﻿1
00:00:01,876 --> 00:00:03,586
‫استغرقت مدة طويلة لأدرك

2
00:00:03,670 --> 00:00:06,297
‫أن السر في فهم عمّكما "بارني" هو هذا.

3
00:00:06,464 --> 00:00:07,298
‫"أغسطس 2006"

4
00:00:07,382 --> 00:00:10,010
‫في الأوقات العصيبة،
‫من المستحيل أن يكون في الأرجاء.

5
00:00:10,093 --> 00:00:12,387
‫مثل، عندما انفصلت العمّة "ليلي"
‫عن العمّ "مارشال".

6
00:00:12,470 --> 00:00:14,389
‫مرحباً. عمّ تتحدثان؟

7
00:00:14,973 --> 00:00:16,641
‫- "ليلي".
‫- عليّ الذهاب.

8
00:00:18,560 --> 00:00:19,394
‫"مايو 2007"

9
00:00:19,477 --> 00:00:21,604
‫لكن في الأوقات الجيدة،
‫من المستحيل التخلص منه.

10
00:00:21,688 --> 00:00:22,522
‫ماذا تفعلان؟

11
00:00:22,605 --> 00:00:24,566
‫أنهينا التخطيط
‫لحفل توديع "مارشال" للعزوبية.

12
00:00:24,649 --> 00:00:26,693
‫جيد، لم تبدآ بعد.
‫لنتحدث بالأمور اللوجستية.

13
00:00:26,776 --> 00:00:29,154
‫هل وضعت قواعد أساسية مع "ليلي"؟

14
00:00:29,237 --> 00:00:31,656
‫حيث يُسمح لك بأن تلمس أو تُلمس أو لا؟

15
00:00:31,740 --> 00:00:32,991
‫أرني على "تيد".

16
00:00:33,199 --> 00:00:36,244
‫في الواقع، نحن نفكّر بتخطي راقصات التعرّي.

17
00:00:36,327 --> 00:00:39,497
‫أتريدان حفلة بلا راقصات تعرّ؟

18
00:00:39,581 --> 00:00:41,458
‫كان هذا أسوأ شيء قد أقوله.

19
00:00:41,541 --> 00:00:44,043
‫يحب العمّ "بارني" التجهيز
‫لحفلات توديع العزوبية،

20
00:00:44,127 --> 00:00:45,962
‫ودائماً الترتيبات هي نفسها.

21
00:00:46,504 --> 00:00:49,215
‫يبدأ بجناح فندق ضيّق بعض الشيء.

22
00:00:49,466 --> 00:00:51,551
‫يرتّب الكراسي في دائرة.

23
00:00:52,051 --> 00:00:54,095
‫يملأها بأصدقائه المقرّبين.

24
00:00:54,596 --> 00:00:55,722
‫يرفع الحرارة إلى 90 درجة.

25
00:00:56,681 --> 00:00:58,808
‫يملأون المكان بدخّان السيجار.

26
00:00:59,684 --> 00:01:02,771
‫ثم، تماماً في منتصف الغرفة، يأتي بفتاة.

27
00:01:02,979 --> 00:01:04,689
‫لكن ليست فتاة جميلة.

28
00:01:05,190 --> 00:01:08,193
‫لا، إن كانت هذه الفتاة جميلة يوماً،
‫فسيكون لديها طفلين و3 وشوم،

29
00:01:08,276 --> 00:01:11,196
‫ومشكلة تعاطي مادة مضرّة في السابق.

30
00:01:11,905 --> 00:01:13,990
‫أي منكم هو "ستيوارت"؟

31
00:01:14,074 --> 00:01:15,742
‫أرجوك، لا أريد فعل هذا حقاً.

32
00:01:15,825 --> 00:01:18,078
‫اصمت. ضع واقي الفم.

33
00:01:22,999 --> 00:01:26,461
‫ثم تبدأ بفعل أشياء تحط من قدر
‫العريس ونفسها،

34
00:01:26,544 --> 00:01:28,338
‫والعرق البشري بأكمله.

35
00:01:28,421 --> 00:01:29,881
‫مقرف.

36
00:01:30,298 --> 00:01:31,925
‫مرعب.

37
00:01:32,217 --> 00:01:33,051
‫كلاسيكي.

38
00:01:33,134 --> 00:01:35,053
‫أرجوك، لا. لا تفعلي ذلك، أرجوك.

39
00:01:35,220 --> 00:01:37,347
‫لا أريد أن يحدث أي من ذلك لي.

40
00:01:37,430 --> 00:01:38,932
‫ما زال "ستيوارت" يحاول نسيان ذلك.

41
00:01:39,140 --> 00:01:41,726
‫إنه حفلي لتوديع العزوبية،
‫لن نأتي براقصات تعرّ.

42
00:01:41,810 --> 00:01:44,187
‫يعتقد أن له رأي في الأمر.

43
00:01:44,270 --> 00:01:45,647
‫إذاً، راقصات التعرّي!

44
00:01:45,730 --> 00:01:49,400
‫الآن، أخبراني أين سنكون
‫لأجري بعض المكالمات.

45
00:01:49,484 --> 00:01:50,902
‫يمكنني ضم الرابع بالمجان.

46
00:01:50,985 --> 00:01:53,571
‫سؤال سريع. ذراع اصطناعي. اتفاق نهائي؟

47
00:01:54,030 --> 00:01:57,700
‫- "بارني"، هناك...
‫- قبل أن تقول لا، تحتوي على مرفقات.

48
00:02:13,578 --> 00:02:16,122
‫اسمع، أعرف أن لديك خطط
‫لحفل توديع عزوبية "مارشال"،

49
00:02:16,206 --> 00:02:17,874
‫لكنه لا يريد راقصات تعرّ.

50
00:02:17,958 --> 00:02:20,210
‫- بلى، يريد.
‫- لكنه أخبرني بأنه لا يريد.

51
00:02:20,460 --> 00:02:22,546
‫- لكنه أخبرني أنا بأنه يريد.
‫- متى؟

52
00:02:22,629 --> 00:02:25,257
‫كل دقيقة من كل يوم
‫بينما يضرب ضميره الداخلي

53
00:02:25,340 --> 00:02:27,717
‫قفص تنشئته المتزمّتة.

