﻿1
00:00:08,591 --> 00:00:13,930
‫أوقفتك الشرطة‬
‫بعد أن أعطيناك السيارة بـ20 دقيقة!‬

2
00:00:14,014 --> 00:00:16,766
‫من لديه القدرة على القيام بشيء كهذا؟‬

3
00:00:17,350 --> 00:00:22,063
‫لا بدّ أنه شخص ذو عقل إجراميّ بلا عقل.‬

4
00:00:24,065 --> 00:00:25,233
‫فرد من عائلة "كيلسو".‬

5
00:00:26,484 --> 00:00:28,445
‫تحلّ المشكلات أينما ذهبوا.‬

6
00:00:28,528 --> 00:00:31,031
‫إنهم أشبه بضفادع الغابات المطيرة.‬

7
00:00:31,114 --> 00:00:32,240
‫ألوانها زاهية وجميلة،‬

8
00:00:32,323 --> 00:00:35,702
‫لكن ما إن تلعقها حتى ينقشر جلدك وتموت.‬

9
00:00:36,411 --> 00:00:38,621
‫آسفة، أيمكنكما التوقف قليلًا؟‬

10
00:00:38,705 --> 00:00:41,082
‫أليس من الجميل أننا نمسك أيدي بعضنا؟‬

11
00:00:41,583 --> 00:00:43,376
‫ها قد حدث ذلك أخيرًا.‬

12
00:00:44,669 --> 00:00:47,797
‫أعلم أن هذا يبدو سيئًا يا جدي،‬
‫لكن أوقفتنا الشرطة‬

13
00:00:47,881 --> 00:00:50,300
‫لأن لوحة السيارة تعود لسنة 1980.‬

14
00:00:50,383 --> 00:00:52,052
‫إنها محقة يا سيد "فورمان".‬

15
00:00:52,135 --> 00:00:56,264
‫إن كنت تريد لوم شخص ما،‬
‫فمن الأفضل توجيه اللوم لنفسك أحيانًا.‬

16
00:00:56,973 --> 00:00:59,809
‫سأوجّه قدمي لركل مؤخرتك.‬

17
00:01:01,061 --> 00:01:03,104
‫لا يمكنك توريطه بهذا الشكل.‬

18
00:01:03,605 --> 00:01:06,274
‫أعلم أننا بدايتنا لم تكن موفقة،‬
‫لكن امنحاني فرصة.‬

19
00:01:06,357 --> 00:01:09,694
‫سيتحول هذا الضفدع إلى فراشة يومًا ما.‬

20
00:01:10,653 --> 00:01:12,822
‫يزداد غبائي لمجرد الوقوف هنا.‬

21
00:01:14,324 --> 00:01:17,202
‫أنت محظور من دخول هذا المنزل. اخرج.‬

22
00:01:17,285 --> 00:01:18,536
‫ماذا؟ لا!‬

23
00:01:20,497 --> 00:01:23,416
‫اتركي هذا الضفدع يا عزيزتي.‬

24
00:01:24,751 --> 00:01:26,002
‫"واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة…‬

25
00:01:26,086 --> 00:01:27,921
‫نتسكع في الشارع‬

26
00:01:28,004 --> 00:01:29,923
‫مثلما فعلنا الأسبوع الفائت‬

27
00:01:30,006 --> 00:01:34,344
‫من دون فعل شيء سوى التحدث إليكم‬

28
00:01:34,427 --> 00:01:37,055
‫جميعنا بخير"‬

29
00:01:37,138 --> 00:01:37,972
‫"عرض التسعينيات"‬

30
00:01:38,056 --> 00:01:39,682
‫مرحبًا يا "ويسكونسن"!‬

31
00:01:40,725 --> 00:01:41,810
‫تميمة مشروب "كول آيد"؟‬

32
00:01:42,477 --> 00:01:44,104
‫أهذا هو الوشم الذي تريدينه؟‬

33
00:01:44,187 --> 00:01:45,855
‫يكمن السر في عدم التفكير أكثر من اللازم.‬

34
00:01:46,439 --> 00:01:47,690
‫وهذا ما أتقنته.‬

35
00:01:48,399 --> 00:01:52,028
‫{\an8}اشتقت إليك يا "جاي"،‬
‫ويؤسفني أنك لست هنا لتستمتع معنا.‬

