﻿1
00:00:08,299 --> 00:00:10,969
‫ماذا حدث البارحة؟‬

2
00:00:11,052 --> 00:00:13,221
‫هل انفصلت عن حبيبك؟‬

3
00:00:13,304 --> 00:00:14,973
‫ألا تتوق لمعرفة الجواب؟‬

4
00:00:15,056 --> 00:00:17,308
‫على أحرّ من الجمر.‬

5
00:00:20,186 --> 00:00:24,107
‫أخذني إلى مطعم مرموق‬
‫وطلبنا الطعام إلى الطاولة.‬

6
00:00:28,653 --> 00:00:29,904
‫رائع.‬

7
00:00:30,989 --> 00:00:32,449
‫إنه يدللك.‬

8
00:00:33,867 --> 00:00:34,909
‫إنه ثري.‬

9
00:00:34,993 --> 00:00:37,996
‫لا أعلم إن أخبرتك بهذا،‬
‫لكنه مشهور في المنطقة.‬

10
00:00:38,079 --> 00:00:39,372
‫هل هو "غاري ستورم"؟‬

11
00:00:39,956 --> 00:00:42,625
‫إنه مذيع النشرة الجوية على القناة الثانية.‬
‫كم أحب ربطات عنقه.‬

12
00:00:43,334 --> 00:00:45,503
‫تُوفيّ "غاري ستورم" من جرّاء إعصار.‬

13
00:00:46,921 --> 00:00:48,590
‫الذي تتحدثين عنه اسمه "جوني ثاندر".‬

14
00:00:49,299 --> 00:00:52,052
‫يا للعجب، هل تواعدين "جوني ثاندر"؟‬

15
00:00:52,635 --> 00:00:55,138
‫لا، حبيبي ليس مذيع النشرة الجوية.‬

16
00:00:55,221 --> 00:00:58,433
‫يمتلك مجموعة متاجر لتزيين الشعر.‬
‫ربما رأيت إحدى إعلاناته.‬

17
00:01:07,067 --> 00:01:08,568
‫"(توتسي رول)"‬

18
00:01:08,651 --> 00:01:10,028
‫أين الشعر؟‬

19
00:01:10,111 --> 00:01:11,821
‫ها هو.‬

20
00:01:12,781 --> 00:01:14,115
‫أين الشعر؟‬

21
00:01:14,616 --> 00:01:17,577
‫ها هو.‬

22
00:01:18,328 --> 00:01:19,162
‫انفجار.‬

23
00:01:22,207 --> 00:01:23,041
‫"(شيز فيز)"‬

24
00:01:23,124 --> 00:01:26,503
‫"شيز فيز"، حافظي على جمال شعرك.‬

25
00:01:27,087 --> 00:01:28,254
‫طاب يومكم!‬

26
00:01:30,465 --> 00:01:32,342
‫هل تواعدين "فيز"؟‬

27
00:01:33,510 --> 00:01:34,552
‫هل تعرفينه؟‬

28
00:01:35,136 --> 00:01:37,639
‫بل نعرفه حق المعرفة.‬

29
00:01:39,265 --> 00:01:40,225
‫"واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة…‬

30
00:01:40,308 --> 00:01:42,310
‫نتسكع في الشارع‬

31
00:01:42,393 --> 00:01:44,270
‫مثلما فعلنا الأسبوع الفائت‬

32
00:01:44,354 --> 00:01:48,566
‫من دون فعل شيء سوى التحدث إليكم‬

33
00:01:48,650 --> 00:01:51,277
‫جميعنا بخير"‬

34
00:01:51,361 --> 00:01:52,195
‫"عرض التسعينيات"‬

35
00:01:52,278 --> 00:01:53,905
‫مرحبًا يا "ويسكونسن"!‬

36
00:01:59,702 --> 00:02:01,579
‫{\an8}هل لاحظا وجودكم؟‬

37
00:02:01,663 --> 00:02:02,664
‫{\an8}لا يأبهان لذلك.‬

38
00:02:03,164 --> 00:02:04,290
‫{\an8}دخلا في الحالة.‬

39
00:02:04,791 --> 00:02:05,959
‫{\an8}لا يستطيع شيء إخراجهما.‬

40
00:02:06,459 --> 00:02:07,502
‫{\an8}شاهدي هذا.‬

41
00:02:11,881 --> 00:02:15,343
‫{\an8}كيف يمكنها تقبيل أخي؟‬
‫حتى طبيب أسنانه ألغى الجلسة في منتصفها.‬

42
00:02:16,803 --> 00:02:17,762
‫{\an8}يا رفاق،‬

43
00:02:17,846 --> 00:02:20,014
‫{\an8}اقتربت منهما كثيرًا وعلقت.‬

44
00:02:22,183 --> 00:02:23,560
‫{\an8}سبق أن مررنا بالموقف نفسه.‬

45
00:02:23,643 --> 00:02:25,520
‫{\an8}عندما أكون في منتصف جلسة تقبيل‬

46
00:02:25,603 --> 00:02:26,813
‫{\an8}ينحصر تركيزي فيها فقط.‬

47
00:02:26,896 --> 00:02:28,648
‫{\an8}وتتحد الشفاه مع بعضها.‬

48
00:02:29,232 --> 00:02:31,943
‫{\an8}وعندما يلمس لسانه‬
‫ذلك الشيء المتدلي من سقف حلقي‬

49
00:02:32,026 --> 00:02:33,862
‫{\an8}يراودني شعور لا يُضاهى.‬

50
00:02:34,445 --> 00:02:35,280
‫{\an8}ماذا؟‬

51
00:02:36,156 --> 00:02:37,532
‫{\an8}لهاة الحلق.‬

52
00:02:38,241 --> 00:02:39,534
‫{\an8}منطقة المتعة.‬

53
00:02:40,910 --> 00:02:42,453
‫{\an8}هل قبّلت أحدًا من قبل يا "ليا"؟‬

54
00:02:42,537 --> 00:02:44,164
‫{\an8}ولا أيّ مرة.‬

55
00:02:44,247 --> 00:02:45,915
‫{\an8}لم يتسنّ لي ذلك.‬

56
00:02:45,999 --> 00:02:48,418
‫{\an8}في الصف السادس،‬
‫كنت أطول من الشبان بنحو 30 سنتيمترًا.‬

