﻿1
00:00:01,209 --> 00:00:05,088
‫أيها الولدان، في ربيع عام 2007،
‫كان كل شيء رائعاً بيني وبين "روبن".

2
00:00:05,171 --> 00:00:07,716
‫لذا قررنا أن نحاول جعل علاقتنا أفضل.

3
00:00:07,799 --> 00:00:09,634
‫قررنا العيش معاً.

4
00:00:09,718 --> 00:00:11,344
‫سأحضر شاحنة النقل على الساعة الـ8.

5
00:00:11,428 --> 00:00:12,470
‫هل يبدو ذلك جيداً للجميع؟

6
00:00:13,972 --> 00:00:15,765
‫بالمناسبة، ماذا ستفعلان بغرفة "تيد"؟

7
00:00:15,849 --> 00:00:17,767
‫لأنه إن احتجتما
‫إلى مساعدة بالإيجار، سآخذها.

8
00:00:17,976 --> 00:00:19,728
‫لماذا سترغب في العيش معنا؟

9
00:00:19,811 --> 00:00:22,355
‫أنا لا أسمّي ما تفعلانه "عيش."

10
00:00:22,897 --> 00:00:23,815
‫إليكما الاتفاق،

11
00:00:24,065 --> 00:00:26,234
‫أحتاج إلى غرفة قريبة من الحانة.

12
00:00:26,651 --> 00:00:28,862
‫أنا أستغرق 23 دقيقة بالضبط

13
00:00:28,945 --> 00:00:31,740
‫عندما آخذ فتاة من الحانة إلى شقتي.

14
00:00:31,990 --> 00:00:33,533
‫والكثير من الأخطاء قد تحدث في تلك الفترة.

15
00:00:33,616 --> 00:00:34,451
‫"ساعة المعاشرة"

16
00:00:34,534 --> 00:00:38,872
‫سيكون هذا مثيراً للغاية.

17
00:00:46,129 --> 00:00:47,088
‫هي ستدفع.

18
00:00:48,923 --> 00:00:53,094
‫أقسم لك، إن لم يعاود الاتصال بي،
‫فسأخوض هذا الأمر معك.

19
00:00:53,178 --> 00:00:54,679
‫أسرع يا سيّدي، أرجوك.

20
00:00:54,846 --> 00:00:56,890
‫أريد فعل أشياء قذرة معك.

21
00:00:56,973 --> 00:00:58,892
‫أشياء لن أدعه يفعلها.

22
00:00:59,267 --> 00:01:01,644
‫كل ضوء أحمر يمر يعني 20 دولار إضافي.

23
00:01:02,437 --> 00:01:03,271
‫حبيبي؟

24
00:01:03,646 --> 00:01:05,106
‫لا.

25
00:01:05,190 --> 00:01:06,983
‫كان ذلك كله خطأي.

26
00:01:08,401 --> 00:01:11,404
‫أنا ثملة للغاية.

27
00:01:12,363 --> 00:01:16,326
‫وعندما أثمل هكذا، أصاب بالجنون!

28
00:01:16,409 --> 00:01:18,203
‫أراهن على أنك كذلك.

29
00:01:18,286 --> 00:01:19,746
‫راقب هذا.

30
00:01:22,040 --> 00:01:24,292
‫كيف الحال يا شرطة "نيويورك"؟

31
00:01:25,835 --> 00:01:27,378
‫وشيك للغاية.

32
00:01:27,754 --> 00:01:30,882
‫أرأيتم؟ إن كان لديّ غرفة هنا،
‫كل ما سأفعله هو أني سآخذهن إلى الأعلى.

33
00:01:31,508 --> 00:01:33,134
‫بحقكما. سيكون ذلك رائعاً!

34
00:01:33,468 --> 00:01:36,805
‫سنأتي بعد أن تناما،
‫وسأغادر قبل أن تستيقظا.

35
00:01:37,055 --> 00:01:38,223
‫إذاً، ستحظى بالمعاشرة

36
00:01:38,306 --> 00:01:42,018
‫وسنستيقظ نحن لنجد فتاة مغثية
‫مستيقظة في الصباح ونطردها؟

37
00:01:42,560 --> 00:01:43,603
‫رباه، "ليلي".

38
00:01:43,686 --> 00:01:45,063
‫أخبرها شاب ما بأنه يحبّها

39
00:01:45,146 --> 00:01:47,190
‫ثم تظاهر بأنه ذاهب إلى الحمّام
‫ولم يعد مطلقاً.

40
00:01:47,273 --> 00:01:48,858
‫ألا يمكنك إعداد كوب قهوة لها؟

41
00:01:48,942 --> 00:01:50,276
‫لطف حقيقي.

42
00:02:07,013 --> 00:02:10,308
‫وضعت كل معاطفك الثقيلة
‫في هذا الصندوق الموسوم بـ"شتاء."

43
00:02:10,392 --> 00:02:14,979
‫وجميع ستراتك الملونة
‫في هذا الصندوق الموسوم بـ"(بيل كوسبي)."

44
00:02:15,730 --> 00:02:18,608
‫ذلك ساخر، لكن "أمريكا"
‫تحب ذلك الرجل لسبب.

45
00:02:20,985 --> 00:02:21,986
‫انتهينا تقريباً.

46
00:02:22,445 --> 00:02:23,822
‫ليس بسرعة.

47
00:02:27,075 --> 00:02:28,076
‫خذ سيفك.

48
00:02:30,370 --> 00:02:31,621
‫- نهاية حقبة.
‫- نعم.

49
00:02:32,163 --> 00:02:35,166
‫من المؤسف أن أمزّق وثاق المجموعة،
‫لكنك ستحتاج إلى ذلك السيف.

50
00:02:35,250 --> 00:02:38,628
‫صحيح. فبنايتي تغزوها التنانين.

51
00:02:38,712 --> 00:02:42,132
‫أيتها الأم. يبدو أن فتانا الصغير
‫سيرحل أخيراً.

52
00:02:42,799 --> 00:02:47,053
‫وكأنه كان بالأمس مبتدئاً صغيراً لطيفاً.

53
00:02:47,137 --> 00:02:49,889
‫يكتشف موسيقى "ريغي" ولعبة الصحن الطائر.

