﻿1
00:00:02,152 --> 00:00:05,113
‫أيها الولدان، لا تستخفا أبداً بقوة القدر.

2
00:00:05,363 --> 00:00:06,907
‫لأنه عندما لا تكونان تتوقعان،

3
00:00:06,990 --> 00:00:08,700
‫أصغر تغيير يمكنه إحداث تأثير

4
00:00:08,783 --> 00:00:10,410
‫يغيّر حياتكما.

5
00:00:10,827 --> 00:00:12,871
‫على سبيل المثال، رحلتي إلى "شيكاغو".

6
00:00:13,538 --> 00:00:15,624
‫حارسة الأمن تلك تطاولت في لمسي قليلاً.

7
00:00:15,707 --> 00:00:17,792
‫ذلك غريب، هي بالكاد لمستني.

8
00:00:18,418 --> 00:00:19,878
‫بوابة 23. هيا بنا.

9
00:00:19,961 --> 00:00:22,714
‫إذا فوّتنا هذه الرحلة،
‫لن أسامح نفسي أبداً.

10
00:00:23,131 --> 00:00:25,133
‫لماذا كانت هذه الرحلة مهمة جداً؟

11
00:00:25,216 --> 00:00:28,345
‫لنعد بضعة شهور إلى خريف 2006.

12
00:00:28,678 --> 00:00:30,555
‫كنت قد بعت وقتها أول تصميم مبنى

13
00:00:30,639 --> 00:00:33,850
‫وأصبحت أصغر مدير مشروع في تاريخ شركتي.

14
00:00:34,017 --> 00:00:35,936
‫فجأة، أصبحت الشركات تطلبني.

15
00:00:36,019 --> 00:00:39,522
‫كانت إحدى الشركات تفكر
‫في إدارتي لمكتبها في "نيويورك".

16
00:00:39,814 --> 00:00:41,441
‫قاموا بحجز رحلة لي
‫من أجل المقابلة النهائية

17
00:00:41,524 --> 00:00:43,026
‫في مكتب شركتهم الرئيسي في "شيكاغو".

18
00:00:43,693 --> 00:00:45,654
‫كانت فرصة العمر بالنسبة إليّ.

19
00:00:45,737 --> 00:00:47,155
‫لقد كان قدري.

20
00:00:47,364 --> 00:00:48,657
‫كان هناك مشكلة واحدة فقط.

21
00:00:48,740 --> 00:00:50,659
‫مرحباً، انتظري، اثنان بعد.

22
00:00:50,742 --> 00:00:52,786
‫آسفة، أنتما متأخران جداً،
‫لقد أغلقت الأبواب.

23
00:00:52,869 --> 00:00:55,330
‫حسناً، أنا متأكد إذا سحبناها بقوة،
‫سنتمكن من فتحها.

24
00:00:55,622 --> 00:00:57,874
‫أتمنى لو كانت تعمل كذلك. لكن انظر،
‫ما أن تُغلق تلك الأبواب، ينتهي الأمر.

25
00:00:57,958 --> 00:00:59,918
‫لا أحد مخوّل بالمرور لممر الطائرة.

26
00:01:01,044 --> 00:01:02,045
‫باستثناء ذلك الرجل.

27
00:01:03,630 --> 00:01:05,548
‫أرجوك، إذا فاتتني هذه الرحلة،

28
00:01:05,632 --> 00:01:07,258
‫سوف أضيّع الفرصة للمقابلة
‫من أجل وظيفة أحلامي.

29
00:01:07,342 --> 00:01:08,385
‫أنا آسفة يا سيدي.

30
00:01:08,468 --> 00:01:10,637
‫إنها وظيفة أحلامه!
‫ألم يكن لك وظيفة تحلمين بها؟

31
00:01:10,720 --> 00:01:12,639
‫شيء مثل عندما كنت فتاة صغيرة،

32
00:01:12,722 --> 00:01:14,015
‫كان كل ما تريدين القيام به؟

33
00:01:14,099 --> 00:01:16,226
‫أقصد، أنا متأكدة أنك لم تذهبي
‫إلى الفراش في الليل

34
00:01:16,309 --> 00:01:17,477
‫تحلمين بكونك...

35
00:01:18,770 --> 00:01:19,854
‫أقصد...

36
00:01:20,772 --> 00:01:22,399
‫هذه وظيفة رائعة.

37
00:01:23,316 --> 00:01:25,026
‫أرجوك، يجب أن أكون في الرحلة.

38
00:01:25,110 --> 00:01:27,404
‫سأرى ما أستطيع فعله،
‫لكن فرصتك لا تبدو جيدة.

39
00:01:28,071 --> 00:01:29,030
‫شكراً.

40
00:01:29,698 --> 00:01:31,241
‫لباسكم جميل.

41
00:01:49,579 --> 00:01:52,791
‫حسناً. لم يغلقوا الأبواب بعد،
‫لذا ما زالت لديك فرصة.

42
00:01:52,874 --> 00:01:55,168
‫الأمر يعود لقائد الطائرة الآن،
‫وسوف يعاودون الاتصال بنا.

43
00:01:55,252 --> 00:01:57,421
‫عظيم. أرجوك أن تعلمينا
‫حالما تسمعين أي شيء.

44
00:01:57,504 --> 00:02:00,382
‫بالتأكيد. ومن أجل المستقبل،
‫ننصحك بالوصول إلى المطار

45
00:02:00,465 --> 00:02:02,259
‫قبل ساعة ونصف من رحلتك،

46
00:02:02,342 --> 00:02:04,511
‫ليس بعدها بدقيقة.

47
00:02:04,594 --> 00:02:05,804
‫بشكل طبيعي، أنا مسؤول للغاية،

48
00:02:05,887 --> 00:02:07,889
‫لكن كان عليّ الذهاب للمحكمة
‫هذا الصباح وحصلت على حكم.

49
00:02:09,349 --> 00:02:10,642
‫ليس أنني مجرم أو أي شيء.