57
00:02:48,501 --> 00:02:52,088
‫{\an8}وعندما استطاعوا الوصول إلى فمي،‬
‫ركّبت تقويم أسنان لمدة سنتين.‬

58
00:02:52,172 --> 00:02:53,423
‫{\an8}أتقصدين حزام الرأس؟‬

59
00:02:53,506 --> 00:02:55,133
‫{\an8}كان الوضع أشد سوءًا مما تظنون.‬

60
00:02:55,216 --> 00:02:57,969
‫{\an8}احتوى على عتلة‬
‫وتوجّب على والديّ تضييقها كل ليلة.‬

61
00:02:58,678 --> 00:03:00,722
‫{\an8}بدا ذلك كتشغيل سيارة قديمة.‬

62
00:03:01,723 --> 00:03:03,057
‫{\an8}نتيجة ذلك العذاب رائعة.‬

63
00:03:03,683 --> 00:03:05,560
‫{\an8}فجمال ابتسامتك لا يُوصف.‬

64
00:03:05,643 --> 00:03:07,020
‫{\an8}ألا تستريح من المغازلة؟‬

65
00:03:08,438 --> 00:03:10,064
‫{\an8}أريد تقبيل شخص ما.‬

66
00:03:10,148 --> 00:03:11,941
‫{\an8}أفكر في ذلك طوال الوقت.‬

67
00:03:13,276 --> 00:03:14,527
‫{\an8}بماذا تشعرون عند التقبيل؟‬

68
00:03:15,695 --> 00:03:17,655
‫{\an8}حسنًا، إنها حالة طارئة.‬

69
00:03:17,739 --> 00:03:19,449
‫{\an8}يجب أن تحصلي على قبلتك الأولى.‬

70
00:03:19,532 --> 00:03:21,784
‫{\an8}لنذهب إلى المركز التجاري ونحقق ذلك.‬

71
00:03:21,868 --> 00:03:24,245
‫{\an8}إلى المركز التجاري؟‬
‫لن تكون قبلتي الأولى مع تمثال العرض.‬

72
00:03:24,329 --> 00:03:25,830
‫{\an8}هذا محرج جدًا.‬

73
00:03:25,914 --> 00:03:28,333
‫{\an8}لا، قصدت أنه مليء بالشبان.‬

74
00:03:28,416 --> 00:03:32,712
‫{\an8}سنبحث عن شاب ساذج ونتجاذب أطراف الحديث معه‬
‫ثم سترينه أسنانك وتقبّلينه.‬

75
00:03:34,005 --> 00:03:36,132
‫{\an8}لا أريد أن تكون قبلتي الأولى مع ساذج.‬

76
00:03:36,216 --> 00:03:37,217
‫{\an8}أنت محقة.‬

77
00:03:37,717 --> 00:03:40,094
‫{\an8}سننتظر حتى تزداد ثقتك بما يكفي‬

78
00:03:40,178 --> 00:03:42,597
‫{\an8}وتصبحي جاهزة عاطفيًا وتقوى شخصيتك…‬

79
00:03:42,680 --> 00:03:44,766
‫{\an8}حسنًا، لنذهب إلى المركز التجاري.‬

80
00:03:46,142 --> 00:03:47,936
‫{\an8}إنه صيف القبلات الأولى،‬
‫صحيح يا "أوزي"؟‬

81
00:03:48,519 --> 00:03:50,855
‫{\an8}لا تشمليني معك يا معدومة القبلات.‬

82
00:03:52,273 --> 00:03:53,441
‫{\an8}لديّ "إيتيان".‬

83
00:03:53,524 --> 00:03:57,779
‫{\an8}أودّ أن أدعمك لكن كُفّ عن التحدث‬
‫عن حبيبك الكندي الوهمي.‬

84
00:03:57,862 --> 00:03:59,197
‫{\an8}إنه حقيقي كعين الشمس.‬

85
00:04:01,282 --> 00:04:04,452
‫{\an8}أخذني والداي لمشاهدة مسرحية‬
‫"فانتوم أوف ذي أوبيرا" في "مونريال".‬

86
00:04:04,953 --> 00:04:07,622
‫{\an8}حيث قابلت أجمل شاب على الإطلاق،‬
‫واسمه "إيتيان".‬

87
00:04:08,498 --> 00:04:12,335
‫{\an8}كنا نحاول الوصول إلى آخر سترة تذكارية‬
‫ذات مقاس كبير.‬

88
00:04:12,418 --> 00:04:15,129
‫{\an8}- وقد سمح لي بأخذها.‬
‫- لم نر تلك السترة.‬

89
00:04:16,339 --> 00:04:19,300
‫لا يهم. لن تتعرفوا على الرومانسية‬
‫حتى لو رأيتموها بأمّ أعينكم‬

90
00:04:19,384 --> 00:04:22,720
‫وأجبرتكم على العيش في عزلة‬
‫وتأليف مقطوعة "ميوزيك أوف ذا نايت".‬

