﻿1
00:00:02,210 --> 00:00:04,254
‫بعض الأطفال يحلمون بأن يكونوا رواد فضاء.

2
00:00:04,337 --> 00:00:06,464
‫وبعض الأطفال يحلمون بلعب الـ"بيسبول".

3
00:00:06,548 --> 00:00:08,508
‫عندما كنت طفلاً، كان لديّ حلم واحد فقط.

4
00:00:09,217 --> 00:00:10,510
‫بناء ناطحات السحاب.

5
00:00:10,927 --> 00:00:12,345
‫ذلك غباء.

6
00:00:14,055 --> 00:00:15,932
‫كان هناك بعض العقبات على طول الطريق.

7
00:00:16,182 --> 00:00:18,560
‫لكن في النهاية، تحقق حلمي.

8
00:00:18,852 --> 00:00:21,104
‫أصبحت مهندساً معمارياً.

9
00:00:21,187 --> 00:00:22,439
‫صباح الخير، للجميع!

10
00:00:22,731 --> 00:00:27,360
‫إذاً، كانت لديّ فكرة لردهة المبنى.

11
00:00:27,610 --> 00:00:28,445
‫مستعدون؟

12
00:00:29,237 --> 00:00:30,447
‫الأعمدة.

13
00:00:31,614 --> 00:00:33,241
‫ذلك غباء.

14
00:00:52,331 --> 00:00:54,917
‫لا أستطيع تصديق أنك حطمت نموذجي.

15
00:00:55,000 --> 00:00:56,376
‫حسناً، إنه فقط....

16
00:00:56,627 --> 00:00:59,046
‫إنها ليست جديدة تماماً، أليس كذلك؟ أعمد؟

17
00:00:59,129 --> 00:01:01,924
‫أقصد، ما هي فكرتك القادمة، أسقُف؟

18
00:01:02,758 --> 00:01:05,677
‫طوابق؟ نوافذ؟

19
00:01:05,969 --> 00:01:08,555
‫أعرف ما تفكران به، من هو هذا الأحمق؟

20
00:01:08,639 --> 00:01:13,227
‫حسناً، هذا الأحمق كان "هاموند دروثرس"،
‫أسطورة في مجتمع هندسة العمارة.

21
00:01:13,560 --> 00:01:14,811
‫مشهور جداً في عصر الثمانينيات.

22
00:01:14,895 --> 00:01:16,021
‫"هندسة العمارة الأسبوعية
‫رائعة مع (هاموند)"

23
00:01:16,104 --> 00:01:18,941
‫لقد كان أسوأ رئيس لي على الإطلاق.

24
00:01:19,483 --> 00:01:22,361
‫ثم صممت مبنى بنك "سبوكان" الوطني.

25
00:01:22,444 --> 00:01:26,156
‫وفجأة، أنا أصبحت رئيسه، وهذا لم يعجبه.

26
00:01:26,239 --> 00:01:27,491
‫سلالم؟

27
00:01:27,908 --> 00:01:30,744
‫ولكي أكون صادقاً،
‫حتى أنا لم أكن متأكداً من حبي لذلك.

28
00:01:30,827 --> 00:01:33,664
‫انظرا، في السابق عندما كنت مجرد موظف،

29
00:01:33,997 --> 00:01:36,166
‫كنت سعيداً ومبتهجاً.

30
00:01:36,249 --> 00:01:38,919
‫كنت الشاب الذي يقضي وقته
‫في غرفة الاستراحة ساخراً من رئيسه.

31
00:01:39,002 --> 00:01:40,003
‫هل رأيتما ما كان يرتديه اليوم؟

32
00:01:40,087 --> 00:01:42,839
‫كان يبدو وكأن سرواله معلق بصدره.

33
00:01:45,509 --> 00:01:48,929
‫نعم، ومجرد النظر إلى قميصه
‫المُزين بالورد يصيبني بالحُمى.

34
00:01:51,098 --> 00:01:53,141
‫لكن فجأة أصبحت شخصاً آخر.

35
00:01:54,518 --> 00:01:55,352
‫مرحباً يا رفاق.

36
00:01:56,395 --> 00:01:57,437
‫ما المضحك؟

37
00:01:58,063 --> 00:01:58,897
‫لا شيء.

38
00:02:00,774 --> 00:02:01,775
‫قميص جميل.

39
00:02:02,567 --> 00:02:03,568
‫شكراً.

40
00:02:03,652 --> 00:02:04,987
‫كانت ساعات العمل جنونية.

41
00:02:05,445 --> 00:02:08,365
‫كنت أعمل دائماً،
‫حتى عندما لم أكن في العمل.

42
00:02:09,700 --> 00:02:12,202
‫"روبن". لقد راودتني فكرة رائعة.

43
00:02:12,411 --> 00:02:15,330
‫افعل ما تشاء بي، لكن لا تيقظني.

44
00:02:19,209 --> 00:02:21,169
‫في السابق، كنت هذا الشاب.

45
00:02:21,253 --> 00:02:24,589
‫بالطبع يا صديقي يجب أن تأخذ اليوم إجازة
‫لتتمكن من حضور حفلة "فو فايترز".

46
00:02:24,673 --> 00:02:25,799
‫قل إنك مريض فقط.

47
00:02:25,882 --> 00:02:28,260
‫لكن الآن، كنت هذا الشاب.

48
00:02:28,343 --> 00:02:29,636
‫مريض؟

49
00:02:31,471 --> 00:02:32,764
‫افتح قميصك.

50
00:02:35,934 --> 00:02:37,769
‫"فو فايترز".

51
00:02:38,979 --> 00:02:40,480
‫عد إلى العمل.

52
00:02:41,148 --> 00:02:44,109
‫لكن ما زال "دروثرس" الجزء الأسوأ.

53
00:02:44,484 --> 00:02:45,360
‫- حسناً، كنت أفكر...
‫- أسقُف؟

54
00:02:45,527 --> 00:02:47,529
‫قلت ذلك سابقاً،

55
00:02:47,612 --> 00:02:50,490
‫وأقولها مرة أخرى،
‫يبدو أنك تحب تكرار الأفكار القديمة.

56
00:02:51,241 --> 00:02:53,660
‫بالطبع، أنا أمزح.