54
00:02:28,468 --> 00:02:30,887
‫أم أنكما لا تحبّان الفتيات العاريات؟

55
00:02:31,429 --> 00:02:33,223
‫نحن نحب الفتيات العاريات.

56
00:02:33,598 --> 00:02:34,975
‫إنهن أحد أفضل الأشياء في العالم.

57
00:02:35,058 --> 00:02:36,017
‫وهي...

58
00:02:36,101 --> 00:02:38,395
‫الفتيات العاريات، الديمقراطية،

59
00:02:38,478 --> 00:02:40,730
‫مقطع فيلم "إيفري ويتش واي بت لوز"
‫حين يومئ القرد بإصبعه للرجل.

60
00:02:42,148 --> 00:02:43,191
‫لكننا لا نحب فتياتك العاريات.

61
00:02:43,275 --> 00:02:44,776
‫ماذا، أليست فتياتي مثيرات كفاية؟

62
00:02:44,859 --> 00:02:46,236
‫أقصد، حسناً،

63
00:02:46,319 --> 00:02:49,155
‫راقصة التعرّي في حفل "ستيوارت"
‫لتوديع العزوبية كانت بعمر الـ15.

64
00:02:49,239 --> 00:02:50,323
‫هل كانت بعمر الـ15؟

65
00:02:50,865 --> 00:02:54,035
‫15 سنة. كما في "بلاكجاك".

66
00:02:54,286 --> 00:02:56,871
‫كما لو، لست متأكداً ما إذا ستعاشرها؟

67
00:02:56,955 --> 00:02:58,957
‫- بالضبط.
‫- جميل.

68
00:03:00,000 --> 00:03:04,045
‫هذا مهم لـ"مارشال".
‫لذا عدني، لا راقصات تعرّ.

69
00:03:04,838 --> 00:03:06,548
‫حسناً، أعدك.

70
00:03:08,008 --> 00:03:08,967
‫أنا جاد.

71
00:03:09,050 --> 00:03:11,928
‫وأنا أيضاً. لا راقصات تعرّ.

72
00:03:13,513 --> 00:03:14,848
‫قلها الآن بلا غمز.

73
00:03:15,557 --> 00:03:17,642
‫لا راقصات تعرّ.

74
00:03:18,893 --> 00:03:19,728
‫غمزت للتو.

75
00:03:19,978 --> 00:03:21,438
‫لا، لم أفعل.

76
00:03:24,065 --> 00:03:25,233
‫إذاً، عندما حل اليوم،

77
00:03:25,317 --> 00:03:28,153
‫ركبنا جميعاً سيارة
‫"إسكالايد" مُؤجرة وانطلقنا.

78
00:03:28,528 --> 00:03:32,032
‫يتكون كل حفل توديع عزوبية عادة
‫من نفس الشخصيات.

79
00:03:32,532 --> 00:03:33,908
‫لديكما العريس،

80
00:03:34,159 --> 00:03:35,285
‫والإشبين،

81
00:03:35,702 --> 00:03:37,454
‫والرجل الذي لا يتكلم إلا الجمل المبتذلة...

82
00:03:37,537 --> 00:03:39,164
‫رجل ميت يمشي!

83
00:03:40,332 --> 00:03:42,042
‫...الرجل الذي يختفي في بداية الليلة

84
00:03:42,125 --> 00:03:43,752
‫ولا يظهر حتى النهاية...

85
00:03:43,835 --> 00:03:46,713
‫حسناً، من مستعد لبعض الـ"بلاكجاك"
‫قبل أن ندخل الفندق؟

86
00:03:47,255 --> 00:03:49,174
‫- لا.
‫- لا أريد.

87
00:03:49,257 --> 00:03:51,343
‫أراكم في الغرفة إذاً يا رفاق.

88
00:03:52,344 --> 00:03:54,846
‫...وبالطبع، "بارني".

89
00:03:54,929 --> 00:03:56,765
‫في كل حفل توديع عزوبية يوجد "بارني".

90
00:03:56,848 --> 00:03:58,141
‫ما هذا؟

91
00:03:58,725 --> 00:04:00,560
‫هل يوجد مشغل أقراص رقمية هنا؟

92
00:04:00,644 --> 00:04:05,315
‫هل يعني ذلك أن بإمكاننا مشاهدة
‫هذه الأفلام الإباحية طوال الوقت؟

93
00:04:05,398 --> 00:04:07,776
‫- نعم.
‫- هذا الفيلم عالي الدقة.

94
00:04:07,984 --> 00:04:10,362
‫هذا عالي الدقة بشكل مزدوج.

95
00:04:12,238 --> 00:04:15,033
‫في تلك الليلة نفسها،
‫كانت العمّة "ليلي" تقيم حفل هدايا الزفاف،

96
00:04:15,116 --> 00:04:17,118
‫وحضرت "روبن"، حاملة هديتها بيدها.

97
00:04:17,202 --> 00:04:18,828
‫ثمة قصة مضحكة عن تلك الهدية.

98
00:04:19,079 --> 00:04:21,831
‫مرحباً، "بارني"،
‫انظر ماذا أحضرت هدية لـ"ليلي".

99
00:04:21,915 --> 00:04:23,917
‫هدية غير محتشمة.
‫هل تعتقد أنك ستحتمل رؤيتها؟

100
00:04:24,542 --> 00:04:26,836
‫كنت في علاقة ذات 10 أطراف. لذا، نعم.

101
00:04:32,300 --> 00:04:33,802
‫إنه شفاف.

102
00:04:35,345 --> 00:04:36,638
‫لم تكوني تمزحين!

103
00:04:36,888 --> 00:04:38,431
‫أتعلمين متى عليك إهداؤها هذا؟

104
00:04:38,515 --> 00:04:40,058
‫في عام 1850.

105
00:04:41,059 --> 00:04:42,811
‫"روبن"، إنه حفل هدايا زفافها!

106
00:04:42,894 --> 00:04:44,854
‫ستكون كل صديقاتها هناك تحتسين الشراب.

107
00:04:44,938 --> 00:04:47,023
‫عليك أن تُهديها شيء جريء، شيء فاضح.

