﻿1
00:00:02,090 --> 00:00:03,545
‫في الحلقات السابقة...

2
00:00:03,629 --> 00:00:04,461
‫كتبت لك خطاباً.

3
00:00:04,544 --> 00:00:07,207
‫لست راضية بعدم رؤيتك مجدداً أبداً.

4
00:00:07,290 --> 00:00:09,204
‫- لا تتخل عن أسرتك.
‫- أتعلم أمراً؟

5
00:00:09,287 --> 00:00:10,744
‫نشأت الوحيد بين كل أصدقائي،

6
00:00:10,826 --> 00:00:13,239
‫الذي لا تراث لأسرته في "ميستيك فولز".

7
00:00:13,323 --> 00:00:15,112
‫لغير ذلك كل شيء إلي.

8
00:00:15,196 --> 00:00:17,151
‫إرث آل "ماكسويل" والشوكة الرنانة،

9
00:00:17,234 --> 00:00:18,399
‫تركيب كليهما معاً

10
00:00:18,483 --> 00:00:20,562
‫يكون المطرقة التي تتأرجح داخل جرس.

11
00:00:20,646 --> 00:00:24,599
‫وحين يركبون بشكل صحيح، فإن هذا الجرس
‫يغدو جرساً روحانياً خارقاً.

12
00:00:24,681 --> 00:00:25,597
‫أطلق سراحهن.

13
00:00:25,680 --> 00:00:27,968
‫تعلمين منذ البداية أن علي
‫قتل الناس لـ"كيد".

14
00:00:28,052 --> 00:00:30,964
‫الناس الأشرار والقتلة
‫أما هؤلاء الفتيات بريئات.

15
00:00:31,048 --> 00:00:32,629
‫- بالضبط.
‫- كلا!

16
00:00:33,419 --> 00:00:35,499
‫ستصحو ذات يوم وتدرك

17
00:00:35,583 --> 00:00:37,829
‫أنك لا تذكر حتى ماهية السعادة.

18
00:00:39,036 --> 00:00:40,949
‫حتى حينها، ابتعد عني.

19
00:00:41,033 --> 00:00:42,531
‫ستعود إنسانيتك متدفقة.

20
00:00:42,614 --> 00:00:44,486
‫وسيستهلكك ذنب

21
00:00:44,570 --> 00:00:46,941
‫اختطاف ابنتي "ريك" و"كارولين"،

22
00:00:47,025 --> 00:00:49,479
‫وبيع روح أخيك لـ"كيد"،

23
00:00:49,562 --> 00:00:50,977
‫وقتل "تايلر لوكوود".

24
00:00:51,767 --> 00:00:52,600
‫انتظري!

25
00:00:53,557 --> 00:00:57,551
‫لست من عليك أن تخشاه داخل رأسك
‫يا "دايمن". بل أنت.

26
00:01:11,738 --> 00:01:12,574
‫صباح الخير.

27
00:01:12,657 --> 00:01:15,204
‫ذلك لم يقنعني بالمرة. ماذا يشغلك؟

28
00:01:16,124 --> 00:01:18,921
‫كما تعلمين، التحفيز فحسب.

29
00:01:19,005 --> 00:01:20,008
‫والمقصود.

30
00:01:20,091 --> 00:01:22,471
‫ما زلت في الفراش مكتئبة بشأن "ستيفان".

31
00:01:22,555 --> 00:01:24,058
‫أصبت كبد الحقيقة.

32
00:01:24,685 --> 00:01:27,190
‫- لم تتنفسين بصعوبة بالغة؟
‫- أركض.

33
00:01:27,274 --> 00:01:29,821
‫احتجت للخروج وتصفية ذهني.

34
00:01:29,905 --> 00:01:32,286
‫- ماذا يشغل بالك؟
‫- "إنزو".

35
00:01:32,369 --> 00:01:34,583
‫أحتاج لنصيحتك.
‫أتودين الخروج لتناول الفطور؟

36
00:01:35,125 --> 00:01:37,632
‫إنني آخر شخص ينبغي أن تسأليه
‫النصيحة في العلاقات الغرامية.

37
00:01:37,715 --> 00:01:40,012
‫حول خطيبي ملكة جمال "ميستيك فولز"
‫لمصاصة دماء

38
00:01:40,095 --> 00:01:41,431
‫نكاية في فحسب.

39
00:01:41,724 --> 00:01:44,814
‫لذا كلا، لن أبرح مكاني.

40
00:01:46,360 --> 00:01:49,575
‫لا بأس، فطور في السرير إذن.
‫كيف تحبين تناول البيض؟

41
00:01:51,664 --> 00:01:52,874
‫أأنت هنا حقاً الآن؟

42
00:01:58,554 --> 00:01:59,515
‫"دايمن"؟

43
00:02:00,100 --> 00:02:01,185
‫لحظة، هل "دايمن" أيضاً هنا؟

44
00:02:10,498 --> 00:02:11,583
‫انزلي إلى هنا يا "كارولين".

45
00:02:13,087 --> 00:02:13,922
‫في الحال.

46
00:02:22,400 --> 00:02:25,115
{\an8}‫أيها السيد، إنني آسفة. أرجوك استيقظ.

47
00:02:25,449 --> 00:02:26,618
{\an8}‫ألست دون سن الشرب؟

48
00:02:27,245 --> 00:02:30,962
{\an8}‫أنت. فعلت هذا بي والآن تلقي النكات؟

49
00:02:31,546 --> 00:02:33,551
{\an8}‫اسمك "فيوليت"، صحيح؟ اهدئي فحسب.

50
00:02:34,344 --> 00:02:35,430
{\an8}‫كل شيء سيكون كما يرام.

51
00:02:35,931 --> 00:02:38,562
{\an8}‫هذا ما قالته "كارولين". لكن انظر لحالي.

52
00:02:38,645 --> 00:02:42,321
{\an8}‫إنك غاضبة، أتفهم شعورك.
‫تشعرين أنني أجبرتك على فعل هذا.

53
00:02:42,906 --> 00:02:44,159
{\an8}‫صدقيني، بوسعي التفهم.

54
00:02:44,242 --> 00:02:47,416
{\an8}‫أرغمني أخي لإبرام صفقة مع الشيطان،

55
00:02:47,500 --> 00:02:49,505
{\an8}‫لأحول فتيات بريئات مثلك

56
00:02:49,588 --> 00:02:53,472
{\an8}‫إلى وحوش لفعل شنائع كتلك.

57
00:02:57,523 --> 00:02:58,901
{\an8}‫هذا غير منصف.

58
00:02:59,861 --> 00:03:02,325
{\an8}‫لكن الحياة غير عادلة يا "فيوليت".

59
00:03:02,408 --> 00:03:04,163
{\an8}‫كما ترين، فقد وهبتك خياراً.

60
00:03:05,165 --> 00:03:07,002
{\an8}‫لم تضطري لقتل هؤلاء الناس، لكنك قتلتهم.

61
00:03:07,086 --> 00:03:08,339
{\an8}‫اخترت التغذي.

62
00:03:10,344 --> 00:03:13,183
{\an8}‫وهذا يجعلك العرض المثالي لـ"كيد".

63
00:03:14,395 --> 00:03:15,397
{\an8}‫ماذا يعني هذا؟

64
00:03:15,480 --> 00:03:16,692
{\an8}‫يصعب قليلاً شرحه.

65
00:03:17,192 --> 00:03:19,657
{\an8}‫غالباً من الأسهل أن أريك.

66
00:03:28,427 --> 00:03:29,805
{\an8}‫ماذا أصابه برأيك؟

67
00:03:30,849 --> 00:03:32,477
{\an8}‫أحزر أن مصابه بفعل "سيبل".

68
00:03:33,354 --> 00:03:34,524
{\an8}‫ولكن السؤال الحقيقي هو،

69
00:03:34,608 --> 00:03:36,111
{\an8}‫ماذا تراها فعلت بعقله هذه المرة؟

70
00:03:36,613 --> 00:03:37,823
{\an8}‫ثمة وسيلة واحدة للتحقق.

71
00:03:38,491 --> 00:03:39,660
{\an8}‫أيمكنك إدخالنا لعقله؟

72
00:03:40,370 --> 00:03:42,877
{\an8}‫أستسمحين لي بالعودة للفراش
‫إن قلت لك لا يمكنني؟

73
00:03:43,544 --> 00:03:44,589
{\an8}‫هيهات.

74
00:04:00,541 --> 00:04:02,546
{\an8}‫- ما كان هذا؟
‫- لا أعلم. أنا...

75
00:04:02,630 --> 00:04:05,135
{\an8}‫كانت ناراً وألماً فحسب.

76
00:04:05,262 --> 00:04:07,015
{\an8}‫إذن، هذا ما يشعر به "دايمن".

77
00:04:07,517 --> 00:04:08,644
{\an8}‫انظري.

78
00:04:09,187 --> 00:04:10,649
{\an8}‫إنه يتعذب.

79
00:04:20,212 --> 00:04:21,214
{\an8}‫مهلاً، أتسمعين هذا؟

80
00:04:26,184 --> 00:04:27,980
{\an8}‫"مبني على كتاب لـ(إل جي سميث)"

81
00:04:29,400 --> 00:04:31,613
{\an8}‫يبدو أن لدينا جرذاً في القبو.

82
00:04:31,697 --> 00:04:32,824
{\an8}‫هل أنت متضايقة؟

83
00:04:33,159 --> 00:04:35,163
{\an8}‫لطالما خلت هذا محياك المستكين.

84
00:04:36,624 --> 00:04:38,963
{\an8}‫دعيني أحزر، "دايمن" ليس كما يرام.

85
00:04:39,047 --> 00:04:40,300
‫ماذا فعلت به؟

86
00:04:40,383 --> 00:04:41,553
‫منحته ما رغب به.

87
00:04:41,636 --> 00:04:44,225
‫أيقظت إنسانيته.

88
00:04:44,309 --> 00:04:45,771
‫فلم يشبه ميتاً حياً؟

89
00:04:46,356 --> 00:04:48,193
‫أحزر أن عقله عاجزاً عن استيعاب

90
00:04:48,276 --> 00:04:51,033
‫كل تلك الذكريات والمشاعر
‫المتدفقة إليه دفعة واحدة.