57
00:02:53,952 --> 00:02:55,537
‫نلت منك مرة أخرى يا رئيس.

58
00:02:56,955 --> 00:02:59,166
‫يا للعجب، لا بد أن يكون وسيماً.

59
00:02:59,249 --> 00:03:00,375
‫لماذا تقولين ذلك؟

60
00:03:00,459 --> 00:03:03,128
‫حسناً، لأن الأشخاص الوسيمين فقط
‫يمكنهم الإفلات من قول أشياء كهذه.

61
00:03:03,211 --> 00:03:04,796
‫لقد وجدت أن ذلك صحيح.

62
00:03:04,880 --> 00:03:06,381
‫إنها نعمة ولعنة حقاً.

63
00:03:07,674 --> 00:03:09,426
‫"تيد"، لا يمكنك أن تسمح له بمعاملتك كذلك.

64
00:03:09,509 --> 00:03:10,469
‫نعم، عليك أن تسأل نفسك،

65
00:03:10,552 --> 00:03:12,429
‫- من هو الرئيس؟
‫- "توني".

66
00:03:12,512 --> 00:03:13,722
‫- "أنجلا".
‫- "مونا".

67
00:03:14,181 --> 00:03:15,098
‫"مونا"؟

68
00:03:15,182 --> 00:03:17,434
‫انظري إليها عن قرب، ستهز عالمك.

69
00:03:18,393 --> 00:03:19,561
‫إذاً، ما الذي ستفعله؟

70
00:03:19,644 --> 00:03:22,939
‫حسناً، إنه أمر غريب.
‫أقصد، الرجل اعتاد أن يكون رئيسي.

71
00:03:23,023 --> 00:03:25,067
‫لذا، ذهبت للتحدث مع الشريك الإداري.

72
00:03:25,275 --> 00:03:26,234
‫اطرده من العمل.

73
00:03:27,110 --> 00:03:29,863
‫حسناً يا سيدي، كنت أفكر
‫أنه يمكن وضعه في مشروع آخر.

74
00:03:29,946 --> 00:03:30,822
‫اطرده من العمل.

75
00:03:31,365 --> 00:03:34,242
‫إنه مغرور وفاشل ومزعج.

76
00:03:35,494 --> 00:03:37,371
‫في الحقيقة، اطرد كل شخص في ذلك المشروع.

77
00:03:37,871 --> 00:03:40,916
‫"دروثرس"، و"موزبي"، وجميعهم.

78
00:03:41,208 --> 00:03:44,169
‫"موزبي" يا سيدي؟
‫لقد سمعت أن "موزبي" يقوم بعمل رائع.

79
00:03:44,503 --> 00:03:48,090
‫حسناً، "موزبي" يمكنه البقاء،
‫لكن أخبره أنه في وضع حرج.

80
00:03:51,301 --> 00:03:52,636
‫تعال إلى هنا.

81
00:03:54,721 --> 00:03:56,765
‫أنت تعجبني يا "كروزبي".

82
00:03:58,725 --> 00:04:01,311
‫- هل تمانع إذا قمت بشحن هاتفي؟
‫- افعل ما تشاء.

83
00:04:01,895 --> 00:04:04,773
‫حسناً يا "تيد"، إذا قمت بطرد "دروثرس"،
‫فإن التوقيت مهم.

84
00:04:05,065 --> 00:04:07,317
‫هل تذكر عندما كان عليّ أن أطرد
‫فنانة التجميل خاصتي؟

85
00:04:07,609 --> 00:04:11,321
‫"فيكي"، أنا آسفة بشأن هذا،

86
00:04:11,405 --> 00:04:15,867
‫لكن هناك بعض التخفيضات في الميزانية
‫ويجب علينا إقالتك من العمل.

87
00:04:16,868 --> 00:04:18,286
‫أقصد، بعد الليلة.

88
00:04:18,787 --> 00:04:21,331
‫ما زلت بحاجة لمكياجي لأقدم الأخبار.

89
00:04:22,082 --> 00:04:23,375
‫إذاً...

90
00:04:25,127 --> 00:04:28,713
‫صلواتنا ودعواتنا نوجّهها لأسر الضحايا.

91
00:04:29,089 --> 00:04:30,132
‫أتعلمين؟ سأقوم بطرده.

92
00:04:30,215 --> 00:04:31,758
‫سأقوم بطرد "دروثرس" غداً.

93
00:04:35,387 --> 00:04:37,597
‫- يا إلهي.
‫- ماذا؟

94
00:04:38,014 --> 00:04:38,932
‫هل تعلم شيئاً عن هذا؟

95
00:04:39,099 --> 00:04:40,976
‫- لا.
‫- ما هو ذلك؟

96
00:04:41,309 --> 00:04:43,895
‫إنه الشيء الأعظم على الإطلاق.

97
00:04:43,979 --> 00:04:45,939
‫انتظرا. ذلك تمهيد غير كافٍ.

98
00:04:47,190 --> 00:04:49,484
‫إذا تمكنوا من علاج مرض السرطان غداً،

99
00:04:49,568 --> 00:04:51,903
‫ستبقى هذه أعظم شيء يحدث طوال الأسبوع.

100
00:04:52,154 --> 00:04:56,324
‫حسناً، أنتما الآن مستعدان لرؤية
‫"مارشال" عارياً.

101
00:04:57,325 --> 00:04:58,326
‫يا إلهي.

102
00:04:59,786 --> 00:05:02,706
‫هذه أوقات مذهلة. إنها لوحة مذهلة.

103
00:05:02,956 --> 00:05:05,792
‫أعرف، صحيح؟
‫خلف البيانو طوال هذا الوقت.

104
00:05:05,876 --> 00:05:07,836
‫انتظر، إذا خاض "مارشال"
‫كل هذه المتاعب لإخفائها،

105
00:05:07,919 --> 00:05:09,921
‫من الواضح أنه لا يريدنا أن نجدها.

106
00:05:10,005 --> 00:05:11,465
‫بربك يا "روبن".

107
00:05:11,548 --> 00:05:14,551
‫لا، أنا أقول إنه
‫يجب أن يكون محرجاً من هذا.