108
00:04:47,816 --> 00:04:49,651
‫ماذا عليّ أن أهديها برأيك؟

109
00:04:50,568 --> 00:04:54,948
‫هناك متجر في الجادة الـ8 متخصص ببيع...

110
00:04:55,156 --> 00:04:56,866
‫كيف أقولها بطريقة لائقة؟

111
00:04:57,242 --> 00:05:01,996
‫أعضاء ذكرية ترفيهية للكبار
‫تُشغّل بالبطاريات.

112
00:05:03,540 --> 00:05:06,126
‫وهكذا، ذهبت العمّة "روبن"
‫إلى المتجر في الجادة الـ8،

113
00:05:06,209 --> 00:05:09,337
‫واشترت الترفيهية للكبار
‫والتي تُشغّل بالبطاريات...

114
00:05:09,421 --> 00:05:10,880
‫كان شيئاً غير لائق.

115
00:05:10,964 --> 00:05:12,048
‫وها قد عدنا.

116
00:05:17,887 --> 00:05:19,264
‫"روبن"!

117
00:05:19,639 --> 00:05:21,182
‫يسرّني مجيئك كثيراً.

118
00:05:21,266 --> 00:05:23,518
‫- مرحباً.
‫- ادخلي، أريدك أن تقابلي الجميع.

119
00:05:23,601 --> 00:05:26,104
‫"روبن"، هذه جدّتي "لويس"
‫وعمّتي "فلورنس".

120
00:05:26,187 --> 00:05:28,523
‫- سُررت بمقابلتك، "روبن".
‫- تشرّفت بمقابلتك، عزيزتي.

121
00:05:28,606 --> 00:05:30,775
‫هما من رتّب لهذا الحفل معاً.

122
00:05:31,401 --> 00:05:35,405
‫إنه مختلف عمّا توقعت، لكنه جميل.

123
00:05:36,072 --> 00:05:37,449
‫انظري، يوجد أطفال هنا!

124
00:05:37,532 --> 00:05:38,783
‫نعم، أقاربي.

125
00:05:38,867 --> 00:05:41,911
‫اسمعيني، نسيت شيئاً في مكان ما،
‫لذا سأخرج...

126
00:05:41,995 --> 00:05:43,913
‫"روبن"، هذه أمي "جانيس".

127
00:05:43,997 --> 00:05:47,083
‫عزيزتي، أنا مسرورة لأني قابلتك أخيراً.

128
00:05:47,167 --> 00:05:48,835
‫وأنا أيضاً. سمعت الكثير عنك.

129
00:05:48,918 --> 00:05:50,128
‫وأنا أيضاً. أعطيني.

130
00:05:50,503 --> 00:05:52,130
‫دعيني آخذ هديتك.

131
00:05:54,382 --> 00:05:57,802
‫أيمكنني تخمين ما هي؟ أهي معالج طعام صغير؟

132
00:05:58,178 --> 00:05:59,012
‫لا.

133
00:06:00,013 --> 00:06:01,598
‫أعطيني تلميحاً. ما لونها؟

134
00:06:03,016 --> 00:06:04,017
‫أسود.

135
00:06:05,351 --> 00:06:07,437
‫أعتقد أن عليّ الانتظار لرؤيتها!

136
00:06:10,523 --> 00:06:12,942
‫"روبن"، هذه قريبتي "مارغريت".

137
00:06:13,026 --> 00:06:14,986
‫وأخيراً، أحد من جيلنا!

138
00:06:15,695 --> 00:06:19,282
‫مهلاً، هل قدّمتك كـ"قريبتي (مارغريت)"
‫أم "الأخت (مارغريت)؟"

139
00:06:19,365 --> 00:06:22,160
‫حسناً، لن أصبح راهبة رسمياً
‫حتى الشهر القادم،

140
00:06:22,243 --> 00:06:26,456
‫ولا أريد أن أغضب الرب،
‫لذا دعينا نلتزم بـ قريبة للوقت الراهن.

141
00:06:27,582 --> 00:06:29,959
‫الرب يراقبنا. ممتاز!

142
00:06:33,963 --> 00:06:36,132
‫رباه، لقد أنفقوا الكثير من المال
‫على هذا الفيلم.

143
00:06:37,258 --> 00:06:40,637
‫"مورغان فريمان"؟
‫ذلك الرجل موجود في كل شيء.

144
00:06:40,720 --> 00:06:44,015
‫رباه، أحضرت فيلم "ديب إمباكت" الخاطئ.

145
00:06:44,891 --> 00:06:46,643
‫لا، اتركه. إنه فيلم جيد.

146
00:06:46,726 --> 00:06:48,144
‫لكن، لا يوجد فيه جنس.

147
00:06:48,228 --> 00:06:50,188
‫نعم، تماماً كالزواج. صحيح؟

148
00:06:52,899 --> 00:06:54,359
‫انظروا لهذا! لا تسألوا كيف،

149
00:06:54,442 --> 00:07:00,907
‫لكني حصلت لنا على 5 سجائر كوبية
‫ممتازة وملفوفة يدوياً وغير قانونية إطلاقاً.

150
00:07:00,990 --> 00:07:03,159
‫جدّياً، قد نذهب للسجن بسبب تدخيننا لهذه.

151
00:07:03,243 --> 00:07:05,328
‫الزواج يشبه السجن. صحيح يا رفاق؟

152
00:07:07,580 --> 00:07:09,958
‫على الأقل، ستحظى بالجنس في السجن!

153
00:07:12,418 --> 00:07:16,256
‫لكننا لن نشعل هذه حتى نصل إلى "إيه سي".

154
00:07:16,339 --> 00:07:17,590
‫"إيه سي"؟

155
00:07:17,882 --> 00:07:20,260
‫"أتلانتيك سيتي". حاول التطور يا "براد".

156
00:07:20,426 --> 00:07:22,220
‫لن نذهب إلى "أتلانتيك سيتي".

157
00:07:24,264 --> 00:07:25,306
‫لحظة واحدة، "براد".

158
00:07:29,394 --> 00:07:31,312
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

159
00:07:32,397 --> 00:07:33,690
‫سنذهب إلى "أتلانتيك سيتي"، صحيح؟

160
00:07:34,023 --> 00:07:35,316
‫ألم أخبرك؟

161
00:07:35,400 --> 00:07:37,277
‫نعم، غيّرنا الوجهة.
‫سنذهب إلى فندق "فوكسوودز".