91
00:04:51,116 --> 00:04:54,374
‫لكن لا تقلقا، بوسعي علاجه
‫طالما أظفر بمرادي.

92
00:04:54,958 --> 00:04:57,381
‫إنك مجنونة إن خلتنا سنخرجك
‫من هذه الزنزانة.

93
00:04:57,464 --> 00:04:58,926
‫ستعبثين بدماغينا أيضاً.

94
00:04:59,009 --> 00:05:00,137
‫وهنا يكمن جمال الموقف,

95
00:05:00,221 --> 00:05:01,599
‫ليس لديكما خيار.

96
00:05:02,225 --> 00:05:03,770
‫ادفعا الثمن أو استعدي

97
00:05:03,853 --> 00:05:06,944
‫للابتلاء بإشبين مشلول في زفافك.

98
00:05:07,905 --> 00:05:10,034
‫وهذا إن ما زلت تنوين الزواج.

99
00:05:10,119 --> 00:05:12,248
‫أعلم أن الفكرة تبدو موحشة قليلاً.

100
00:05:16,633 --> 00:05:17,552
‫ما مرادك؟

101
00:05:21,394 --> 00:05:22,396
‫مرحباً أيها المأمور.

102
00:05:24,693 --> 00:05:26,196
‫كفاك، أنا مدني الآن.

103
00:05:26,280 --> 00:05:28,786
‫آمل أن تكون الحياة المدنية أرأف إليك
‫من الفتاة التي في الزقاق.

104
00:05:29,788 --> 00:05:30,705
‫من تكون؟

105
00:05:30,788 --> 00:05:31,788
‫"فيوليت فيل".

106
00:05:31,871 --> 00:05:32,745
‫اشتركت في منافسة

107
00:05:32,829 --> 00:05:34,328
‫ملكة جمال "ميستيك فولز" أمس.

108
00:05:34,829 --> 00:05:35,911
‫أين المأمور الفعلي؟

109
00:05:35,995 --> 00:05:37,287
‫في منتصف الطريق إلى "دولوث".

110
00:05:37,870 --> 00:05:39,119
‫سلم "جينكيز" شارته صبيحة اليوم.

111
00:05:39,202 --> 00:05:41,743
‫لم يستصوب إنتاج بلدة صغيرة كهذه
‫هذا الكم الكبير من جرائم القتل.

112
00:05:45,201 --> 00:05:46,034
‫لحظة واحدة.

113
00:05:48,117 --> 00:05:49,117
‫الوقت غير مناسب.

114
00:05:49,658 --> 00:05:51,700
‫وهذه المكالمة لن تحسن وضعك مطلقاً.

115
00:05:52,533 --> 00:05:53,366
‫أحتاج إلى الجرس.

116
00:05:53,949 --> 00:05:56,074
‫جعلت أبي يخرجه من البلدة تواً ليخبئه، لم؟

117
00:05:56,157 --> 00:05:58,240
‫- لأنني سأعطيه لـ"سيبل".
‫- ماذا؟

118
00:05:58,323 --> 00:06:00,281
‫- هذا جنون يا "كير".
‫- أعلم.

119
00:06:00,364 --> 00:06:02,822
‫أعلم، لكن "سيبل" جوهرياً
‫تحرق دماغ "دايمن".

120
00:06:02,905 --> 00:06:04,613
‫وهي الوحيدة التي بوسعها علاجه.

121
00:06:04,697 --> 00:06:06,280
‫علينا أن نعطيها ما ترغب به.

122
00:06:06,363 --> 00:06:07,571
‫مرادها

123
00:06:07,654 --> 00:06:09,445
‫هو السلاح الوحيد الكفيل بقتلها.

124
00:06:09,987 --> 00:06:11,695
‫فإن سلمناه لها، فكيف عسانا نردعها؟

125
00:06:11,778 --> 00:06:12,611
‫لا أدري.

126
00:06:12,695 --> 00:06:15,444
‫لا أعلم إلا أن "دايمن" حبيس عقله،

127
00:06:15,528 --> 00:06:19,068
‫وعقله أشبه ببركان ألم وعذاب.

128
00:06:19,152 --> 00:06:20,651
‫أجل، لعله جزاؤه المستحق.

129
00:06:21,442 --> 00:06:23,984
‫- لست تعني ذلك.
‫- بلى، بالواقع أعنيه يا "كير".

130
00:06:24,067 --> 00:06:25,900
‫أقف في مسرح جريمة الآن

131
00:06:25,984 --> 00:06:27,316
‫يكتنف زمرة جثث.

132
00:06:28,233 --> 00:06:29,941
‫وضمنهم "فيوليت فيل".

133
00:06:31,774 --> 00:06:32,648
‫ماذا؟

134
00:06:34,523 --> 00:06:35,690
‫يا إلهي.

135
00:06:37,772 --> 00:06:41,147
‫- إنني آسفة للغاية يا "مات".
‫- حقاً؟

136
00:06:41,230 --> 00:06:43,105
‫لأنه مهما تزهق أرواحاً بريئة،

137
00:06:43,187 --> 00:06:45,396
‫يقتصر اهتمام الكل على "ستيفان" و"دايمن".

138
00:06:46,770 --> 00:06:49,478
‫صدقت، أنا قلقة، اتفقنا؟

139
00:06:49,562 --> 00:06:52,102
‫أعلم كم أن الوضع فوضوياً الآن.

140
00:06:52,185 --> 00:06:53,644
‫وطالما لن تفعلها لأجلهما،

141
00:06:53,726 --> 00:06:56,351
‫فأرجوك أن تفعلها لأجلي.

142
00:07:01,975 --> 00:07:05,141
‫لم تمزحا. لا يوجد إلا نار وسعير هنا.

143
00:07:05,224 --> 00:07:07,474
‫علاجه سيكون أعقد بكثير مما ظننت.

144
00:07:09,223 --> 00:07:10,348
‫إليكما ما بالأمر.

145
00:07:10,431 --> 00:07:12,931
‫عقل "دايمن" الواعي يؤمن أنه في الجحيم.

146
00:07:13,014 --> 00:07:13,889
‫ماذا؟

147
00:07:13,973 --> 00:07:16,097
‫لسبب ما، يعتقد "دايمن" أنه ينتمي إلى هناك.

148
00:07:16,180 --> 00:07:17,888
‫وكيف نغير اعتقاده؟

149
00:07:17,972 --> 00:07:19,138
‫لا مجيب لهذا السؤال

150
00:07:19,221 --> 00:07:20,388
‫إلا "دايمن".

151
00:07:20,471 --> 00:07:23,345
‫لذا أقترح أن تدخلا وتسألاه بنفسيكما.

152
00:07:23,429 --> 00:07:25,053
‫حالما تتبينان ما يعيقه،

153
00:07:25,137 --> 00:07:26,678
‫سيمكننا إصلاح الضرر.

154
00:07:26,761 --> 00:07:28,511
‫دخلنا رأسه فعلياً، أتذكرين؟

155
00:07:29,094 --> 00:07:29,927
‫لم نوفق.

156
00:07:30,010 --> 00:07:32,135
‫أجل، لدخولكما من الباب الأمامي.

157
00:07:32,218 --> 00:07:34,300
‫لكن لحسن حظكما،
‫بوسعي إدخالكما من الباب الخلفي.

158
00:07:35,259 --> 00:07:36,509
‫إلى عقله الباطن.

159
00:07:38,842 --> 00:07:40,341
‫هيا يا سيدتاي، أمسكاه.

160
00:07:57,795 --> 00:08:01,211
‫أعتقد أن دماغ "دايمن" من الداخل
‫تماثل العالم الخارجي.

161
00:08:04,253 --> 00:08:06,085
‫هيا، لن يطول الأمر.

162
00:08:14,125 --> 00:08:14,958
‫طاب صباحكما.

163
00:08:15,041 --> 00:08:16,749
‫أهلا بكما في نزل "سالفاتور".

164
00:08:17,332 --> 00:08:18,707
‫ألديكما حجز يا سيدتاي؟

165
00:08:20,457 --> 00:08:23,373
{\an8}‫لست موقنة، أنحتاج حجزاً؟

166
00:08:23,456 --> 00:08:24,540
{\an8}‫"نزل (سالفاتور) في (ميستيك فولز)
‫بـ(فيرجينيا)"

167
00:08:24,622 --> 00:08:26,789
‫أخشى أنكما تحتاجان حجزاً.
‫النزل مشغول عن آخره.

168
00:08:27,288 --> 00:08:29,330
‫نبحث عن "دايمن سالفاتور".

169
00:08:29,414 --> 00:08:32,287
‫هذا سهل. إنه وراؤكما.

170
00:08:35,578 --> 00:08:36,453
‫أرجع عن قولي.

171
00:08:37,036 --> 00:08:38,286
‫الأمر قد يستغرق برهة.

172
00:08:38,953 --> 00:08:41,202
‫السيد "سالفاتور" كان بطلاً أثناء الحرب.

173
00:08:41,285 --> 00:08:42,618
‫أجل، نعلم كل ذلك.

174
00:08:42,701 --> 00:08:46,159
‫ولكن أين هو حالياً؟

175
00:08:47,118 --> 00:08:49,200
‫أتدركين أني قصدت الحرب الأهلية؟

176
00:08:51,491 --> 00:08:52,449
‫انتظري لحظة.

177
00:08:53,241 --> 00:08:54,074
‫إنك "هنري".

178
00:08:54,157 --> 00:08:56,407
‫أخبرني "دايمن" أنه أنقذ حياتك خلال الحرب.

179
00:08:56,490 --> 00:08:58,198
‫فأين هو؟

180
00:08:58,906 --> 00:09:00,614
‫إنني مضطر لمطالبتكما بالمغادرة.

181
00:09:02,406 --> 00:09:03,239
‫الآن!

182
00:09:03,905 --> 00:09:05,321
‫سحقاً، عم كان ذلك؟

183
00:09:05,822 --> 00:09:07,654
‫- وما أدرانا؟
‫- ماذا قال "دايمن"؟

184
00:09:07,737 --> 00:09:09,570
‫ما قال شيئاً، لأنه لم يكن بالداخل.

185
00:09:09,654 --> 00:09:10,529
‫مستحيل.

186
00:09:10,612 --> 00:09:11,778
‫إنه عقله.

187
00:09:11,861 --> 00:09:12,861
‫أنت فاعلة هذا به.