36
00:01:52,112 --> 00:01:53,822
‫{\an8}"غوين" و"أوزي" يتحدثان.‬

37
00:01:53,905 --> 00:01:55,323
‫{\an8}"نيكي" تمضغ العلكة.‬

38
00:01:55,824 --> 00:01:57,534
‫{\an8}و"نايت" يعدّل وضعية سرواله الداخلي.‬

39
00:01:57,617 --> 00:01:59,077
‫{\an8}تحتاج إلى المزيد من المسحوق.‬

40
00:01:59,869 --> 00:02:02,038
‫{\an8}فصل الصيف هو الأسوأ‬
‫لارتداء السروال الداخلي.‬

41
00:02:02,956 --> 00:02:04,040
‫{\an8}أيمكنني التحدث إليه؟‬

42
00:02:05,542 --> 00:02:07,085
‫{\an8}تعال فحسب يا أخي.‬

43
00:02:07,168 --> 00:02:10,046
‫{\an8}ذهبت جدة "ليا" إلى طبيب الأسنان،‬
‫و"ريد" في مديرية المواصلات.‬

44
00:02:10,547 --> 00:02:12,132
‫{\an8}تبًا، وأنا اشتقت إليك.‬

45
00:02:13,007 --> 00:02:14,801
‫{\an8}- إنه قادم.‬
‫- حقًا؟‬

46
00:02:14,884 --> 00:02:16,386
‫{\an8}يجب أن أحلق شعر إبطيّ.‬

47
00:02:16,469 --> 00:02:18,012
‫{\an8}ماذا؟‬

48
00:02:18,513 --> 00:02:19,889
‫{\an8}"نيكي" قالت ذلك. سلام.‬

49
00:02:21,015 --> 00:02:22,725
‫{\an8}ساعديني يا "غوين".‬

50
00:02:24,519 --> 00:02:25,770
‫{\an8}اليوم الأول في العلاقة.‬

51
00:02:26,396 --> 00:02:27,897
‫{\an8}عليّ الذهاب أيضًا.‬

52
00:02:27,981 --> 00:02:30,066
‫{\an8}سأقابل مدرّس اختبارات التقييم المدرسي‬
‫بعد 20 دقيقة.‬

53
00:02:30,150 --> 00:02:31,192
‫{\an8}أستقابلينه مجددًا؟‬

54
00:02:31,276 --> 00:02:34,863
‫{\an8}لكنك ذكية من دونه،‬
‫فقد ساعدتني على الخروج من الترامبولين.‬

55
00:02:34,946 --> 00:02:39,242
‫{\an8}يجب أن أحرز علامات تامة في الاختبارات‬
‫وأدخل إلى الجامعة وأعالج مرضًا ما‬

56
00:02:39,325 --> 00:02:41,995
‫{\an8}لتُوضع صورتي على طابع بريدي ويلعقه أعدائي.‬

57
00:02:46,457 --> 00:02:48,710
‫{\an8}إنها تقضي الكثير من الوقت مع هذا المدرّس.‬

58
00:02:48,793 --> 00:02:50,170
‫{\an8}هل يشعر أحد ما بالغيرة؟‬

59
00:02:50,253 --> 00:02:51,963
‫{\an8}لا، أنا من يشعر بالغيرة.‬

60
00:02:53,173 --> 00:02:55,884
‫{\an8}إنها تمضي كل وقتها معه.‬

61
00:02:56,968 --> 00:02:58,887
‫{\an8}أتظن أن هناك ما يستدعي القلق؟‬

62
00:02:59,804 --> 00:03:03,141
‫{\an8}من الصعب أن أجيب من دون معرفته‬
‫لكن بحسب معرفتي بك، فإجابتي هي…‬