50
00:02:10,725 --> 00:02:12,936
‫نعم، إنه فقط قفز من فوق الباب
‫الدوار لنفق القطار.

51
00:02:13,019 --> 00:02:15,897
‫يبدو أن لديك الكثير من المشاكل
‫مع قوانين السفر.

52
00:02:18,066 --> 00:02:19,359
‫مرحباً؟

53
00:02:21,611 --> 00:02:23,113
‫تلك أخبار رائعة.

54
00:02:24,030 --> 00:02:25,449
‫إنها أمي، لقد وجدت قرطها الضائع.

55
00:02:26,074 --> 00:02:27,701
‫اجلسا، سأنادي عليكما عندما أسمع شيئاً.

56
00:02:27,951 --> 00:02:28,785
‫أين كان؟

57
00:02:30,328 --> 00:02:31,788
‫من الأفضل أن يحتوي ذلك
‫على خاصية انتظار المكالمات.

58
00:02:31,872 --> 00:02:34,583
‫ألا تستطيع الاتصال بالشركة
‫وتوضيح ما حدث؟

59
00:02:34,666 --> 00:02:37,711
‫الاختيار انحسر بين 3 أشخاص
‫وأعلم أنهم سيأخذون قرارهم اليوم.

60
00:02:38,170 --> 00:02:41,006
‫أشعر بأن عدم حضوري
‫سيضعني في وضع سيئ.

61
00:02:42,716 --> 00:02:44,217
‫أنا غبي جداً.

62
00:02:44,301 --> 00:02:46,136
‫لماذا قفزت من فوق الباب الدوار؟

63
00:02:46,219 --> 00:02:48,346
‫لا تقسو على نفسك.

64
00:02:49,055 --> 00:02:51,641
‫وأليس هذا كله خطأ "بارني"؟

65
00:02:52,142 --> 00:02:55,145
‫إنها محقة. إنه خطأ "بارني" نوعاً ما.

66
00:02:55,228 --> 00:02:56,897
‫لنرجع إلى الوراء بضعة أشهر.

67
00:02:56,980 --> 00:02:57,814
‫"قبل بضعة أشهر"

68
00:02:57,898 --> 00:02:59,482
‫"مارشال"، كيف حال إصبع قدمك المكسور؟

69
00:02:59,566 --> 00:03:01,276
‫يا رجل، إنه مؤلم.

70
00:03:01,359 --> 00:03:02,777
‫أتريد بعض دواء "أسبرين" يا حبيبي؟

71
00:03:02,861 --> 00:03:04,905
‫أنت تعلمين أنني لا أؤمن بمسكنات الألم.

72
00:03:07,157 --> 00:03:09,201
‫رائع، أول عظم مكسور لك.

73
00:03:09,284 --> 00:03:10,994
‫نوعاً ما هذا يلغي نظرية
‫أنك "غير قابل للكسر".

74
00:03:11,077 --> 00:03:13,830
‫اعتاد "مارشال" أن يعتقد أنه منيع.

75
00:03:13,914 --> 00:03:16,208
‫حسناً، كان ذلك منطقياً.
‫لأنني لم أكسر شيئاً من قبل.

76
00:03:16,291 --> 00:03:17,334
‫لم أمرض من قبل.

77
00:03:17,417 --> 00:03:20,629
‫وعندما أحتاج ذلك،
‫يمكنني أن أستدعي طاقة هائلة.

78
00:03:20,712 --> 00:03:23,215
‫"تيد"، أخبرها عن قصة الباب الضخم جداً.

79
00:03:23,548 --> 00:03:25,050
‫كان هناك باب ضخم جداً.

80
00:03:25,133 --> 00:03:26,343
‫فتحه.

81
00:03:27,052 --> 00:03:28,261
‫بسحبة واحدة.

82
00:03:30,597 --> 00:03:33,433
‫حسناً، لا بد أنك مستاء جداً
‫لأنك لن تتمكن من الركض غداً.

83
00:03:33,517 --> 00:03:34,476
‫نعم، هذا سيئ.

84
00:03:34,559 --> 00:03:37,812
‫كل ذلك المجهود الذي وضعته في التدريب
‫من أجل الماراثون كان مضيعة للوقت.

85
00:03:38,104 --> 00:03:40,357
‫"التدريب من أجل الماراثون"؟

86
00:03:41,691 --> 00:03:43,860
‫- ماذا؟
‫- لا تحتاج للتدرب من أجل الماراثون.

87
00:03:43,944 --> 00:03:44,778
‫فقط اركض.

88
00:03:46,112 --> 00:03:47,030
‫أنت تمزح، صحيح؟

89
00:03:47,239 --> 00:03:49,616
‫أبداً. أستطيع أن أركض الماراثون
‫في أي وقت أريده.

90
00:03:50,200 --> 00:03:51,284
‫إذاً، مثل الغد.

91
00:03:51,368 --> 00:03:52,744
‫أتعتقد أنك تستطيع الاستيقاظ،
‫وترتيب سريرك،

92
00:03:52,827 --> 00:03:54,538
‫والركض في ماراثون "نيويورك" هكذا؟

93
00:03:54,621 --> 00:03:55,580
‫بالتأكيد.

94
00:03:55,747 --> 00:03:58,875
‫"بارني"، نحن نتحدث عن 42 كيلو متر.

95
00:03:58,959 --> 00:04:01,378
‫شكراً يا "كندا". أنا سأكمل.

96
00:04:01,461 --> 00:04:03,338
‫"بارني"، إنها تقريباً 26 ميل.

97
00:04:03,547 --> 00:04:05,257
‫سأخبرك كيف تركض في الماراثون.

98
00:04:05,340 --> 00:04:07,842
‫الخطوة الأولى، ابدأ بالركض.

99
00:04:08,885 --> 00:04:10,053
‫ليس هناك خطوة ثانية.