162
00:07:37,694 --> 00:07:39,153
‫"فوكسوودز"؟

163
00:07:39,237 --> 00:07:45,702
‫لكن هناك مفاجأة
‫تنتظرنا في "أتلانتيك سيتي".

164
00:07:45,785 --> 00:07:47,120
‫ماذا يوجد في "فوكسوودز"؟

165
00:07:47,203 --> 00:07:50,665
‫حصلنا على 5 مقاعد في الصف الـ3
‫لمباراة العودة لـ"بوبنسكي - سالازار".

166
00:07:50,748 --> 00:07:52,709
‫لقد خصصوا لنا طاولة للعب "كرابس"،

167
00:07:53,001 --> 00:07:54,961
‫وقد حجزت غرفة خاصة لنا في "كونيلي"،

168
00:07:55,044 --> 00:07:57,714
‫حيث سيتشارك خمستنا
‫شريحة لحم بوزن 102 أونصة

169
00:07:57,797 --> 00:08:00,049
‫من بقرة اخترتها على الإنترنت.

170
00:08:00,341 --> 00:08:01,634
‫- نعم.
‫- رائع.

171
00:08:01,718 --> 00:08:03,136
‫فسدت الليلة.

172
00:08:03,219 --> 00:08:05,972
‫آسف يا "بارني". كانت غلطة بريئة.

173
00:08:09,976 --> 00:08:11,686
‫سيكون هذا رائعاً!

174
00:08:12,145 --> 00:08:15,148
‫لحم وعنف ورمي المال في المرحاض.

175
00:08:15,231 --> 00:08:17,859
‫"أمريكا" 1 والبلدان الأخرى صفر.

176
00:08:17,942 --> 00:08:19,777
‫- شكراً يا رفاق.
‫- نعم.

177
00:08:20,320 --> 00:08:21,237
‫هل أنت بخير، "بارني"؟

178
00:08:21,321 --> 00:08:23,364
‫ماذا عساي أقول، "تيد"؟ أنت ربحت.

179
00:08:24,824 --> 00:08:29,203
‫- مرحباً.
‫- أنت فاشل حزين ومثير للشفقة.

180
00:08:29,287 --> 00:08:31,456
‫يا أولاد، ألقوا التحية على "تريجر".

181
00:08:31,998 --> 00:08:33,708
‫مرحباً، "تريجر".

182
00:08:34,500 --> 00:08:36,461
‫لا أصدّق أنك فعلت هذا.

183
00:08:36,544 --> 00:08:38,588
‫- توجّب عليّ. أنا إشبينك.
‫- "تيد" إشبيني.

184
00:08:38,671 --> 00:08:40,173
‫لم تتخذ قرارك بعد، ولا بأس بذلك.

185
00:08:40,465 --> 00:08:41,883
‫ولكن بصفتي إشبينك المرشّح،

186
00:08:42,050 --> 00:08:44,177
‫فوظيفتي أن أحرص في حفل توديع عزوبيتك،

187
00:08:44,260 --> 00:08:45,762
‫أن ترى امرأة تخلع ملابسها

188
00:08:45,845 --> 00:08:48,222
‫بينما ترقص على أغنية "وايت سنيك"
‫"ها أنا أذهب مجدداً."

189
00:08:51,851 --> 00:08:54,479
‫حسناً. لكن ليكن هذا سريعاً، اتفقنا؟

190
00:08:54,562 --> 00:08:56,105
‫سيبدأ النزال بعد ساعة. لن نرغب في تفويته.

191
00:08:56,189 --> 00:08:58,191
‫ستخلع الفتاة ملابسها. كم سيستغرق هذا؟

192
00:08:58,274 --> 00:09:00,693
‫نعم، لكنه أمر أكثر تعقيداً من ذلك.

193
00:09:00,777 --> 00:09:03,571
‫أحتاج إلى مقبسين أرضيين
‫ووعاء كبير ومعقّم مليء بالماء الدافئ،

194
00:09:03,655 --> 00:09:05,490
‫وعلى جميعكم توقيع هذه الأذونات.

195
00:09:09,911 --> 00:09:11,454
‫مخفقة بيض!

196
00:09:12,372 --> 00:09:14,415
‫شكراً، عمّتي "سيلفيا"!

197
00:09:14,499 --> 00:09:15,959
‫أحببت أنها بلا أسلاك.

198
00:09:16,042 --> 00:09:17,669
‫هديتي بلا أسلاك أيضاً على الأقل.

199
00:09:18,836 --> 00:09:20,838
‫كل هذه الهدايا رصينة للغاية.

200
00:09:21,881 --> 00:09:22,924
‫"ليلي"؟

201
00:09:23,216 --> 00:09:25,802
‫أريد منك أن تنظري إليّ حالاً
‫وتقرأي أفكاري.

202
00:09:27,261 --> 00:09:29,013
‫يا إلهي! أنت تسمعينني!

203
00:09:29,097 --> 00:09:32,308
‫نعم! آسفة لأن هذا الحفل ممل جداً.
‫ما الأمر؟

204
00:09:32,767 --> 00:09:36,729
‫لا تفتحي هديتي. أترين ماذا أفعل هنا؟

205
00:09:36,813 --> 00:09:40,483
‫أنا أنظر إلى الهدية، ثم أعود إليك،

206
00:09:40,566 --> 00:09:43,236
‫وأهز برأسي وأقول، "لا."

207
00:09:43,611 --> 00:09:44,445
‫هدية.

208
00:09:44,654 --> 00:09:45,738
‫أنت.

209
00:09:45,989 --> 00:09:46,990
‫لا.

210
00:09:47,073 --> 00:09:48,157
‫هل تفهمين ذلك؟

211
00:09:48,574 --> 00:09:50,034
‫فهمته تماماً.

212
00:09:57,166 --> 00:09:59,085
‫ها أنت.

213
00:10:00,294 --> 00:10:02,005
‫قالت "ليلي" إنه موعدك الشهري.

214
00:10:03,548 --> 00:10:04,841
‫على الرحب.