108
00:05:15,802 --> 00:05:17,762
‫سنمرح كثيراً.

109
00:05:18,013 --> 00:05:20,182
‫أعرف! سنمرح كثيراً.

110
00:05:20,265 --> 00:05:22,392
‫أنا آسف، لقد تأخرت في تناول الغداء.

111
00:05:22,476 --> 00:05:23,768
‫هل أردت رؤيتي يا "موزبي"؟

112
00:05:24,311 --> 00:05:25,854
‫نعم، منذ 4 ساعات.

113
00:05:26,980 --> 00:05:29,941
‫حسناً، اعذرني لقضاء الـ 4 ساعات الأخيرة

114
00:05:30,025 --> 00:05:32,110
‫في رسم التصاميم لمبناك.

115
00:05:33,195 --> 00:05:34,988
‫هذا عصير مناديل.

116
00:05:35,739 --> 00:05:37,032
‫مغطى بالقذارة.

117
00:05:39,117 --> 00:05:40,327
‫انظر يا "هاموند".

118
00:05:41,077 --> 00:05:43,538
‫ليس هناك طريقة سهلة لقول هذا، لذا...

119
00:05:44,414 --> 00:05:47,334
‫لماذا لا نذهب إلى مكتبك؟

120
00:05:48,710 --> 00:05:53,381
‫"عيد ميلاد سعيد"

121
00:05:53,465 --> 00:05:56,551
‫لقد نلت مني للغاية.

122
00:05:56,635 --> 00:06:00,889
‫"عيد ميلاد سعيد يا عزيزنا (هاموند)

123
00:06:00,972 --> 00:06:04,059
‫- عيد ميلاد سعيد"
‫- شكراً لكم.

124
00:06:04,142 --> 00:06:06,061
‫إذاً لم تقم بطرده؟

125
00:06:07,020 --> 00:06:09,606
‫لا أستطيع طرد شخص في يوم ميلاده.
‫سيكرهني الجميع.

126
00:06:09,689 --> 00:06:12,776
‫بالإضافة إلى أنهم ألبسوني قبعة الاحتفال.
‫كانت سلطتي ضعيفة.

127
00:06:14,611 --> 00:06:16,696
‫"مارشال"، اجلس.

128
00:06:17,989 --> 00:06:20,575
‫أعرف كم تحب المقاعد الخشبية.

129
00:06:21,409 --> 00:06:23,870
‫شكراً. نعم، المقاعد الخشبية أفضل لوضعيتك.

130
00:06:24,454 --> 00:06:28,375
‫وأحضرت لك وردة.

131
00:06:29,000 --> 00:06:33,588
‫شكراً لك، ذلك لطيف جداً.
‫أنتم يا رفاق لطفاء جداً.

132
00:06:33,797 --> 00:06:36,049
‫يا رفاق، خمّنوا ماذا أحضرت؟

133
00:06:36,132 --> 00:06:38,718
‫- سهم جديد.
‫- رائع، سهم جديد.

134
00:06:38,802 --> 00:06:40,553
‫ذلك السهم الجديد رائع.

135
00:06:40,637 --> 00:06:43,014
‫لم أكن أعرف بأنك من مُحبي
‫السهم الجديد يا "بارني".

136
00:06:43,098 --> 00:06:45,183
‫نعم يا "روبن"، أحب السهم الجديد.

137
00:06:45,767 --> 00:06:47,310
‫فن العُري.

138
00:06:47,852 --> 00:06:48,687
‫- فن العُري.
‫- فن العُري.

139
00:06:49,646 --> 00:06:52,107
‫حسناً، وماذا في ذلك،
‫لقد وجدتم اللوحة يا رفاق، صحيح؟

140
00:06:53,483 --> 00:06:54,943
‫كنت أعلم بأن هذا اليوم سيأتي.

141
00:06:55,193 --> 00:06:56,111
‫كيف عرفت ذلك؟

142
00:06:56,486 --> 00:06:58,488
‫لأنني لم أخفها بشكل جيد.

143
00:06:59,072 --> 00:07:01,283
‫إذاً، قصة اللوحة هي أنه في الكلية،

144
00:07:01,366 --> 00:07:04,202
‫أرادت "ليلي" أن تقوم بدراسة
‫حول فن العُري لصف الفنون.

145
00:07:04,286 --> 00:07:06,037
‫لم يكن "مارشال" مقتنعاً بالفكرة.

146
00:07:06,121 --> 00:07:10,792
‫حسناً، أنا لا أعتقد فقط بأن شخصاً ما
‫عليه أن يخلع سرواله ليتخذ وضعية من أجلك.

147
00:07:10,875 --> 00:07:12,127
‫إنها لصف الفنون،

148
00:07:12,210 --> 00:07:15,297
‫وإنه ذلك الفتى الغريب "هنتر"،
‫من الطلاب الجُدد.

149
00:07:15,380 --> 00:07:18,883
‫الشاب الضخم صاحب الروح المرحة؟
‫إنه أكثر الشباب إثارة في الجامعة.

150
00:07:18,967 --> 00:07:21,678
‫- لا، في الواقع هو ضخم بعض الشيء.
‫- إنه قابل للعناق.

151
00:07:21,803 --> 00:07:25,098
‫ومُعقد، وهو أحمق بعض شيء.

152
00:07:25,181 --> 00:07:27,934
‫يكفي فقط لكي تعتقدي
‫أنه ربما بإمكانك تغيره.

153
00:07:28,018 --> 00:07:29,853
‫حسناً، انس الأمر.

154
00:07:32,731 --> 00:07:34,149
‫قولي إن تفكيري قديم.

155
00:07:34,232 --> 00:07:37,485
‫أعتقد أنني الشخص الوحيد
‫الذي يجب أن تريه عارياً.

156
00:07:38,486 --> 00:07:39,821
‫حسناً، إذاً عليك القيام بذلك.

157
00:07:40,780 --> 00:07:43,742
‫هل تمازحينني؟ ماذا لو رآها شخص ما؟

158
00:07:44,034 --> 00:07:46,161
‫نحن لسنا في المدرسة الثانوية.

159
00:07:46,244 --> 00:07:49,706
‫لن يسخر الناس من تعريك من أجل أن أرسمك.