54
00:02:49,973 --> 00:02:51,891
‫لعبها بعد الأطفال الآخرين،
‫لكننا لم ندفعه أبداً.

55
00:02:51,975 --> 00:02:53,977
‫- لا.
‫- عرفنا أنه سيلحق بهم.

56
00:02:54,936 --> 00:02:55,979
‫لم تنتقل بعد، صحيح؟

57
00:02:56,396 --> 00:02:57,897
‫جيد. عليكما أخذ هذا الفحص.

58
00:02:57,981 --> 00:02:59,315
‫وجدته في مجلة.

59
00:02:59,399 --> 00:03:02,068
‫يدعى اختبار "هل أنتما جاهزان للعيش معاً؟"

60
00:03:02,152 --> 00:03:06,239
‫إن كان يشبه اختبار
‫"هل ترتدين لباساً داخلياً؟" فلن آخذه.

61
00:03:07,449 --> 00:03:08,575
‫السؤال الأول.

62
00:03:08,700 --> 00:03:11,578
‫"(تيد)، هل تريد العيش مع (روبن)؟"

63
00:03:11,744 --> 00:03:12,579
‫نعم.

64
00:03:12,662 --> 00:03:13,913
‫أجبت على السؤال إجابة خاطئة.

65
00:03:14,539 --> 00:03:17,292
‫الإجابة هي "لا، أنت تريد البقاء أعزب سرّاً

66
00:03:17,375 --> 00:03:19,627
‫والتسكع مع صديقك المذهل (بارني)."

67
00:03:19,878 --> 00:03:20,962
‫السؤال الثاني.

68
00:03:21,045 --> 00:03:25,216
‫"(روبن)، هل تعتقدين أن بإمكانك
‫نيل شاب أكثر إثارة من (تيد)؟"

69
00:03:25,967 --> 00:03:28,720
‫صحيح. كانت الإجابة هي صمت مربك.

70
00:03:30,013 --> 00:03:31,264
‫السؤال الثالث.

71
00:03:31,347 --> 00:03:34,768
‫"هل اختلقت هذا الاختبار لأثبت وجهة نظري؟"

72
00:03:34,851 --> 00:03:37,270
‫نعم، فعلت.

73
00:03:37,979 --> 00:03:41,858
‫حقاً؟ هل تقصد أنه ليس من مجلة
‫الأوراق القانونية الصفراء القديمة؟

74
00:03:43,234 --> 00:03:45,278
‫إذاً؟ هل جميعنا متفقون؟

75
00:03:45,403 --> 00:03:47,030
‫هل نعيد أغراض "تيد" إلى هنا؟

76
00:03:47,197 --> 00:03:48,698
‫لا. ما زلنا سنعيش معاً.

77
00:03:48,782 --> 00:03:52,368
‫لماذا؟ هذا جنوني.
‫"تيد"، أنت تضيّع حياتك.

78
00:03:52,452 --> 00:03:53,703
‫هذه الفتاة تُعميك،

79
00:03:53,787 --> 00:03:56,372
‫بعينيها اللامعتين وصدرها الشبيه بالصدر.

80
00:03:57,874 --> 00:03:59,209
‫هذا سيئ لك أيضاً.

81
00:03:59,375 --> 00:04:02,545
‫كيف سيكون شعورك عندما يراك بلا مكياج؟

82
00:04:02,629 --> 00:04:04,756
‫أنا لا أضع المكياج الآن.

83
00:04:04,964 --> 00:04:07,133
‫بئساً، أنت جميلة.

84
00:04:08,760 --> 00:04:12,555
‫حسناً، كيف سيكون شعورك عندما لا تستطيعين
‫تدخين سيجارة المناسبات خاصتك خلسة؟

85
00:04:12,639 --> 00:04:14,599
‫بحقك، "روبن" لا تدخّن.

86
00:04:15,767 --> 00:04:18,394
‫- مهلاً، هل تدخّنين؟
‫- بالطبع لا. لماذا؟

87
00:04:18,478 --> 00:04:20,563
‫لا تخبرني كيف أعيش حياتي!

88
00:04:21,523 --> 00:04:24,025
‫"تيد"، لا يمكنني أن أدعك تفعل هذا.

89
00:04:24,108 --> 00:04:25,360
‫هيا. هذا يحدث.

90
00:04:25,443 --> 00:04:28,279
‫لذا بدلاً من مقاومته،
‫لمَ لا تقدّم المساعدة؟

91
00:04:29,906 --> 00:04:31,449
‫- أتريدني أن أساعدك؟
‫- نعم.

92
00:04:32,283 --> 00:04:33,618
‫حسناً يا "تيد".

93
00:04:35,537 --> 00:04:36,663
‫سأساعدك.

94
00:04:38,331 --> 00:04:40,166
‫لا أصدّق أننا جعلناه يأخذ صندوقاً للأسفل.

95
00:04:40,667 --> 00:04:42,794
‫ربما تأقلم مع الوضع أخيراً.

96
00:04:44,087 --> 00:04:45,129
‫أين الشاحنة؟

97
00:04:46,840 --> 00:04:47,715
‫أين "بارني"؟

98
00:04:47,799 --> 00:04:49,384
‫انتظرها.

99
00:04:50,885 --> 00:04:53,513
‫لا أصدّق هذا!
‫كل ما أملك في العالم موجود فيها.

100
00:04:53,596 --> 00:04:56,933
‫باستثناء صندوق أغطية القدور هذا.

101
00:04:57,016 --> 00:04:58,017
‫والسيف.

102
00:04:58,852 --> 00:04:59,686
‫سوف أقتله.

103
00:04:59,769 --> 00:05:02,105
‫أقسم بالرب أني سوف أقتله!

104
00:05:02,188 --> 00:05:04,065
‫حسناً. ربما سأمسك بذلك.

105
00:05:04,148 --> 00:05:05,066
‫للوقت الراهن.

106
00:05:10,238 --> 00:05:12,991
‫"مارشال"، نحن نعيش بمفردنا.

107
00:05:14,993 --> 00:05:16,661
‫هذا رائع للغاية!