215
00:10:10,722 --> 00:10:11,973
‫ماذا تفعلين؟

216
00:10:12,765 --> 00:10:17,687
‫أعيد ترتيب الهدايا.
‫بدت الكومة غير مستقرة، لذا...

217
00:10:17,895 --> 00:10:19,689
‫لا تقلقي. سأراقبها.

218
00:10:20,356 --> 00:10:21,274
‫رائع.

219
00:10:21,441 --> 00:10:22,567
‫افعلي ذلك.

220
00:10:22,984 --> 00:10:24,694
‫ستكونين راهبة لعينة جيدة.

221
00:10:29,532 --> 00:10:32,035
‫بقدر ما روت "روبن" القصة على مر السنين،

222
00:10:32,118 --> 00:10:35,246
‫لم تكن قادرة أبداً على شرح
‫منطق حركتها التالية.

223
00:10:42,420 --> 00:10:44,964
‫هل هذا عرض تعرّي أم مسرح تقبيل؟

224
00:10:45,631 --> 00:10:46,632
‫إنها تبدأ.

225
00:10:47,050 --> 00:10:50,553
‫رجاءً، أطفئوا هواتفكم المحمولة
‫وأجهزة إشعاركم وشعوركم بالخجل.

226
00:10:51,387 --> 00:10:56,392
‫حسناً يا أولاد، استرخوا واستريحوا،
‫واستمتعوا بالعرض.

227
00:11:01,647 --> 00:11:04,108
‫مستحيل بالطبع أن أخبركما عن عرضها.

228
00:11:04,192 --> 00:11:05,359
‫لذا، لنتخطّى ذلك.

229
00:11:05,443 --> 00:11:07,320
‫"بعد دقيقة واحدة"

230
00:11:07,403 --> 00:11:09,447
‫يا إلهي، هل أنت بخير؟

231
00:11:09,530 --> 00:11:12,366
‫لا، لست بخير أيها الغبي. كاحلي مكسور!

232
00:11:12,450 --> 00:11:14,118
‫خذوني إلى المستشفى!

233
00:11:14,202 --> 00:11:15,077
‫لكن لدينا تذاكر.

234
00:11:17,789 --> 00:11:19,248
‫أتعرف؟ شكراً جزيلاً، "بارني".

235
00:11:19,332 --> 00:11:20,583
‫أخبرتك منذ بداية العرض

236
00:11:20,666 --> 00:11:22,835
‫بألا تستخدم آلة الدخان
‫عندما تكون على البالون النطّاط.

237
00:11:22,919 --> 00:11:25,505
‫سأضطر لتمضية ما تبقى من حفلي الآن
‫في المستشفى.

238
00:11:25,588 --> 00:11:27,048
‫ربما سنحظى برؤية صورها للأشعة.

239
00:11:27,340 --> 00:11:29,342
‫عرض التعرّي الأفضل.

240
00:11:29,425 --> 00:11:31,469
‫الأشعة السينية.
‫أشبه بالأشعة السينية الثلاثية.

241
00:11:31,552 --> 00:11:33,137
‫توقف.

242
00:11:37,181 --> 00:11:38,432
‫من أي مخرج طريق المستشفى؟

243
00:11:38,516 --> 00:11:40,226
‫ماذا لو لم تصمد حتى نصل المستشفى؟

244
00:11:40,309 --> 00:11:41,727
‫"بارني"، أرجوك، اهدأ.

245
00:11:42,144 --> 00:11:43,396
‫ربما علينا أخذها إلى الصحراء،

246
00:11:43,479 --> 00:11:45,272
‫ودفنها وغسل أيدينا من هذا الأمر برمته!

247
00:11:45,356 --> 00:11:46,899
‫يا رجل، ما خطبك؟

248
00:11:46,982 --> 00:11:49,151
‫أحاول أن أوضّح لـ"مارشال"
‫أنه بصفتي إشبينه...

249
00:11:49,235 --> 00:11:50,069
‫أنت لست إشبيني.

250
00:11:50,152 --> 00:11:52,822
‫بصفتي إشبينه،
‫سأساعده في دفن عاهرة في الصحراء.

251
00:11:52,905 --> 00:11:54,615
‫- أنا لست عاهرة.
‫- وأنت لست إشبيني.

252
00:11:54,699 --> 00:11:56,450
‫لقد أفسدت حفل توديعي للعزوبية.

253
00:11:56,534 --> 00:11:57,743
‫لا أعرف لما لم تصغ إليّ

254
00:11:57,827 --> 00:11:58,994
‫حين قلت إني لا أريد هذا.

255
00:11:59,328 --> 00:12:01,956
‫حسناً، بدأ النزال قبل 10 دقائق.
‫ربما علينا سماعه.

256
00:12:02,373 --> 00:12:03,958
‫أيها الدكتور، يا له من نزال!

257
00:12:04,041 --> 00:12:06,585
‫ستكون تلك الضربة القاضية
‫حديث الناس لسنوات!

258
00:12:06,669 --> 00:12:08,295
‫لقد حالف الحظ الحضور الليلة

259
00:12:08,379 --> 00:12:11,257
‫برؤيتهم لتاريخ الملاكمة وهو يُصنع!

260
00:12:12,758 --> 00:12:14,301
‫شكراً جزيلاً، "مارغريت".

261
00:12:14,385 --> 00:12:17,012
‫لا أصدّق أنك نقشت
‫تلك الصورة المصلوبة بنفسك.

262
00:12:17,430 --> 00:12:20,683
‫- موهوبة جداً.
‫- لم أعتقد أنك تجيدين النقش.

263
00:12:24,311 --> 00:12:25,479
‫لأجلك.

264
00:12:25,980 --> 00:12:27,857
‫وهذه الهدية من...

265
00:12:29,150 --> 00:12:30,151
‫الجدّة "لويس".

266
00:12:30,234 --> 00:12:31,694
‫لا، انتظري يا عزيزتي.

267
00:12:33,779 --> 00:12:36,949
‫قبل أن تفتحيها، أريد قول بضع كلمات.

268
00:12:37,032 --> 00:12:38,743
‫حسناً، عليكما معرفة هذا.

269
00:12:39,160 --> 00:12:41,454
‫ظنّت الجدّة "لويس" أنها ستعطي حفيدتها

270
00:12:41,537 --> 00:12:43,539
‫آلة خياطة عتيقة.