63
00:03:04,309 --> 00:03:05,143
‫{\an8}ربما.‬

64
00:03:06,519 --> 00:03:07,353
‫{\an8}أليس كذلك؟‬

65
00:03:07,437 --> 00:03:09,647
‫{\an8}إن كان هذا يزعجك، فلنذهب لرؤيته.‬

66
00:03:10,523 --> 00:03:12,233
‫{\an8}لا، عليّ الوثوق بها فحسب.‬

67
00:03:12,317 --> 00:03:16,863
‫{\an8}"نايت"، أشاهد الكثير‬
‫من البرامج الحوارية وتعلّمت شيئين.‬

68
00:03:17,614 --> 00:03:18,531
‫{\an8}الناس خائنون.‬

69
00:03:19,032 --> 00:03:21,201
‫{\an8}العاهرة تبقى عاهرة.‬

70
00:03:26,956 --> 00:03:27,957
‫{\an8}أنا مسرورة لقدومك.‬

71
00:03:29,417 --> 00:03:31,920
‫{\an8}لا بأس عليك. تقدّم ثلاث خطوات إلى الأمام.‬

72
00:03:32,003 --> 00:03:33,463
‫{\an8}لا أستطيع، ماذا لو عاد "ريد"؟‬

73
00:03:33,546 --> 00:03:34,964
‫{\an8}إنه يتصرف بذكاء يا "غوين".‬

74
00:03:35,465 --> 00:03:37,550
‫{\an8}إنه ذكي وجذاب وشجاع.‬

75
00:03:38,468 --> 00:03:40,678
‫{\an8}لست خائفًا من جدك.‬

76
00:03:42,180 --> 00:03:44,182
‫{\an8}يا للهول، كنت أمرّ بقربك فحسب‬

77
00:03:44,265 --> 00:03:46,684
‫{\an8}فتسببت بالذعر لنا جميعًا.‬

78
00:03:48,186 --> 00:03:50,480
‫{\an8}مرحبًا يا سيدة "رانك"،‬
‫آسفة لكن جدتي ليست بالمنزل.‬

79
00:03:50,563 --> 00:03:53,858
‫{\an8}أعلم ذلك، عليّ إقلالها من عند طبيب الأسنان‬
‫لأنها ستكون مُخدرة.‬

80
00:03:53,942 --> 00:03:56,736
‫{\an8}ارتأيت أن آتي إلى هنا لجلب حاجياتي،‬

81
00:03:56,819 --> 00:03:59,572
‫{\an8}فهذا أسهل بكثير من الذهاب إلى المتجر.‬

82
00:03:59,656 --> 00:04:00,990
‫أمي!‬

83
00:04:01,574 --> 00:04:02,867
‫أحضري القليل من اللبن.‬

84
00:04:04,911 --> 00:04:07,080
‫أعلم أن العلاقة ما زالت في بدايتها‬

85
00:04:07,163 --> 00:04:09,415
‫عندما يخرج الشاب من الغرفة ليطلق الريح.‬

86
00:04:10,750 --> 00:04:12,293
‫ادخل يا "جاي".‬

87
00:04:13,211 --> 00:04:15,421
‫- اشتقت إليك كثيرًا.‬
‫- وأنا أيضًا.‬

88
00:04:15,505 --> 00:04:17,298
‫هل عاد من "العراق" للتو؟‬

89
00:04:18,091 --> 00:04:21,469
‫افترقا ليوم واحد.‬
‫منعه جدّها من دخول المنزل.‬

90
00:04:21,552 --> 00:04:24,097
‫يبدو أن "ريد" يتصرف بقسوة مثل والدي.‬

91
00:04:24,180 --> 00:04:25,932
‫لم يثق بي إطلاقًا.‬

92
00:04:26,015 --> 00:04:28,268
‫أتساءل أحيانًا إن كان ذلك ما أفسدني.‬

93
00:04:28,351 --> 00:04:29,269
‫لا.‬

94
00:04:30,895 --> 00:04:32,897
‫لطيف أن تقولي ذلك، لكنني أظن أنه أفسدني.‬

95
00:04:34,399 --> 00:04:37,193
‫ما أقصده هو أن البالغين‬
‫يجب أن يكونوا أكثر تفهمًا.‬