108
00:05:16,744 --> 00:05:19,289
‫يمكننا أخيراً فعل كل الأشياء
‫التي قلنا دوماً إننا أردنا فعلها

109
00:05:19,372 --> 00:05:20,373
‫إن عشنا بمفردنا.

110
00:05:20,915 --> 00:05:23,042
‫أعرف بما أريد البدء.

111
00:05:29,215 --> 00:05:30,800
‫إذاً، ها نحن ذا، صحيح؟

112
00:05:32,010 --> 00:05:34,095
‫نجلس في الشقة، عاريان.

113
00:05:35,138 --> 00:05:37,015
‫- مذهل.
‫- نعم.

114
00:05:41,311 --> 00:05:43,354
‫ليس مذهلاً بقدر ما ظننته سيكون.

115
00:05:43,605 --> 00:05:44,647
‫مؤخرتي تحكّني.

116
00:05:44,731 --> 00:05:47,108
‫- أشعر بالبرد.
‫- لاحظت ذلك.

117
00:05:48,735 --> 00:05:51,070
‫نعم، وكأنك من تتحدث يا ذات الصدر المسنن.

118
00:05:53,573 --> 00:05:55,783
‫"بارني"،
‫لا أعرف إن تلقيت رسائلي الـ47 الأخرى،

119
00:05:55,867 --> 00:05:58,745
‫لكن إن لم تصلني أغراضي خلال ساعة،
‫سأتصل بالشرطة.

120
00:05:58,828 --> 00:06:00,872
‫هذه آخر مرة أتصل بك فيها.

121
00:06:01,164 --> 00:06:02,957
‫لأن شاحن هاتفي في مؤخرة الشاحنة.

122
00:06:03,541 --> 00:06:06,294
‫لا تقلق، إنه "بارني". سيعيد الأغراض.

123
00:06:06,377 --> 00:06:07,503
‫لا، إنما...

124
00:06:07,754 --> 00:06:09,839
‫كنت أتطلع إلى الاستقرار بشوق، أتعرفين؟

125
00:06:09,922 --> 00:06:13,134
‫ربما أنصب تلفازي، نشاهد فيلماً على السرير.

126
00:06:15,011 --> 00:06:15,845
‫ماذا؟

127
00:06:16,512 --> 00:06:18,389
‫هل تريد حقاً أن نشاهد التلفاز
‫في غرفة النوم؟

128
00:06:19,515 --> 00:06:20,683
‫أظننا فعلنا.

129
00:06:20,767 --> 00:06:22,185
‫لست واثقة من أننا سنفعل.

130
00:06:22,393 --> 00:06:24,562
‫أين سأضع تلفازي إذاً؟

131
00:06:24,646 --> 00:06:27,899
‫يمكننا أن نضعه في وحدة التخزين
‫في السرداب.

132
00:06:28,816 --> 00:06:30,443
‫لكن ألن نشتاق إلى تلفازي؟

133
00:06:30,777 --> 00:06:31,611
‫هل سنفعل؟

134
00:06:31,694 --> 00:06:32,695
‫نعم، سنفعل.

135
00:06:33,738 --> 00:06:35,615
‫نحن نملك ذلك التلفاز منذ مدة طويلة،

136
00:06:35,698 --> 00:06:39,577
‫وسنشعر بأننا في المنزل أكثر
‫إن نصبناه في غرفة النوم.

137
00:06:42,497 --> 00:06:44,791
‫- نحتاج إلى نبيذ، ألسنا كذلك؟
‫- نعم، صحيح.

138
00:06:50,963 --> 00:06:53,466
‫هل علينا أن ننتقل إلى غرفة النوم؟

139
00:06:54,008 --> 00:06:55,176
‫لماذا؟

140
00:06:55,259 --> 00:06:56,928
‫ما عاد "تيد" يعيش هنا.

141
00:06:57,011 --> 00:06:59,263
‫يمكننا فعلها أينما نريد.

142
00:06:59,764 --> 00:07:01,391
‫أتعرفين ماذا أيضاً؟

143
00:07:01,474 --> 00:07:03,393
‫ليس علينا التزام الهدوء بعد الآن.

144
00:07:03,476 --> 00:07:05,812
‫يمكننا إعلاء أصواتنا كما نريد.

145
00:07:09,107 --> 00:07:12,110
‫حسناً، أعتقد أن علينا
‫وضع بعض القواعد الأساسية.

146
00:07:12,276 --> 00:07:16,030
‫لأن بإمكاننا إعلاء أصواتنا،
‫فذلك لا يعني أن تكون أصواتنا عالية.

147
00:07:16,114 --> 00:07:18,533
‫ورغم أن ذلك قد يثيرك،

148
00:07:18,616 --> 00:07:21,744
‫صراخك، "أنا الأفضل،" لم يرضيني كثيراً.

149
00:07:22,245 --> 00:07:26,874
‫إنه أفضل بكثير من صراخك،
‫"(تيد) ليس هنا،" مراراً وتكراراً.

150
00:07:27,166 --> 00:07:29,460
‫ما قلته صحيح على الأقل.

151
00:07:31,504 --> 00:07:33,214
‫لم يكن ذلك ضرورياً.

152
00:07:35,133 --> 00:07:38,803
‫حسناً، بما أني أملك صندوقاً واحداً فقط،
‫أعتقد أن عليّ تفريغه أيضاً.

153
00:07:39,053 --> 00:07:40,096
‫أين علينا وضعه برأيك؟

154
00:07:40,179 --> 00:07:42,348
‫بما أن لديك مساحة منفصلة لأغطية القدور،
‫سأضعها في الخزانة.

155
00:07:44,350 --> 00:07:45,184
‫ماذا؟

156
00:07:45,727 --> 00:07:47,603
‫في الحقيقة، مطبخي صغير نوعاً ما.

157
00:07:47,687 --> 00:07:52,942
‫ولديّ بالفعل الكثير من أغطية القدور
‫وأغطيتي تأتي مع قدور، لذا...

158
00:07:53,651 --> 00:07:55,236
‫أتقولين إنه ما من مساحة

159
00:07:55,319 --> 00:07:58,156
‫لصندوق واحد من الأغراض
‫التي أحاول نقلها إلى منزلنا؟

160
00:07:58,448 --> 00:08:00,241
‫لمَ لا تأخذها للأسفل إلى...