160
00:07:49,914 --> 00:07:51,541
‫نحن بالغون الآن.

161
00:07:51,750 --> 00:07:53,376
‫لقد رأينا مؤخرتك.

162
00:07:57,839 --> 00:07:59,549
‫هذه اللوحة سببت الكثير من الحزن.

163
00:07:59,633 --> 00:08:01,468
‫سأحطمها الآن.

164
00:08:02,594 --> 00:08:05,430
‫- لا، ما الأمر يا "مارشال"؟
‫- أين هي؟

165
00:08:06,139 --> 00:08:09,142
‫سأخبرك عن مكانها إذا أجبت عن 3 ألغاز.

166
00:08:09,225 --> 00:08:10,518
‫علّقتها في الحانة، أليس كذلك؟

167
00:08:11,019 --> 00:08:12,520
‫لماذا تريد إفساد ألغازي؟

168
00:08:14,606 --> 00:08:15,565
‫رحلة ميدانية!

169
00:08:19,861 --> 00:08:20,945
‫لا.

170
00:08:21,112 --> 00:08:23,615
‫أحدهم وضع صورتك في الحانة.

171
00:08:23,698 --> 00:08:26,242
‫كلاسيكية! يا لها من حيلة لا تُنسى.

172
00:08:28,578 --> 00:08:30,288
‫مرحباً يا "مارشال". ما الذي تود شربه؟

173
00:08:30,372 --> 00:08:31,831
‫ما الذي أود شربه؟

174
00:08:31,915 --> 00:08:33,291
‫لا أعرف. ربما الجعة،

175
00:08:33,375 --> 00:08:36,252
‫وتلك الرسمة العارية لي المعلقة في الحانة!

176
00:08:36,419 --> 00:08:38,380
‫حسناً، آسف، تلك اللوحة من ممتلكات الحانة.

177
00:08:38,463 --> 00:08:39,756
‫أعرف أن "بارني" قد أعطاك تلك اللوحة.

178
00:08:39,839 --> 00:08:40,882
‫لا أعرف ماذا الذي تتحدث عنه.

179
00:08:41,091 --> 00:08:42,258
‫مهما كان المبلغ الذي يدفعه لم،
‫سأدفع لك ضعفه.

180
00:08:42,467 --> 00:08:43,677
‫أشك في ذلك.

181
00:08:43,760 --> 00:08:45,345
‫مهما كان المبلغ الذي يدفعه لك،
‫سأدفعه لك بالإضافة إلى 10 دولارات.

182
00:08:45,428 --> 00:08:46,930
‫- أشك في ذلك.
‫- حسناً، أتعلم ماذا يا "كارل".

183
00:08:47,013 --> 00:08:48,556
‫لقد فقدت لتوك زبوناً دائماً.

184
00:08:49,099 --> 00:08:49,974
‫أشك في ذلك.

185
00:08:53,978 --> 00:08:56,398
‫هذه اللوحة هي أسوأ شيء
‫حدث لي على الإطلاق.

186
00:08:59,818 --> 00:09:02,278
‫حسناً، أين علينا وضعها لاحقاً؟
‫في كلية الحقوق؟

187
00:09:02,362 --> 00:09:05,407
‫على جانب حافلة.
‫كم هي تكلفة اللوحة الإعلانية؟

188
00:09:05,490 --> 00:09:07,992
‫مهلاً يا "شيرباتسكي" المبدعة.

189
00:09:08,076 --> 00:09:10,370
‫لديّ خطة لـ 5 سنوات.

190
00:09:10,453 --> 00:09:12,956
‫سأعلمكم بأن تلك اللوحة لديها التزامات
‫في جميع أنحاء المدينة.

191
00:09:13,039 --> 00:09:14,374
‫ثم، بعد "نيويورك"...

192
00:09:19,170 --> 00:09:20,004
‫أنت!

193
00:09:22,465 --> 00:09:24,259
‫أحد أسوأ مخاوفي أصبح حقيقة.

194
00:09:24,342 --> 00:09:26,261
‫لقد رأيت لتوي "مارشال" يمسك بنفسه عارياً.

195
00:09:27,679 --> 00:09:28,680
‫حسناً، عليّ الذهاب.

196
00:09:28,930 --> 00:09:31,057
‫صدقوا أو لا تصدقوا، يجب أن أعود للمكتب.

197
00:09:31,141 --> 00:09:32,767
‫سأغادر معك. وداعاً يا رفاق.

198
00:09:34,602 --> 00:09:37,731
‫أتعرف، أتمنى لو لم يسخر الجميع
‫من تلك للوحة.

199
00:09:38,064 --> 00:09:40,358
‫نحن لا نسخر من اللوحة،
‫نحن فقط نسخر من "مارشال".

200
00:09:40,442 --> 00:09:42,152
‫في الواقع اللوحة رائعة جداً.

201
00:09:42,819 --> 00:09:44,654
‫- هل أنت جاد؟
‫- نعم.

202
00:09:45,238 --> 00:09:46,740
‫حسناً، شكراً لك.

203
00:09:46,906 --> 00:09:49,868
‫أتعلم، رؤيتها مجدداً،
‫تجعلني أفتقد الرسم العاري.

204
00:09:53,121 --> 00:09:55,999
‫- ماذا؟
‫- ارسميني.

205
00:09:56,875 --> 00:09:57,709
‫ماذا؟

206
00:09:59,627 --> 00:10:00,962
‫ارسميني.

207
00:10:06,801 --> 00:10:09,387
‫من هناك؟ من في الخارج؟

208
00:10:10,054 --> 00:10:10,972
‫"هاموند"، هل ذلك أنت؟

209
00:10:11,639 --> 00:10:12,682
‫"موزبي"؟

210
00:10:14,017 --> 00:10:16,311
‫أنا و"دروثرس" كنا وحيدين في المكتب.

211
00:10:16,394 --> 00:10:17,645
‫إذا كنت سأقوم بطرده

212
00:10:17,729 --> 00:10:19,856
‫ستكون هذه أفضل فرصة أحصل عليها.

213
00:10:19,939 --> 00:10:21,232
‫انظر، لحظة يا "تيد".