91
00:04:23,221 --> 00:04:24,847
‫آمل بأن يكون حقيقيًا.‬

92
00:04:28,101 --> 00:04:29,435
‫متى أتيتم؟‬

93
00:04:30,603 --> 00:04:31,729
‫كنا نتبادل القبل.‬

94
00:04:35,858 --> 00:04:38,695
‫كان "فيز" أحد أصدقاء "إيريك".‬

95
00:04:38,778 --> 00:04:41,739
‫أتى إلى هنا بصفته طالب تبادل أجنبيًا.‬

96
00:04:41,823 --> 00:04:46,536
‫لكن يبدو أنهم نسوا أن يعيدوه.‬

97
00:04:49,038 --> 00:04:50,039
‫من أيّ بلد هو؟‬

98
00:04:55,336 --> 00:04:57,297
‫سمعت أنه مكان جميل.‬

99
00:04:59,632 --> 00:05:03,928
‫ماذا قال حين أخبرته أنك لا تريدين مواعدته؟‬

100
00:05:04,679 --> 00:05:06,055
‫لم تسنح لي الفرصة.‬

101
00:05:06,139 --> 00:05:07,890
‫مع أنني حاولت.‬

102
00:05:07,974 --> 00:05:10,685
‫أخبرته أن وضعية علاقتنا صعبة، فقال…‬

103
00:05:11,269 --> 00:05:13,021
‫لا أبالي بالوضعية.‬

104
00:05:20,987 --> 00:05:22,280
‫أنا مرن يا عزيزتي.‬

105
00:05:23,906 --> 00:05:26,159
‫فقلت له إنني أحاول التركيز على نفسي.‬

106
00:05:26,784 --> 00:05:28,494
‫أتفهّم ذلك.‬

107
00:05:31,289 --> 00:05:33,791
‫وأودّ أن أشاهدك في أثناء تركيزك على نفسك.‬

108
00:05:34,792 --> 00:05:37,837
‫ثم أخبرته أن علينا التعقّل والتحدث.‬

109
00:05:37,920 --> 00:05:38,755
‫لا أستطيع…‬

110
00:05:43,593 --> 00:05:44,677
‫لأن فمي ملآن.‬

111
00:05:48,181 --> 00:05:50,475
‫ابتلع ظفرين اصطناعيين.‬

112
00:05:54,729 --> 00:05:55,855
‫حسنًا…‬

113
00:05:55,938 --> 00:05:58,274
‫لسانه قوي وهذا ممتع.‬

114
00:05:59,150 --> 00:06:03,112
‫إنه رجل رائع بحق، ومن الواضح أنه معجب بك.‬

115
00:06:03,196 --> 00:06:05,114
‫يمكنك منحه فرصة.‬

116
00:06:05,198 --> 00:06:07,992
‫"كيتي"، عملت بنصيحتك بجدية.‬

117
00:06:08,076 --> 00:06:12,413
‫عليّ التوقف عن التنقل من رجل إلى آخر‬
‫والتركيز على نفسي لفترة من الزمن.‬

118
00:06:13,498 --> 00:06:16,042
‫تباً، كانت تلك النصيحة جيدة.‬

119
00:06:18,044 --> 00:06:20,838
‫لا أعلم ماذا سأفعل.‬
‫عندما أقطع علاقة برجل عادةً،‬

120
00:06:20,922 --> 00:06:23,091
‫أخبر ضابط إطلاق السراح المشروط‬
‫أن يفحص بوله‬

121
00:06:23,174 --> 00:06:24,717
‫فتُحل المشكلة من تلقاء نفسها.‬

122
00:06:27,303 --> 00:06:30,139
‫ما رأيك بأن أتحدث إليه؟‬
‫قد أتجنب جرح مشاعره.‬

123
00:06:30,223 --> 00:06:34,185
‫هذا جيد، سأمارس الجنس معه مجددًا‬
‫إذا تحدثت إليه أنا.‬

124
00:06:35,395 --> 00:06:37,688
‫ما المشكلة؟ أردت التركيز على احتياجاتي،‬

125
00:06:37,772 --> 00:06:40,525
‫وفي الليلة الفائتة‬
‫احتجت إلى ممارسة الجنس معه.‬

126
00:06:43,361 --> 00:06:44,862
‫أهلًا بعودتك إلى "شيز فيز".‬

127
00:06:45,905 --> 00:06:49,117
‫يسرني دائمًا استقبالك على كرسي الحلاقة.‬

128
00:06:50,326 --> 00:06:51,661
‫أحب القدوم إلى هنا.‬

129
00:06:51,744 --> 00:06:53,955
‫أُسرّ كثيرًا عندما أرى ما آلت إليه أحوالك.‬

130
00:06:54,038 --> 00:06:57,250
‫توزّع حلوى "توتسي رول" مجانًا.‬
‫هل أنت فاحش الثراء؟‬

131
00:06:57,875 --> 00:06:59,627
‫أجل، هل تصدّقين ذلك؟‬

132
00:07:00,795 --> 00:07:03,131
‫سأصدقك القول يا سيدة "كيتي"، أحب حياتي.‬

133
00:07:03,214 --> 00:07:06,884
‫فعملي مزدهر‬
‫وخصري بمقاس خصر "ليندا إيفانغيلستا".‬

134
00:07:09,720 --> 00:07:12,974
‫وكما تعلمين، لديّ عشيقة.‬

135
00:07:14,851 --> 00:07:15,852
‫في الواقع،‬

136
00:07:15,935 --> 00:07:18,563
‫أردت التحدث إليك عن "شيري".‬

137
00:07:18,646 --> 00:07:21,065
‫أجل، إنها فائقة الجمال، أليس كذلك؟‬

138
00:07:21,149 --> 00:07:23,860
‫إنها دافئة ودبقة مثل فطيرة الدجاج.‬

139
00:07:24,819 --> 00:07:25,653
‫حسنًا…‬

140
00:07:27,321 --> 00:07:30,032
‫- لكن…‬
‫- لا تدعيني أسترسل في الحديث عن مؤخرتها.‬

141
00:07:30,825 --> 00:07:33,578
‫تحتوي على أعجوبتيّ الدنيا‬
‫الثامنة والتاسعة.‬

142
00:07:35,997 --> 00:07:40,376
‫سيدة "كيتي"، لم يراودني هذا الشعور‬
‫تجاه امرأة منذ "جاكي".‬