188
00:09:12,945 --> 00:09:15,403
‫فاجعليه ممكناً وبسرعة.

189
00:09:15,486 --> 00:09:16,819
‫صدقيني، أحاول.

190
00:09:16,902 --> 00:09:20,151
‫لكن طالما تعجزان عن إيجاد "دايمن"،
‫فلا حيلة بيدي.

191
00:09:20,235 --> 00:09:21,068
‫ربما يمكنني المساعدة.

192
00:09:22,692 --> 00:09:24,109
‫آسف، استرقت السمع.

193
00:09:25,359 --> 00:09:26,191
‫"ستيفان".

194
00:09:27,400 --> 00:09:28,407
‫مرحباً يا "كارولين".

195
00:09:32,965 --> 00:09:34,601
‫قلت لك أن تبتعد عني.

196
00:09:34,685 --> 00:09:35,901
‫فماذا تفعل هنا؟

197
00:09:36,908 --> 00:09:37,789
‫اقترفت خطأ.

198
00:09:38,586 --> 00:09:40,138
‫جئت لأقنعك بالزواج مني.

199
00:09:44,627 --> 00:09:46,975
‫بصراحة، جئت لأنك حين قتلتني ليلة البارحة،

200
00:09:47,563 --> 00:09:49,618
‫أنا و"كيد" دردشنا قليلاً، وتبين

201
00:09:50,248 --> 00:09:52,345
‫أن الجحيم يحتاج إلى أرواح أكثر مما أقدم.

202
00:09:52,428 --> 00:09:54,484
‫وآن الأوان ليقوم "دايمن" بدوره.

203
00:09:55,072 --> 00:09:57,462
‫أيقظا "دايمن" فحسب ليؤدي دوره،
‫وسنكون على وفاق.

204
00:09:58,469 --> 00:10:00,525
‫- إننا نحاول.
‫- بالأحرى تفشلان.

205
00:10:01,112 --> 00:10:02,119
‫تعلمين ما يفعله، صحيح؟

206
00:10:02,832 --> 00:10:05,558
‫عادت إنسانية "دايمن"،
‫ما يعني أن كل مشاعره متأججة،

207
00:10:05,643 --> 00:10:07,823
‫ويخشى الاعتراف بما أثمه أثناء إخمادها.

208
00:10:08,453 --> 00:10:09,502
‫في طفولتنا،

209
00:10:09,585 --> 00:10:11,767
‫اعتاد الاختباء كلما اقترفنا ذنباً،

210
00:10:12,396 --> 00:10:14,536
‫إلى أن أجده وأخبره بأن الأمور
‫ستكون على ما يرام.

211
00:10:15,123 --> 00:10:18,604
‫لذا ما عليكما إلا معرفة أين يختبئ بالداخل،

212
00:10:19,233 --> 00:10:20,744
‫وافعلا مثل ما فعلته تماماً.

213
00:10:21,918 --> 00:10:24,309
‫بالمناسبة، لم تساعدينهما؟

214
00:10:24,393 --> 00:10:28,043
‫أحتاج إلى جرس "ماكسويل"
‫قبلما تستخدمه أختي ضدي.

215
00:10:28,126 --> 00:10:30,978
‫لذا أنا على استعداد للتحالف
‫مع من بوسعه إحضاره أياً يكن.

216
00:10:31,063 --> 00:10:32,531
‫سأرى ما بوسعي فعله.

217
00:10:32,615 --> 00:10:35,384
‫حالياً، عالجن هذا.

218
00:10:36,222 --> 00:10:38,278
‫هيا، سمعتما الرجل.

219
00:10:50,778 --> 00:10:52,792
‫إنه ليس على كرسي البار المفضل لديه

220
00:10:52,875 --> 00:10:53,924
‫يشرب الوسكي من وحي الخيال

221
00:10:54,008 --> 00:10:55,183
‫للتطهر من ذنبه، فما العمل الآن؟

222
00:10:55,266 --> 00:10:56,483
‫"هجوم حيوان يربك السلطات"

223
00:10:57,070 --> 00:10:59,252
‫إن "دايمن" هنا. إن كان هذا عقله الباطن

224
00:10:59,335 --> 00:11:00,259
‫فهذا يعني مسؤوليته

225
00:11:00,342 --> 00:11:01,517
‫عن كل ما يحدث،

226
00:11:01,600 --> 00:11:03,320
‫بما يشمل هجوم الحيوان هذا.

227
00:11:03,404 --> 00:11:05,292
‫"ساعي (ميستيك فولز)
‫يحير هجوم الحيوان السلطات"

228
00:11:05,376 --> 00:11:06,718
‫كل ما علينا فعله

229
00:11:06,802 --> 00:11:09,319
‫هو اتباع الأدلة وستقودنا مباشرةً إليه.

230
00:11:09,403 --> 00:11:10,494
‫على أي أساس نفعل ذلك؟

231
00:11:10,577 --> 00:11:13,053
‫أنسامحه بكل بساطة على كل الشنائع

232
00:11:13,136 --> 00:11:14,436
‫التي أثمها في حقنا خلال السنين الماضية؟

233
00:11:14,647 --> 00:11:17,793
‫سامحته قبلاً. وبوسعي مسامحته ثانية.

234
00:11:18,380 --> 00:11:20,057
‫كرري هذه الجملة بمشاعر صادقة.

235
00:11:20,771 --> 00:11:21,609
‫مرحباً يا رفيقاتي.

236
00:11:24,127 --> 00:11:25,133
‫"فيكي دونافون"؟

237
00:11:25,343 --> 00:11:27,776
‫أجل يا "كارولين فوربس".

238
00:11:28,782 --> 00:11:30,251
‫حسب علمي، فهذا اسمي.

239
00:11:30,964 --> 00:11:33,187
‫أجئتما لتناول الغداء؟ اتبعاني.

240
00:11:36,123 --> 00:11:38,221
‫هذا مثير للقشعريرة.

241
00:11:38,305 --> 00:11:39,437
‫لكن على الجانب المشرق،

242
00:11:39,522 --> 00:11:42,710
‫عض "دايمن" "فيكي" في هذه البقعة تحديداً،
‫أتذكرين؟

243
00:11:44,723 --> 00:11:45,981
‫اتبعي الأدلة.

244
00:11:56,007 --> 00:11:56,888
‫"مات".

245
00:11:57,811 --> 00:11:58,691
‫ماذا يجري؟

246
00:11:58,775 --> 00:12:00,915
‫خلتك تودني أن أخرج الجرس من المدينة.

247
00:12:00,998 --> 00:12:02,257
‫قلت لآل "فيل" إنني سأساعدهما لاختيار

248
00:12:02,341 --> 00:12:03,390
‫مدفن لابنتهما.

249
00:12:03,473 --> 00:12:04,606
‫فعلت ذلك قبلاً، لذا...

250
00:12:05,110 --> 00:12:06,787
{\an8}‫"(فيكتوريا دونافون)
‫أخت، حبيبة، ابنة، صديقة، 1991- 2009"

251
00:12:09,598 --> 00:12:11,402
‫ألهذا حقاً أعدتني؟

252
00:12:11,821 --> 00:12:13,792
‫للومي على شيء أعجز عن تغييره؟

253
00:12:13,877 --> 00:12:15,009
‫كلاً، ليس كذلك.

254
00:12:15,093 --> 00:12:18,700
‫لكن بما أنك هنا،
‫هل تذكر "فيكي" حتى يا أبي؟

255
00:12:21,218 --> 00:12:22,769
‫بصراحة، أحاول ألا أتذكرها.

256
00:12:26,167 --> 00:12:27,887
{\an8}‫ألوم نفسي على مصابها.

257
00:12:30,404 --> 00:12:31,704
‫لست المسؤول الوحيد.

258
00:12:33,005 --> 00:12:35,899
‫ماذا إن أخبرتك أن قاتل "فيكي" يتعذب الآن؟

259
00:12:36,864 --> 00:12:38,248
‫والجرس

260
00:12:38,877 --> 00:12:39,884
‫بوسعه إنقاذه،

261
00:12:40,933 --> 00:12:42,736
‫أو التأكيد على استمرار عذابه؟

262
00:12:47,267 --> 00:12:48,568
‫رأيي أن أدعه يتعذب.

263
00:12:55,824 --> 00:12:57,041
‫أقصد أن هذا غريب، صحيح؟

264
00:12:58,048 --> 00:12:59,893
‫لو بنيت عالماً في عقلي،

265
00:12:59,977 --> 00:13:00,983
‫لجعلته مكاناً سعيداً،

266
00:13:01,068 --> 00:13:02,410
‫مترع بوحيدي القرن.

267
00:13:03,123 --> 00:13:04,591
‫ولكن "دايمن" قتل "فيكي".

268
00:13:04,676 --> 00:13:06,521
‫فلم يود وجودها؟

269
00:13:09,793 --> 00:13:11,638
‫إنها مغادرة. هيا بنا، لنتبعها.

270
00:13:19,734 --> 00:13:22,544
‫لا أظننا الوحيدتين العاملتين
‫على هذه القضية.

271
00:13:28,501 --> 00:13:32,151
‫كنت قد نسيت قدر جمالها.

272
00:13:36,094 --> 00:13:39,450
‫لدي اقتراح. سأحادث "فيكي"، وحادثي أمك.

273
00:13:40,499 --> 00:13:42,890
‫كلا، ليست حقيقية يا "بون".

274
00:13:42,973 --> 00:13:43,813
‫أعلم.

275
00:13:44,399 --> 00:13:46,749
‫لكن لو كنت محلك،
‫فستكون لدي أشياء أود قولها.

276
00:14:02,115 --> 00:14:03,625
‫مرحباً يا "فيكي". انتظري.

277
00:14:04,128 --> 00:14:05,135
‫ماذا يجري يا "بينت"؟

278
00:14:05,219 --> 00:14:06,814
‫أتودين مزيداً من صلصلة الطماطم؟
‫لقد انتهى دوامي.

279
00:14:07,652 --> 00:14:10,211
‫أما رأيت "دايمن سالفاتور" مصادفة؟

280
00:14:10,630 --> 00:14:11,931
‫كلا. علي الذهاب.