214
00:10:21,900 --> 00:10:23,610
‫لا، أنا حقاً بحاجة للتحدث معك.

215
00:10:23,693 --> 00:10:25,653
‫انظر، ليس هناك طريقة سهلة لقول ذلك...

216
00:10:25,737 --> 00:10:26,988
‫ما الذي تفعله؟

217
00:10:28,323 --> 00:10:29,532
‫ما الذي تفعله؟

218
00:10:29,741 --> 00:10:31,785
‫أنا أقف هنا مرتدياً بنطالي.

219
00:10:33,411 --> 00:10:35,580
‫هل تنام هنا؟ ما الذي يجري؟

220
00:10:35,997 --> 00:10:37,040
‫حسناً، نعم.

221
00:10:37,540 --> 00:10:38,792
‫ذلك ليس من شأنك،

222
00:10:38,875 --> 00:10:41,586
‫لكنني تشاجرت مع زوجتي قبل أسابيع،

223
00:10:41,669 --> 00:10:44,547
‫وأنا أنام هنا حتى تهدأ.

224
00:10:44,631 --> 00:10:47,717
‫حسناً، أنت محق. ذلك ليس من شأني.

225
00:10:47,801 --> 00:10:49,219
‫انظر، ليس هناك طريقة
‫سهلة لقول هذا، أنا...

226
00:10:49,302 --> 00:10:50,762
‫من أمازح؟

227
00:10:51,471 --> 00:10:53,973
‫هي لن تقبل بعودتي أبداً.

228
00:11:00,063 --> 00:11:01,189
‫لا بأس.

229
00:11:07,237 --> 00:11:09,030
‫ماذا تريد أن تقول لي؟

230
00:11:11,950 --> 00:11:13,535
‫يوم ميلاد سعيد يا صديقي.

231
00:11:22,202 --> 00:11:23,996
‫إذاً، كنت تعيش في المكتب؟

232
00:11:24,955 --> 00:11:25,873
‫نعم.

233
00:11:26,540 --> 00:11:28,667
‫أنا مهندس معماري بدون منزل.

234
00:11:29,668 --> 00:11:32,421
‫- أترى السخرية المأساوية في ذلك؟
‫- نعم، أرى ذلك.

235
00:11:32,504 --> 00:11:34,173
‫- لأنني أصمم المنازل.
‫- أرى ذلك.

236
00:11:34,256 --> 00:11:35,924
‫- لكن ليس لديّ منزل.
‫- لم تفتني الفكرة.

237
00:11:37,384 --> 00:11:39,511
‫لكنني لا أفهم. لماذا لا تذهب إلى فندق؟

238
00:11:39,803 --> 00:11:40,971
‫يمكنك هناك النوم على فراش

239
00:11:41,055 --> 00:11:45,392
‫عوضاً عما يبدو أنه
‫بقايا رسومات مبانيّ الممزقة.

240
00:11:45,476 --> 00:11:46,769
‫لماذا أذهب إلى فندق

241
00:11:46,852 --> 00:11:49,480
‫بينما في أي لحظة
‫ستتصل وتخبرني بأن أعود للمنزل؟

242
00:11:51,982 --> 00:11:54,068
‫إنها سيدة مميّزة يا "تيد".

243
00:11:54,610 --> 00:11:58,030
‫إنها تقريباً كالرجل.

244
00:11:59,323 --> 00:12:00,949
‫تعطيني ما أحتاجه.

245
00:12:01,450 --> 00:12:02,701
‫هل تفهم ذلك؟

246
00:12:04,036 --> 00:12:05,621
‫لا، لا أفهم ذلك.

247
00:12:06,163 --> 00:12:08,165
‫إذا تهنا في البرية،

248
00:12:08,791 --> 00:12:10,667
‫يمكنها أن تُعيلني.

249
00:12:12,086 --> 00:12:13,545
‫حسناً، ذلك الحلم.

250
00:12:15,714 --> 00:12:18,592
‫- أنا مسرور بمجيئك هنا الليلة يا "تيد".
‫- وأنا أيضاً يا "هاموند".

251
00:12:18,675 --> 00:12:19,802
‫- نادني "هام".
‫- لا، شكراً.

252
00:12:19,885 --> 00:12:21,637
‫- "هاميدي"؟
‫- لا أعتقد أنني سأناديك بـ"هاموند" فقط.

253
00:12:22,596 --> 00:12:25,307
‫إذاً، أخمّن أنك لم تطرده.

254
00:12:28,394 --> 00:12:30,646
‫كنت قريباً لهذه الدرجة.

255
00:12:31,438 --> 00:12:35,359
‫في هذه الأثناء، كانت "ليلي"
‫مستيقظة طوال الليل في قبضات هذا المأزق.

256
00:12:45,869 --> 00:12:47,579
‫- عزيزي، أنت مستيقظ؟
‫- أنا مستيقظ.

257
00:12:49,164 --> 00:12:50,749
‫- هل كل شيء على ما يرام؟
‫- نعم.

258
00:12:51,375 --> 00:12:53,419
‫كنت أتصارع مع شيء نوعاً ما.

259
00:12:54,503 --> 00:12:56,630
‫ماذا لو أخبرتك أن لديّ طريقة
‫لدفع تكاليف شهر العسل؟

260
00:12:57,548 --> 00:13:00,926
‫حبيبتي تكليف شهر العسل مدفوعة بالفعل.
‫نحن ذاهبان إلى كهوف "هاو".

261
00:13:01,176 --> 00:13:04,054
‫حسناً، نعم،
‫لكن ماذا لو كنا لا نريد أن نقضي

262
00:13:04,138 --> 00:13:05,973
‫شهر عسلنا في كهف؟

263
00:13:06,807 --> 00:13:09,852
‫إنه ليس مجرد كهف، إنها متاهة من الكهوف.

264
00:13:09,935 --> 00:13:11,228
‫إنها مغامرة تحت الأرض.

265
00:13:11,937 --> 00:13:14,982
‫هناك كهف شديد الظلمة
‫حتى أنك لا تعلمين أنك هناك.

266
00:13:15,065 --> 00:13:17,776
‫أقصد، أننا سنقوم بتجربة
‫نوع جديد كلياً من الظلمة.