271
00:12:44,415 --> 00:12:45,583
‫وها نحن نعود.

272
00:12:46,041 --> 00:12:51,881
‫عزيزتي، هذه الأداة اليدوية الصغيرة
‫كانت موجودة في عائلتنا منذ أجيال.

273
00:12:52,339 --> 00:12:55,009
‫أنا استخدمتها. وجدّة جدّتك استخدمتها.

274
00:12:55,092 --> 00:12:59,472
‫والدتها لم تستخدم هذه بالتحديد،
‫لكنها استخدمت واحدة شبيهة بها.

275
00:12:59,722 --> 00:13:02,475
‫بالطبع، في السابق، كانت تُصنع من الخشب.

276
00:13:02,558 --> 00:13:06,395
‫وأعتقد أنه قبل ذلك،
‫كان على النساء فعل ذلك بأيديهن.

277
00:13:07,229 --> 00:13:08,731
‫هلا تمررين النبيذ، رجاءً؟

278
00:13:08,814 --> 00:13:09,857
‫لا.

279
00:13:10,733 --> 00:13:12,651
‫"مارشال"، بما أننا هنا،

280
00:13:12,735 --> 00:13:15,112
‫ربما تذهب إلى المشرحة
‫وتدخل إلى أحد جواريرها،

281
00:13:15,196 --> 00:13:17,281
‫لأن الزواج شبيه بذلك.

282
00:13:17,364 --> 00:13:18,991
‫هل لي بسماع آمين؟

283
00:13:21,368 --> 00:13:23,788
‫- هل كل شيء بخير في المنزل، "ستيوارت"؟
‫- لا.

284
00:13:32,379 --> 00:13:33,672
‫إنه مكسور.

285
00:13:33,756 --> 00:13:35,549
‫اللعنة. هذا سيئ.

286
00:13:36,008 --> 00:13:38,385
‫لا أستطيع فقدان هذا العمل.

287
00:13:38,636 --> 00:13:40,763
‫ابنتاي على وشك دخول المدرسة.

288
00:13:41,555 --> 00:13:43,641
‫وخطيبي، حسناً...

289
00:13:43,974 --> 00:13:47,102
‫منذ أن عاد من "العراق"،
‫لم يفعل شيئاً سوى شرب الكحول.

290
00:13:48,229 --> 00:13:49,438
‫أفكر بتركه،

291
00:13:49,522 --> 00:13:53,943
‫لكني لا أريد أن تنشأ ابنتيّ بلا أب مثلي.

292
00:13:54,902 --> 00:13:56,946
‫لا أريد أن تعرفا ماذا يعني ذلك.

293
00:14:00,658 --> 00:14:03,577
‫- إذاً، وقت العرض؟
‫- ما خطبك؟

294
00:14:03,661 --> 00:14:04,954
‫كاحلها مكسور.

295
00:14:05,037 --> 00:14:07,915
‫أنا واثق كل الثقة
‫من أن الجزء الثاني من عملها

296
00:14:07,998 --> 00:14:10,584
‫يحدث بوضعية الجلوس أو الاستلقاء.

297
00:14:10,668 --> 00:14:12,044
‫ذلك صحيح.

298
00:14:12,419 --> 00:14:15,005
‫"تريجر"، أرجوك، لا تقلقي بشأن العرض.

299
00:14:16,006 --> 00:14:16,841
‫سنشعر بالسوء.

300
00:14:17,800 --> 00:14:19,051
‫ماذا يعني ذلك؟

301
00:14:19,135 --> 00:14:22,429
‫لا. قصدنا أنك معفية من ذلك.
‫لست مضطرة لفعله.

302
00:14:22,596 --> 00:14:27,476
‫لست مضطرة لفعله؟ خمّن ماذا إذاً؟
‫أعرف أني لست مضطرة لفعله.

303
00:14:27,560 --> 00:14:29,645
‫أنا أفعله لأني بارعة فيه.

304
00:14:30,146 --> 00:14:31,939
‫اسمع، لا أحتاج إلى شفقتك.

305
00:14:32,022 --> 00:14:35,651
‫كل ما أريد فعله هو تقديم عرض رائع لك
‫لأنك على وشك الزواج!

306
00:14:35,985 --> 00:14:37,403
‫هل أطلب الكثير؟

307
00:14:37,486 --> 00:14:40,114
‫هل ذلك مشقة كبيرة؟

308
00:14:51,417 --> 00:14:52,918
‫ذلك خاطئ.

309
00:14:54,086 --> 00:14:55,796
‫ذلك خاطئ للغاية.

310
00:14:56,964 --> 00:15:00,509
‫حسناً، قال لها الطبيب أن تُبقيه مرفوعاً.

311
00:15:04,930 --> 00:15:06,140
‫عندما كنت فتاة يافعة،

312
00:15:06,223 --> 00:15:08,809
‫علّمتني أمي أنا وأختي كيفية استخدامها.

313
00:15:08,893 --> 00:15:12,104
‫كنا نُجري المسابقات لنرى من تنتهي أسرع.

314
00:15:12,188 --> 00:15:16,317
‫كان ذلك مشوّقاً للغاية،
‫كانت العائلة كلها تجتمع للمشاهدة.

315
00:15:16,525 --> 00:15:21,238
‫وعندما كنت عروساً جديدة،
‫هذه الأداة هي التي أبقتني منشغلة

316
00:15:21,322 --> 00:15:24,909
‫كل تلك الليالي الطويلة
‫عندما كان جدّك في "كوريا".

317
00:15:26,035 --> 00:15:27,912
‫وبالحديث عن جدّك،

318
00:15:27,995 --> 00:15:32,291
‫ظن أني لم أفكر بأنه سيعترف بهذا
‫لأي أحد من أصدقائه العساكر، لكن...

319
00:15:33,542 --> 00:15:35,961
‫كان يجرّبها بين الحين والآخر.

320
00:15:36,545 --> 00:15:38,339
‫واستمتع بها.

321
00:15:40,216 --> 00:15:41,634
‫افتحيها يا حبيبتي.

322
00:15:41,717 --> 00:15:45,012
‫عسى أن تمنحك الفرح بقدر ما منحتني إياه.