161
00:08:00,324 --> 00:08:01,743
‫لا تقولي إلى المستودع.

162
00:08:02,452 --> 00:08:04,120
‫كنت سأقول إلى حاوية القمامة.

163
00:08:04,871 --> 00:08:07,331
‫اللعنة يا "روبن"،
‫هذا كل ما تبقى لي في العالم.

164
00:08:07,415 --> 00:08:08,791
‫8 أغطية قدور وسيف.

165
00:08:08,875 --> 00:08:11,085
‫نعم، بشأن السيف.

166
00:08:15,465 --> 00:08:16,299
‫مرحباً؟

167
00:08:16,382 --> 00:08:18,217
‫ارتد البدلة يا سيّد "موزبي".

168
00:08:18,634 --> 00:08:20,928
‫"بارني"، أعرف أنه أنت. أين أغراضي؟

169
00:08:21,012 --> 00:08:22,055
‫ليس أنا.

170
00:08:22,138 --> 00:08:24,390
‫إن أردت رؤية أمتعتك الثمينة مجدداً،

171
00:08:24,474 --> 00:08:25,808
‫ارتد البدلة.

172
00:08:25,892 --> 00:08:26,726
‫أي بدلة؟

173
00:08:26,809 --> 00:08:29,771
‫"رن-رن". ما ذلك؟ جرس الباب.

174
00:08:31,898 --> 00:08:33,483
‫تلك هي البدلة التي أتحدث عنها.

175
00:08:33,566 --> 00:08:34,650
‫لم أصل الباب بعد.

176
00:08:34,734 --> 00:08:36,360
‫حسناً، أبلغني حين تصل.

177
00:08:37,987 --> 00:08:40,698
‫حسناً، فتحته، وها هي البدلة.

178
00:08:40,782 --> 00:08:42,658
‫تلك هي البدلة التي أتحدث عنها.

179
00:08:42,742 --> 00:08:44,869
‫- "بارني"...
‫- أنا لست "بارني"!

180
00:08:44,952 --> 00:08:46,370
‫لكني سمعت بأنه شاب مذهل.

181
00:08:47,371 --> 00:08:49,791
‫حسناً، أصغ إليّ جيداً.

182
00:08:49,874 --> 00:08:50,958
‫سوف تستعيد أغراضك

183
00:08:51,042 --> 00:08:53,669
‫إن استطعت إكمال سلسلة من التحديات.

184
00:08:53,920 --> 00:08:56,339
‫التحدي الأول، ارتد البدلة.

185
00:08:56,422 --> 00:08:59,300
‫التحدي الثاني،
‫قابلني في "مكلارين" بعد ساعة.

186
00:08:59,383 --> 00:09:02,095
‫كيف سأعرفك وأنا لم أقابلك قط؟

187
00:09:05,765 --> 00:09:07,308
‫أنا أشبه "بارني".

188
00:09:15,027 --> 00:09:16,320
‫مرحباً، "تيد".

189
00:09:16,654 --> 00:09:18,489
‫بدلة وحذاء رياضي.

190
00:09:18,656 --> 00:09:20,741
‫تشبه "إلين دي جينيريس"، لكنك أنيق.

191
00:09:21,200 --> 00:09:23,035
‫ليست لديّ أي أحذية أخرى، لأنك سرقتها،

192
00:09:23,119 --> 00:09:25,121
‫إلى جانب كل ما أملك في العالم.

193
00:09:25,204 --> 00:09:26,289
‫أين الشاحنة، "بارني"؟

194
00:09:26,706 --> 00:09:28,207
‫"بارني".

195
00:09:28,291 --> 00:09:31,502
‫الأشخاص الذين لا أملك شاحناتهم
‫لقاء فدية ينادونني "بارني".

196
00:09:31,586 --> 00:09:34,547
‫أعتقد أن عليك مناداتي بـ"العميد البحري."

197
00:09:34,630 --> 00:09:36,340
‫لن أناديك...

198
00:09:36,424 --> 00:09:38,593
‫لن تستعيد أغراضك.

199
00:09:39,635 --> 00:09:41,596
‫أيمكنني رجاءً استعادة أغراضي...

200
00:09:41,804 --> 00:09:42,930
‫أيها "العميد البحري"؟

201
00:09:43,472 --> 00:09:44,307
‫لا.

202
00:09:44,599 --> 00:09:45,766
‫إليك الاتفاق...

203
00:09:45,850 --> 00:09:47,393
‫"تيد"، أنت أخي.

204
00:09:47,476 --> 00:09:50,646
‫وأنت على وشك أن تصبح
‫هيكل رجل مضروب وخانع لامرأته.

205
00:09:50,855 --> 00:09:52,023
‫لذا الليلة،

206
00:09:52,106 --> 00:09:56,986
‫سوف نحظى بآخر ليلة مذهلة معاً كأخوين.

207
00:09:57,069 --> 00:09:58,779
‫إنها حفلة إخوة مذهلة.

208
00:09:59,155 --> 00:10:01,240
‫مناسبة إخوة خاصة.

209
00:10:01,324 --> 00:10:03,034
‫سباق الإخوة.

210
00:10:03,284 --> 00:10:04,827
‫وقت الإخوة في "أبولو".

211
00:10:04,911 --> 00:10:06,078
‫آخني.

212
00:10:07,705 --> 00:10:09,123
‫ماذا عليّ أن أفعل؟

213
00:10:09,206 --> 00:10:12,501
‫لا، ليس ماذا عليك أن تفعل،
‫بل ماذا تريد أن تفعل،

214
00:10:12,585 --> 00:10:14,086
‫وأنت تريد تمضية وقت جيد

215
00:10:14,170 --> 00:10:16,797
‫قبل أن تأخذ "تيد" المرح وتخمده.

216
00:10:17,423 --> 00:10:19,467
‫لذا، أول شيء في القائمة...

217
00:10:20,843 --> 00:10:22,637
‫- أحضر لي رقم تلك الفتاة.
‫- قطعاً لا.

218
00:10:23,220 --> 00:10:24,388
‫ذلك سيئ للغاية.