100
00:04:10,845 --> 00:04:12,389
‫حسناً، أتعرف ماذا؟ أثبت ذلك.

101
00:04:13,473 --> 00:04:14,849
‫خذ رقمي واركض مكاني.

102
00:04:14,933 --> 00:04:18,061
‫سأراهنك بـ 50 دولار
‫على أنك لن تنهي السباق.

103
00:04:18,270 --> 00:04:19,688
‫50 دولار؟

104
00:04:19,771 --> 00:04:23,775
‫يا إلهي، جدي، إذا ربحت
‫ربما أستطيع أن أشتري لنفسي المثلجات.

105
00:04:24,943 --> 00:04:26,486
‫hجعلها 10 آلاف دولار.

106
00:04:26,695 --> 00:04:28,572
‫أنت لديك مشكلة مقامرة. سوt تراهنني بـ 50.

107
00:04:29,239 --> 00:04:30,490
‫حسناً، إذاً لا رهان.

108
00:04:30,574 --> 00:04:31,741
‫حسناً، 50 دولار.

109
00:04:34,536 --> 00:04:36,788
‫الصباح التالي، عندما بدأ الماراثون،

110
00:04:36,871 --> 00:04:38,832
‫كنا مركزين على كمبيوتر "مارشال".

111
00:04:39,082 --> 00:04:41,376
‫يحصل كل عدّاء على رقاقة
‫تمكنك من مراقبته على الإنترنت،

112
00:04:41,459 --> 00:04:42,794
‫عندما يمرون من نقاط معينة.

113
00:04:42,877 --> 00:04:44,296
‫"بارني" لديه رقاقتي في حذائه.

114
00:04:45,505 --> 00:04:46,548
‫إنه يبدأ.

115
00:04:46,923 --> 00:04:48,300
‫يجب أن يكون هذا جيداً.

116
00:04:50,135 --> 00:04:52,053
‫"الشاطئ الجنوبي"

117
00:04:52,137 --> 00:04:55,265
‫"(باث بيتش)
‫(باي ريدج)"

118
00:04:55,348 --> 00:04:57,976
‫إنه الآن يمر من النقطة الثانية بالفعل.

119
00:04:58,310 --> 00:05:00,437
‫نظام التتبع هذا مذهل.

120
00:05:00,520 --> 00:05:02,772
‫عندما نتزوّج، سوف تحضر واحداً منها.

121
00:05:03,523 --> 00:05:06,943
‫"(بيدفورد - ستوفيسانت)"

122
00:05:07,027 --> 00:05:09,195
‫"(غرين بوينت)"

123
00:05:09,279 --> 00:05:11,364
‫انظر إلى وقته. إنه مدهش جداً.

124
00:05:11,448 --> 00:05:13,617
‫من المؤكد أنه يغش، حسناً؟

125
00:05:13,700 --> 00:05:14,951
‫إنه يعلم بأننا سنتحقق.

126
00:05:15,035 --> 00:05:16,369
‫نعم، إنه سيفعل أي شيء ليربح الرهان.

127
00:05:16,578 --> 00:05:18,580
‫أتذكر ذلك الوقت الذي راهنني
‫بأن الرجال في العمل غنوا

128
00:05:18,663 --> 00:05:19,956
‫"هانغري لايك ذا ولف"؟

129
00:05:20,040 --> 00:05:22,292
‫وعندما اكتشف بأنهم لم يفعلوا،
‫حاول الدفع لهم ليفعلوا ذلك؟

130
00:05:22,792 --> 00:05:24,377
‫حسناً، يبدو أن "بارني"

131
00:05:24,461 --> 00:05:26,796
‫سيمر على جسر "كوينزبورو" والجادة الأولى

132
00:05:26,880 --> 00:05:28,256
‫خلال الساعة القادمة أو نحو ذلك.

133
00:05:28,340 --> 00:05:31,635
‫لكن من المستحيل أن يكون هو.

134
00:05:32,052 --> 00:05:33,553
‫إنه هو حقاً.

135
00:05:41,019 --> 00:05:42,812
‫أنت! إنها لي!

136
00:05:43,313 --> 00:05:45,023
‫نعم، من الأفضل أن تركض!

137
00:05:48,193 --> 00:05:50,737
‫كيف الحال أيها الغير واصلين للنهاية؟

138
00:05:50,945 --> 00:05:52,655
‫- مذهل.
‫- مثير جداً يا "بارني".

139
00:05:52,739 --> 00:05:55,742
‫صحيح؟ نعم، كان يمكن أن يكون
‫وقتي أفضل بنصف ساعة،

140
00:05:55,825 --> 00:05:57,285
‫لكنني قابلت فتاة مثيرة جداً
‫في الميل الـ 7.

141
00:05:57,369 --> 00:05:59,537
‫وأخذنا انعطاف سريعاً
‫وحصلنا على ماراثوننا الخاص

142
00:05:59,621 --> 00:06:00,872
‫خلف مطعم "ناثان".

143
00:06:00,955 --> 00:06:02,040
‫لقد ربحت.

144
00:06:02,832 --> 00:06:05,668
‫لست متأكدة من أن أي شخص
‫في هذه القصة هو الرابح.

145
00:06:07,170 --> 00:06:08,755
‫لذا أين الـ 50 دولار خاصتي؟

146
00:06:09,214 --> 00:06:10,090
‫حسناً.

147
00:06:11,383 --> 00:06:14,219
‫يجب أن أعترف، كسبت هذا.

148
00:06:16,721 --> 00:06:18,848
‫لا أستطيع التصديق بأنهم لم يصنعوا
‫عملة معدنية لهذه للآن.

149
00:06:19,391 --> 00:06:21,017
‫على أي حال، سأذهب للمنزل.

150
00:06:21,601 --> 00:06:23,061
‫ربما أذهب إلى الصالة الرياضية.

151
00:06:23,728 --> 00:06:24,938
‫فقط لتعرفوا،

152
00:06:25,021 --> 00:06:27,524
‫جميع عدّائي الماراثون يستطيعون استخدام
‫قطار الأنفاق مجاناً اليوم.