267
00:13:18,318 --> 00:13:21,989
‫حسناً، ماذا لو وجدت طريقة
‫للحصول على بعض المال الإضافي

268
00:13:22,072 --> 00:13:27,119
‫لكي لا نقضي شهر عسلنا في كهوف "هاو"،
‫لكن في "اسكتلندا"؟

269
00:13:27,953 --> 00:13:29,746
‫- بحيرة "نيس"؟
‫- نعم.

270
00:13:29,830 --> 00:13:32,666
‫وتعرف، "أدنبرة" و"هايلاند" و"غلاسكو".

271
00:13:32,749 --> 00:13:35,669
‫بحيرة "نيس".

272
00:13:36,128 --> 00:13:39,339
‫حبيبتي، أريد أن أبحث عن المخلوق الأسطوري

273
00:13:39,423 --> 00:13:42,634
‫الذي يعيش في بحيرة "إمرالد"،
‫لكن لا يمكننا تحمّل هذه التكاليف.

274
00:13:43,510 --> 00:13:45,053
‫ربما يمكننا.

275
00:13:45,345 --> 00:13:48,182
‫ارسميني.

276
00:13:48,891 --> 00:13:50,559
‫حسناً، لا أفهم هذا.

277
00:13:50,642 --> 00:13:52,603
‫كنت تسخر من تلك اللوحة طوال الوقت،

278
00:13:52,686 --> 00:13:54,062
‫والآن تريد مني أن أرسمك؟

279
00:13:54,313 --> 00:13:56,940
‫نحن نعلم بأنه يمكننا تعذيب "مارشال"
‫لأنه يشعر بالخزي.

280
00:13:57,024 --> 00:13:58,025
‫أنا لا أشعر بالخزي.

281
00:13:58,108 --> 00:14:00,903
‫في جسمي، حيث غدة الخزي يجب أن تكون،

282
00:14:00,986 --> 00:14:03,363
‫هناك غدة رائعة ثانية.

283
00:14:03,447 --> 00:14:04,531
‫قصة حقيقية.

284
00:14:04,948 --> 00:14:07,618
‫نعم، ما يقلقني ليس الغدة،
‫ما يقلقني هو الرسم.

285
00:14:08,327 --> 00:14:12,164
‫نعم، "بارني" عارياً هو التحدي.

286
00:14:12,456 --> 00:14:16,043
‫لكنني أعتقد أنك موهبة بما يكفي لتخليد هذا.

287
00:14:17,252 --> 00:14:18,170
‫الآن هو الوقت المناسب.

288
00:14:18,253 --> 00:14:21,799
‫عمري 31 عام، أنا في قمة جمالي الطبيعي.

289
00:14:22,257 --> 00:14:25,636
‫لو كنت امرأة، لكنت تخطيته منذ زمن طويل.

290
00:14:27,012 --> 00:14:28,514
‫منذ زمن طويل.

291
00:14:28,972 --> 00:14:29,890
‫انس الأمر.

292
00:14:29,973 --> 00:14:33,310
‫وعدت "مارشال" بأنه سيكون
‫الشاب الوحيد الذي أراه عارياً.

293
00:14:35,979 --> 00:14:38,273
‫سأعطيك 5 آلاف دولار.

294
00:14:38,524 --> 00:14:40,818
‫- نحن ذاهبون إلى بحيرة "نيس"!
‫- نعم!

295
00:14:43,821 --> 00:14:45,656
‫سائق سيارة الأجرة ذلك لا يصمت.

296
00:14:45,739 --> 00:14:47,407
‫نعم، يجب أن ندعوه بالثرثار.

297
00:14:47,908 --> 00:14:49,535
‫أفكر بالأمر، وأنت تقوله.

298
00:14:50,786 --> 00:14:54,248
‫أشكرك لرفع معنوياتي البارحة يا صديقي.

299
00:14:55,082 --> 00:14:56,291
‫قم بتعذيبهم.

300
00:14:58,627 --> 00:14:59,670
‫صباح الخير يا فريق.

301
00:14:59,753 --> 00:15:02,422
‫إذاً، لقد فكرت قليلاً،

302
00:15:02,506 --> 00:15:06,385
‫وأقول إنه يجب نعيد الأعمدة.

303
00:15:06,552 --> 00:15:09,054
‫يا إلهي، ليس هذا مجدداً.

304
00:15:09,513 --> 00:15:12,808
‫"تيد" رجل يرتدي رداءً
‫وصل للتو وسلمني مخطوطة.

305
00:15:12,891 --> 00:15:13,892
‫دعني أقرأها.

306
00:15:15,102 --> 00:15:16,645
‫إنها من "اليونان" القديمة.

307
00:15:16,728 --> 00:15:19,189
‫إنهم يريدون استعادة
‫عناصرهم المعمارية الأساسية.

308
00:15:19,606 --> 00:15:21,733
‫- يا إلهي.
‫- ماذا؟

309
00:15:22,401 --> 00:15:24,987
‫ألم تسمعني؟ رداء، ومخطوطة.

310
00:15:25,863 --> 00:15:27,072
‫هل بالإمكان أن أتحدث معك للحظة؟

311
00:15:28,365 --> 00:15:29,867
‫أنا في ورطة الآن.

312
00:15:33,370 --> 00:15:36,039
‫ما الذي تفعله؟ اعتقدت أننا أصدقاء.

313
00:15:36,123 --> 00:15:38,083
‫نمت على أريكتي، وأكلت حبوبي.

314
00:15:38,166 --> 00:15:39,751
‫أعطيتك الكثير من ورق المرحاض.

315
00:15:40,669 --> 00:15:41,795
‫نحن أصدقاء.

316
00:15:41,879 --> 00:15:45,841
‫لكن ذلك لا يجعل أفكارك السيئة جيدة
‫بشكل سحري.

317
00:15:45,924 --> 00:15:49,595
‫ماذا؟ لا أصدق هذه! أنت ترتدي ملابسي!

318
00:15:49,803 --> 00:15:51,722
‫وحذاء صديقتي الرياضي.

319
00:15:51,805 --> 00:15:53,807
‫يا رجل، لديك أقدام صغيرة بشكل غريب.