323
00:16:08,702 --> 00:16:09,745
‫جدّتي...

324
00:16:13,582 --> 00:16:17,086
‫حسناً، أخرجيها يا عزيزتي.
‫أريد أن أريك كيف تُستخدم.

325
00:16:19,129 --> 00:16:21,757
‫حسناً، لا! لا تُخرجيها.

326
00:16:21,840 --> 00:16:24,468
‫"ليلي"، تلك ليست هدية جدّتك. إنها هديتي.

327
00:16:24,551 --> 00:16:28,847
‫أصبت بالفزع وبدّلت البطاقات
‫لأني كنت مُحرجة.

328
00:16:28,931 --> 00:16:30,099
‫حسناً، ما هي؟

329
00:16:40,317 --> 00:16:44,280
‫إنها تشبه الهدية التي أهدتها "ميراندا"
‫لـ"شارلوت" في "سكس آند ذا سيتي".

330
00:16:44,363 --> 00:16:48,033
‫أحب ذلك البرنامج.
‫أشاهده دائماً على قناة "تي بي إس".

331
00:16:48,242 --> 00:16:50,494
‫نعم، تفعلين. يا لك من "سامانثا"!

332
00:16:50,577 --> 00:16:52,997
‫أنا "كاري"! أنت "سامانثا"!

333
00:16:54,581 --> 00:16:57,584
‫ثم أصبحت الليلة غير مريحة
‫على مستوى جديد بالكامل.

334
00:16:58,961 --> 00:17:00,713
‫إذاً، من أين أشتري واحد منها؟

335
00:17:00,796 --> 00:17:01,714
‫أمي!

336
00:17:05,217 --> 00:17:07,136
‫رباه، يا له من عرض، صحيح؟

337
00:17:07,594 --> 00:17:10,389
‫فعلت بعض الأشياء المقرفة
‫التي تعلق بعقلك حقاً.

338
00:17:11,932 --> 00:17:14,935
‫- ربما شبعت.
‫- أنا أيضاً.

339
00:17:15,144 --> 00:17:18,647
‫- أقصد، إلى الأبد.
‫- أنا أيضاً.

340
00:17:18,981 --> 00:17:20,441
‫أشتاق إلى زوجتي.

341
00:17:22,026 --> 00:17:25,612
‫دعونا نبدأ بالدور ونقول ما الجزء
‫المفضل لكل منا.

342
00:17:25,696 --> 00:17:27,698
‫كان جزئي المفضل ذلك الشيء
‫مع الآلة الكاتبة.

343
00:17:28,407 --> 00:17:31,410
‫صحيح أنها فعلت بعض الأخطاء الإملائية،
‫لكنه ما زال المفضل.

344
00:17:32,494 --> 00:17:36,081
‫وأنتم كنتم تقولون، "(بارني)، أطفئ السيجار.
‫ممنوع التدخين في هذه الغرفة!"

345
00:17:36,165 --> 00:17:38,625
‫وكنت أقول، "قطعاً لا، هذا سيجار كوبي!"

346
00:17:39,168 --> 00:17:41,837
‫لكن في النهاية، أطفأته بالفعل.

347
00:17:42,796 --> 00:17:43,839
‫هل أطفأته؟

348
00:17:44,757 --> 00:17:45,716
‫أطفأته.

349
00:17:46,717 --> 00:17:47,551
‫هل أطفأته؟

350
00:17:49,219 --> 00:17:50,387
‫أطفأته.

351
00:17:52,139 --> 00:17:53,432
‫هل أطفأته؟

352
00:17:53,932 --> 00:17:54,850
‫كان حريقاً صغيراً،

353
00:17:54,933 --> 00:17:57,436
‫ليس كبيراً كفاية حتى
‫لإجبار الناس على إخلاء الفندق،

354
00:17:57,519 --> 00:17:59,480
‫لكن كان كبيراً كفاية لنُطرد،

355
00:17:59,563 --> 00:18:02,649
‫ونُنهي حفل توديع "مارشال" للعزوبية مبكراً.

356
00:18:02,900 --> 00:18:03,901
‫هل ذلك...

357
00:18:05,903 --> 00:18:07,071
‫إنه هو.

358
00:18:11,450 --> 00:18:12,534
‫مرحباً يا رفاق.

359
00:18:15,371 --> 00:18:16,538
‫كيف كان النزال؟

360
00:18:20,167 --> 00:18:23,587
‫مرحباً، ماذا تفعلان هنا؟
‫ماذا حدث لحفل توديع العزوبية؟

361
00:18:23,670 --> 00:18:26,090
‫فوّتنا النزال، فسد العشاء،

362
00:18:26,173 --> 00:18:29,093
‫أمضينا نصف الليلة في المستشفى
‫وطُردنا من الفندق.

363
00:18:29,176 --> 00:18:30,386
‫ماذا تظنين أنه حدث؟

364
00:18:30,469 --> 00:18:31,762
‫- "بارني"؟
‫- "بارني".

365
00:18:31,845 --> 00:18:34,139
‫مرحباً، كنت أحاول أن أكون إشبيناً جيداً.

366
00:18:34,431 --> 00:18:37,476
‫أتعرف ماذا يفعل الإشبين يا "بارني"؟
‫يفعل ما يريده العريس.

367
00:18:37,559 --> 00:18:39,520
‫لكنك لم تفكر إلا بما تريده أنت،

368
00:18:39,603 --> 00:18:41,522
‫وما الأفضل لك. أيها الإشبين؟

369
00:18:41,605 --> 00:18:43,774
‫لست واثقاً حتى من أني سأدعوك إلى زفافي.

370
00:18:43,857 --> 00:18:44,733
‫أنت لا تقصد ذلك.

371
00:18:45,150 --> 00:18:48,028
‫لمَ عليّ دعوتك؟
‫أنت لا تريدنا حتى أن نتزوّج.

372
00:18:51,156 --> 00:18:52,658
‫ذلك ليس صحيحاً.

373
00:18:52,741 --> 00:18:54,118
‫"ليلي"، لا تفعلي.

374
00:18:54,910 --> 00:18:55,744
‫ماذا؟

375
00:18:58,038 --> 00:18:59,289
‫أنا آسفة، "بارني".