153
00:06:27,982 --> 00:06:30,944
‫أتعلمون يجب أن أجرب هذا "القطار".

154
00:06:31,027 --> 00:06:32,070
‫سمعت كثيراً عنه.

155
00:06:33,196 --> 00:06:34,823
‫انظروا إليّ. أجرّب حياة الفقر.

156
00:06:35,365 --> 00:06:37,575
‫ربما سأجعل منها عطلة نهاية الأسبوع،

157
00:06:37,659 --> 00:06:40,078
‫وسأتصل بفتاة الجسر والنفق الليلة.

158
00:06:40,370 --> 00:06:43,206
‫- أتواعد فتاة من "نيوجيرسي"؟
‫- لا.

159
00:06:47,293 --> 00:06:48,795
‫إذاً فعلها "بارني".

160
00:06:48,878 --> 00:06:50,880
‫لقد أنهى الماراثون بالفعل.

161
00:06:50,964 --> 00:06:53,967
‫لكن لاحقاً بفترة قليلة،
‫وصلني اتصال مثير.

162
00:06:54,050 --> 00:06:55,677
‫- مرحباً؟
‫- "تيد"، أنا "بارني".

163
00:06:55,760 --> 00:06:58,096
‫انصت إليّ، أحتاجك للمجيء
‫وأخذي من قطار الأنفاق.

164
00:06:58,179 --> 00:06:59,681
‫ماذا...؟ ما الذي تتحدث عنه؟

165
00:06:59,931 --> 00:07:02,559
‫لقد كنت أجلس هنا، وأهتم بشؤوني.

166
00:07:02,642 --> 00:07:05,228
‫"قبل ساعتين"

167
00:07:09,274 --> 00:07:10,316
‫منهي السباق.

168
00:07:11,359 --> 00:07:13,194
‫نعم، تعرفان ماذا أقصد.

169
00:07:13,611 --> 00:07:14,863
‫الشارع الـ 86.

170
00:07:37,385 --> 00:07:39,095
‫ساقاي لا يتحركان.

171
00:07:39,345 --> 00:07:42,307
‫لقد ركبت القطار مرتين
‫من المحطة إلى المحطة.

172
00:07:42,390 --> 00:07:44,476
‫رأيت من أين يستدير.

173
00:07:44,642 --> 00:07:48,229
‫"تيد"، أنت لا تريد أن ترى أبداً
‫من أين يستدير القطار.

174
00:07:49,564 --> 00:07:51,107
‫ساقا "بارني" لا يتحركان.

175
00:07:51,483 --> 00:07:53,026
‫إنه يركب النفق من نهاية إلى أخرى

176
00:07:53,109 --> 00:07:55,278
‫لأنه جسدياً لا يستطيع النزول من القطار.

177
00:07:55,361 --> 00:07:57,280
‫أفضل 50 دولار أنفقتها حتى الآن.

178
00:07:57,655 --> 00:07:58,656
‫اسمعني يا "تيد".

179
00:07:58,740 --> 00:07:59,949
‫سأفقدك في أي ثانية.

180
00:08:00,033 --> 00:08:02,243
‫أنا في العربة الـ 4 من القطار الـ 6
‫أتوجه جنوباً

181
00:08:02,327 --> 00:08:04,037
‫من حديقة "بلهام باي" في "برونكس".

182
00:08:04,120 --> 00:08:07,040
‫قابلني في محطة الشارع الـ 86
‫في حوالي، نصف ساعة؟

183
00:08:07,123 --> 00:08:10,126
‫حسناً. سأكون هناك. ابق في مكانك.

184
00:08:11,961 --> 00:08:13,588
‫"تيد".

185
00:08:31,231 --> 00:08:32,232
‫هيا.

186
00:08:32,315 --> 00:08:34,359
‫أنت حتى لن تتخلى عن مقعدك لأجله؟

187
00:08:37,320 --> 00:08:38,696
‫أنا آسف. لا أستطيع.

188
00:08:39,113 --> 00:08:40,156
‫وغد.

189
00:08:46,830 --> 00:08:51,835
‫"بعد 25 دقيقة"

190
00:08:56,548 --> 00:08:58,550
‫- "بارني"؟
‫- "تيد"!

191
00:09:02,220 --> 00:09:03,054
‫أنت!

192
00:09:06,015 --> 00:09:09,185
‫لا!

193
00:09:09,644 --> 00:09:11,729
‫أرأيت؟ لو أن "بارني"
‫لم يجرب ركض الماراثون،

194
00:09:11,813 --> 00:09:13,523
‫لما قفزت من فوق ذلك الباب الدّوار،

195
00:09:13,606 --> 00:09:15,608
‫ولما كان لديك موعد في المحكمة اليوم،

196
00:09:15,692 --> 00:09:17,360
‫وكنا سنلحق بهذه الرحلة.

197
00:09:17,652 --> 00:09:18,570
‫أنت محقة.

198
00:09:18,653 --> 00:09:20,238
‫يعود سبب كل شيء إليه.

199
00:09:21,489 --> 00:09:23,658
‫مثل ذلك الطفح الذي أُصبنا به
‫في عيد الميلاد.

200
00:09:24,576 --> 00:09:26,286
‫حسناً، يجب أن أرى ما الذي يجري.

201
00:09:27,370 --> 00:09:29,330
‫لذا كنت قادرة على الحصول لك على مقعدين.

202
00:09:29,414 --> 00:09:30,874
‫- حقاً؟ ذلك عظيم!
‫- لا، ليس أنت.

203
00:09:30,957 --> 00:09:32,584
‫أتحدث مع أمي بشأن مجموعة الـ"بلو مان".

204
00:09:33,001 --> 00:09:35,044
‫هل بإمكاني الاتصال لاحقاً؟ حسناً.