96
00:04:37,277 --> 00:04:40,488
‫ففرض القواعد على الأولاد ليس الحل.‬

97
00:04:40,571 --> 00:04:42,490
‫هل توافقين إذًا على حصولي على وشم؟‬

98
00:04:42,991 --> 00:04:43,866
‫كلا أيتها الشابة.‬

99
00:04:43,950 --> 00:04:46,411
‫لا أمانع ارتكاب الأخطاء،‬
‫لكن يجب أن تكون قابلة للإصلاح.‬

100
00:04:46,494 --> 00:04:49,831
‫الوشوم والحمل والقيادة تحت تأثير الكحول،‬
‫إنها الثالوث المحرّم.‬

101
00:04:50,415 --> 00:04:52,667
‫مهلًا، أليس طبيب الأسنان قريبًا من هنا؟‬

102
00:04:52,750 --> 00:04:54,794
‫"جاي"، ما رأيك بأن نقلّ جدتي؟‬

103
00:04:54,877 --> 00:04:57,338
‫أعلم أن هذا ليس أكثر ما قلته إثارةً،‬

104
00:04:58,089 --> 00:04:59,966
‫لكنني واثق بأن جدّك سيركل مؤخرتي.‬

105
00:05:01,384 --> 00:05:03,720
‫سيظهر هذا له أنك تتمتع بحس المسؤولية.‬

106
00:05:03,803 --> 00:05:06,264
‫بما أنك ستفعل هذا، عليك إعلام "ريد"‬

107
00:05:06,347 --> 00:05:08,141
‫أنك سئمت من انتقاده لك‬

108
00:05:08,224 --> 00:05:12,103
‫وأنه يشعرك حتى يومنا هذا‬
‫أنك لا تستحق الاحترام‬

109
00:05:12,186 --> 00:05:14,022
‫ولا تصلح لأن تكون أمًا.‬

110
00:05:15,606 --> 00:05:17,692
‫أظن أن حديثها لم يكن عنا.‬

111
00:05:18,318 --> 00:05:19,902
‫علينا تجربة شيء ما.‬

112
00:05:19,986 --> 00:05:21,154
‫أيمكننا استعارة سيارتك؟‬

113
00:05:21,654 --> 00:05:23,781
‫لا أظن أن عليّ التدخل بينك وبين جدّك.‬

114
00:05:23,865 --> 00:05:26,409
‫- سنملأ خزان الوقود.‬
‫- إليك المفتاح.‬

115
00:05:27,452 --> 00:05:29,871
‫سأبقى هنا وأنهي شراء الحاجيات.‬

116
00:05:31,122 --> 00:05:33,082
‫أعلم أنك قلق، لكن كل ما سنفعله‬

117
00:05:33,166 --> 00:05:34,876
‫هو إقلال جدتي الطيبة المخدّرة.‬

118
00:05:41,132 --> 00:05:42,300
‫حان دورك!‬

119
00:05:42,383 --> 00:05:45,511
‫"لا أعلم ما الذي قلته… (برودواي)‬

120
00:05:45,595 --> 00:05:47,847
‫يبدو أن العجائز يحبون هذه الأغنية!‬

121
00:05:47,930 --> 00:05:48,765
‫نهاية عظيمة!"‬

122
00:05:51,184 --> 00:05:53,061
‫لا تشجعيها يا "غوين"!‬

123
00:05:53,144 --> 00:05:54,645
‫لكن هذا ممتع.‬

124
00:05:54,729 --> 00:05:57,523
‫إنها تحلّق من السعادة‬
‫مثل طائرة ورقية منتشية.‬

125
00:05:59,067 --> 00:06:01,069
‫أيمكنك أن تهدئي يا جدتي؟‬

126
00:06:01,152 --> 00:06:03,196
‫لا!‬

127
00:06:03,279 --> 00:06:06,783
‫- أجل. لا!‬
‫- لا!‬

128
00:06:07,450 --> 00:06:11,120
‫- مهلًا، مررنا بالقرب من مرسم وشوم. توقف.‬
‫- انسي الأمر يا "غوين".‬

129
00:06:11,204 --> 00:06:14,916
‫مهمتي الوحيدة هي إيصالها إلى المنزل بأمان.‬
‫لن أتوقف مهما كان السبب.‬

