,022
‫ذلك مالك المبنى، إنه يعيش فوقي.

285
00:13:52,356 --> 00:13:54,316
‫رائع. شكراً لفمك القذر.

286
00:13:54,399 --> 00:13:56,652
‫الآن سأقضي عيد الميلاد وحيدة في الظلام.

287
00:13:57,027 --> 00:13:59,696
‫حسناً، لا أريد أن أدمر عيد الميلاد.

288
00:13:59,780 --> 00:14:01,740
‫يمكنك الحصول على الشقة.
‫لا تقلق من رؤيتي هناك.

289
00:14:01,823 --> 00:14:04,451
‫سأكون في جزيرة "ستاتن"
‫مع قريبتي "ستيسي"، فقط...

290
00:14:12,793 --> 00:14:14,086
‫عيد ميلاد مجيد.

291
00:14:15,337 --> 00:14:17,548
‫ستقضي عشية عيد الميلاد مع عائلتك؟

292
00:14:17,631 --> 00:14:20,342
‫حبيبي، ذلك سيئ، أنا آسفة جداً.

293
00:14:20,509 --> 00:14:23,053
‫نعم، إنهم جيدون، إنهم فقط...
‫إنهم غريبو الأطوار قليلاً.

294
00:14:23,136 --> 00:14:25,514
‫أتعلمين، إنهم لا يؤمنون بالهدايا
‫أو أشجار العيد.

295
00:14:25,597 --> 00:14:27,641
‫ويعتقدون أن "سانتا"
‫هو كيفية نطق الشيطان لاسمه

296
00:14:27,724 --> 00:14:29,351
‫عندما يريد أن يخدعنا.

297
00:14:30,269 --> 00:14:32,563
‫- حسناً، أتريد أن أذهب معك؟
‫- أكان ذلك عرضاً حقيقياً؟

298
00:14:33,021 --> 00:14:34,439
‫أولاً، أخبرني إجابتك.

299
00:14:34,940 --> 00:14:36,316
‫ابقي هنا، أنقذي نفسك.

300
00:14:36,400 --> 00:14:38,735
‫- سنقضي يوم غد كله سويّاً.
‫- حسناً.

301
00:14:38,819 --> 00:14:39,903
‫كيف حال "بارني"؟

302
00:14:39,987 --> 00:14:42,948
‫تقصد المتذمر المحتاج بشدّة؟

303
00:14:43,031 --> 00:14:46,535
‫لقد كان يتوسل إليّ،
‫لذا أضفت له في الشاي الدواء المخدر.

304
00:14:48,704 --> 00:14:50,205
‫ستكونين أماً عظيمة.

305
00:14:54,960 --> 00:14:59,590
‫رائع، موسم عيد الميلاد الساحر قادم إلينا.

306
00:14:59,923 --> 00:15:02,634
‫وشكراً لله أننا لم ندفع للخدمات العامة.

307
00:15:02,718 --> 00:15:05,846
‫عيد ميلاد مجيد. ما الذي في الصندوق؟

308
00:15:07,431 --> 00:15:10,142
‫فقط أفضل هدية لأفضل فتاة على الإطلاق.

309
00:15:10,225 --> 00:15:11,518
‫استغرقت مني اليوم كله لإيجادها.

310
00:15:11,935 --> 00:15:13,562
‫اعتقدت أنك كنت تقوم بالفرض.

311
00:15:13,645 --> 00:15:14,563
‫لا، لم أفعل ذلك.

312
00:15:14,646 --> 00:15:16,315
‫سآخذ تمديداً. الكلية ليست مهمة.

313
00:15:16,773 --> 00:15:20,485
‫ما ذلك الصوت على السطح؟

314
00:15:20,652 --> 00:15:24,072
‫هل يمكن أن يكون قصة رائعة لعيد الميلاد

315
00:15:24,156 --> 00:15:25,741
‫على وشك أن تنزل من المدخنة؟

316
00:15:26,867 --> 00:15:28,118
‫نعم، هذا صحيح.

317
00:15:28,827 --> 00:15:30,787
‫كان اليوم قبل عيد الميلاد...

318
00:15:31,038 --> 00:15:33,123
‫كان من المُفترض أن يصل منذ 5 أيام،

319
00:15:33,206 --> 00:15:34,833
‫لكنه فُقد وتم إعادة إرساله.

320
00:15:34,917 --> 00:15:37,544
‫لقد تفقّدت فرعان آخران،
‫وأخيراً، قالوا لي إنه هنا.

321
00:15:37,628 --> 00:15:39,796
‫نعم، كل ما أردت معرفته هو رقم شحنه.

322
00:15:41,548 --> 00:15:44,092
‫يبدو أنه توجه إلى فرعنا في "بوكيبسي".

323
00:15:45,177 --> 00:15:48,221
‫ماذا؟ لا، أحتاج ذلك الطرد اليوم.

324
00:15:48,305 --> 00:15:50,641
‫اسمع، الشاحنة غادرت بالفعل منذ 5 دقائق،

325
00:15:50,724 --> 00:15:53,060
‫إلا إذا كنت تريد الركض خلفها...