205
00:09:35,128 --> 00:09:36,713
‫حسناً، ماذا عن رحلتنا؟ هل يمكننا الذهاب؟

206
00:09:36,796 --> 00:09:38,256
‫ما زلت أنتظر...

207
00:09:39,757 --> 00:09:41,050
‫يبدو أن طائرتكما قد رحلت.

208
00:09:41,134 --> 00:09:43,845
‫ماذا؟ لا. يجب أن أكون في "شيكاغو" اليوم.

209
00:09:43,928 --> 00:09:45,305
‫ألم يعاود الاتصال بك أبداً؟

210
00:09:45,388 --> 00:09:46,306
‫حسناً، إنه طيار تقليدي.

211
00:09:46,389 --> 00:09:48,766
‫إنهم لا يعاودون الاتصال بك في العمل
‫ولا يعاودون الاتصال بك

212
00:09:48,850 --> 00:09:51,394
‫بعد أن تقضي ليلتين معهم
‫في "راديسون" في "أورلاندو".

213
00:09:57,228 --> 00:10:00,648
‫تبّين أن هناك رحلة أخرى
‫بالكاد توصلني إلى "شيكاغو"

214
00:10:00,732 --> 00:10:02,525
‫في الوقت المناسب لمقابلتي الوظيفية،

215
00:10:02,609 --> 00:10:05,069
‫لكنها كانت على طول الطريق
‫في الجانب الآخر للمطار.

216
00:10:05,320 --> 00:10:07,030
‫ماذا كان اسم شركة الطيران مجدداً؟

217
00:10:07,113 --> 00:10:08,698
‫أعتقد أنه شيء مثل " فلايتس آر أس".

218
00:10:08,781 --> 00:10:09,907
‫هل كانت الـ"آر" مقلوبة؟

219
00:10:09,991 --> 00:10:11,326
‫يا إلهي، أتمنى لا.

220
00:10:12,452 --> 00:10:15,038
‫- يا إلهي.
‫- عربات ذكية غبية.

221
00:10:15,288 --> 00:10:17,040
‫بل أقرب لعربات غبية.

222
00:10:17,123 --> 00:10:19,709
‫إذا فاتتنا هذه الرحلة،
‫فهذا كله خطأ "بارني".

223
00:10:20,168 --> 00:10:22,920
‫أتعرفين، "بارني" لم يكن ليركض
‫في الماراثون من البداية

224
00:10:23,004 --> 00:10:24,213
‫لو أن "مارشال" لم يكسر إصبع قدمه.

225
00:10:24,297 --> 00:10:25,381
‫نعم، إذاً؟

226
00:10:25,798 --> 00:10:27,550
‫ماذا، أتعتقد أن هذا خطأي؟

227
00:10:29,010 --> 00:10:31,095
‫الفكرة الأولية في ركض "مارشال"
‫في الماراثون

228
00:10:31,179 --> 00:10:32,889
‫تعود إلى أبريل.

229
00:10:33,097 --> 00:10:34,891
‫بدأت تضيق سراويلي قليلاً.

230
00:10:35,266 --> 00:10:38,603
‫لا بأس. أحب ذلك البطن الصغير اللطيف.

231
00:10:43,566 --> 00:10:46,194
‫- لا أستطيع السماح بهذا.
‫- ماذا؟

232
00:10:48,112 --> 00:10:51,741
‫سأركض في ماراثون مدينة "نيويورك".

233
00:11:01,876 --> 00:11:04,379
‫"من المهم تناول الكربوهيدرات

234
00:11:04,462 --> 00:11:06,714
‫من 2 إلى 4 ساعات قبل الركض.

235
00:11:07,382 --> 00:11:09,717
‫حاول تناول إفطار مكوّن من خبز وموزة،

236
00:11:09,801 --> 00:11:12,387
‫والشوفان المطحون و الفراولة
‫وبعض عصير البرتقال."

237
00:11:12,887 --> 00:11:15,056
‫هيا يا "مارشال". مثل ما قال الكتاب.

238
00:11:15,139 --> 00:11:16,808
‫نعم، لكن من الآن فصاعداً،

239
00:11:16,891 --> 00:11:19,268
‫سآكل كل فطوري على طريقة العدّاء.

240
00:11:19,352 --> 00:11:23,189
‫السوائل تُهضم أسرع.
‫بتلك الطريقة، لا طاقة ضائعة،

241
00:11:23,272 --> 00:11:25,900
‫وذلك كلّه من أجل السباق.

242
00:11:55,972 --> 00:11:59,892
‫"لا تنس إعطاء نفسك الكثير من التشجيع."

243
00:12:01,394 --> 00:12:03,229
‫هذا سيكون أفضل سباق لك.

244
00:12:04,689 --> 00:12:07,650
‫ستنجز جميع أهدافك.

245
00:12:08,609 --> 00:12:13,239
‫أنت إنسان آلي أُرسل من المستقبل
‫للفوز في الماراثون.

246
00:12:14,615 --> 00:12:17,535
‫إنك "مارشال".

247
00:12:18,161 --> 00:12:21,247
‫إنك "مارشال".

248
00:12:21,330 --> 00:12:25,042
‫إنك "مارشال"! نعم.

249
00:12:31,048 --> 00:12:34,552
‫"الحرارة الناتجة عن الاحتكاك والقروح
‫من الممكن أن تحدث في عدّة مناطق،

250
00:12:34,635 --> 00:12:38,055
‫تتضمن الأقدام والإبطين أو حتى الحلمات.

251
00:12:38,139 --> 00:12:41,642
‫حاول أن تستعمل الهلام الزيتي
‫على المناطق المتأثّرة."

252
00:13:02,205 --> 00:13:03,414
‫يا إلهي.

253
00:13:18,721 --> 00:13:20,765
‫يا رجل، أنت عدّاء عظيم.

254
00:13:21,599 --> 00:13:25,686
‫غداً، ستركض وتنهي ماراثون
‫مدينة "نيويورك"!