130
00:06:14,999 --> 00:06:16,125
‫إشارة حمراء!‬

131
00:06:22,924 --> 00:06:23,966
‫بحقكما.‬

132
00:06:24,050 --> 00:06:24,884
‫هذه فرصتي.‬

133
00:06:24,967 --> 00:06:27,387
‫جدتك ليست في وعيها،‬
‫لذا ستوقّع على الموافقة.‬

134
00:06:27,887 --> 00:06:31,641
‫أليس كذلك يا سيدة "فورمان"؟‬
‫ألا تريدين أن أحصل على وشم؟‬

135
00:06:31,724 --> 00:06:35,978
‫أجل، ثم سنسرق قاربًا ونذهب إلى "فيغاس".‬

136
00:06:36,062 --> 00:06:38,398
‫لا، سنذهب إلى المنزل وتخلد جدتي إلى النوم‬

137
00:06:38,481 --> 00:06:41,859
‫لنظهر لجدي أن "جاي" يتمتع بحس المسؤولية.‬

138
00:06:52,537 --> 00:06:53,830
‫- خمّن من أنا!‬
‫- بحق السماء!‬

139
00:06:59,752 --> 00:07:00,586
‫سنعود بسرعة.‬

140
00:07:02,088 --> 00:07:03,548
‫أراكما لاحقًا يا معقّدان.‬

141
00:07:08,428 --> 00:07:09,303
‫"نيك"؟‬

142
00:07:09,387 --> 00:07:11,139
‫ماذا؟‬

143
00:07:11,222 --> 00:07:12,306
‫هل أنت هنا؟‬

144
00:07:12,390 --> 00:07:13,724
‫رائع!‬

145
00:07:13,808 --> 00:07:16,769
‫الآن؟ كيف؟ ماذا؟ هذا غريب.‬

146
00:07:17,270 --> 00:07:18,688
‫أخبرتك أنني سآتي إلى هنا.‬

147
00:07:18,771 --> 00:07:20,440
‫هذا صحيح، مع المدرّس.‬

148
00:07:20,523 --> 00:07:24,068
‫نسيت أمره تمامًا. أين هو؟‬

149
00:07:24,152 --> 00:07:27,029
‫أتقصد "تريفور"؟ ها هو.‬

150
00:07:37,582 --> 00:07:41,085
‫يا للهول!‬

151
00:07:44,297 --> 00:07:46,048
‫"تريفور"، هذا حبيبي "نايت".‬

152
00:07:46,549 --> 00:07:47,383
‫حبيبك؟‬

153
00:07:48,718 --> 00:07:51,596
‫أنا حبيبها الرجولي.‬
‫لم ينم الشعر على وجهي بعد،‬

154
00:07:51,679 --> 00:07:54,348
‫لكنني مغطّى به من الخصر حتى أخمص قدميّ.‬

155
00:07:55,766 --> 00:07:56,642
‫وأنا "أوزي".‬

156
00:07:57,768 --> 00:08:00,605
‫قال طبيب الأطفال إن طولي سيصبح 187 سم.‬

157
00:08:01,898 --> 00:08:03,399
‫سمعت الكثير عنك.‬

158
00:08:03,900 --> 00:08:05,443
‫هل تلعب في فريق كرة القدم؟‬

159
00:08:05,526 --> 00:08:06,944
‫أجل، ما كنا لننجح‬

160
00:08:07,028 --> 00:08:09,489
‫لولا وجودكم في المدرجات لتشجيعنا.‬

161
00:08:09,572 --> 00:08:12,700
‫بالواقع، حصل "تريفور" على منحة كرة قدم‬
‫في جامعة "نوتردام".‬

162
00:08:12,783 --> 00:08:15,369
‫رغم أنه لا يحتاج إليها‬
‫فوالده عضو في مجلس الشيوخ.‬

163
00:08:15,453 --> 00:08:16,829
‫بارك الرب "أمريكا".‬

164
00:08:17,872 --> 00:08:19,123
‫هذا ممتع…‬

165
00:08:19,957 --> 00:08:21,000
‫وطبيعي.‬

166
00:08:21,834 --> 00:08:24,545
‫أشكركما على المجيء‬
‫لكن علينا متابعة الدراسة.‬