320
00:15:54,224 --> 00:15:58,395
‫"تيد"، أتمنى بأنك
‫لن تدع مشاكلنا المهنية تتداخل

321
00:15:58,478 --> 00:15:59,855
‫مع صداقتنا.

322
00:15:59,938 --> 00:16:02,858
‫لأنني حقاً أحتاج إليك الآن.

323
00:16:05,736 --> 00:16:07,946
‫حسناً، دعنا ننتهي من هذا.

324
00:16:08,030 --> 00:16:10,574
‫أنا لا أريدك أن تتحدثي هكذا.

325
00:16:10,657 --> 00:16:13,577
‫يوماً ما يمكن أن تصبح هذه اللوحة
‫قطعة فنية مشهورة.

326
00:16:13,660 --> 00:16:15,746
‫أقصد أنه قد أُنعم عليك بهدية مذهلة.

327
00:16:16,455 --> 00:16:17,497
‫شكراً لك.

328
00:16:17,831 --> 00:16:18,916
‫أنا أقصد نفسي.

329
00:16:20,334 --> 00:16:22,920
‫الآن، أعجبني كيف أنك التقطي جوهر "مارشال".

330
00:16:23,337 --> 00:16:28,175
‫أحمق وغير مبالي وطريف.
‫لكنني أريد شيئاً ملكياً أكثر.

331
00:16:28,258 --> 00:16:30,260
‫شيء ستنظر إليه سلالتي وتقول،

332
00:16:30,344 --> 00:16:37,100
‫"هناك يقف (بارنابوس ستنسن).
‫كان حكيماً وقوياً."

333
00:16:39,227 --> 00:16:40,896
‫لا أعتقد أن سيفك سوف يلائم اللوحة.

334
00:16:41,563 --> 00:16:42,814
‫أسمع ذلك كثيراً.

335
00:16:44,232 --> 00:16:48,278
‫وبينما بدأت "ليلي" بالرسم.
‫فكر "مارشال" بالـ 5 آلاف دولار

336
00:16:48,362 --> 00:16:50,739
‫وما الذي تقوم به خطيبته
‫للحصول على هذا المبلغ.

337
00:16:50,822 --> 00:16:52,199
‫هذا ليس صائباً.

338
00:16:53,742 --> 00:16:55,410
‫ليس صائباً على الإطلاق.

339
00:16:55,535 --> 00:16:57,621
‫في النهاية، لم يتحمّل الأمر أكثر من ذلك.

340
00:17:01,625 --> 00:17:02,709
‫ابق ثابتاً.

341
00:17:04,544 --> 00:17:05,504
‫ابق ثابتاً.

342
00:17:08,423 --> 00:17:10,884
‫- ابق ثابتاً.
‫- ارسمي بسرعة!

343
00:17:13,220 --> 00:17:15,931
‫حسناً، أعتقد أنه حان الوقت.

344
00:17:16,932 --> 00:17:18,141
‫اخلع سروالك.

345
00:17:19,017 --> 00:17:20,227
‫نعم.

346
00:17:21,478 --> 00:17:23,689
‫انتظري! لم يكن ذلك تمهيداً كافياً.

347
00:17:23,772 --> 00:17:24,690
‫أحتاج...

348
00:17:25,857 --> 00:17:28,652
‫في عالم بلا عدالة، رجل واحد...

349
00:17:28,735 --> 00:17:30,153
‫- اخلع ملابسك فقط.
‫- حسناً.

350
00:17:33,490 --> 00:17:35,158
‫لا! هذا ليس صائباً.

351
00:17:35,242 --> 00:17:37,536
‫- ماذا...؟ كان بيننا اتفاق!
‫- حسناً، أنا أتراجع عنه.

352
00:17:37,619 --> 00:17:38,453
‫- اخرج يا "بارني".
‫- أنت...

353
00:17:38,537 --> 00:17:39,579
‫انتهى الأمر!

354
00:17:43,208 --> 00:17:46,003
‫"ليلي"، لا أستطيع أن أدعك تكملين هذا!

355
00:17:46,086 --> 00:17:49,339
‫وجدت قلعة يمكننا البقاء فيها،
‫ولكننا نحتاج إلى 2000 دولار إضافية.

356
00:17:49,631 --> 00:17:51,383
‫هذا غير صحيح!

357
00:17:51,466 --> 00:17:53,677
‫إنها جميلة ويقولون إنها مسكونة بالأشباح.

358
00:17:54,469 --> 00:17:57,597
‫أنا لا أستطيع أن أدع المرأة التي أحبها
‫أن تتخلّى عن قيمها من أجل المال!

359
00:17:57,889 --> 00:18:00,225
‫أعتقد أن بإمكاننا الحصول
‫على المزيد من المال منه.

360
00:18:00,684 --> 00:18:03,228
‫أنا لن أترك خطيبتي أبداً...

361
00:18:03,603 --> 00:18:04,896
‫أما زلت هنا؟

362
00:18:04,980 --> 00:18:07,399
‫قبل أن تقول أي شيء،
‫سأعطيك 5 آلاف دولار إضافية.

363
00:18:07,482 --> 00:18:09,067
‫- قبلنا ذلك.
‫- أنت...

364
00:18:10,193 --> 00:18:12,738
‫أنتم أشخاص يسهل التحكم بكم.

365
00:18:13,655 --> 00:18:15,449
‫ارقصي لي أيتها الدمى المتحركة، ارقصي.

366
00:18:16,116 --> 00:18:19,911
‫وهكذا كيف دفع عمّكما "بارني"
‫تكاليف شهر عسل "مارشال" و"ليلي".

367
00:18:21,788 --> 00:18:22,622
‫بربك يا "تيد".

368
00:18:22,706 --> 00:18:23,749
‫اسمع، لم لا نعود

369
00:18:23,832 --> 00:18:25,584
‫وننتهي من رسم مخططات المبنى،

370
00:18:25,667 --> 00:18:27,753
‫الذي في رأيي لن يُبنى.

371
00:18:28,003 --> 00:18:30,672
‫لذا أنا وأنت يمكننا أن نخرج من هنا
‫ونشرب قليلاً من الجعة؟

372
00:18:30,756 --> 00:18:34,509
‫لا، انظر يا "هاموند"،
‫ليس هناك طريقة سهلة لقول ذلك، لكن...