255
00:13:26,729 --> 00:13:28,022
‫أنت الأفضل.

256
00:13:28,856 --> 00:13:30,066
‫تبدو في حالة جيدة.

257
00:13:31,567 --> 00:13:33,819
‫لا أحد يفعلها أفضل منك.

258
00:13:33,903 --> 00:13:34,862
‫"مارشال"؟ يا إلهي.

259
00:13:34,946 --> 00:13:36,739
‫- ماذا...؟
‫- يا إلهي.

260
00:13:37,365 --> 00:13:39,116
‫لذا، نعم، لقد كان خطأك.

261
00:13:39,200 --> 00:13:40,535
‫أقصد، لو أنك لم تظهري في الشقة

262
00:13:40,618 --> 00:13:42,787
‫في منتصف اليوم،
‫لما كسر "مارشال" إصبع قدمه،

263
00:13:42,870 --> 00:13:44,163
‫ولما ركض "بارني" مكانه،

264
00:13:44,247 --> 00:13:46,082
‫ولما قفزت من الباب الدوار
‫وحصلت على موعد في المحكمة،

265
00:13:46,165 --> 00:13:48,376
‫ولكنا لحقنا بطائرتنا مع الكثير من الوقت.

266
00:13:50,545 --> 00:13:53,297
‫ولما سقطت وعضضت لساني في المطار.

267
00:13:53,464 --> 00:13:54,840
‫ذلك حقاً لم يكن خطأي.

268
00:13:54,924 --> 00:13:57,510
‫ما كنت سأفاجئ "مارشال" لولا "ليلي".

269
00:13:57,593 --> 00:13:58,970
‫هيا، فكر في ذلك.

270
00:14:00,012 --> 00:14:01,180
‫ما الذي يجري؟

271
00:14:01,681 --> 00:14:02,932
‫يبدو أنهم يخيمون من أجل شيء.

272
00:14:03,015 --> 00:14:04,559
‫- نعم، لكم من أجل ماذا؟
‫- لا أعرف.

273
00:14:04,642 --> 00:14:08,104
‫عادةً يكون هناك "جندي عاصفة"
‫أو "كلنفون" في الصف لإعطائك الإشارة.

274
00:14:08,980 --> 00:14:10,815
‫"تنزيلات سنوية على فستان الزفاف.

275
00:14:11,190 --> 00:14:13,943
‫نماذج فساتين المصممين
‫تنخفض إلى 90 بالمئة.

276
00:14:14,443 --> 00:14:17,029
‫- تُفتح الأبواب غداً، عند الـ 8 صباحاً."
‫- يا إلهي.

277
00:14:17,196 --> 00:14:20,533
‫هل يمكنك تصديق ما تفعله بعض الغبيات
‫لتوفير بعض الدولارات؟

278
00:14:20,867 --> 00:14:22,159
‫يجب أن نخيّم.

279
00:14:22,785 --> 00:14:23,786
‫هل أنت جادة؟

280
00:14:23,870 --> 00:14:25,872
‫أنت لا تفهم. هذه تنزيلات مدهشة.

281
00:14:25,955 --> 00:14:29,000
‫سمعت عنها من قبل لكنني لم أعرف مكانها.

282
00:14:29,083 --> 00:14:32,211
‫سيكون لدينا مخيّم فستان الزفاف.
‫ذلك سيكون ممتعاً.

283
00:14:33,296 --> 00:14:34,839
‫أنا لا أستطيع الذهاب. لديّ هذا الشيء.

284
00:14:34,922 --> 00:14:37,133
‫- ما هو الشيء؟
‫- قضيب.

285
00:14:38,634 --> 00:14:40,970
‫- هذا هو المكان.
‫- رائع!

286
00:14:41,053 --> 00:14:43,723
‫"بادجلي ميشكا"! "ميليسا سويت"!

287
00:14:44,140 --> 00:14:45,266
‫"فيرا وانغ"!

288
00:14:45,349 --> 00:14:49,186
‫"روبن"، هل لديك أي فكرة
‫ما الذي عثرتما عليه هنا يا رفاق؟

289
00:14:49,562 --> 00:14:50,813
‫لقد قلت "وانغ".

290
00:14:53,524 --> 00:14:57,528
‫هذا يذكرني بصف التذاكر
‫لمعرض "ليليث"، 1998.

291
00:14:57,612 --> 00:14:59,322
‫مع قليل من قصات الشعر الغريبة.

292
00:14:59,405 --> 00:15:00,489
‫يجب أن تشعري بالسعادة.

293
00:15:00,573 --> 00:15:03,951
‫إنك فقط العروس الـ10
‫الأكثر جنوناً في "نيويورك".

294
00:15:07,580 --> 00:15:08,998
‫هذا مريح.

295
00:15:09,081 --> 00:15:11,334
‫نحن في الحقيقة قادرتان على النوم.

296
00:15:12,960 --> 00:15:14,837
‫ذلك مزعج نوعاً ما.

297
00:15:14,921 --> 00:15:18,674
‫حسناً، أنا متأكد من أن شخصاً
‫سيخرج لإطفائه في أي دقيقة.

298
00:15:20,968 --> 00:15:26,766
‫"بعد 5 ساعات"

299
00:15:31,729 --> 00:15:33,606
‫لا أعتقد أنني أستطيع تحمّل هذا.

300
00:15:34,190 --> 00:15:35,900
‫كلما ينطفئ، أعتقد،

301
00:15:36,150 --> 00:15:39,111
‫"لربما لن يعمل مجدداً."

302
00:15:39,737 --> 00:15:41,155
‫لكنه يعمل.

303
00:15:41,405 --> 00:15:42,573
‫لماذا يعمل يا "روبن"؟

304
00:15:42,865 --> 00:15:44,951
‫لماذا هو يستمر بالعمل؟

305
00:15:45,493 --> 00:15:46,786
‫كل شيء سيكون بخير يا حبيبتي، لماذا...؟

306
00:15:47,161 --> 00:15:49,956
‫لماذا لا نجعل منها لعبة، موافقة؟

307
00:15:50,039 --> 00:15:51,624
‫لماذا لا نغني معه؟

308
00:16:02,134 --> 00:16:03,427
‫لا.