281
00:14:12,015 --> 00:14:12,854
‫أمتأكدة؟

282
00:14:12,937 --> 00:14:14,868
‫ربما له علاقة بالضمادة التي على رقبتك؟

283
00:14:14,951 --> 00:14:16,503
‫الآن أغضبتني فعلياً.

284
00:14:16,587 --> 00:14:18,475
‫لذا، لم لا تقولين ما تودين قوله فعلياً؟

285
00:14:18,559 --> 00:14:19,985
‫ظننته ربما...

286
00:14:21,243 --> 00:14:22,250
‫هاك. أأنت سعيدة؟

287
00:14:24,809 --> 00:14:26,361
‫- هل هذا ما أظنه؟
‫- قضمة حميمية؟

288
00:14:26,445 --> 00:14:28,668
‫أجل. فصفيني بالبغاء ما شئت

289
00:14:28,752 --> 00:14:30,220
‫لكن فاعلها ليس "دايمن سالفاتور".

290
00:14:30,304 --> 00:14:32,023
‫ما سمعت هذا الاسم في حياتي.

291
00:14:39,784 --> 00:14:41,756
‫- مرحباً يا أمي.
‫- مرحباً يا حلوتي.

292
00:14:42,218 --> 00:14:43,056
‫هل من مشكلة؟

293
00:14:46,873 --> 00:14:48,048
‫سأعتبر هذا إجابة بالإيجاب.

294
00:14:52,998 --> 00:14:57,444
‫مهارات التحري الفذة لدي تخبرني بأن المشكلة
‫غالباً منوطة بشاب.

295
00:14:58,871 --> 00:15:00,716
‫أنت محقة. "دايمن سالفاتور".

296
00:15:01,304 --> 00:15:02,142
‫أي شاب هو؟

297
00:15:03,653 --> 00:15:07,008
‫أعلم، الأمر برمته محير قليلاً.
‫كان "دايمن"...

298
00:15:08,141 --> 00:15:12,378
‫أقصد أنه ضمن مجلس المؤسسين،
‫وإنه صديقك الأعز نوعاً ما.

299
00:15:14,013 --> 00:15:15,943
‫أو أصبح صديقك الأعز.

300
00:15:16,698 --> 00:15:20,264
‫آسفة يا عزيزتي، لكني لا أعلم عمن تتكلمين

301
00:15:20,851 --> 00:15:22,739
‫ولا من يكون "دايمن سالفاتور".

302
00:15:27,143 --> 00:15:28,695
‫"دايمن" مصاص دماء.

303
00:15:30,037 --> 00:15:32,051
‫المسؤول عما تسميه بهجوم حيوان.

304
00:15:32,932 --> 00:15:34,106
‫ما أدراك بذلك؟

305
00:15:35,407 --> 00:15:37,377
‫أمي، لا بأس حقاً، اتفقنا؟

306
00:15:37,461 --> 00:15:39,307
‫يحتاج إلى إيجاد "دايمن" بقدرك.

307
00:15:39,390 --> 00:15:42,746
‫لذا تراءى لي أن ربما بوسعنا التعاون.

308
00:15:44,046 --> 00:15:44,885
‫ما رأيك؟

309
00:15:49,498 --> 00:15:52,979
‫رأيي أن مصاص الدماء الذي أبحث عنه
‫هو ابنتي.

310
00:15:56,795 --> 00:15:57,634
‫"كارولين"؟

311
00:15:59,144 --> 00:16:00,570
‫جدي "دايمن" يا "بوني".

312
00:16:00,653 --> 00:16:02,373
‫أحذرك يا "بوني"، لا تتدخلي.

313
00:16:16,368 --> 00:16:17,458
‫شكراً على اتصالك يا "مات".

314
00:16:17,709 --> 00:16:19,555
‫انتظرت هذا اليوم طويلاً.

315
00:16:19,639 --> 00:16:21,652
‫- لا أفعل هذا لأجلك.
‫- لا يهم.

316
00:16:21,903 --> 00:16:24,378
‫لا يهمني سوى أنك مستعد لتدمير أختي.

317
00:16:24,588 --> 00:16:25,761
‫لكني أعطيك نقاط مديح

318
00:16:25,846 --> 00:16:28,110
‫لإعلامي بأنها حالياً تعجز عن حماية نفسها.

319
00:16:28,195 --> 00:16:30,040
‫- أخبريني كيف يسري ذلك فحسب.
‫- الأمر سهلاً.

320
00:16:30,123 --> 00:16:32,513
‫حالما ينهي والدك إعادة تجميع الجرس،

321
00:16:32,598 --> 00:16:34,192
‫فسيقرعه أحدكما 12 مرة.

322
00:16:34,275 --> 00:16:36,162
‫حتماً ثمة تفاصيل أخرى.

323
00:16:36,918 --> 00:16:39,308
‫ماذا تخفين عني؟ لم يتحتم علينا قرع الجرس؟

324
00:16:39,392 --> 00:16:43,334
‫أعلم، إنها قاعدة سخيفة، لكن سلالتك صنعته،

325
00:16:43,838 --> 00:16:45,976
‫لذا على سلالتك التشرف بقرعه.

326
00:16:46,060 --> 00:16:48,032
‫أقله إن وددت قتل حورية،

327
00:16:48,534 --> 00:16:50,883
‫أو إبقاء "دايمن" حبيس جحيمه الذهني.

328
00:16:52,225 --> 00:16:53,358
‫لا يمكنني تركك تفعل ذلك يا "مات".

329
00:16:55,161 --> 00:16:57,342
‫نصيحة من قاتل، إن خططتما لقتل أحد،

330
00:16:57,425 --> 00:16:59,270
‫فعليكما التكتم بشكل أفضل.

331
00:16:59,355 --> 00:17:00,864
‫منذ متى تحفل بموت الناس؟

332
00:17:00,949 --> 00:17:04,052
‫منذ ساعة حين قررت. حاجتي لذلك الجرس.

333
00:17:04,136 --> 00:17:05,856
‫انتظر. لم تريد الجرس؟

334
00:17:06,778 --> 00:17:09,126
‫قصة طويلة، واختصارها
‫أن "كيد" يود مزيداً من الأرواح،

335
00:17:09,210 --> 00:17:11,475
‫وأختك أبرع في تنفيذ الصفقات عنك.

336
00:17:12,649 --> 00:17:13,614
‫أشك بهذا.

337
00:17:14,998 --> 00:17:16,885
‫أراهن أن بوسعي أن أقدم لك عرضاً أفضل
‫من "سيبل".

338
00:17:18,647 --> 00:17:19,485
‫أدل بدلوك.

339
00:17:26,699 --> 00:17:27,872
‫هذا لا ينم عن خير.

340
00:17:37,393 --> 00:17:39,071
‫لم تفعلين بي هذا يا أمي؟

341
00:17:39,574 --> 00:17:41,042
‫لأنك مصاصة دماء يا "كارولين".

342
00:17:41,838 --> 00:17:43,474
‫تخزيني معرفة أني ربيت الوحش

343
00:17:43,558 --> 00:17:45,613
‫الذي يقتل الناس الذين علي حمايتهم.

344
00:17:45,697 --> 00:17:48,884
‫كلا، قلت لك إن "دايمن" هو من يقتلهم،
‫وليس أنا.

345
00:17:48,968 --> 00:17:50,603
‫توقفي عن تكرار هذا الاسم.

346
00:17:51,820 --> 00:17:54,210
‫أرجوك يا أمي، لا، تعلمين ذلك.

347
00:17:54,882 --> 00:17:57,985
‫توقفي عن تعذيبي للحظة وفكري.

348
00:18:01,466 --> 00:18:03,730
‫"دايمن سالفاتور".

349
00:18:04,779 --> 00:18:05,828
‫شقيق "ستيفان".

350
00:18:06,331 --> 00:18:08,092
‫لا شقيق لـ"ستيفان سالفاتور".

351
00:18:08,176 --> 00:18:11,028
‫تفقدت سجلات المدينة.
‫مات "دايمن" منذ دهر بعيد.

352
00:18:11,531 --> 00:18:14,173
‫لذا أرجوك أن تقبلي الحقيقة فحسب،

353
00:18:14,257 --> 00:18:15,683
‫وسينتهي كل هذا.

354
00:18:15,767 --> 00:18:17,192
‫إنني أخبرك الحقيقة.

355
00:18:17,864 --> 00:18:21,052
‫ولن أغادر من هنا حتى أجد "دايمن".

356
00:18:21,639 --> 00:18:22,519
‫"دايمن" ميت.

357
00:18:22,603 --> 00:18:23,442
‫لا!

358
00:18:25,455 --> 00:18:26,336
‫أنت الميتة.

359
00:18:27,300 --> 00:18:28,517
‫ماذا؟

360
00:18:32,878 --> 00:18:36,359
‫إنك مرضت ومت يا أمي.

361
00:18:36,443 --> 00:18:38,791
‫أتودين معرفة من بقي لجوارك طوال الوقت؟

362
00:18:38,876 --> 00:18:40,427
‫كان "دايمن".

363
00:18:40,511 --> 00:18:43,195
‫توقفي يا "كارولين". كفي عن اختلاق الأعذار.

364
00:18:43,279 --> 00:18:46,466
‫صدقيني، لم أتوقع أن أشهد ذلك اليوم.

365
00:18:47,179 --> 00:18:48,605
‫كان "دايمن" وحشاً،

366
00:18:48,688 --> 00:18:51,289
‫وارتكب فظائع في حقي وحق أصدقائي،

367
00:18:51,373 --> 00:18:53,344
‫وكنت أكرهه بسبب ذلك.

368
00:18:53,427 --> 00:18:55,567
‫فلم تتحملين كل هذا الألم

369
00:18:56,280 --> 00:18:58,502
‫وكل هذا العذاب لأجله؟

370
00:18:59,258 --> 00:19:02,403
‫لأنه كان الشخص الوحيد

371
00:19:03,158 --> 00:19:07,100
‫الذي أدرك حقاً كم جرحني فقدانك.

372
00:19:11,084 --> 00:19:12,636
‫وبرغم ما يبدو عليه الأمر من غرابة،

373
00:19:13,894 --> 00:19:16,578
‫فذلك جعلني أسامحه على كل شيء.

374
00:19:22,198 --> 00:19:23,289
‫وداعاً يا "كارولين".

375
00:19:25,511 --> 00:19:26,643
‫انتظري يا أمي.