373
00:18:34,593 --> 00:18:35,886
‫أبحث عن "هاموند دروثرس".

374
00:18:35,969 --> 00:18:37,929
‫ذلك أنا. إنني "هاموند دروثرس".

375
00:18:40,182 --> 00:18:41,058
‫هذه أوراق الطلاق.

376
00:18:42,142 --> 00:18:43,143
‫لقد تمت خدمتك.

377
00:18:43,226 --> 00:18:44,936
‫يا إلهي.

378
00:18:45,771 --> 00:18:47,647
‫إنها حقاً ماضية في ذلك.

379
00:18:48,231 --> 00:18:50,734
‫إذاً لقد انتهى الأمر.

380
00:18:51,610 --> 00:18:53,236
‫ليس هناك طريقة سهلة لقولها، لكن...

381
00:18:53,320 --> 00:18:56,114
‫إنها ستعطيني بقايا "ولفي"؟

382
00:18:57,574 --> 00:18:58,617
‫كلبي مات؟

383
00:18:59,659 --> 00:19:01,828
‫يا إلهي، لا أستطيع تصديق ذلك.

384
00:19:02,329 --> 00:19:04,956
‫إنها تلعب معه بقسوة شديدة دائماً.

385
00:19:06,291 --> 00:19:08,251
‫صدقني،
‫ليس هناك طريقة سهلة لقول هذا، لكن...

386
00:19:08,335 --> 00:19:11,546
‫"عيد ميلاد سعيد"

387
00:19:11,630 --> 00:19:12,798
‫لا بد أنكم تمازحونني.

388
00:19:13,173 --> 00:19:15,425
‫يا رفاق، أنتم لا تعلمون
‫كم يعني هذا لي الآن.

389
00:19:15,509 --> 00:19:17,427
‫انتظروا، عيد ميلاده كان بالأمس.

390
00:19:17,511 --> 00:19:19,679
‫نعم، لكن مجموعة منا كانوا
‫في المؤتمر في "مونتريال".

391
00:19:19,763 --> 00:19:22,808
‫- لذا فكرنا...
‫- لا! ليس هناك عيد ميلاد.

392
00:19:23,058 --> 00:19:25,310
‫لديّ شيء لأقوله وسأقوله الآن.

393
00:19:25,685 --> 00:19:27,187
‫"هاموند"، استمع لي.

394
00:19:27,270 --> 00:19:28,605
‫أنا آسف لموت كلبك،

395
00:19:28,688 --> 00:19:30,649
‫ولأن زوجتك تطلقك

396
00:19:31,233 --> 00:19:33,568
‫ولأن حياتك تنهار
‫ولعدم حضور هؤلاء الشبان حفلة عيد ميلادك،

397
00:19:33,652 --> 00:19:35,445
‫وليس هناك طريقة سهلة لقول...

398
00:19:35,529 --> 00:19:36,863
‫ما الذي تفعله؟ ماذا يجري؟

399
00:19:37,364 --> 00:19:38,365
‫يا إلهي.

400
00:19:38,782 --> 00:19:40,992
‫بربك، أنت لن تقوم بذلك، أليس كذلك؟

401
00:19:42,994 --> 00:19:46,581
‫انظر، حسناً، الآن نحن نسقط على الأرض.

402
00:19:46,790 --> 00:19:49,584
‫حسناً، محاولة جيدة، لكن خمّن ماذا؟

403
00:19:50,293 --> 00:19:51,461
‫أنت مطرود!

404
00:19:51,545 --> 00:19:54,714
‫أنت مطرود! أتفهم هذا؟ أتسمعني؟

405
00:19:54,798 --> 00:19:57,425
‫أنت راحل! أنت مطرود!

406
00:20:13,358 --> 00:20:14,693
‫في دفاعي،

407
00:20:14,776 --> 00:20:18,446
‫أعتقد أن جميعنا ظننا أن "هاموند"
‫ربما كان يتظاهر.

408
00:20:20,615 --> 00:20:24,202
‫في الجانب المشرق،
‫فإن فريق الإنقاذ يعتقد بأنه سيكون بخير.

409
00:20:24,286 --> 00:20:28,456
‫وكما رأيتم، لقد قالوا إنني
‫لم أكن السبب في النوبة القلبية،

410
00:20:28,957 --> 00:20:31,042
‫حتى لو أنهم قالوها بقليل من الكراهية.

411
00:20:32,377 --> 00:20:34,796
‫وهناك كان الحضيض.

412
00:20:35,422 --> 00:20:36,631
‫كلهم كرهوني.

413
00:20:37,382 --> 00:20:39,217
‫لكن عندما بدا كل شيء قد فُقد،

414
00:20:39,301 --> 00:20:42,220
‫راودتني الفكرة الأعظم في حياتي المهنية.

415
00:20:46,183 --> 00:20:48,560
‫نشرب الـ"مرغاريتا" كل جمعة،
‫فكرة رائعة يا رئيس.

416
00:20:59,692 --> 00:21:01,402
‫حسناً، لقد اكتملت.

417
00:21:02,194 --> 00:21:04,738
‫سأخرج، لكي تستطيع الإعجاب بها.

418
00:21:04,822 --> 00:21:06,699
‫شكراً جزيلاً يا "ليلي".

419
00:21:10,411 --> 00:21:12,329
‫- "مارشال"، هل معك المال؟
‫- نعم.

420
00:21:12,413 --> 00:21:13,455
‫لنخرج من هنا!

421
00:21:13,539 --> 00:21:17,251
‫منطقة ملساء؟ لقد رسمتني مثل دمية "كين"؟

422
00:21:18,294 --> 00:21:19,170
‫أنت...

423
00:21:21,422 --> 00:21:23,007
‫حذفت "بارني" الصغير.

424
00:21:24,550 --> 00:21:25,926
‫"بارنكل" الأصغر.

425
00:21:27,136 --> 00:21:28,846
‫"بارنانا" هو...

426
00:21:31,348 --> 00:21:32,558
‫"بارنيتو" الخارق.

427
00:21:58,375 --> 00:22:00,794
‫ترجمة: "محمود دهني"