143
00:07:41,919 --> 00:07:42,962
‫أجل.‬

144
00:07:43,629 --> 00:07:45,298
‫ماذا حدث بينكما؟‬

145
00:07:45,381 --> 00:07:46,591
‫سيدة "كيتي"…‬

146
00:07:51,137 --> 00:07:52,930
‫كنا في منتجع "هيدونيسم"…‬

147
00:07:54,015 --> 00:07:55,099
‫في "جامايكا".‬

148
00:07:56,684 --> 00:07:58,561
‫أمسكت بها متلبسةً‬
‫على الهاتف في إحدى الليالي…‬

149
00:08:01,647 --> 00:08:02,940
‫تتحدث إلى "مايكل".‬

150
00:08:04,150 --> 00:08:05,026
‫"كيلسو"؟‬

151
00:08:05,109 --> 00:08:06,194
‫بل "دوكاكس".‬

152
00:08:06,277 --> 00:08:07,778
‫بالتأكيد إنه "كيلسو"!‬

153
00:08:11,908 --> 00:08:12,825
‫تركتني هناك.‬

154
00:08:13,701 --> 00:08:16,621
‫وقضيت الأيام الخمسة التالية‬
‫أُطرد من مسابح المياه الساخنة‬

155
00:08:16,704 --> 00:08:18,206
‫لأنني أتحدث كثيرًا.‬

156
00:08:19,165 --> 00:08:21,751
‫يا عزيزي، أنا آسفة.‬

157
00:08:22,502 --> 00:08:24,337
‫حدث هذا في الماضي.‬

158
00:08:25,379 --> 00:08:26,881
‫و"شيري" هي مستقبلي.‬

159
00:08:28,216 --> 00:08:29,425
‫سيدة "كيتي"،‬

160
00:08:30,635 --> 00:08:33,930
‫عندما أكون معها، لا أشعر بأنني رجل.‬

161
00:08:34,931 --> 00:08:37,391
‫بل صبي صغير يرى العالم لأول مرة.‬

162
00:08:38,100 --> 00:08:39,936
‫لا تسيئي فهمي، ما زلت أمتلك‬

163
00:08:40,019 --> 00:08:43,064
‫صوت ووركيّ رجل‬

164
00:08:43,147 --> 00:08:45,691
‫وفم رجل.‬

165
00:08:47,735 --> 00:08:48,945
‫المسألة مربكة جدًا.‬

166
00:08:52,740 --> 00:08:54,659
‫لكن عندما أحضنها بين ذراعيّ…‬

167
00:08:56,202 --> 00:08:57,370
‫سيدة "كيتي"،‬

168
00:08:59,330 --> 00:09:01,832
‫أشعر بأن العالم قد تلاشى…‬

169
00:09:04,502 --> 00:09:05,586
‫ولم يبق أحد سوانا‬

170
00:09:06,420 --> 00:09:07,255
‫إلى الأبد.‬

171
00:09:09,173 --> 00:09:11,634
‫آسف يا سيدة "كيتي"، ماذا كنت تقولين؟‬

172
00:09:11,717 --> 00:09:12,843
‫كنت أقول…‬

173
00:09:13,719 --> 00:09:16,055
‫- أحب العشق!‬
‫- العشق!‬

174
00:09:16,973 --> 00:09:19,475
‫لا تتخلّ عنها.‬

175
00:09:23,729 --> 00:09:25,481
‫شكرًا على إيصالنا يا جدّي.‬

176
00:09:25,565 --> 00:09:28,943
‫سأوصلكم متى ما أردتم الخروج من منزلي.‬

177
00:09:29,026 --> 00:09:30,570
‫لن نتأخر.‬

178
00:09:30,653 --> 00:09:31,946
‫هل تحتاجون إلى شيء؟‬

179
00:09:32,029 --> 00:09:33,447
‫نحتاج إلى معجزة.‬

180
00:09:34,490 --> 00:09:35,324
‫حسنًا.‬

181
00:09:35,950 --> 00:09:37,994
‫سأقرأ صحيفتي أثناء انتظاركم هنا.‬

182
00:09:44,125 --> 00:09:46,836
‫ذوقك رفيع.‬

183
00:09:46,919 --> 00:09:49,213
‫هذا كرسي تدليك أيونيّ جديد.‬

184
00:09:49,297 --> 00:09:53,175
‫- دعني أريك بعض ميزاته.‬
‫- أعلم أنك تقوم بعملك،‬

185
00:09:53,259 --> 00:09:55,678
‫لكن اذهب وقم به هناك.‬

186
00:09:56,178 --> 00:09:58,806
‫في أي مكان عدا هنا.‬

187
00:10:00,016 --> 00:10:03,102
‫عليك بذل جهد أكبر للتخلص مني.‬

188
00:10:04,729 --> 00:10:07,106
‫يحتوي على سرعات متعددة وجلد فاخر،‬

189
00:10:07,189 --> 00:10:11,485
‫وإذا توقفت عن العبوس‬
‫فسأوصله إلى منزلك في نفس اليوم.‬

190
00:10:11,569 --> 00:10:15,865
‫أنا على وشك إيصالك‬
‫إلى حوض النباتات ذاك إذا…‬

191
00:10:19,785 --> 00:10:21,662
‫يا لرحمة السماء.‬

192
00:10:22,580 --> 00:10:25,166
‫يملك هذا الكرسي أصابعًا.‬

193
00:10:26,292 --> 00:10:28,961
‫كل ما أحتاج إليه هو بطاقتك الائتمانية.‬

194
00:10:30,630 --> 00:10:32,256
‫نفّذ ذلك فحسب.‬

195
00:10:34,759 --> 00:10:38,137
‫أنا متوترة، فالعرق يتسرب‬
‫من ظهري إلى مؤخرتي.‬