309
00:16:05,262 --> 00:16:10,893
‫"بعد 3 ساعات"

310
00:16:12,728 --> 00:16:14,563
‫إذا تجاوزنا هذا،

311
00:16:14,730 --> 00:16:17,817
‫أقسم بأنني سأعيش حياتي بشكل مختلف.

312
00:16:18,776 --> 00:16:22,154
‫أنا فقط أريد أن أخبر والديّ
‫أنني أحبهما مرّة أخرى.

313
00:16:23,864 --> 00:16:25,574
‫صباح الخير يا سيدات.

314
00:16:26,993 --> 00:16:29,704
‫- إنه هو. إنه صاحب السيارة!
‫- اذهب من هنا!

315
00:16:39,922 --> 00:16:43,175
‫في الصباح التالي، كانت "روبن"
‫متعبة جداً للعودة إلى "بروكلين"،

316
00:16:43,259 --> 00:16:47,179
‫لذا بينما كنت في العمل،
‫ذهبت للراحة في شقتي لساعتين.

317
00:16:47,805 --> 00:16:49,181
‫وذلك عندما...

318
00:16:49,557 --> 00:16:51,767
‫لا أحد يفعلها بشكل أفضل منك.

319
00:16:51,851 --> 00:16:52,852
‫"مارشال"؟ يا إلهي.

320
00:16:52,935 --> 00:16:54,729
‫- ماذا...؟
‫- يا إلهي!

321
00:16:55,271 --> 00:16:58,024
‫لذا لو أن "ليلي" لم تأخذني معها
‫لمتجر فساتين الزفاف،

322
00:16:58,107 --> 00:16:59,692
‫لكنا سنلحق رحلتنا.

323
00:17:00,067 --> 00:17:02,611
‫شكراً لله.
‫ما زالت الأبواب مفتوحة. نجحنا.

324
00:17:02,862 --> 00:17:04,321
‫مرحباً. رجاءً.

325
00:17:04,405 --> 00:17:06,615
‫نحتاج حقاً لركوب هذه الطائرة.

326
00:17:06,991 --> 00:17:08,325
‫يا إلهي.

327
00:17:08,784 --> 00:17:11,370
‫أنت تلك المراسلة من قناة "ميترو نيوز 1".

328
00:17:11,454 --> 00:17:12,788
‫نعم، أنا.

329
00:17:12,872 --> 00:17:14,915
‫لا أستطيع التصديق أنك عرفتني.

330
00:17:14,999 --> 00:17:16,667
‫- هل قمت بتغطية قصة البيتزا العملاقة؟
‫- نعم.

331
00:17:16,751 --> 00:17:17,918
‫هلا تتحقق إن كان هناك مقاعد؟

332
00:17:18,002 --> 00:17:19,378
‫لحظة واحدة يا سيدي.

333
00:17:20,546 --> 00:17:22,548
‫هل تلك البيتزا حقيقية؟ هيا. هل كانت كذلك؟

334
00:17:23,215 --> 00:17:25,176
‫- "روبن".
‫- ثانية واحد يا "تيد".

335
00:17:25,426 --> 00:17:26,802
‫أتعلم، كثير من الناس يسألونني ذلك.

336
00:17:26,886 --> 00:17:29,180
‫في الحقيقة، البيتزا كانت حقيقية.

337
00:17:29,263 --> 00:17:31,974
‫- الـ"كالزونز". كانت خدع تصوير.
‫- عرفت ذلك!

338
00:17:32,349 --> 00:17:35,227
‫يا إلهي، إنه لطيف جداً الالتقاء بمعجب!

339
00:17:35,936 --> 00:17:37,938
‫وأنا سأكون معجبة بعملك

340
00:17:38,022 --> 00:17:40,107
‫إذا تمكنت من الحصول لنا
‫على مقعدين في تلك الرحلة القادمة.

341
00:17:40,399 --> 00:17:42,651
‫حسناً، المضيفات

342
00:17:42,735 --> 00:17:45,321
‫أنهين الإحصاء النهائي للمقاعد.

343
00:17:45,613 --> 00:17:47,031
‫دعيني أرى ما يمكنني فعله.

344
00:17:47,239 --> 00:17:49,742
‫أيساعد إذا دخلت وأقيت
‫خطاباً حماسياً حول قدري؟

345
00:17:50,034 --> 00:17:50,910
‫أعتقد أنه قد يؤذي.

346
00:17:54,872 --> 00:17:56,916
‫هذا كابوس.

347
00:17:57,917 --> 00:17:58,918
‫حسناً، إذاً نحن متفقان؟

348
00:17:59,001 --> 00:18:02,338
‫هذا يعود لرغبة "ليلي"
‫بالتخييم من أجل فستان الزفاف؟

349
00:18:03,255 --> 00:18:04,131
‫لا.

350
00:18:04,423 --> 00:18:06,092
‫انتظري. هذا يعود لأبعد من ذلك.

351
00:18:06,175 --> 00:18:09,011
‫أتذكرين لم كنا نأكل النقانق المقلية
‫على الجانب الشرقي؟

352
00:18:19,438 --> 00:18:21,273
‫1939؟

353
00:18:22,483 --> 00:18:24,693
‫هذه العملة النقدية من 1939!

354
00:18:26,529 --> 00:18:29,490
‫هذه عملة بعمر 67 سنة.

355
00:18:29,573 --> 00:18:31,951
‫هل تدركين أن هذه العملة
‫صُكّت خلال الحرب العالمية الثانية؟

356
00:18:32,409 --> 00:18:35,621
‫وكذلك جدي، لكن ذلك لا يجعله موضع اهتمام.