219
00:10:24,472 --> 00:10:25,681
‫إليك سؤال افتراضي،

220
00:10:25,765 --> 00:10:27,058
‫لو كنت أنا جميع أغراضك،

221
00:10:27,141 --> 00:10:30,561
‫هل أفضّل أن أكون في قاع
‫"النهر الشرقي" أم نهر "هادسون"؟

222
00:10:34,357 --> 00:10:36,525
‫انظري، بدأ "أقوى رجل في العالم".

223
00:10:37,610 --> 00:10:39,654
‫إنها الحلقة حيث يسحب
‫"لو فيريغنو" الحافلة

224
00:10:39,737 --> 00:10:41,197
‫من عائلة "بارتريدج" بأسنانه.

225
00:10:41,280 --> 00:10:42,657
‫إنها الأفضل.

226
00:10:42,740 --> 00:10:43,866
‫"تيد"، تعال...

227
00:10:49,664 --> 00:10:51,791
‫- نحن نعيش بمفردنا.
‫- نعم.

228
00:10:54,293 --> 00:10:55,920
‫حسناً، ربحت.

229
00:10:56,003 --> 00:10:57,880
‫عليك إعطاء صديقي رقم هاتفك.

230
00:10:57,964 --> 00:11:01,676
‫عجباً، لم أعتقد حقاً
‫أن "لو فيريغنو" قد يسحب تلك الحافلة.

231
00:11:01,759 --> 00:11:04,387
‫هل أنت متأكد من أن هذا بث مباشر؟
‫يبدو قديماً جداً.

232
00:11:04,470 --> 00:11:07,098
‫نعم، ذلك لأن التلفاز قديم.

233
00:11:10,142 --> 00:11:11,686
‫إذاً، هل أتصل بك غداً؟

234
00:11:12,103 --> 00:11:14,605
‫نعم، ليس مبكراً. فأنا أذهب إلى الكنيسة.

235
00:11:17,525 --> 00:11:20,528
‫كنت مثيراً للإعجاب يا صديقي.
‫أحسنت عملاً.

236
00:11:20,611 --> 00:11:23,114
‫- حسناً، التحدي التالي.
‫- ماذا؟ لا، لا تحدي تالي.

237
00:11:23,197 --> 00:11:24,407
‫هذه أول ليلة لي مع "روبن".

238
00:11:24,490 --> 00:11:26,242
‫لا شك أنها غاضبة
‫لأني أمضيها خارجاً معك.

239
00:11:29,537 --> 00:11:32,540
‫قد يكون هذا آخر هتاف لنا
‫يا صديقتي الصغيرة.

240
00:11:33,624 --> 00:11:37,128
‫"مارشال"، سأطبخ لك أفضل عشاء
‫في حياتك.

241
00:11:37,211 --> 00:11:39,505
‫كيف تحب...

242
00:11:41,716 --> 00:11:45,261
‫عجّة بيضة واحدة
‫مع بعض الكاتشب وطبقة رقيقة؟

243
00:11:45,803 --> 00:11:48,389
‫أعتقد أن "تيد" هو من قام بالتسوّق.

244
00:11:49,348 --> 00:11:51,642
‫انظر، بيتزا المايكروويف!

245
00:11:54,812 --> 00:11:57,106
‫أعتقد أن المايكروويف كان لـ"تيد" أيضاً.

246
00:11:57,440 --> 00:11:58,274
‫نعم.

247
00:11:58,607 --> 00:12:00,484
‫وكذلك كل المناشف.

248
00:12:00,776 --> 00:12:03,863
‫يبدو أن كل شيء كان مفيداً
‫في هذه الشقة كان لـ"تيد".

249
00:12:03,946 --> 00:12:07,908
‫كل شيء كان ملصقاً لـ"فوغهات" اشتريناه
‫بشكل مثير للسخرية في الجامعة كان لي.

250
00:12:08,826 --> 00:12:09,702
‫"مارشال".

251
00:12:10,161 --> 00:12:11,120
‫نعم، حبيبتي؟

252
00:12:11,662 --> 00:12:13,164
‫أنا أشتاق إلى "تيد".

253
00:12:13,873 --> 00:12:15,458
‫هل من المبكر أن نتصل به؟

254
00:12:15,875 --> 00:12:16,917
‫لا، ليس علينا ذلك.

255
00:12:17,001 --> 00:12:20,129
‫لا أريد مقاطعة أول ليلة له مع "روبن".

256
00:12:20,212 --> 00:12:21,797
‫"حرب الليزر"

257
00:12:22,131 --> 00:12:22,965
‫تصويب جيد.

258
00:12:23,340 --> 00:12:24,175
‫تعرف، إن ربحنا هذه،

259
00:12:24,258 --> 00:12:26,343
‫سنحظى بحلقات بصل مجانية
‫في "سناك شاك" المجرّي.

260
00:12:26,427 --> 00:12:27,762
‫يا لها من صفقة.

261
00:12:27,845 --> 00:12:29,805
‫لم ننفق إلا 20 دولار على لعبة.

262
00:12:30,097 --> 00:12:31,432
‫اعترف، أنت تحظى بالمرح.

263
00:12:31,515 --> 00:12:32,850
‫ربما.

264
00:12:32,933 --> 00:12:35,936
‫كان مضحكاً جداً عندما سقطت تلك الفتاة
‫الصغيرة على برميل الفضاء.

265
00:12:38,689 --> 00:12:41,192
‫جميل! نحن نفوز.

266
00:12:41,275 --> 00:12:43,903
‫مشية العار، مشية الانتصار.

267
00:12:43,986 --> 00:12:45,488
‫ما الأمر؟

268
00:12:45,571 --> 00:12:47,114
‫حسناً. لنلعب جولة أخرى.

269
00:12:47,281 --> 00:12:49,450
‫- لا أعرف.
‫- تعرف أنك تريد ذلك.

270
00:12:50,159 --> 00:12:51,994
‫حسناً، لنفعلها.
‫عليّ الاتصال بـ"روبن" سريعاً.

271
00:12:52,453 --> 00:12:55,372
‫أهكذا ما سيكون عليه الأمر
‫من الآن فصاعداً؟

272
00:12:55,456 --> 00:12:56,624
‫لا، حسناً.