196
00:10:38,888 --> 00:10:40,973
‫جسدك يستعد للرومانسية.‬

197
00:10:41,057 --> 00:10:44,185
‫أنت جميلة وذكية ورائعة. يمكنك فعل هذا.‬

198
00:10:45,603 --> 00:10:47,188
‫المكان مليء بالنقانق.‬

199
00:10:48,606 --> 00:10:50,399
‫أجل، انظرا إلى كل هؤلاء الشبّان.‬

200
00:10:50,483 --> 00:10:53,194
‫لا، تقدّم شركة "هيكوري فارمز"‬
‫عينات مجانية من الطعام.‬

201
00:10:53,277 --> 00:10:55,154
‫يحب "إيتيان" جبنة غودا المدخنة.‬

202
00:10:56,656 --> 00:10:59,950
‫- حسنًا، إن كان حقيقيًا فما اسم عائلته؟‬
‫- "ساينت برنارد".‬

203
00:11:00,034 --> 00:11:01,494
‫- ما اسم المدرسة التي يرتادها؟‬
‫- "ساينت برنارد".‬

204
00:11:01,577 --> 00:11:03,496
‫- ألديه حيوان أليف؟‬
‫- كلب بيشون فريسي.‬

205
00:11:03,579 --> 00:11:05,289
‫مهلًا، تذكرت شيئًا.‬

206
00:11:05,373 --> 00:11:08,292
‫أنعشت كلبًا بالتنفس الاصطناعي.‬
‫هل يُعتبر ذلك قبلة؟‬

207
00:11:09,585 --> 00:11:11,545
‫اذهبي، يمكنك فعل هذا.‬

208
00:11:12,254 --> 00:11:14,423
‫أريد ملعقتين… منك.‬

209
00:11:15,383 --> 00:11:16,425
‫آسفة.‬

210
00:11:18,719 --> 00:11:20,554
‫مرحبًا أيها الوسيم. هل تتناول العنب؟‬

211
00:11:20,638 --> 00:11:22,765
‫أجل، لأنه في التاسعة من عمره.‬

212
00:11:23,641 --> 00:11:26,102
‫آسفة. لدى والدي القميص نفسه.‬

213
00:11:32,108 --> 00:11:34,318
‫لا يُسمح لك بالتواجد خلف المنضدة يا سيدتي.‬

214
00:11:34,402 --> 00:11:37,905
‫لم أعد أكترث.‬
‫ضع الملعقة من يدك ولنقم بهذا.‬

215
00:11:38,698 --> 00:11:40,950
‫لا تصعّب المسألة.‬

216
00:11:43,035 --> 00:11:43,869
‫لقد هرب.‬

217
00:11:44,620 --> 00:11:46,872
‫- حسنًا.‬
‫- عليكم مغادرة المكان يا أولاد.‬

218
00:11:47,456 --> 00:11:49,291
‫هل لديك ابن في مثل سنّي؟‬

219
00:11:51,961 --> 00:11:53,212
‫أجرى كل شيء على ما يُرام؟‬

220
00:11:54,296 --> 00:11:56,215
‫لا، لنذهب. أين "غوين"؟‬

221
00:11:57,216 --> 00:11:58,926
‫فلنذهب يا "غوين".‬

222
00:12:00,344 --> 00:12:01,554
‫"غوين".‬

223
00:12:03,431 --> 00:12:05,349
‫وداعًا يا "كيفن"، كان هذا ممتعًا.‬

224
00:12:05,433 --> 00:12:06,892
‫إنه أفضل يوم في حياتي.‬

225
00:12:06,976 --> 00:12:08,185
‫اهدأ يا "كيفن".‬

226
00:12:08,269 --> 00:12:09,228
‫حسنًا.‬

227
00:12:09,311 --> 00:12:10,271
‫حقًا؟‬

228
00:12:10,354 --> 00:12:11,856
‫كان على إحدانا أن تحظى بقبلة.‬

229
00:12:17,111 --> 00:12:20,906
‫أظن أنك تحسست‬
‫من إحدى ملمعات الشفاه التي أضعها.‬

230
00:12:21,407 --> 00:12:22,241
‫حقًا؟‬

231
00:12:22,783 --> 00:12:23,826
‫أشعر بأنني بخير.‬

232
00:12:27,204 --> 00:12:28,414
‫أجل، تبدو بخير.‬

233
00:12:29,999 --> 00:12:32,877
‫يا للكارثة. ومُنعت من دخول‬
‫المركز التجاري. لا يمكنني العودة.‬

234
00:12:32,960 --> 00:12:35,880
‫- ماذا لو احتجت إلى حذاء جديد؟‬
‫- ستحتاجين إليه بلا شك.‬

235
00:12:37,798 --> 00:12:39,216
‫هذا مقزز.‬

236
00:12:39,300 --> 00:12:41,469
‫لماذا يبدو فمك كمؤخرة قرد؟‬

237
00:12:41,552 --> 00:12:43,137
‫"مؤخرة قرد"؟‬

238
00:12:44,263 --> 00:12:46,432
‫أتقصدين أنه يبدو جيدًا أم سيئًا؟‬

239
00:12:47,016 --> 00:12:49,351
‫علينا اصطحابك إلى قسم الطوارئ.‬

240
00:12:49,435 --> 00:12:50,686
‫قلت إنه لا يبدو سيئًا.‬

241
00:12:51,687 --> 00:12:53,773
‫كنت مرتاحةً ولم أرد النهوض.‬

242
00:12:54,732 --> 00:12:57,693
‫يا للهول. كنت أفرض نفسي على الغرباء‬
‫في المركز التجاري،‬

243
00:12:57,777 --> 00:13:00,488
‫بينما كانا يتبادلان القبل‬
‫إلى درجة أن شفتيه لم تعودا تتقبّلان ذلك.‬

244
00:13:00,571 --> 00:13:02,072
‫ما مشكلتي؟‬

245
00:13:02,156 --> 00:13:05,201
‫ألا يرغب أحد في لعق هذه الأسنان‬
‫التي كلّفتني ألفيّ دولار؟‬