326
00:15:54,019 --> 00:15:57,397
‫قف!

327
00:15:57,648 --> 00:15:59,316
‫قف، أرجوك.

328
00:15:59,399 --> 00:16:01,568
‫أوقف الشاحنة.

329
00:16:05,447 --> 00:16:08,450
‫أحتاج طرداً في شاحنتك.
‫هل يمكنني أن أبحث في الخلف؟

330
00:16:08,825 --> 00:16:12,037
‫بالطبع، لكن عليّ مواصلة طريقي.
‫أنا في عجلةٍ من أمري.

331
00:16:18,418 --> 00:16:21,338
‫- إنه خطأي!
‫- أنا بخير.

332
00:16:24,383 --> 00:16:25,217
‫يا رجل،

333
00:16:25,300 --> 00:16:27,469
‫شكراً على مساعدتي
‫في إنقاذ عيد الميلاد لخطيبتي.

334
00:16:27,552 --> 00:16:28,804
‫لا مشكلة.

335
00:16:28,887 --> 00:16:32,099
‫من المؤسف أنني لا أستطيع إيصال
‫كل هذه الطرود بنهاية اليوم.

336
00:16:32,182 --> 00:16:36,436
‫انتظر، بعض الناس لن يحصلوا
‫على هداياهم لعيد الميلاد؟

337
00:16:36,520 --> 00:16:38,605
‫للأسف، لا.

338
00:17:11,430 --> 00:17:13,974
‫لقد أوصلنا كل طرد في هذه الشاحنة.

339
00:17:15,058 --> 00:17:16,560
‫لكن ما زال يوجد طرد واحد لأوصله.

340
00:17:17,394 --> 00:17:18,729
‫نعم، لقد فعلت.

341
00:17:20,188 --> 00:17:21,064
‫عيد ميلاد مجيد.

342
00:17:22,315 --> 00:17:23,775
‫- افتحيها يا حبيبتي.
‫- حسناً.

343
00:17:25,777 --> 00:17:27,279
‫يا إلهي.

344
00:17:27,529 --> 00:17:29,906
‫فرن تسهيل الخبز!

345
00:17:30,198 --> 00:17:32,701
‫لقد أردت واحداً منذ أن كنت فتاة صغيرة.

346
00:17:32,784 --> 00:17:34,453
‫نفس الطراز بالضبط.

347
00:17:35,704 --> 00:17:38,040
‫لم أخبرك بذلك مطلقاً. كيف عرفت؟

348
00:17:39,332 --> 00:17:40,167
‫"قبل شهر"

349
00:17:40,250 --> 00:17:41,376
‫إنه أول عيد ميلاد لنا معاً
‫منذ أن عدنا سويّاً.

350
00:17:41,460 --> 00:17:42,878
‫أريد أن أحضر لها شيئاً مميزاً جداً.

351
00:17:42,961 --> 00:17:44,713
‫لذا سأحضر لها آلة موسيقى.

352
00:17:45,047 --> 00:17:47,049
‫رائع، تلك هدية رائعة.

353
00:17:47,132 --> 00:17:49,676
‫ليس تماماً. إنها بهذا الحجم وتخرج العلكة.

354
00:17:51,511 --> 00:17:53,972
‫يا رجل، أعرف شيئاً يمكنك أن تحضره لها

355
00:17:54,056 --> 00:17:56,266
‫سوف يعجبها بشدّة.

356
00:17:57,642 --> 00:17:58,518
‫جاهز؟

357
00:17:58,810 --> 00:17:59,978
‫منذ 8 سنوات...

358
00:18:01,688 --> 00:18:02,773
‫عندما كنت صغيرة...

359
00:18:03,774 --> 00:18:06,359
‫كل ما ردته كان فرن تسهيل الخبز.

360
00:18:06,735 --> 00:18:10,822
‫لقد توسلت،
‫لكن كل ما حصلت عليه كان لعبة "قطع الليجو"

361
00:18:10,906 --> 00:18:13,325
‫لأن أمي المناصرة لمساواة الرجل
‫والمرأة لم ترد مني الامتثال

362
00:18:13,408 --> 00:18:15,619
‫للتصنيفات الجنسية التقليدية.

363
00:18:17,245 --> 00:18:19,956
‫فرن لتسهيل الخبّز،
‫ذلك ما سأدعو شاحنتي به.

364
00:18:24,544 --> 00:18:26,880
‫يا صاح، كيف كانت الحفلة؟

365
00:18:28,632 --> 00:18:30,967
‫لم أجد المخرج.

366
00:18:36,223 --> 00:18:39,101
‫لا أصدق أن "تيد" تذكر بعد كل هذه السنوات.

367
00:18:39,184 --> 00:18:41,228
‫نعم، وبعد كل تلك المخدرات.

368
00:18:42,813 --> 00:18:43,647
‫أين هو على كل حال؟

369
00:18:44,648 --> 00:18:47,609
‫- في جزيرة "ستاتن".
‫- لماذا؟

370
00:18:51,988 --> 00:18:55,200
‫حسناً، لا تخبروا أمكم،
‫لكنني أحضرت لكم بعض الهدايا يا رفاق.