273
00:12:56,707 --> 00:12:59,543
‫اتصل بزوجتك وخذ منها الإذن
‫لتحظى بالمرح.

274
00:12:59,627 --> 00:13:04,131
‫أنا، سأكون في "سناك شاك"،
‫أتناول جائزة نصرنا حلقات البصل لوحدي.

275
00:13:04,965 --> 00:13:06,258
‫بمفردي.

276
00:13:12,139 --> 00:13:12,973
‫مرحباً، "تيد".

277
00:13:13,349 --> 00:13:14,725
‫مرحباً، حبيبتي، أنا آسف

278
00:13:14,809 --> 00:13:16,310
‫لكني سأتأخر كثيراً، لذا لا تنتظريني.

279
00:13:16,393 --> 00:13:18,479
‫لا عليك. افعل ما عليك فعله.

280
00:13:18,938 --> 00:13:21,148
‫شكراً. أنت الأفضل. أحبّك.

281
00:13:21,357 --> 00:13:23,150
‫أحبّك أيضاً. إلى اللقاء.

282
00:13:24,151 --> 00:13:26,153
‫مرحباً، آسفة على ذلك. شكراً لانتظارك.

283
00:13:26,737 --> 00:13:29,990
‫إذاً، هلا تقوم بإلغاء اشتراكي
‫في "غانز آند آمو"،

284
00:13:30,074 --> 00:13:31,325
‫سأكون ممتنة لك.

285
00:13:31,867 --> 00:13:34,161
‫لا، إنها مجلة رائعة حقاً.

286
00:13:34,245 --> 00:13:36,080
‫لقد طبعوا 3 من رسائلي.

287
00:13:36,247 --> 00:13:37,706
‫لكن حبيبي سينتقل للعيش معي،

288
00:13:37,790 --> 00:13:40,543
‫وهو لا يوافق على موضوع المسدسات بالكامل.

289
00:13:42,253 --> 00:13:44,296
‫هاتف قنبلة يدوية مجاني؟

290
00:13:45,339 --> 00:13:47,842
‫أتعرف؟ دعني أعطيك عنوان عملي.

291
00:13:50,386 --> 00:13:51,887
‫فعلتها يا حبيبتي!

292
00:13:51,971 --> 00:13:53,305
‫أحضرت الجعّة.

293
00:13:53,389 --> 00:13:54,682
‫أحضرت الطعام.

294
00:13:54,890 --> 00:13:56,559
‫لسنا بحاجة إلى "تيد" بعد الآن.

295
00:13:56,642 --> 00:14:00,521
‫أنا مزوّد هذه الشقة الآن، وقد زوّدتها!

296
00:14:00,604 --> 00:14:02,606
‫زدتها؟ زوّدتها.

297
00:14:02,690 --> 00:14:04,775
‫على أية حال، أحضرت كل شيء نحتاج إليه.

298
00:14:04,859 --> 00:14:07,152
‫رائع. هلا تناولني أوراق المرحاض؟

299
00:14:11,407 --> 00:14:13,534
‫سأعود حالاً، حبيبتي. الزمي مكانك.

300
00:14:15,995 --> 00:14:17,288
‫عليّ أن أعترف...

301
00:14:17,496 --> 00:14:19,039
‫لم أعتقد أني سأفعل، لكن...

302
00:14:19,790 --> 00:14:21,000
‫حظيت بوقت جيد الليلة.

303
00:14:22,001 --> 00:14:23,460
‫أنت صديق جيد يا "بارني".

304
00:14:27,381 --> 00:14:28,799
‫اسمعني، لمَ لا...

305
00:14:29,508 --> 00:14:30,968
‫لمَ لا تخبرني بمكان شاحنتي.

306
00:14:32,386 --> 00:14:33,387
‫لا، لا أعتقد ذلك.

307
00:14:33,929 --> 00:14:35,055
‫أين شاحنتي؟

308
00:14:35,890 --> 00:14:39,310
‫هل تعرف لمَ لم أرجع لك
‫أي من أمتعتك بعد؟

309
00:14:39,685 --> 00:14:43,063
‫ألأنك العميد البحري "أحمق"
‫من وحدة الحماقة الملكية البريطانية؟

310
00:14:43,981 --> 00:14:45,608
‫لأنك لا تريد استعادتها.

311
00:14:45,858 --> 00:14:49,320
‫كان بإمكانك المغادرة في أي وقت الليلة،
‫لكنك لم تفعل يا "تيد". لمَ ذلك؟

312
00:14:49,695 --> 00:14:51,739
‫لأني لم أرد الذهاب إلى منزل "روبن"
‫بلا أغراضي.

313
00:14:51,864 --> 00:14:53,949
‫خطأ. أتعرف ماذا أعتقد؟

314
00:14:54,241 --> 00:14:57,244
‫أعتقد أنك أمضيت يوماً معها،
‫وتبيّن أنه سيئ بالفعل.

315
00:14:57,578 --> 00:15:00,122
‫أعتقد أنك لا تحب البقاء هناك،
‫وهي لا تحب وجودك هناك،

316
00:15:00,206 --> 00:15:02,917
‫وكلاكما تعرفان بأنكما ارتكبتما غلطة كبيرة.

317
00:15:03,417 --> 00:15:06,337
‫ولذلك السبب أمضيت أول ليلة لك
‫بالعيش معها

318
00:15:06,420 --> 00:15:08,005
‫خارجاً تلعب "حرب الليزر" معي.

319
00:15:08,088 --> 00:15:10,341
‫ولذلك السبب قبل 3 ثوان،

320
00:15:10,424 --> 00:15:14,053
‫لم تقل "منزلي" أو "منزلنا" أو "المنزل."

321
00:15:14,136 --> 00:15:15,721
‫بل قلت "منزل (روبن)."

322
00:15:19,099 --> 00:15:20,184
‫أتعرف ماذا؟

323
00:15:20,601 --> 00:15:21,518
‫يمكنك الاحتفاظ بأغراضي.

324
00:15:25,564 --> 00:15:27,107
‫- مرحباً.
‫- مرحباً، هل استعدت الشاحنة؟

325
00:15:27,691 --> 00:15:29,944
‫- لا.
‫- لمَ لا؟ ماذا حدث؟

326
00:15:30,402 --> 00:15:32,780
‫أغضبني كثيراً، فغادرت.