246
00:13:06,202 --> 00:13:07,369
‫حسنًا.‬

247
00:13:08,370 --> 00:13:11,165
‫هناك فكرة أخرى، لكنني لم أرد اقتراحها‬

248
00:13:11,248 --> 00:13:13,501
‫لأنها غريبة وتنّم عن يأس.‬

249
00:13:13,584 --> 00:13:15,669
‫أظن أننا وصلنا إلى هذه المرحلة.‬

250
00:13:16,712 --> 00:13:17,880
‫يمكنك تقبيل "جاي".‬

251
00:13:17,963 --> 00:13:20,382
‫إنه وسيم ويغازلك طوال الوقت.‬

252
00:13:20,883 --> 00:13:23,052
‫بالإضافة إلى أنه من عائلة "كيلسو".‬

253
00:13:23,135 --> 00:13:24,553
‫ماذا يعني ذلك؟‬

254
00:13:25,137 --> 00:13:26,138
‫إنه زير نساء.‬

255
00:13:27,973 --> 00:13:30,893
‫إنه عرض رائع، لكنني سأرفضه.‬

256
00:13:30,976 --> 00:13:34,146
‫بالإضافة إلى أنه صديقنا. سأشعر بالغرابة.‬
‫لا بدّ من وجود أحد آخر.‬

257
00:13:34,939 --> 00:13:36,607
‫يمكنك تقبيل "تاون بول ريكي".‬

258
00:13:37,274 --> 00:13:39,485
‫رائع، إنه منقذ. هذا مثير.‬

259
00:13:39,568 --> 00:13:42,613
‫لا، إنه يتسكع ويجمع الضمادات العائمة فحسب.‬

260
00:13:43,489 --> 00:13:45,658
‫لكنه عازب ومستعد للارتباط.‬

261
00:13:45,741 --> 00:13:47,576
‫هذا ما كُتب على قميصه على الأقل.‬

262
00:13:48,744 --> 00:13:49,954
‫هل اخترت "جاي" إذًا؟‬

263
00:13:50,704 --> 00:13:51,580
‫أجل.‬

264
00:13:53,249 --> 00:13:56,335
‫لست مرتاحة لشراء كرسي التدليك يا "ريد".‬

265
00:13:56,418 --> 00:14:00,047
‫اتفقنا على عدم تغيير الأثاث‬
‫تحسبًا لإصابة أحدنا بالعمى.‬

266
00:14:01,674 --> 00:14:03,884
‫آسف يا جميلتي.‬

267
00:14:05,386 --> 00:14:10,891
‫آخر ما أريده هو أن أضغط عليك أو أزعجك.‬

268
00:14:13,310 --> 00:14:14,895
‫هل أنت بخير؟‬

269
00:14:14,979 --> 00:14:16,730
‫أنا بأفضل حال.‬

270
00:14:18,232 --> 00:14:21,485
‫حديثك مع "فيز" كان فظيعًا يا "كيتي".‬

271
00:14:21,569 --> 00:14:23,904
‫أعرب لي عن حبه، ماذا قلت له؟‬

272
00:14:23,988 --> 00:14:28,325
‫أنا امرأة عجوز‬
‫ولا يمكنني تذكّر كل الكلمات.‬

273
00:14:28,409 --> 00:14:31,996
‫"كيتي"، تحدث عن الحياة التي سنعشيها معًا‬
‫وبدأ بالبكاء.‬

274
00:14:32,079 --> 00:14:34,748
‫ثم اتصل بأمه وبدأت هي الأخرى بالبكاء.‬

275
00:14:35,416 --> 00:14:36,500
‫عزيزتي،‬

276
00:14:37,001 --> 00:14:38,252
‫"شيري" هنا.‬

277
00:14:40,212 --> 00:14:42,965
‫أعلم أنها هنا،‬
‫لكنني لست متأكدة من أنك كذلك.‬

278
00:14:43,465 --> 00:14:44,967
‫دعابة جيدة يا عزيزتي.‬

279
00:14:48,846 --> 00:14:51,765
‫آسفة، لكنني انجذبت إلى حديثه.‬

280
00:14:51,849 --> 00:14:53,309
‫إنه لطيف.‬

281
00:14:53,392 --> 00:14:58,731
‫وبدت كلماته كرواية رومانسية بالكاد أفهمها.‬

282
00:14:59,523 --> 00:15:02,151
‫ماذا سأفعل؟ لا يمكنني التخلص منه.‬

283
00:15:02,234 --> 00:15:04,111
‫واضح أنني لا أستطيع حلّ هذه المشكلة.‬

284
00:15:04,612 --> 00:15:06,322
‫نحتاج إلى شخص بلا رحمة.‬

285
00:15:06,405 --> 00:15:08,115
‫شخص يدخل في صلب الموضوع مباشرةً.‬

286
00:15:08,198 --> 00:15:09,992
‫قاتل مشاعر.‬

287
00:15:13,120 --> 00:15:13,996
‫عزيزي "ريد".‬

288
00:15:16,373 --> 00:15:18,167
‫ما رأيك في تربية قطة؟‬

289
00:15:19,668 --> 00:15:24,548
‫سيكون لدينا شيء لطيف هنا‬

290
00:15:24,632 --> 00:15:27,551
‫بينما أسترخي.‬

291
00:15:29,345 --> 00:15:31,597
‫عليّ التحدث إلى "ريد" الحقيقي أيها الكرسي.‬

292
00:15:33,849 --> 00:15:35,017
‫تبًا يا "كيتي".‬

293
00:15:36,560 --> 00:15:38,354
‫لم سحبت القابس؟‬

294
00:15:38,979 --> 00:15:44,234
‫لهذا السبب بالضبط‬
‫لا أكتب اسمك على أوراق دخول المستشفى.‬