371
00:18:56,034 --> 00:18:57,911
‫كهدية حُب الله؟

372
00:18:58,078 --> 00:18:59,621
‫لا يا صاح، هدايا حقيقية.

373
00:19:01,081 --> 00:19:02,999
‫العمّ "تيد" أحضر لنا هدايا!

374
00:19:04,459 --> 00:19:07,712
‫لا بأس يا "تيد"،
‫سنعطيها للجمعيات الخيرية فقط.

375
00:19:07,796 --> 00:19:08,922
‫رائع!

376
00:19:09,214 --> 00:19:12,217
‫ليس أنت، أقصد الناس الأقل حظاً.

377
00:19:13,468 --> 00:19:16,096
‫"تيد"، أتريد أن تقول
‫صلاة ما قبل المائدة الليلة؟

378
00:19:17,764 --> 00:19:20,350
‫أتعلمين؟ لمَ لا تقولينها أنت.
‫أنا حقاً لن أعرف ماذا أول.

379
00:19:20,433 --> 00:19:23,103
‫لمَ لا تقرأ الجزء المفضّل لديك
‫من الكتاب المقدّس؟

380
00:19:23,937 --> 00:19:27,357
‫تلك فكرة رائعة يا "خيرية"،
‫لكن، أنا حقاً لا أعرف.

381
00:19:27,440 --> 00:19:29,734
‫أقصد كيف تختارون الجزء المفضّل لديكم؟

382
00:19:29,818 --> 00:19:33,697
‫إنه الكتاب المقدّس،
‫هناك الكثير من الأجزاء الجيدة...

383
00:19:33,780 --> 00:19:35,740
‫ذلك الجزء من "بولب فكشن" جيد جداً.

384
00:19:36,783 --> 00:19:38,493
‫سأفتح. "خيرية"، أكملي.

385
00:19:38,952 --> 00:19:41,454
‫أيها الأب العزيز، شكراً لهذا اليوم،

386
00:19:41,663 --> 00:19:44,291
‫وشكراً لجمع هذه العائلة سويّاً.

387
00:19:44,374 --> 00:19:45,375
‫آمين.

388
00:19:45,834 --> 00:19:46,793
‫من بالخارج يا "تيد"؟

389
00:19:48,628 --> 00:19:51,506
‫إنهم مغنو الأغاني الدينية فقط.

390
00:19:54,593 --> 00:19:58,722
‫"ليلة هادئة

391
00:19:58,805 --> 00:20:02,350
‫ليلة مباركة

392
00:20:02,934 --> 00:20:06,313
‫- كل شيء هادئ"
‫- أتيت هنا لأعتذر.

393
00:20:06,396 --> 00:20:07,522
‫أنا آسفة يا "تيد".

394
00:20:07,606 --> 00:20:09,024
‫سامحتك، أعطني الجعة.

395
00:20:11,026 --> 00:20:13,695
‫"هناك السيدة العذراء..."

396
00:20:13,778 --> 00:20:16,114
‫من الجيد رؤيتكم يا رفاق.

397
00:20:16,198 --> 00:20:17,449
‫هل ستعود للمنزل؟

398
00:20:19,242 --> 00:20:20,493
‫بالطبع.

399
00:20:20,660 --> 00:20:22,579
‫لكن، أولاً يا "ليلي"، أنا مدين لك باعتذار.

400
00:20:22,662 --> 00:20:25,707
‫بربك، هل سئمت من الاعتذارات مثلي؟

401
00:20:25,790 --> 00:20:27,459
‫- نعم!
‫- هل يمكننا فقط تخطي الاعتذارات

402
00:20:27,542 --> 00:20:30,045
‫- ونسامح مباشرةً؟
‫- نعم.

403
00:20:30,962 --> 00:20:34,591
‫وأعدك أنني لن أدعوك مجدداً،
‫بالكلمة التي تعرفينها.

404
00:20:34,674 --> 00:20:37,552
‫لا بأس. لقد كنت كئيبة نوعاً ما.

405
00:20:37,636 --> 00:20:39,262
‫ما هو الكئيب؟

406
00:20:40,263 --> 00:20:43,558
‫لا شيء، أنه شيء لا يجب أن تقوله.

407
00:20:44,059 --> 00:20:46,061
‫أمي، ما هو الكئيب؟

408
00:20:47,354 --> 00:20:49,522
‫كئيب.

409
00:20:49,606 --> 00:20:51,900
‫كئيب.

410
00:20:51,983 --> 00:20:53,485
‫كئيب.

411
00:20:53,568 --> 00:20:56,238
‫- عيد ميلاد مجيد للجميع.
‫- كئيب!

412
00:20:56,321 --> 00:20:57,948
‫اركضوا!

413
00:21:17,437 --> 00:21:19,356
‫عيد ميلاد مجيد يا "مارشال".

414
00:21:51,930 --> 00:21:54,349
‫ترجمة: "محمود دهني"