327
00:15:33,697 --> 00:15:37,201
‫على أية حال، أردت العودة إلى هنا،
‫كي أبتعد عنه وأشاهد فيلماً.

328
00:15:38,369 --> 00:15:40,329
‫ألديك أي شيء ليس من إنتاج "جون وو"؟

329
00:15:41,538 --> 00:15:42,581
‫لماذا، ألديك أنت؟

330
00:15:44,250 --> 00:15:46,669
‫تعرفين، انسي أمر الفيلم. أريد الجلوس فحسب.

331
00:15:51,006 --> 00:15:51,882
‫ماذا؟

332
00:15:52,549 --> 00:15:54,301
‫أنا آكل على تلك الطاولة.

333
00:15:55,052 --> 00:15:56,971
‫حسناً، سأخلع حذائي.

334
00:15:57,137 --> 00:15:59,056
‫لمَ لا تُلقين بي في وحدة التخزين

335
00:15:59,139 --> 00:16:00,266
‫حيث لديك مساحة لي؟

336
00:16:00,349 --> 00:16:02,059
‫- "تيد"، بحقك.
‫- لا، أنت بحقك.

337
00:16:02,142 --> 00:16:04,353
‫اضطررت للقفز خلال الحلقات
‫طوال الليل لأجل "بارني"،

338
00:16:04,436 --> 00:16:05,521
‫واستغرقت ساعة لأصل المنزل

339
00:16:05,604 --> 00:16:08,065
‫لأن هذا المنزل بعيد جداً عن الحانة.

340
00:16:08,607 --> 00:16:10,359
‫- يا إلهي.
‫- ماذا؟

341
00:16:11,026 --> 00:16:13,195
‫أعرف أين وضع "بارني" شاحنتي.

342
00:16:17,116 --> 00:16:18,492
‫دعنا نذهب إلى منزلي.

343
00:16:19,785 --> 00:16:21,704
‫أراهنك على أن منزلي أقرب.

344
00:16:21,787 --> 00:16:22,621
‫"مدخل الخدمات"

345
00:16:24,415 --> 00:16:25,249
‫ها قد وصلنا.

346
00:16:25,332 --> 00:16:26,166
‫"حرّك هذه"

347
00:16:26,250 --> 00:16:28,419
‫هل تعيش في حوض تحميل خلف الحانة؟

348
00:16:28,502 --> 00:16:30,963
‫أنا لا أعيش هنا يا حبيبتي.
‫هذه توصيلتي ليست إلا.

349
00:16:34,133 --> 00:16:35,926
‫لا. لن أركب أي شاحنة.

350
00:16:36,010 --> 00:16:37,511
‫لقد شاهدت فيلم "سايلنس أوف ذا لامبس".

351
00:16:48,647 --> 00:16:49,732
‫يا إلهي.

352
00:16:49,815 --> 00:16:51,942
‫نحن نشرب الشمبانيا في مؤخرة شاحنة متحركة.

353
00:16:52,026 --> 00:16:54,486
‫نعم يا "سارا". نحن كذلك.

354
00:16:54,570 --> 00:16:58,115
‫أولئك الراقصات الأخريات
‫اللاتي يدعونك بالبطيئة، مجنونات.

355
00:17:10,627 --> 00:17:11,962
‫يا إلهي. عرفت ذلك.

356
00:17:12,046 --> 00:17:13,589
‫أنت تختطفني. النجدة!

357
00:17:13,672 --> 00:17:14,715
‫- لا.
‫- النجدة!

358
00:17:14,798 --> 00:17:16,342
‫يمكنني أن أشرح لك.

359
00:17:22,222 --> 00:17:25,225
‫- مرحباً؟
‫- هل تستمتع بالتوصيلة؟

360
00:17:25,309 --> 00:17:28,312
‫"تيد"؟ دعنا نخرج من هنا فوراً!

361
00:17:28,395 --> 00:17:29,855
‫أنا لست "تيد".

362
00:17:30,230 --> 00:17:32,191
‫لكني سمعت بأنه شاب مذهل.

363
00:17:38,322 --> 00:17:39,406
‫أخذت "سارا" إلى المنزل،

364
00:17:39,490 --> 00:17:41,658
‫وأخذت "بارني" إلى حانة قريبة من شقته.

365
00:17:41,742 --> 00:17:44,203
‫على ما يبدو أن تلك الخطة
‫لم تخطر بباله قط.

366
00:17:44,328 --> 00:17:46,455
‫لا شك أن تلك الفتاة المسكينة كانت مشوّشة.

367
00:17:46,538 --> 00:17:47,581
‫نعم.

368
00:17:47,748 --> 00:17:49,166
‫تعلّم "بارني" درساً قيماً على الأقل.

369
00:17:49,249 --> 00:17:52,252
‫لن يرغب في العبث مع راقصة.

370
00:17:57,716 --> 00:18:00,219
‫إذاً، أعتقد أن علينا تفريغ أغراضك.

371
00:18:00,302 --> 00:18:01,261
‫نعم.

372
00:18:02,179 --> 00:18:03,680
‫نعم، أعتقد أن علينا ذلك.

373
00:18:06,433 --> 00:18:07,393
‫"ليلي"...

374
00:18:08,018 --> 00:18:09,520
‫في أعماق الغابة الأمازونية المطيرة،

375
00:18:09,603 --> 00:18:13,232
‫يوجد نوع شجرة لا تنمو
‫إلا حول جسم شجرة موجودة.

376
00:18:13,941 --> 00:18:16,276
‫لا يمكنها النجاة دون هذه الشجرة.

377
00:18:16,360 --> 00:18:20,406
‫إنها مدعومة بواسطة هذه الشجرة.

378
00:18:21,490 --> 00:18:23,575
‫"ليلي"، نحن تلك الشجرة.

379
00:18:23,826 --> 00:18:26,453
‫- الشجرة الداخلية أم الخارجية؟
‫- الشجرة الخارجية.

380
00:18:26,537 --> 00:18:28,455
‫- ألا يجب أن يكون هناك 3 شجرات؟
‫- أنا وأنت شجرة واحدة.