295
00:15:47,863 --> 00:15:49,448
‫ها هو قاتل المشاعر.‬

296
00:15:55,245 --> 00:15:56,080
‫مرحبًا.‬

297
00:15:56,163 --> 00:15:58,999
‫أين الآخرون؟ ظننت أننا سنلتقي هنا‬
‫قبل الذهاب للعب البولينغ.‬

298
00:15:59,667 --> 00:16:02,711
‫صالة البولينغ مغلقة،‬
‫فقد نفدت الكرات من عندهم.‬

299
00:16:04,338 --> 00:16:05,255
‫اجلس.‬

300
00:16:05,881 --> 00:16:06,715
‫حسنًا.‬

301
00:16:08,467 --> 00:16:09,718
‫انظر إلى السماء.‬

302
00:16:10,302 --> 00:16:14,932
‫النجوم لامعة والقمر… لامع أيضًا.‬

303
00:16:16,266 --> 00:16:18,185
‫لم أفكر في الأمر بهذه الطريقة من قبل.‬

304
00:16:19,645 --> 00:16:21,355
‫هذا رومانسي، أليس كذلك؟‬

305
00:16:22,690 --> 00:16:25,943
‫يمكنك رؤية حوض استحمام تلك السيدة العجوز.‬

306
00:16:27,236 --> 00:16:28,570
‫إنها تبكي.‬

307
00:16:29,780 --> 00:16:31,573
‫أظن أن زوجها تُوفي مؤخرًا.‬

308
00:16:37,705 --> 00:16:39,790
‫- "ليا"؟‬
‫- ماذا؟‬

309
00:16:40,749 --> 00:16:41,917
‫أعلم ما يجري هنا.‬

310
00:16:42,501 --> 00:16:43,460
‫جيد، أمهلني لحظة.‬

311
00:16:44,712 --> 00:16:45,629
‫حسنًا، ها قد عدت.‬

312
00:16:51,176 --> 00:16:52,052
‫"ليا".‬

313
00:16:52,136 --> 00:16:53,470
‫لن أقبّلك.‬

314
00:16:54,096 --> 00:16:54,930
‫ماذا؟‬

315
00:16:55,639 --> 00:16:58,183
‫حتى أنت ترفض تقبيلي؟‬
‫يا للهول، هذا محرج جدًا.‬

316
00:16:58,267 --> 00:16:59,476
‫سأختبئ هنا الآن.‬

317
00:17:00,394 --> 00:17:03,147
‫توقفي، لا تشعري بالإحراج.‬

318
00:17:03,897 --> 00:17:05,774
‫اسمعي، أنت فاتنة في نظري.‬

319
00:17:06,275 --> 00:17:09,236
‫أنت جميلة وذكية ومثيرة للاهتمام.‬

320
00:17:10,487 --> 00:17:11,363
‫حقًا؟‬

321
00:17:14,199 --> 00:17:15,034
‫أجل.‬

322
00:17:16,577 --> 00:17:18,412
‫لهذا أظن أنه يجب ألّا نتبادل القبل.‬

323
00:17:19,830 --> 00:17:20,664
‫اسمعي،‬

324
00:17:21,415 --> 00:17:24,668
‫لا أريد أن تكون علاقتنا عابرةً وسطحية.‬

325
00:17:25,169 --> 00:17:26,003
‫هل تفهمينني؟‬

326
00:17:26,086 --> 00:17:30,299
‫إن كنا سنتبادل القبل،‬
‫فأريد أن يكون ذلك عفويًا.‬

327
00:17:31,717 --> 00:17:33,343
‫وأن يكون رائعًا.‬

328
00:17:35,387 --> 00:17:37,139
‫حسنًا، كان هذا لطيفًا.‬

329
00:17:38,557 --> 00:17:39,683
‫متأكد أنك لا تريد تقبيلي؟‬

330
00:17:39,767 --> 00:17:42,895
‫لأن التعرق في ظهري‬
‫يشير إلى أن وقت الرومانسية قد حان.‬