376
00:18:59,498 --> 00:19:02,209
‫حدث ذلك الصيف الماضي حين كنا منفصلين.

377
00:19:04,128 --> 00:19:06,046
‫مرحباً، عمّ تتحدثان؟

378
00:19:06,505 --> 00:19:07,339
‫"ليلي".

379
00:19:07,423 --> 00:19:08,298
‫عليّ الذهاب.

380
00:19:14,430 --> 00:19:15,848
‫مطار "نيوارك"، من فضلك.

381
00:19:23,981 --> 00:19:24,857
‫نعم.

382
00:19:24,940 --> 00:19:26,900
‫"(بارني)، ماذا تفعل هنا؟ لا أصدّق أنك هنا.

383
00:19:26,984 --> 00:19:28,569
‫تفضل، اجلس. أتريد بعض الشاي؟

384
00:19:28,652 --> 00:19:30,529
‫الشقة صغيرة،
‫لكني لا أحتاج إلى مساحة كبيرة.

385
00:19:30,612 --> 00:19:32,531
‫سأريك بعض رسوماتي.
‫إنها الأفضل على الإطلاق."

386
00:19:32,614 --> 00:19:33,490
‫توقفي.

387
00:19:33,782 --> 00:19:37,286
‫"ليلي"، عليك العودة إلى الديار.
‫أنت و"مارشال" تنتميان إلى بعضكما.

388
00:19:37,619 --> 00:19:38,787
‫لديكما شيء

389
00:19:38,871 --> 00:19:40,831
‫معظم الناس يبحثون عنه طوال حياتهم
‫ولا يجدوه أبداً.

390
00:19:40,914 --> 00:19:43,667
‫أعرف أنك تحبّينه،
‫وإن عرفت بما يمر هو الآن،

391
00:19:43,750 --> 00:19:45,419
‫لن تبقي هنا للحظة.

392
00:19:46,587 --> 00:19:47,546
‫اشتريت لك تذكرة للعودة.

393
00:19:48,839 --> 00:19:50,507
‫"مارشال" أحد أفضل الناس الذين أعرفهم،

394
00:19:50,591 --> 00:19:52,676
‫ولن يطول الأمر حتى يدرك غيري ذلك،

395
00:19:52,759 --> 00:19:54,094
‫وستخسرينه إلى الأبد.

396
00:19:55,095 --> 00:19:56,263
‫لا أطيق فكرة حدوث ذلك،

397
00:19:56,346 --> 00:19:58,599
‫ولا أستطيع مواصلة سرقة الفتيات
‫منه إلى الأبد.

398
00:20:00,017 --> 00:20:02,978
‫إياك أن تخبري أحداً بأني كنت هنا.
‫سأنكر بضراوة.

399
00:20:03,061 --> 00:20:04,104
‫لم أقم قط بهذه الرحلة.

400
00:20:08,108 --> 00:20:09,902
‫إن كان لديك 3 ساعات قبل السفر،
‫ماذا ستفعلين؟

401
00:20:09,985 --> 00:20:12,154
‫"ألكاتراز" أم "مرسى الصيادين"؟

402
00:20:16,617 --> 00:20:17,659
‫هل فعلت ذلك حقاً؟

403
00:20:21,914 --> 00:20:23,081
‫"مارشال"،

404
00:20:23,790 --> 00:20:25,501
‫أعتقد أن "بارني" هو إشبينك.

405
00:20:26,502 --> 00:20:27,503
‫نعم.

406
00:20:27,711 --> 00:20:28,795
‫نعم، إنه كذلك.

407
00:20:28,879 --> 00:20:31,256
‫أرأيت، "ليلي"؟ لذلك السبب لم...

408
00:20:31,548 --> 00:20:33,675
‫- حقاً؟
‫- حقاً. نعم.

409
00:20:34,218 --> 00:20:37,387
‫حقاً... في وجهك أيها الفاشل!

410
00:20:39,139 --> 00:20:41,558
‫على مهلك، حسناً؟
‫"تيد" ما زال إشبيني أيضاً.

411
00:20:41,642 --> 00:20:43,101
‫أنتما إشبيناي.

412
00:20:43,185 --> 00:20:44,061
‫صحيح.

413
00:20:44,353 --> 00:20:46,980
‫نعم، كلانا إشبيناك.

414
00:20:47,981 --> 00:20:50,859
‫لا، جدّياً. أنتما إشبيناي.

415
00:20:50,943 --> 00:20:52,027
‫بالطبع.

416
00:20:56,740 --> 00:21:00,327
‫أنا أقول، أنا أوافق على أن نكون إشبينين.

417
00:21:03,147 --> 00:21:06,609
‫- لا أصدّق أنك أحضرت لي هذا.
‫- فعلت ذلك من باب المزاح فحسب.

418
00:21:06,693 --> 00:21:08,319
‫يمكنني إعادته إن أردت.

419
00:21:08,403 --> 00:21:11,739
‫لا، لا بأس. لست مضطرة لإعادته.

420
00:21:11,823 --> 00:21:13,074
‫سأرميه.

421
00:21:13,157 --> 00:21:14,575
‫حسناً، إن كنت سترمينه،

422
00:21:14,659 --> 00:21:17,912
‫ربما سآخذه تحسّباً
‫إن تمت دعوتي إلى حفل هدايا زفاف آخر.

423
00:21:17,996 --> 00:21:19,122
‫إنه هدية مضحكة رائعة.

424
00:21:19,205 --> 00:21:20,873
‫نعم، إنه مضحك حقاً.

425
00:21:21,290 --> 00:21:23,835
‫أتعرفين من سيضحك عليه كثيراً؟ "مارشال".

426
00:21:23,918 --> 00:21:26,087
‫لذا ربما سأحتفظ به.

427
00:21:26,504 --> 00:21:30,008
‫سأكون محرجة لو عرف "مارشال"
‫أني اشتريته لك،

428
00:21:30,091 --> 00:21:31,050
‫لذا من الأفضل أن آخذه.

429
00:21:31,134 --> 00:21:32,301
‫"روبن"، اتركيه.

430
00:21:57,493 --> 00:21:59,912
‫ترجمة: "تهاني حسين"