376
00:19:28,321 --> 00:19:29,370
‫أمي.

377
00:19:34,403 --> 00:19:37,002
‫كدت حقاً أقلق عليك للحظة.

378
00:19:37,463 --> 00:19:38,429
‫ثم تخطيت الموضوع.

379
00:19:38,974 --> 00:19:39,855
‫ماذا حدث تواً؟

380
00:19:39,980 --> 00:19:42,874
‫أصاب "ستيفان".
‫السماح هو مفتاح الوصول لـ"دايمن"،

381
00:19:42,958 --> 00:19:44,509
‫لكن سماحك ليس المطلوب.

382
00:19:44,594 --> 00:19:46,019
‫آمل أن يحالف صديقتك حظاً أوفر.

383
00:20:00,194 --> 00:20:01,033
‫مرحباً يا حبيبتي.

384
00:20:10,176 --> 00:20:11,602
‫لم أكن موقنة من إيجادك هنا.

385
00:20:11,685 --> 00:20:14,202
‫حتى أنك ترتدين السترة بشكل صحيح.

386
00:20:14,286 --> 00:20:15,712
‫أأنت بخير يا طفلتي؟

387
00:20:16,341 --> 00:20:17,725
‫يبدو وكأنك رأيت شبحاً.

388
00:20:18,983 --> 00:20:20,451
‫أحتاج إلى مساعدتك يا جدتي.

389
00:20:30,139 --> 00:20:31,648
‫هذا سيساعدك على تهدئة عقلك.

390
00:20:33,535 --> 00:20:34,794
‫عم كل هذه الجلبة؟

391
00:20:35,129 --> 00:20:38,736
‫صديقي في مأزق. وأودك أن تنفذي تعويذة رصد.

392
00:20:39,323 --> 00:20:40,288
‫سحر؟

393
00:20:40,372 --> 00:20:43,517
‫تعلمين ما أقوله. "للسحر ثمن دوماً."

394
00:20:44,817 --> 00:20:46,286
‫عمن تبحثين تحديداً؟

395
00:20:47,543 --> 00:20:48,382
‫"دايمن سالفاتور".

396
00:20:49,389 --> 00:20:51,485
‫لا أذكر هذا الاسم.
‫أتربطه قرابة بـ"ستيفان"؟

397
00:20:51,989 --> 00:20:52,827
‫إنهما شقيقان.

398
00:20:52,912 --> 00:20:54,085
‫انسي الأمر إذن.

399
00:20:54,338 --> 00:20:56,854
‫لا أنخرط في شأن مصاص دماء.

400
00:20:56,938 --> 00:20:58,824
‫وأنصحك أن تفعلي مثلي.

401
00:20:58,909 --> 00:21:00,503
‫فات أوان ذلك.

402
00:21:00,586 --> 00:21:02,851
‫كل أصدقائي تقريباً الآن مصاصو دماء.

403
00:21:04,654 --> 00:21:05,703
‫حتى إني مغرمة بمصاص دماء.

404
00:21:05,787 --> 00:21:07,925
‫أتحاولين قتلي يا "بوني بينيت"؟

405
00:21:08,890 --> 00:21:10,736
‫لم أكن في هذه السعادة قبلاً يا جدتي.

406
00:21:10,819 --> 00:21:13,965
‫إني قريبة جداً من الحياة
‫التي أردتها دوماً.

407
00:21:15,348 --> 00:21:16,439
‫أرجوك ساعديني لإيجاد "دايمن"

408
00:21:17,152 --> 00:21:18,284
‫لتتثنى لي العودة إليها.

409
00:21:19,878 --> 00:21:20,885
‫أنت تغشين.

410
00:21:21,472 --> 00:21:23,653
‫تعلمين أن سعادتك تعني لي كل شيء.

411
00:21:24,449 --> 00:21:25,456
‫القواعد نافذة.

412
00:21:25,540 --> 00:21:28,475
‫سأحتاج لشيء يخص "دايمن" إن أردت إيجاده.

413
00:21:30,320 --> 00:21:31,327
‫كتب لي خطاباً ذات مرة.

414
00:21:31,914 --> 00:21:33,508
‫كان يحاول الاعتذار مني.

415
00:21:34,389 --> 00:21:36,066
‫إنه حتماً هنا في مكان ما.

416
00:21:37,366 --> 00:21:39,798
‫هل لانت براعتك يا صغيرتي؟ هذا بيتي.

417
00:21:40,092 --> 00:21:41,518
‫وهذا رأس "دايمن".

418
00:21:41,602 --> 00:21:43,364
‫مما يعني أنك طالما تودين المساعدة...

419
00:21:45,335 --> 00:21:47,138
‫فإن "دايمن" في أعماقه يودني أن أجده.

420
00:21:48,019 --> 00:21:49,906
‫لكن إذا أرادني أن أعلم
‫محتوى هذا الخطاب يوماً،

421
00:21:51,710 --> 00:21:53,387
‫فسيضطر لقرائته لي بنفسه.

422
00:21:56,490 --> 00:21:58,965
‫هيا، ركزي معي.

423
00:22:05,730 --> 00:22:06,569
‫"مات".

424
00:22:07,743 --> 00:22:08,582
‫ماذا يجري؟

425
00:22:08,667 --> 00:22:11,562
‫كنا بالخارج تواً نتكلم عن كم أن "ستيفان"
‫بحاجة لإرسال

426
00:22:11,645 --> 00:22:12,569
‫مزيد من الأرواح إلى "كايد".

427
00:22:12,652 --> 00:22:14,457
‫لذا عرضت عليه بضعة آلاف روح.

428
00:22:14,541 --> 00:22:15,884
‫بحلول الليل.

429
00:22:15,967 --> 00:22:16,932
‫فقلت،

430
00:22:17,017 --> 00:22:18,401
‫"هذا أروع من أن يكون حقيقياً،"

431
00:22:18,485 --> 00:22:19,785
‫وقالت "سيلين"، "اتبعني."

432
00:22:20,792 --> 00:22:21,967
‫وها أنت الآن تعرف كل شيء.

433
00:22:22,933 --> 00:22:24,066
‫أتريد تلك الأرواح؟

434
00:22:24,653 --> 00:22:27,128
‫كل ما عليك فعله هو الحرص
‫على قرع ذلك الجرس.

435
00:22:27,758 --> 00:22:29,059
‫12 مرة بدقة.

436
00:22:29,688 --> 00:22:30,989
‫حسناً، ذلك لم يكن جزءاً من الاتفاق.

437
00:22:32,163 --> 00:22:33,506
‫هل نسيت ذكر التنبيه الصغير؟

438
00:22:34,891 --> 00:22:38,458
‫تعلمون جميعاً أن الجرس كفيل بقتل حورية.

439
00:22:39,717 --> 00:22:41,017
‫لكن ما تجهلونه

440
00:22:41,101 --> 00:22:42,612
‫هو أنه يفعل هذا بنار الجحيم.

441
00:22:44,081 --> 00:22:45,884
‫العالم الذي صنعه "كيد" هو حقاً

442
00:22:45,968 --> 00:22:48,570
‫عبارة عن بصمة نفسية مهولة للحظة موته.

443
00:22:51,297 --> 00:22:52,682
‫لقد حرق على وتد.

444
00:22:52,766 --> 00:22:56,542
‫مما يعني أن عالمه تقريباً كرة نار.

445
00:22:57,549 --> 00:23:00,025
‫والشوكة الرنانة تشوش تلك الطاقة.

446
00:23:00,109 --> 00:23:02,962
‫وحين يعظم الرنين بالقارع والجرس،

447
00:23:03,843 --> 00:23:04,892
‫فإنه يفتح نافذة،

448
00:23:05,731 --> 00:23:06,738
‫مباشرة لـ"كيد".

449
00:23:07,242 --> 00:23:09,592
‫هذا يبدو خطيراً. تروقني الفكرة.

450
00:23:09,676 --> 00:23:11,564
‫ليس لديك أي فكرة.

451
00:23:12,025 --> 00:23:16,263
‫حين يُفتح الباب بين هذا العالم
‫وعالم "كيد"،

452
00:23:17,186 --> 00:23:20,207
‫وتطلق نيران الجحيم فإنها لن تقتل أية حورية

453
00:23:20,292 --> 00:23:21,550
‫على مقربة فحسب،

454
00:23:22,221 --> 00:23:23,984
‫بل ستقتل كل شيء

455
00:23:24,068 --> 00:23:25,285
‫في نطاق أميال.

456
00:23:26,334 --> 00:23:29,145
‫- وفي هذه الحالة...
‫- نحن جميعاً و"ميستيك فولز".

457
00:23:29,732 --> 00:23:31,788
‫خططت للرحيل قبل حدوث ذلك بوقت طويل.

458
00:23:33,299 --> 00:23:35,523
‫لذا ما رأيك يا "ستيفان"؟

459
00:23:36,907 --> 00:23:38,838
‫هل أرواح أهل هذه البلدة التعيسة بأسرها

460
00:23:38,921 --> 00:23:41,314
‫تكفي لتخون أختي؟

461
00:23:48,977 --> 00:23:49,984
‫هلا كففت عن ذلك؟

462
00:23:50,069 --> 00:23:51,202
‫إنه مزعج.

463
00:23:51,579 --> 00:23:54,306
‫ناهيك عن كونه يشير لعدم ثقتك في "بوني".

464
00:23:54,391 --> 00:23:57,621
‫أثق في "بوني" كلياً.

465
00:23:57,706 --> 00:23:59,720
‫لست موقنة من أن الشعور متبادل.

466
00:24:00,936 --> 00:24:03,874
‫لا ينبغي أن أخبرك بذلك،
‫لأني استرقته من رأسها،

467
00:24:03,957 --> 00:24:05,468
‫ولكن من أخدع؟

468
00:24:06,056 --> 00:24:07,734
‫هذا سيجرحك بعمق، لذا سيكون ممتعاً.

469
00:24:08,699 --> 00:24:10,671
‫لو "بوني" كانت صديقتك الأعز حقاً،

470
00:24:10,755 --> 00:24:12,013
‫ألا تظنينها كانت ستخبرك

471
00:24:12,098 --> 00:24:14,028
‫أنها تخطط لإعطاء الترياق لـ"إنزو"؟

472
00:24:15,790 --> 00:24:17,553
‫تريد إعطاء الترياق لـ"إنزو"؟

473
00:24:21,287 --> 00:24:25,986
‫إنها طلبت نصيحتي.
‫لكننا انشغلنا قليلاً فحسب.