167
00:08:24,629 --> 00:08:28,216
‫أجل، نحن أيضًا مشغولان جدًا.‬

168
00:08:28,299 --> 00:08:32,470
‫سحلية "أوزي" مريضة‬
‫وعليّ مساعدته في إعطائها الدواء.‬

169
00:08:34,263 --> 00:08:35,556
‫فهي تُوضع في مؤخرتها.‬

170
00:08:36,766 --> 00:08:38,267
‫حسنًا، هذا رائع.‬

171
00:08:38,351 --> 00:08:40,561
‫سُررت بلقائك يا "نايت".‬
‫وأنت أيضًا يا "أوزي".‬

172
00:08:41,145 --> 00:08:42,021
‫عمري 25 سنة.‬

173
00:08:47,026 --> 00:08:47,860
‫أنت في ورطة.‬

174
00:08:50,863 --> 00:08:52,281
‫- لم تأخرتا؟‬
‫- لم تأخرتا؟‬

175
00:08:52,865 --> 00:08:55,326
‫قلنا هذا في نفس اللحظة. نحن لطيفان.‬

176
00:08:55,409 --> 00:08:57,620
‫لا يمكنني أن أكون لطيفًا الآن.‬

177
00:08:57,703 --> 00:08:59,163
‫إن وصل جدك إلى المنزل قبلنا…‬

178
00:08:59,664 --> 00:09:01,374
‫- فسيقتلنا.‬
‫- فسيقتلنا.‬

179
00:09:02,250 --> 00:09:03,584
‫حسنًا، كان هذا ظريفًا.‬

180
00:09:06,295 --> 00:09:07,380
‫عدت أخيرًا.‬

181
00:09:07,463 --> 00:09:09,590
‫- أرينا إياه.‬
‫- غيّرت رأيي بشأن الوشم.‬

182
00:09:09,674 --> 00:09:11,842
‫تجاوزت إحدى السيدات دوري‬
‫واستغرقت وقتًا طويلًا.‬

183
00:09:12,718 --> 00:09:13,970
‫حصلت على وشم!‬

184
00:09:16,347 --> 00:09:17,348
‫هيا بنا إلى "فيغاس"!‬

185
00:09:21,852 --> 00:09:23,020
‫كنت محقًا.‬

186
00:09:23,104 --> 00:09:25,439
‫يحاول "تريفور" إغواء "نيكي" بالتأكيد.‬

187
00:09:25,523 --> 00:09:27,733
‫لا أظن أن ذلك سيتطلب منه جهدًا كبيرًا.‬

188
00:09:29,318 --> 00:09:31,404
‫كيف سأحافظ على علاقتي؟‬

189
00:09:31,487 --> 00:09:35,116
‫إنه جذاب وذكي‬
‫وليس مدينًا لـ"نيكي" بـ70 دولارًا.‬

190
00:09:37,535 --> 00:09:38,494
‫وجدتها.‬

191
00:09:38,578 --> 00:09:40,621
‫سأذهب لأبرحه ضربًا.‬

192
00:09:40,705 --> 00:09:42,498
‫ستكون من الأشخاص الذين يُكشف عن هويتهم.‬

193
00:09:42,582 --> 00:09:43,416
‫عمّ تتحدث؟‬

194
00:09:43,499 --> 00:09:45,710
‫يظهر هذا النوع من الرجال‬
‫في كل البرامج الحوارية.‬