357
00:18:36,205 --> 00:18:38,457
‫انظري، أنا أعرف الكثير
‫عن العملات المعدنية،

358
00:18:38,541 --> 00:18:40,459
‫وهذا الصغير يساوي الكثير لمن يجمعه.

359
00:18:40,543 --> 00:18:42,795
‫- لا، إنه ليس كذلك.
‫- نعم، إنه كذلك.

360
00:18:42,878 --> 00:18:45,047
‫تعرفين ماذا؟ سآخذك للعشاء

361
00:18:45,131 --> 00:18:46,632
‫بالمال الذي أحصل عليه
‫من هذا الرجل الصغير.

362
00:18:46,841 --> 00:18:49,009
‫وذلك بالضبط ما فعلته.

363
00:18:49,385 --> 00:18:52,805
‫إنك محظوظ لأنه ما زال هناك
‫مكان يقدم أي شيء بدولار ونصف.

364
00:18:52,888 --> 00:18:55,641
‫تلك 150 ضعفاً من قيمته الأصلية.

365
00:18:56,058 --> 00:18:59,311
‫في الحقيقة،
‫وجبة الطعام كانت فقط بـ 1,49 دولار.

366
00:19:00,604 --> 00:19:01,814
‫1984.

367
00:19:01,897 --> 00:19:04,733
‫بعد 50 سنة يمكننا أن نحصل على عشاء ثانيةً.

368
00:19:05,025 --> 00:19:07,778
‫- كيف تجرؤين.
‫- ما الذي يجري؟

369
00:19:08,195 --> 00:19:09,905
‫لا أعرف. يبدو أنهم يخيمون من أجل شيء.

370
00:19:09,989 --> 00:19:11,407
‫نعم. لكن من أجل ماذا؟

371
00:19:12,533 --> 00:19:15,619
‫لقد كان أنا. أنا بدأت هذا.

372
00:19:15,911 --> 00:19:17,496
‫لو لم ألتقط تلك العملة،

373
00:19:17,580 --> 00:19:20,332
‫لما كنا ذهبنا لأكل النقانق
‫طوال الطريق عبر المدينة.

374
00:19:20,416 --> 00:19:22,877
‫وما كنا سنرى متجر فساتين الزفاف.

375
00:19:22,960 --> 00:19:24,879
‫ولما أرادت "ليلي" التخييم هناك،

376
00:19:24,962 --> 00:19:28,299
‫ولما احتجت للغفوة في شقتك في اليوم التالي.

377
00:19:28,591 --> 00:19:30,384
‫وما كان لـ"مارشال" أن يكسر إصبع قدمه.

378
00:19:30,509 --> 00:19:32,469
‫ولما ركض "بارني" في الماراثون.

379
00:19:32,553 --> 00:19:34,847
‫وأنا ما كنت لأقفز من ذلك الباب الدوار،

380
00:19:34,930 --> 00:19:36,974
‫وأٌعتقل وأحصل على موعد في المحكمة...

381
00:19:37,266 --> 00:19:39,143
‫وكنا لحقنا بطائرتنا.

382
00:19:40,060 --> 00:19:41,729
‫لا أعتقد أنه يمكننا أن نعود أبعد من ذلك

383
00:19:41,812 --> 00:19:43,480
‫ما لم تعرف من أسقط العملة النقدية.

384
00:19:43,647 --> 00:19:44,899
‫أتمنى لو فعلت.

385
00:19:45,107 --> 00:19:46,734
‫لكن ذلك الشخص عوقب بما فيه الكفاية،

386
00:19:46,817 --> 00:19:49,320
‫بأنه خسر عملة جميلة مثل تلك.

387
00:19:50,613 --> 00:19:51,447
‫سيدي؟

388
00:19:52,198 --> 00:19:54,241
‫رجاءً أخبرني أن لديك بعض الأخبار الجيدة.

389
00:19:54,783 --> 00:19:55,868
‫أنا خائف.

390
00:19:55,951 --> 00:19:58,829
‫ليس هناك أي مقاعد إضافية على الطائرة.
‫أنا آسف.

391
00:19:59,288 --> 00:20:00,956
‫حسناً، شكراً للمحاولة.

392
00:20:02,208 --> 00:20:05,669
‫لا أستطيع التصديق.
‫ذلك كل شيء، انتهى الأمر.

393
00:20:05,961 --> 00:20:07,421
‫"تيد"، بربك.

394
00:20:07,504 --> 00:20:10,799
‫قدرك ما كان أن تذهب إلى "شيكاغو" اليوم.

395
00:20:11,425 --> 00:20:13,761
‫على أي حال، إذا كانت تلك الشركة
‫تريدك حقاً، سيحددون موعداً آخر.

396
00:20:14,511 --> 00:20:17,640
‫لكن ذلك ليس ما حدث. لم يحددوا موعداً آخر.

397
00:20:17,765 --> 00:20:19,433
‫لقد قاموا بتوظيف شخص آخر.

398
00:20:19,642 --> 00:20:22,061
‫وكما اتضح، بعد 3 أشهر،

399
00:20:22,144 --> 00:20:25,147
‫ذلك الرجل انتهي بالانتقال إلى "شيكاغو".

400
00:20:25,731 --> 00:20:27,608
‫أيها الولدان، شيء مضحك بشأن القدر،

401
00:20:27,691 --> 00:20:29,860
‫اعتقدت أنه كان مُقدّراً لي
‫أن أحصل على تلك الوظيفة.

402
00:20:30,361 --> 00:20:31,612
‫لكنني كنت مخطئاً.

403
00:20:31,737 --> 00:20:33,822
‫كان قدري أن أبقى في "نيويورك".

404
00:20:34,740 --> 00:20:36,033
‫لأنني لو لم أفعل،

405
00:20:36,492 --> 00:20:38,244
‫لما قابلت والدتكما.

406
00:21:33,549 --> 00:21:35,968
‫ترجمة: محمود دهني