474
00:24:27,287 --> 00:24:30,308
‫هذا ما يحدث دوماً حين يتعلق الأمر
‫بالأشياء التي تريدها، أليس كذلك؟

475
00:24:32,826 --> 00:24:34,713
‫هل هذه مشاعرها أم مشاعرك؟

476
00:24:34,798 --> 00:24:36,938
‫وهل يهم طالما اضطررت للسؤال؟

477
00:24:50,071 --> 00:24:52,127
‫"(دايمن سالفاتور)، 1839-1863"

478
00:24:52,211 --> 00:24:53,344
‫لا ينبغي وجودك هنا يا "بوني".

479
00:24:55,484 --> 00:24:56,953
‫أهذا أنت يا "دايمن"؟

480
00:25:02,701 --> 00:25:03,666
‫غادري من فضلك.

481
00:25:04,379 --> 00:25:05,596
‫وإلا أجبرتك.

482
00:25:07,779 --> 00:25:10,464
‫يا إلهي. إن الحورية تلك شريرة حتى النخاع.

483
00:25:11,093 --> 00:25:12,603
‫لن تدمر بلدتنا.

484
00:25:13,442 --> 00:25:14,281
‫حقاً؟

485
00:25:14,366 --> 00:25:16,548
‫لأنها لم تسبب لي سوى المتاعب،

486
00:25:16,632 --> 00:25:18,729
‫وسطوتها الشعورية على "دايمن"

487
00:25:18,814 --> 00:25:20,785
‫أسوأ من بطاقة معايدة "هولمارك".

488
00:25:20,870 --> 00:25:22,716
‫تنسى تفصيلاً بسيطاً.

489
00:25:23,304 --> 00:25:25,611
‫تحتاج فرداً من نسل "ماكسويل"
‫لقرع ذلك الجرس، ولن أمسه.

490
00:25:26,828 --> 00:25:27,960
‫بلى، ستفعل يا "مات".

491
00:25:28,045 --> 00:25:29,220
‫وحين تتسبب في إزهاق

492
00:25:29,303 --> 00:25:30,730
‫كل تلك الأرواح البريئة،

493
00:25:30,814 --> 00:25:33,374
‫ستصبح روحك ملائمة لـ"كيد".

494
00:25:34,003 --> 00:25:34,842
‫هذا ربح للطرفين.

495
00:25:34,926 --> 00:25:36,017
‫ابتعد عنه.

496
00:25:38,912 --> 00:25:40,129
‫آسف، ذكرني من تكون؟

497
00:25:42,689 --> 00:25:44,073
‫إن تلاعبت بعقلي، ستتخذ القرار عني،

498
00:25:44,157 --> 00:25:46,717
‫وسيكون كل تلك الدماء ذنبك، لا ذنبي.

499
00:25:47,304 --> 00:25:48,773
‫إذن، فكم تتوق لإرسالي للجحيم؟

500
00:25:48,857 --> 00:25:50,074
‫أتوق بشدة.

501
00:25:50,661 --> 00:25:51,626
‫لذا إليك يا سيحصل.

502
00:25:52,842 --> 00:25:53,975
‫الخيار لك يا "مات".

503
00:25:54,563 --> 00:25:56,325
‫لكن عليك الانصياع لقلبك.

504
00:25:56,410 --> 00:25:57,836
‫ما الذي يفترض أن يعنيه ذلك؟

505
00:25:58,465 --> 00:26:00,144
‫يعني أنك إذا أبيت قرع ذلك الجرس،

506
00:26:00,228 --> 00:26:02,536
‫فعليك مسامحة "دايمن" على قتل شقيقتك.

507
00:26:02,619 --> 00:26:04,172
‫وإذا لم تسامحه،

508
00:26:04,760 --> 00:26:08,410
‫فعليك أن تدق هذا الجرس 12 مرة
‫على رأس الساعة.

509
00:26:09,249 --> 00:26:10,424
‫لا أعذار.

510
00:26:12,689 --> 00:26:13,613
‫أراك لاحقاً يا "مات".

511
00:26:18,200 --> 00:26:19,207
‫قلت لك أن ترحلي!

512
00:26:24,285 --> 00:26:25,460
‫لا يمكنك إجباري على الرحيل.

513
00:26:27,306 --> 00:26:28,690
‫قادني "دايمن" لهذا الضريح لأنه

514
00:26:28,775 --> 00:26:31,040
‫أرادني أن أجد وسيلة لإنقاذه.

515
00:26:31,124 --> 00:26:33,097
‫لا يمكنك إنقاذه يا "بوني".

516
00:26:33,180 --> 00:26:34,564
‫لقد قتلني "دايمن".

517
00:26:34,649 --> 00:26:36,831
‫وهذا يجعلني الوحيد
‫الذي من سلطته مسامحته على ذلك.

518
00:26:36,914 --> 00:26:38,635
‫ارتكب "دايمن" الكثير من الآثام يا "تايلر".

519
00:26:38,886 --> 00:26:41,614
‫آثام سيمضي بقية حياته يكفر عنها.

520
00:26:42,160 --> 00:26:44,761
‫وأعلم أن هذا مخيف،
‫لكني أؤمن أن بوسعه التكفير عنها.

521
00:26:46,020 --> 00:26:48,034
‫عليه الإيمان أن بوسعه فعلها فحسب.

522
00:26:48,411 --> 00:26:51,097
‫"دايمن سالفاتور" مات، وإن طلبت رأيي،

523
00:26:51,517 --> 00:26:52,482
‫فنعم الخلاص.

524
00:26:53,195 --> 00:26:54,663
‫آسفة يا "تايلر".

525
00:26:55,964 --> 00:26:57,474
‫هذه ليست طريقة عمل هذا المكان

526
00:27:02,843 --> 00:27:04,269
‫وقد اكتشفت للتو طريقة عمله.

527
00:27:09,387 --> 00:27:10,519
‫أأنت بخير؟

528
00:27:10,604 --> 00:27:13,205
‫- عليك إعادة "ستيفان".
‫- لم؟

529
00:27:14,631 --> 00:27:18,196
‫لأن "دايمن" في عقله عاش ومات إنساناً.

530
00:27:19,077 --> 00:27:20,210
‫لم يصبح مصاص دماء.

531
00:27:20,797 --> 00:27:21,887
‫إنها الوسيلة الوحيدة في تصوره

532
00:27:21,972 --> 00:27:23,482
‫لإبقاء أحبائه آمنين.

533
00:27:24,028 --> 00:27:26,712
‫- وليكن؟
‫- لذا عفونا ليس ما يهم.

534
00:27:28,894 --> 00:27:30,110
‫يحتاج "دايمن" إلى الحديث مع "ستيفان".

535
00:27:40,961 --> 00:27:43,562
‫لنكون على وضوح فحسب،
‫اتصالك بي ليس سبب مجيئي.

536
00:27:44,191 --> 00:27:47,085
‫جدول أعمالي مزدحم، لذا تحدثن رجاءً.

537
00:27:47,170 --> 00:27:48,260
‫أحالفك الحظ مع الجرس؟

538
00:27:48,848 --> 00:27:49,812
‫إنه عمل قيد التنفيذ.

539
00:27:50,442 --> 00:27:52,875
‫- أحالفك الحظ مع أخي؟
‫- إنه عمل قيد التنفيذ.

540
00:27:58,496 --> 00:27:59,796
‫هذه خدعة من نوع ما.

541
00:27:59,880 --> 00:28:00,719
‫لا تقلق.

542
00:28:00,803 --> 00:28:02,817
‫لن تجد بالداخل إلا الحقيقة.

543
00:28:13,807 --> 00:28:16,408
‫جدياً يا "دايمن"؟ مقابر؟

544
00:28:17,414 --> 00:28:19,260
‫هل بوسع عقلك الباطن أن يكون أكثر شمولية؟

545
00:28:21,064 --> 00:28:22,155
‫كانت مزحه.

546
00:28:24,630 --> 00:28:27,608
‫وددت الدخول فحسب لأخبرك أننا على وفاق.

547
00:28:29,286 --> 00:28:30,881
‫أياً يكن ما تظن أنك فعلته بي،

548
00:28:31,971 --> 00:28:33,103
‫أياً يكن ما يعوقك،

549
00:28:35,075 --> 00:28:35,914
‫فلا بأس.

550
00:28:37,509 --> 00:28:40,906
‫فلم لا تخرج لهنا وتعود للعمل؟

551
00:28:43,381 --> 00:28:44,471
‫مرحباً يا أخي.

552
00:28:46,695 --> 00:28:48,289
‫تمثال جميل يا أخي.

553
00:28:49,548 --> 00:28:51,645
‫أتعلم، ربما لا ينبغي أن تتجول هنا بمفردك.

554
00:28:52,148 --> 00:28:54,204
‫ثمة مصاص دماء قاتل طليق في رأسي.

555
00:28:54,707 --> 00:28:56,427
‫لم لا ندخل لصلب الموضوع؟

556
00:28:58,566 --> 00:29:00,496
‫جئت لأسامحك يا "دايمن".

557
00:29:01,125 --> 00:29:02,510
‫حتماً لم تصلك الرسالة.

558
00:29:03,349 --> 00:29:05,362
‫ساعدتني "بوني" لفهم مشاكلي.

559
00:29:06,201 --> 00:29:08,760
‫كما أنك فهمت سبب زيارتك بشكل عكسي.

560
00:29:10,438 --> 00:29:11,277
‫حسناً، إذن.

561
00:29:11,948 --> 00:29:12,997
‫نورني.

562
00:29:14,087 --> 00:29:15,975
‫لست هنا لتسامحني يا "ستيفان".

563
00:29:17,275 --> 00:29:19,625
‫إنك هنا لكي أسامحك.

564
00:29:20,800 --> 00:29:23,903
‫لا أعلم، ألا يمكنك إيجاد وسيلة
‫لمسامحة "دايمن"؟

565
00:29:23,987 --> 00:29:25,540
‫ليس خلال الـ 10 دقائق المقبلة.

566
00:29:25,623 --> 00:29:27,175
‫وغالباً للأبد.