381
00:18:28,539 --> 00:18:32,251
‫حسناً، "ليلي"،
‫ما أقصده هو أننا ننمو حول "تيد"،

382
00:18:32,334 --> 00:18:34,670
‫ومن دونه، نحن نموت ببطء.

383
00:18:36,088 --> 00:18:37,256
‫ماذا نفعل؟

384
00:18:39,842 --> 00:18:41,218
‫أعتقد أن بإمكاننا أن نتزوّج.

385
00:18:43,554 --> 00:18:45,180
‫لكن علينا أن نتزوّج بـ"تيد" أيضاً.

386
00:18:46,473 --> 00:18:49,184
‫سأخبرك الآن، أبي لن يدفع لذلك الزفاف.

387
00:18:50,894 --> 00:18:53,480
‫- "تيد"!
‫- ماذا تفعل هنا؟

388
00:18:54,314 --> 00:18:56,233
‫أنا و"روبن" لن نعيش معاً في النهاية.

389
00:18:56,525 --> 00:18:57,860
‫ماذا حدث؟

390
00:18:59,403 --> 00:19:02,364
‫- ظننت أننا قررنا بأننا جاهزان؟
‫- أعرف.

391
00:19:03,323 --> 00:19:06,118
‫- كيف وصلنا إلى ذلك مجدداً؟
‫- لا أذكر.

392
00:19:06,201 --> 00:19:08,078
‫هل كنا نتشاجر؟

393
00:19:08,162 --> 00:19:09,913
‫- الأمر كله غير واضح.
‫- نعم.

394
00:19:10,622 --> 00:19:12,749
‫كانت معاشرة "لنعيش معاً" مدهشة جداً.

395
00:19:12,833 --> 00:19:13,834
‫أعرف.

396
00:19:14,042 --> 00:19:16,837
‫فعلت ذلك الشيء دون استخدام يداي
‫حيث عادة أحتاج إليها لفعله.

397
00:19:19,465 --> 00:19:20,382
‫تعرفين...

398
00:19:20,966 --> 00:19:22,301
‫أنا سعيد معك حقاً.

399
00:19:22,509 --> 00:19:24,178
‫أنا سعيدة معك حقاً.

400
00:19:24,261 --> 00:19:25,095
‫ومع الوضع.

401
00:19:25,179 --> 00:19:27,139
‫نعم. ربما ليس علينا أن نعبث بذلك.

402
00:19:27,222 --> 00:19:28,849
‫لا أعرف أن علينا ذلك.

403
00:19:33,145 --> 00:19:34,188
‫اسمع...

404
00:19:34,521 --> 00:19:38,358
‫سمعت بأن معاشرة "دعنا لا نعيش معاً"
‫غاية في الروعة.

405
00:19:39,860 --> 00:19:41,028
‫دعينا نعود إلى منزلي.

406
00:19:49,578 --> 00:19:50,412
‫ساعدني لأصعد.

407
00:19:52,498 --> 00:19:54,082
‫- شكراً.
‫- على الرحب.

408
00:19:54,166 --> 00:19:55,834
‫- لا، شكراً.
‫- ستكونين سعيدة جداً.

409
00:19:55,918 --> 00:19:57,377
‫آمل ذلك.

410
00:19:59,588 --> 00:20:02,883
‫أنا أعرف أنكما متحمسان
‫لأن يكون المنزل لكما لوحدكما و...

411
00:20:02,966 --> 00:20:06,553
‫حتى بعد الزفاف،
‫لن يكون هناك الكثير من العبء الثقيل...

412
00:20:11,308 --> 00:20:14,061
‫رباه، هذا صائب جداً.

413
00:20:14,269 --> 00:20:16,355
‫لا تتركنا مجدداً.

414
00:20:19,525 --> 00:20:21,818
‫"روبن" في الشاحنة الآن،
‫وهناك الكثير من الصناديق،

415
00:20:21,902 --> 00:20:23,153
‫لذا ربما علينا...

416
00:20:29,088 --> 00:20:30,297
‫ألدينا وقت لهذا؟

417
00:20:30,380 --> 00:20:31,215
‫سيّداتي وسادتي،

418
00:20:31,298 --> 00:20:34,009
‫لديّ في يدي نسخة
‫من قائمة أفضل 10 الليلة.

419
00:20:34,093 --> 00:20:37,179
‫الفئة: أفضل 10 أشياء سأدعو بها شاحنتي...

420
00:20:37,262 --> 00:20:38,222
‫لم تكن شاحنتك يوماً.

421
00:20:38,305 --> 00:20:40,933
‫...إن لم يكن "تيد" أحمق وأعادها.

422
00:20:41,016 --> 00:20:41,975
‫كانت مُستأجرة.

423
00:20:42,059 --> 00:20:44,478
‫رقم 10، "(ويني-بانجو)."

424
00:20:45,854 --> 00:20:47,564
‫رقم 9، "شاحنة النقل."

425
00:20:48,190 --> 00:20:50,859
‫رقم 8، "الـ(فورد) يكتشفها."

426
00:20:52,069 --> 00:20:55,197
‫رقم 7، "شاحنة (أنت تصرخ)."

427
00:20:56,365 --> 00:20:57,950
‫أنت تصرخ.

428
00:20:59,868 --> 00:21:02,454
‫رقم 6، "مشاعر على عجلات." مرحباً!

429
00:21:02,538 --> 00:21:05,207
‫رقم 5، "شاحنة (اركبها)."

430
00:21:05,874 --> 00:21:08,293
‫رقم 4، "الـ18 صارخة."

431
00:21:09,378 --> 00:21:12,089
‫رقم 3، "أوقات الجنس."

432
00:21:15,175 --> 00:21:18,053
‫رقم 2، "الـ(سلام-بوني)."

433
00:21:18,137 --> 00:21:21,056
‫ورقم 1، كنت سأسمّي شاحنتي

434
00:21:21,140 --> 00:21:23,475
‫لو لم يكن "تيد" أحمق وأعادها...

435
00:21:23,559 --> 00:21:26,228
‫"(شيفروليه) 69."

436
00:21:30,399 --> 00:21:31,233
‫آسف.

437
00:21:58,343 --> 00:22:00,762
‫ترجمة: "تهاني حسين"