195
00:09:46,210 --> 00:09:48,337
‫يقول المضيف، "لنكشف عن هويته."‬

196
00:09:48,421 --> 00:09:49,589
‫فتنطلق صافرات الاستهجان.‬

197
00:09:49,672 --> 00:09:52,008
‫ثم يقول بدوره، "أنتم لا تعرفونني."‬

198
00:09:54,135 --> 00:09:56,053
‫هل سبق أن شاهدت برنامجًا حواريًا؟‬

199
00:09:57,138 --> 00:09:58,139
‫"(أوزي)"‬

200
00:09:58,222 --> 00:10:00,391
‫"أوزي"!‬

201
00:10:01,183 --> 00:10:03,102
‫أهلًا بكم مجددًا.‬

202
00:10:03,185 --> 00:10:06,480
‫نستضيف اليوم "نيكي" و"تريفور".‬

203
00:10:07,940 --> 00:10:09,692
‫قد يبدوان ثنائيًا مثاليًا،‬

204
00:10:10,985 --> 00:10:13,195
‫لكن هناك شخص يعترض على ذلك.‬

205
00:10:14,363 --> 00:10:15,740
‫لنكشف عن هويته.‬

206
00:10:17,199 --> 00:10:18,492
‫لا!‬

207
00:10:18,576 --> 00:10:21,412
‫أنتم لا تعرفونني.‬

208
00:10:22,955 --> 00:10:24,040
‫"نايت"،‬

209
00:10:24,540 --> 00:10:26,792
‫أخبرنا لماذا أنت مستاء.‬

210
00:10:26,876 --> 00:10:30,588
‫إنها حبيبتي،‬
‫لكنها تتسكع الآن مع هذا الأحمق‬

211
00:10:30,671 --> 00:10:32,506
‫وفجأةً لم أعد أستحقها.‬

212
00:10:32,590 --> 00:10:33,424
‫"نيكي"؟‬

213
00:10:33,507 --> 00:10:37,928
‫"نايت" شخص جيد،‬
‫لكن "تريفور" يحفّز ذهني وجسدي.‬

214
00:10:38,638 --> 00:10:40,598
‫كليهما؟ هذا مستحيل.‬

215
00:10:41,307 --> 00:10:42,391
‫ليس بالنسبة إليّ.‬

216
00:10:44,852 --> 00:10:45,895
‫توقف يا "نايت".‬

217
00:10:45,978 --> 00:10:49,190
‫سئمت من هذا الهراء.‬
‫يجب أن تختاري يا "نيك".‬

218
00:10:49,690 --> 00:10:51,525
‫إما هو أو أنا.‬

219
00:10:51,609 --> 00:10:52,693
‫سأختاره هو إذًا.‬

220
00:10:53,277 --> 00:10:54,445
‫ستختارينه؟‬

221
00:10:54,528 --> 00:10:55,696
‫أنت لا تعرفه.‬

222
00:10:56,781 --> 00:10:57,823
‫لا تعرفه.‬

223
00:11:01,619 --> 00:11:05,414
‫اصمتوا، فأنتم لا تعرفونني.‬

224
00:11:07,708 --> 00:11:08,709
‫لا أحد يعرفك.‬

225
00:11:10,419 --> 00:11:11,504
‫كُفّ عن قول ذلك.‬

226
00:11:12,004 --> 00:11:14,382
‫"(أوزي)"‬

227
00:11:16,425 --> 00:11:17,843
‫عليّ التحدث إلى "نيكي".‬

228
00:11:18,678 --> 00:11:22,056
‫- ماذا ستقول لها؟‬
‫- بدأ هذا يصبح غريبًا.‬

229
00:11:22,932 --> 00:11:24,141
‫سنعود بعد قليل.‬

230
00:11:29,063 --> 00:11:30,398
‫وشم؟‬

231
00:11:30,481 --> 00:11:33,234
‫لا أضع المسكرة المضادة للماء حتى.‬

232
00:11:33,818 --> 00:11:34,819
‫سيقتلني "ريد".‬

233
00:11:34,902 --> 00:11:35,903
‫"غوين".‬

234
00:11:35,986 --> 00:11:39,824
‫أعلم، لكنني منعتها‬
‫من وشم سلك شائك على أسفل ظهرها.‬

235
00:11:39,907 --> 00:11:41,367
‫على الرحب والسعة.‬

236
00:11:42,410 --> 00:11:45,705
‫أنا آسفة يا جدتي.‬
‫لم يكن من المفترض حدوث أيّ من هذا.‬

237
00:11:45,788 --> 00:11:47,081
‫كيف تستطيعين طهو العشاء؟‬

238
00:11:47,164 --> 00:11:51,585
‫يساعدني الطهو على التعامل مع التوتر‬
‫الناتج عن استيقاظي ورؤية وشم على معصمي.‬