567
00:29:28,769 --> 00:29:30,867
‫حسناً، أودك أن تخرج من هنا فحسب.

568
00:29:31,161 --> 00:29:33,384
‫اذهب إلى الشرطة
‫وأنقذ ما استطعت من أناس، اتفقنا؟

569
00:29:33,468 --> 00:29:35,229
‫لا ضرورة لموت كلينا.

570
00:29:35,314 --> 00:29:37,285
‫هربي هو السبب الكامل
‫لوقوعنا في هذه الفوضى يا "مات".

571
00:29:37,369 --> 00:29:39,886
‫ثمة فرق يا أبي.
‫أودك أن تتخلى عني هذه المرة.

572
00:29:39,970 --> 00:29:42,738
‫لأنني حالما أدق ذلك الجرس،
‫سيطلق كامل الجحيم حرفياً.

573
00:29:42,822 --> 00:29:45,927
‫تركك أنت وأختك كانت أكبر غلطة في حياتي.

574
00:29:46,010 --> 00:29:47,479
‫ولعنة الله على رأسي إن كررتها.

575
00:29:47,563 --> 00:29:49,324
‫كلا يا أبي، ستلعن ما لم تكررها.

576
00:29:49,409 --> 00:29:52,345
‫ربما، لكن إن شئت قرع هذا الجرس يا "مات"،

577
00:29:52,429 --> 00:29:54,945
‫- فسيتحتم أن تتجاوزني.
‫- ألا تفهم يا أبي؟

578
00:29:55,784 --> 00:29:57,337
‫سأتجاوزك، إنني مذهن.

579
00:29:57,421 --> 00:29:58,385
‫سأقرع ذلك الجرس!

580
00:30:01,951 --> 00:30:03,168
‫إلا إذا قتلتني.

581
00:30:05,558 --> 00:30:07,488
‫ماذا؟ لا.

582
00:30:08,495 --> 00:30:10,425
‫- لا.
‫- عليك أن تقتلني.

583
00:30:10,509 --> 00:30:12,774
‫سأسعى لقرعه مهما فعلت.

584
00:30:13,445 --> 00:30:14,746
‫غالبًا سأقتلك خلال ذلك.

585
00:30:15,668 --> 00:30:16,549
‫أرجوك يا أبي.

586
00:30:17,262 --> 00:30:18,479
‫سأموت كبطل.

587
00:30:19,821 --> 00:30:21,373
‫ستكون لتضحيتي بحياتي قيمة.

588
00:30:26,155 --> 00:30:27,707
‫لن أمد يدي عليك يا بني.

589
00:30:33,371 --> 00:30:36,181
‫لطالما كنت والداً جاحداً طوال حياتك.
‫لم تتوقف الآن؟

590
00:30:39,328 --> 00:30:40,335
‫تمازحني، صحيح؟

591
00:30:40,922 --> 00:30:41,802
‫فكر في كل الطرق

592
00:30:41,887 --> 00:30:44,026
‫التي أفسدت بها حياتي طيلة القرن الماضي.

593
00:30:44,109 --> 00:30:45,116
‫بما يشمل واقع

594
00:30:45,201 --> 00:30:47,214
‫إنني أعمل لدى "كيد" الآن بسببك،

595
00:30:47,298 --> 00:30:48,515
‫وتعتقد حقاً

596
00:30:48,640 --> 00:30:50,402
‫أنك من يتعين أن يسامحني؟

597
00:30:50,905 --> 00:30:51,996
‫صدقت.

598
00:30:53,632 --> 00:30:54,471
‫إنني وحش.

599
00:30:56,316 --> 00:30:57,197
‫لكن كما قلت...

600
00:31:00,092 --> 00:31:01,015
‫أسامحك.

601
00:31:07,391 --> 00:31:10,160
‫ليس لدي ما أعتذر عنه.

602
00:31:11,460 --> 00:31:13,431
‫فماذا جاء بك يا "ستيفان"؟

603
00:31:15,991 --> 00:31:16,830
‫لم تجيء دوماً

604
00:31:16,913 --> 00:31:19,431
‫لتقومني حين ينفلت زمامي؟

605
00:31:20,563 --> 00:31:22,157
‫بحقك يا صاح، لست هنا لأجل "كيد".

606
00:31:22,660 --> 00:31:24,213
‫إنك هنا لأنك تلوم نفسك

607
00:31:24,297 --> 00:31:25,681
‫على تحويلي أصلاً.

608
00:31:26,981 --> 00:31:28,617
‫وجلياً أني أيضاً ما زلت ألومك.

609
00:31:30,380 --> 00:31:31,806
‫أقلها إلى اليوم.

610
00:31:35,120 --> 00:31:36,965
‫إنني رسمياً أسامحك.

611
00:31:39,440 --> 00:31:40,488
‫اصمت!

612
00:31:40,573 --> 00:31:42,083
‫أسامحك يا "ستيفان".

613
00:31:48,123 --> 00:31:49,130
‫لم لا تُشفى؟

614
00:31:50,179 --> 00:31:53,157
‫أتذكر مصاص الدماء الذي حذرتك
‫من أنه يجول داخل رأسي؟

615
00:31:55,087 --> 00:31:55,968
‫إنه ليس أنا.

616
00:31:57,478 --> 00:31:58,359
‫إنه أنت.

617
00:31:59,785 --> 00:32:01,924
‫لطالما كان أنت يا "ستيفان".

618
00:32:02,428 --> 00:32:04,190
‫لذا لآخر مرة،

619
00:32:04,945 --> 00:32:07,630
‫أسامحك على جعلي ما أنا عليه.

620
00:32:08,552 --> 00:32:12,579
‫أحلك من المسؤولية عن الموت والخراب
‫الذي سببته نتيجة لذلك.

621
00:32:13,125 --> 00:32:14,467
‫أتود معرفة السبب؟

622
00:32:15,725 --> 00:32:16,985
‫لأنك أخي.

623
00:32:17,949 --> 00:32:18,872
‫وأحبك.

624
00:32:20,088 --> 00:32:21,389
‫وليس بوسعك فعل شيء

625
00:32:22,270 --> 00:32:23,402
‫لتغيير هذا أبداً.

626
00:32:26,297 --> 00:32:27,555
‫سنرى.

627
00:32:27,946 --> 00:32:30,040
‫أتود مسامحتي على ذنب شنيع يا "دايمن"؟

628
00:32:31,212 --> 00:32:32,426
‫إذن ما رأيك بهذا؟

629
00:32:32,510 --> 00:32:35,776
‫إنني على وشك حرق "ميستيك فولز" برمتها.

630
00:32:35,859 --> 00:32:37,743
‫عم تتكلم بحق السماء؟

631
00:32:37,828 --> 00:32:39,502
‫أتكلم عن الجحيم.

632
00:32:40,339 --> 00:32:42,852
‫لذا قبلما يدق الجرس النحاسي الجميل،

633
00:32:42,935 --> 00:32:45,531
‫أتحداك أن تسامحني يا "دايمن".

634
00:32:45,614 --> 00:32:47,540
‫وبينما تحاول، سامحني على

635
00:32:47,624 --> 00:32:48,671
‫مجيئي لهنا ومحاولة إنقاذك.

636
00:32:48,755 --> 00:32:51,811
‫سامحني على شعوري بذرة ذنب

637
00:32:51,895 --> 00:32:53,988
‫حيال تركك تموت مع الآخرين.

638
00:32:54,364 --> 00:32:57,128
‫وعلى عدم إدراكي أن الوسيلة
‫الوحيدة للتخلص منك

639
00:32:57,924 --> 00:33:00,352
‫هي تركك للاحتراق مع بقية البلدة اللعينة.

640
00:33:08,004 --> 00:33:08,842
‫هيا يا أبي، افعل شيئاً!

641
00:33:22,449 --> 00:33:24,374
‫- "بيني"؟
‫- لدى "سيلين" الجرس.

642
00:33:24,960 --> 00:33:28,645
‫- لقد كذبت علي.
‫- أجل، آسف. هذا خطئي.

643
00:33:31,324 --> 00:33:33,250
‫بحقك. لا ترمقيني هكذا يا "كارولين".

644
00:33:33,627 --> 00:33:34,883
‫أردت أن يسير الأمر هكذا، صحيح؟

645
00:33:35,511 --> 00:33:37,186
‫حتى يفرقنا الموت.

646
00:33:38,693 --> 00:33:40,535
‫صدقت يا أخي الصغير.

647
00:33:40,619 --> 00:33:43,214
‫لا يمكنني مسامحتك على تدمير بلدتنا.

648
00:33:43,298 --> 00:33:45,307
‫لأنني لن أسمح بحدوث ذلك.

649
00:33:53,305 --> 00:33:54,937
‫هيا يا أبي، افعل شيئاً أرجوك.

650
00:33:57,240 --> 00:33:58,329
‫انهض يا أبي.

651
00:34:01,008 --> 00:34:01,845
‫9!

652
00:34:02,557 --> 00:34:03,394
‫هذا الشيء يزداد سخونة!

653
00:34:05,027 --> 00:34:06,995
‫10!

654
00:34:07,079 --> 00:34:08,335
‫هيا يا أبي!

655
00:34:09,801 --> 00:34:11,936
‫11! رجاء.

656
00:34:13,401 --> 00:34:14,574
‫آسفة للغاية يا "مات".

657
00:34:17,211 --> 00:34:18,509
‫أسامحك.

658
00:34:22,486 --> 00:34:24,077
‫لنأمل أن تلك الدقة لا تحتسب.

659
00:34:36,219 --> 00:34:37,391
‫كيف حالك يا بطل؟

660
00:34:39,442 --> 00:34:41,704
‫وكأن رأسي اصطدم بجسم معدني ضخم.

661
00:34:41,787 --> 00:34:43,295
‫لا شكر على واجب.

662
00:34:43,546 --> 00:34:45,346
‫والدك بدا صلباً جداً أيضاً.

663
00:34:45,430 --> 00:34:46,518
‫وضعت جرس الجحيم

664
00:34:46,601 --> 00:34:48,904
‫في شاحنته وأرسلته في طريقه.

665
00:34:48,988 --> 00:34:51,500
‫لن تفعل شيئاً غبياً كمطاردته، صحيح؟

666
00:34:52,003 --> 00:34:54,013
‫بما أن "ستيفان" أذهنني لأقرع الجرس
‫في تمام الـ9

667
00:34:54,096 --> 00:34:55,226
‫فأقول إننا في أمان.