331
00:17:46,023 --> 00:17:48,108
‫لنر ما سيحدث هذا الصيف.‬

332
00:17:49,193 --> 00:17:50,027
‫من يعلم؟‬

333
00:17:50,652 --> 00:17:52,237
‫قد يحدث شيء مميز.‬

334
00:18:03,415 --> 00:18:04,374
‫مرحبًا يا سيد "ريد".‬

335
00:18:06,502 --> 00:18:08,003
‫ها أنت ذا يا "فيز".‬

336
00:18:10,297 --> 00:18:11,131
‫اسمع،‬

337
00:18:12,591 --> 00:18:14,635
‫لا تُوجد طريقة سهلة لقول هذا.‬

338
00:18:15,719 --> 00:18:17,012
‫انتهى الأمر.‬

339
00:18:20,849 --> 00:18:22,101
‫لا.‬

340
00:18:23,811 --> 00:18:25,062
‫هذا رهيب.‬

341
00:18:27,815 --> 00:18:28,982
‫كم تبقّى لك من الوقت؟‬

342
00:18:34,696 --> 00:18:36,198
‫- ماذا؟‬
‫- لا تقلق يا سيد "ريد"،‬

343
00:18:36,281 --> 00:18:38,075
‫سأعتني بالسيدة "كيتي" بعد رحيلك.‬

344
00:18:39,535 --> 00:18:41,370
‫بكل الطرق الممكنة.‬

345
00:18:43,163 --> 00:18:46,708
‫أتحدث عن علاقتك بـ"شيري".‬

346
00:18:46,792 --> 00:18:49,211
‫انتهت علاقتكما.‬

347
00:18:49,795 --> 00:18:50,629
‫ماذا؟‬

348
00:18:53,090 --> 00:18:54,133
‫عمّ تتحدث؟‬

349
00:18:55,342 --> 00:18:56,343
‫هل هذه مزحة؟‬

350
00:18:56,426 --> 00:18:58,303
‫- طرق على الباب.‬
‫- من هناك؟‬

351
00:18:58,387 --> 00:19:00,013
‫"شيري" التي ستقطع علاقتها بك.‬

352
00:19:02,182 --> 00:19:03,183
‫هذا ليس مضحكًا.‬

353
00:19:05,853 --> 00:19:06,728
‫ابتهج يا فتى.‬

354
00:19:07,229 --> 00:19:08,897
‫بذلت أفضل ما بوسعك.‬

355
00:19:11,108 --> 00:19:11,942
‫انظر إليّ.‬

356
00:19:14,862 --> 00:19:17,197
‫انظر إلى عينيّ إن كنت ستحطم قلبي.‬

357
00:19:20,075 --> 00:19:23,287
‫آسف يا سيد "ريد"، لم يكن عليّ رفع صوتي.‬

358
00:19:25,664 --> 00:19:27,332
‫لكنني تخيلت حياتنا معًا.‬

359
00:19:28,000 --> 00:19:30,544
‫العطل والسفر والموت في سن متقدمة‬

360
00:19:30,627 --> 00:19:33,714
‫في أثناء إقامة علاقة‬
‫لنُدفن معًا وجسدانا متشابكان.‬

361
00:19:35,549 --> 00:19:36,425
‫هذا الانفصال صعب.‬

362
00:19:36,508 --> 00:19:37,885
‫أجل، إنه صعب حقًا.‬

363
00:19:39,011 --> 00:19:41,471
‫سار كل شيء آخر في حياتي بشكل رائع.‬

364
00:19:41,972 --> 00:19:44,474
‫لكن الجزء الأهم،‬
‫وهو وجود شخص أتشارك ذلك معه…‬

365
00:19:46,476 --> 00:19:47,311
‫مفقود.‬

366
00:19:50,898 --> 00:19:52,232
‫إليك الحقيقة يا فتى.‬

367
00:19:53,650 --> 00:19:55,194
‫أنت غريب الأطوار.‬

368
00:19:57,696 --> 00:20:01,408
‫لكنك ستجد شخصًا يحب ذلك يومًا ما.‬

369
00:20:02,826 --> 00:20:08,707
‫بالإضافة إلى ذلك، هل كنت مستعدًا‬
‫لتحمّل مسؤولية امرأة لديها طفلان؟‬

370
00:20:09,291 --> 00:20:10,167
‫ألديها طفلان؟‬

371
00:20:11,960 --> 00:20:15,672
‫لم تستغرب أن لديها طفلين‬
‫مع أنها في الأربعينيات من عمرها؟‬

372
00:20:15,756 --> 00:20:17,049
‫الأربعينيات؟‬

373
00:20:19,134 --> 00:20:21,428
‫نجوت بأعجوبة.‬

374
00:20:23,347 --> 00:20:25,182
‫لا أصدّق أن "جاي" لم يقبّلك.‬

375
00:20:25,265 --> 00:20:29,061
‫هذا غريب. رغم أن المسألة‬
‫لم تحدث كما أردت، لكنني لست قلقة.‬

376
00:20:29,144 --> 00:20:30,771
‫أنا متحمسة حيال ما سيحدث لاحقًا.‬

377
00:20:30,854 --> 00:20:32,439
‫وأنا أيضًا.‬

378
00:20:33,440 --> 00:20:34,816
‫أشعر بأنني وُلدت من جديد.‬

379
00:20:34,900 --> 00:20:36,818
‫أتوق لرؤية ما يخبئه لي المستقبل…‬

380
00:20:36,902 --> 00:20:40,489
‫شكرًا على التوصيلة يا أمي،‬
‫لكن هل يمكنك استعادة بهجتك في مكان آخر؟‬

381
00:20:40,572 --> 00:20:44,451
‫حسنًا، سأذهب للبحث عن السعادة‬
‫في متجر "كونتيمبو كاجوال".‬

382
00:20:46,703 --> 00:20:48,997
‫ماذا ستفعلين الآن؟ هل تريدين انتظار "جاي"؟‬

383
00:20:49,790 --> 00:20:51,333
‫لو كان يريدني أن أنتظره،‬

384
00:20:51,416 --> 00:20:54,753
‫لما أخبرني‬
‫أنني جميلة وذكية ومثيرة للاهتمام.‬

385
00:20:55,254 --> 00:20:56,296
‫أيتها الغبية.‬

386
00:20:56,380 --> 00:20:58,423
‫كنت أخبرك أنك رائعة،‬

387
00:20:58,507 --> 00:21:00,467
‫لكنك لم تصدّقي إلّا عندما أخبرك به شاب.‬

388
00:21:00,550 --> 00:21:01,385
‫لا.‬

389
00:21:02,928 --> 00:21:03,971
‫أجل، هذا ما حدث.‬

390
00:21:04,846 --> 00:21:06,807
‫لا يهم، أعجبتني شخصيتك الواثقة الجديدة.‬

391
00:21:06,890 --> 00:21:07,766
‫وأنا أيضًا.‬

392
00:21:08,517 --> 00:21:09,851
‫في الواقع، سأعود سريعًا.‬

393
00:22:04,072 --> 00:22:05,574
‫مرحبًا يا "إيتيان".‬

394
00:22:05,657 --> 00:22:08,118
‫"(ذا فانتوم أوف ذي أوبيرا)"‬

395
00:22:08,201 --> 00:22:09,453
‫اشتقت إليك أيضًا.‬

396
00:22:11,830 --> 00:22:14,374
‫ماذا تعني بأن أصدقاءك‬
‫لا يصدّقون أنني حقيقي؟‬

397
00:22:16,960 --> 00:22:20,630
‫أعاني من الأمر نفسه‬
‫مع أصدقائي الأمريكيين الحمقى.‬

398
00:22:27,763 --> 00:22:29,890
‫أجل.‬

399
00:22:31,350 --> 00:22:32,184
‫أجل.‬

400
00:22:34,227 --> 00:22:35,062
‫أجل.‬