668
00:34:56,776 --> 00:34:58,325
‫لعلمك، يصعب أن أشكرك

669
00:34:58,408 --> 00:34:59,957
‫على شيء هو ذنبك تقريباً.

670
00:35:02,553 --> 00:35:03,768
‫"مات".

671
00:35:09,294 --> 00:35:10,801
‫آسف بشأن "فيكي".

672
00:35:12,601 --> 00:35:15,741
‫أعلم أنك لن تسامحني على ما فعلته، لكن...

673
00:35:18,379 --> 00:35:20,850
‫تعين أن أعتذر لك منذ زمن طويل.

674
00:35:23,654 --> 00:35:25,497
‫دعني أحزر، عادت مشاعرك؟

675
00:35:27,046 --> 00:35:27,883
‫أجل.

676
00:35:29,642 --> 00:35:31,274
‫سيكون وقتاً عسيراً إلي.

677
00:35:31,567 --> 00:35:34,541
‫إنك أنقذت أبي

678
00:35:34,624 --> 00:35:36,801
‫والمدينة بأسرها تقريباً، لذا...

679
00:35:38,057 --> 00:35:39,690
‫صنيعك قيم وفق معاييري.

680
00:35:43,039 --> 00:35:44,169
‫أهذا يعني أننا على وفاق؟

681
00:35:45,594 --> 00:35:47,058
‫في خيالك.

682
00:35:48,188 --> 00:35:50,031
‫لكن واصل اكتساب وفاقي كما فعلت الليلة،

683
00:35:50,659 --> 00:35:52,082
‫ولن أستبعد أي شيء.

684
00:35:54,553 --> 00:35:55,390
‫هذا عادل.

685
00:35:58,446 --> 00:36:01,796
‫- أتحتاج إلى توصيله؟
‫- كلا، علي زيارة قسم الشرطة.

686
00:36:02,884 --> 00:36:04,433
‫سمعت أن "ميستيك فولز" تحتاج لرئيس شرطة.

687
00:36:07,280 --> 00:36:09,248
‫لطالما أحببت رؤساء الشرطة في هذه المدينة.

688
00:36:29,219 --> 00:36:31,522
‫حقاً لست لبيبة.

689
00:36:33,196 --> 00:36:34,410
‫في الحقيقة، أنا كذلك.

690
00:36:35,415 --> 00:36:38,011
‫لذا قبلما تحاول هدم مشاعري مجدداً.

691
00:36:39,183 --> 00:36:40,565
‫فإنني مدركة تماماً

692
00:36:40,649 --> 00:36:42,909
‫أن "دايمن" أعز إليك مني.

693
00:36:43,580 --> 00:36:44,961
‫فلم أنت هنا؟

694
00:36:46,594 --> 00:36:48,645
‫لأنني أحبك يا "ستيفان".

695
00:36:49,609 --> 00:36:50,572
‫أحب شخصيتك الأخرى.

696
00:36:51,073 --> 00:36:52,456
‫أحب شخصيتك الصالحة.

697
00:36:54,088 --> 00:36:58,526
‫لكن ربع الرجل الذي أرمقه الآن ليس أنت.

698
00:36:58,610 --> 00:37:01,415
‫ولا حتى من بعيد.

699
00:37:02,211 --> 00:37:05,727
‫لذا إن كان "دايمن" الحل لعودة إنسانيتك،

700
00:37:05,811 --> 00:37:07,025
‫وليس أنا، فلا بأس.

701
00:37:07,904 --> 00:37:09,705
‫سأفعل كل ما يتطلبه الأمر.

702
00:37:11,798 --> 00:37:14,603
‫سنعشق بعضنا للأبد، أو لن نفعل.

703
00:37:15,943 --> 00:37:18,413
‫سنجعل علاقتنا تأخذ مسارها...

704
00:37:20,884 --> 00:37:21,721
‫أو لا.

705
00:37:29,090 --> 00:37:32,230
‫في مطلق الأحوال، سأستعيدك.

706
00:37:57,685 --> 00:37:58,606
‫مرحباً.

707
00:37:59,150 --> 00:38:00,323
‫مرحباً أيها الغريب.

708
00:38:01,202 --> 00:38:03,379
‫يبدو أني قاطعت لحظة مواجهة للذات.

709
00:38:03,881 --> 00:38:04,970
‫إنني بخير.

710
00:38:06,016 --> 00:38:07,440
‫أواجه ذاتي حيال أشياء صالحة.

711
00:38:08,068 --> 00:38:09,115
‫على سبيل التغيير.

712
00:38:10,580 --> 00:38:12,171
‫ليت بوسعي قول الأمر عينه.

713
00:38:18,326 --> 00:38:20,963
‫ما فعلته وأنت تحت سيطرة "سيبل"
‫ليس ذنبك يا "دايمن".

714
00:38:22,596 --> 00:38:23,810
‫لم يكن لديك خيار.

715
00:38:27,327 --> 00:38:28,374
‫عزيزتي "بوني".

716
00:38:30,969 --> 00:38:31,974
‫إنني جبان.

717
00:38:34,110 --> 00:38:35,868
‫تعين أن أقول لك هذا وجهاً لوجه،

718
00:38:37,375 --> 00:38:38,548
‫لا أن أكتب هذا الخطاب،

719
00:38:40,558 --> 00:38:41,604
‫لكن أعلم إن فعلت،

720
00:38:42,190 --> 00:38:44,786
‫فستثنيني عن الهرب من كل مشاكلي.

721
00:38:47,088 --> 00:38:49,391
‫ستجعلينني أواجه مستقبلاً من دون "إيلينا".

722
00:38:50,815 --> 00:38:54,332
‫ثم ستساعدينني لأصير أفضل رجل يمكنني غدوه.

723
00:38:56,342 --> 00:38:57,681
‫كما فعلت هي.

724
00:39:01,700 --> 00:39:04,714
‫وإنني مرتعب جداً من أن أخذل كلتيكما.

725
00:39:09,069 --> 00:39:10,157
‫لذا سأرحل.

726
00:39:11,623 --> 00:39:13,717
‫لأني أفضل أن أخذلك مرة

727
00:39:15,601 --> 00:39:17,150
‫عن أن أخذلك لبقية حياتك.

728
00:39:19,410 --> 00:39:21,755
‫وآمل أن تكون حياتك أسعد حياة.

729
00:39:23,472 --> 00:39:25,983
‫لأنك يا "بوني بينت"،

730
00:39:26,988 --> 00:39:28,370
‫امرأة مدهشة،

731
00:39:30,798 --> 00:39:32,975
‫لاعبة كلمات متقاطعة مستواها دون المتوسط،

732
00:39:35,152 --> 00:39:36,409
‫وصديقتي الأعز.

733
00:39:43,819 --> 00:39:45,368
‫مع عظيم الحب والاحترام،

734
00:39:48,550 --> 00:39:49,429
‫"دايمن".

735
00:39:56,924 --> 00:39:58,598
‫أقر بأنه خطاب مبهر.

736
00:40:01,613 --> 00:40:02,911
‫آسف جداً على مغادرتي.

737
00:40:07,684 --> 00:40:09,233
‫لن يتكرر ثانية.

738
00:40:32,887 --> 00:40:34,143
‫لم طلبتني هنا تحديداً؟

739
00:40:34,981 --> 00:40:36,949
‫تعلمين أنني حاولت قتلك للتو.

740
00:40:37,032 --> 00:40:38,874
‫أيمكننا التوقف، رجاء؟

741
00:40:38,959 --> 00:40:42,936
‫لنوقف اللؤم والحنق
‫ومؤامرات الانتقام التافهة.

742
00:40:43,522 --> 00:40:45,238
‫- إنه منهك.
‫- لا أعلم.

743
00:40:46,118 --> 00:40:48,127
‫- هل يمكننا؟
‫- طالما بوسع "دايمن" و"سيتفان سالفاتور"

744
00:40:48,211 --> 00:40:50,681
‫تسوية خلافاتهما، فكل شيء ممكن.

745
00:40:51,267 --> 00:40:53,151
‫اتفقنا، سأجرب ذلك.

746
00:40:53,905 --> 00:40:56,501
‫إن اعتذرت عن تآمرك علي مع "كيد".

747
00:40:56,585 --> 00:40:58,008
‫أنا أعتذر لك؟

748
00:40:59,097 --> 00:41:01,483
‫حولتني إلى آكلة للحوم البشر،

749
00:41:01,566 --> 00:41:05,711
‫وبعت روحي للعبودية،
‫ثم هجرتني لما يزيد عن قرن.

750
00:41:07,093 --> 00:41:08,056
‫إنك محقة.

751
00:41:09,396 --> 00:41:10,401
‫وكنت لأكرر كل ذلك.

752
00:41:11,908 --> 00:41:13,080
‫لأنك لطالما كنت الضعيفة.

753
00:41:15,048 --> 00:41:17,644
‫لا بأس، سحقاً للسماح.

754
00:41:17,728 --> 00:41:19,570
‫طفلتاي الجميلتان.

755
00:41:20,575 --> 00:41:23,379
‫ما زلتما كسيرتين بعد كل هذه السنين.

756
00:41:23,464 --> 00:41:25,641
‫- "كيد".
‫- بشحمه ولحمه.

757
00:41:28,120 --> 00:41:29,292
‫كيف أنت هنا؟

758
00:41:30,214 --> 00:41:31,553
‫دق الجرس 11 مرة.

759
00:41:32,014 --> 00:41:35,321
‫دقة أخرى وكان سينصب الجحيم على هذه الأرض،
‫لكنها كافية لأقوم بزيارة.

760
00:41:35,406 --> 00:41:36,494
‫يمكننا الأداء بشكل أفضل.

761
00:41:36,577 --> 00:41:37,708
‫سنتعاون معاً.

762
00:41:37,792 --> 00:41:39,047
‫هذا لن يكون ضرورياً.

763
00:41:40,723 --> 00:41:41,936
‫سأتدبر الأمر من هنا.

764
00:41:47,338 --> 00:41:48,552
‫ماذا تفعل بنا؟

765
00:42:24,976 --> 00:42:26,986
‫ترجم من قبل: إسراء إسماعيل