239
00:11:52,503 --> 00:11:53,504
‫ما هي الحالة الطارئة؟‬

240
00:11:53,587 --> 00:11:56,132
‫هل نفد البيض؟ لا أعلم كيف حدث هذا.‬

241
00:11:56,215 --> 00:11:58,175
‫انظري ماذا حدث عند طبيب الأسنان.‬

242
00:11:58,259 --> 00:12:00,761
‫يا للهول!‬

243
00:12:00,845 --> 00:12:04,265
‫سمعت أنهم يتحرشون بالنساء‬
‫عندما يغبن عن الوعي، لكن هذا مبالغ فيه.‬

244
00:12:04,765 --> 00:12:06,809
‫كانت أمي لتتعذب في قبرها‬

245
00:12:06,892 --> 00:12:08,978
‫لو أننا لم ننثر رفاتها‬

246
00:12:09,061 --> 00:12:11,856
‫في موقف سيارات مطعم "سيزلر"‬
‫قريب من كنيستها.‬

247
00:12:13,149 --> 00:12:14,233
‫أحصلت على واحد أيضًا؟‬

248
00:12:14,316 --> 00:12:16,444
‫كنت تتحدثين عن الوشوم باستمرار.‬

249
00:12:16,527 --> 00:12:19,196
‫لا، أخبرتني ألّا أفعل ذلك‬
‫وأنا أطيعك دائمًا.‬

250
00:12:19,280 --> 00:12:22,324
‫جيد، فهذه الأشياء تودي بالمرء‬
‫إلى الفساد الأخلاقي.‬

251
00:12:24,243 --> 00:12:25,244
‫آسفة.‬

252
00:12:25,995 --> 00:12:28,080
‫أليست هناك طريقة لإزالته؟‬

253
00:12:28,164 --> 00:12:31,041
‫ألا يُوجد مرهم خاص لذلك؟‬

254
00:12:31,125 --> 00:12:33,919
‫لو كان موجودًا، لما كان لديّ‬
‫وشم "فريد فلينستون" وهو يركب الأمواج‬

255
00:12:34,003 --> 00:12:35,004
‫على وركي.‬

256
00:12:37,757 --> 00:12:40,843
‫إنه "ريد". كيف سيكون ردّ فعله؟‬

257
00:12:40,926 --> 00:12:42,803
‫يا للهول، سينفجر غضبًا.‬

258
00:12:42,887 --> 00:12:45,681
‫سيمشي بخطى متثاقلة ويحرمني من المصروف.‬

259
00:12:48,976 --> 00:12:51,103
‫آسفة، إنها ذكرى عن أبي.‬

260
00:12:51,812 --> 00:12:52,980
‫يجب أن تذهب.‬

261
00:12:53,063 --> 00:12:55,357
‫لا، لن أتركك لتتلقي اللوم بمفردك.‬

262
00:12:55,441 --> 00:12:57,693
‫رائع، إن كان مستعدًا لتلقّي اللوم، فسأذهب.‬

263
00:12:57,777 --> 00:12:59,195
‫انتظري.‬

264
00:12:59,695 --> 00:13:02,031
‫خذي هذه، لم يعد لدينا خضروات طازجة.‬

265
00:13:04,241 --> 00:13:05,367
‫لا تدعي جدّي يرى معصمك‬

266
00:13:05,451 --> 00:13:07,244
‫حنى نكتشف الطريقة المثلى لإخباره.‬

267
00:13:07,328 --> 00:13:10,873
‫لا أخفي شيئًا عن زوجي فهو رجل منطقيّ.‬

268
00:13:14,960 --> 00:13:19,965
‫في الجحيم، هناك غرفة صغيرة في الزاوية‬

269
00:13:20,049 --> 00:13:23,594
‫حيث يتغوّط الشيطان نارًا في فمك.‬

270
00:13:26,639 --> 00:13:29,099
‫هذه الغرفة هي مديرية المواصلات.‬

271
00:13:31,977 --> 00:13:33,145
‫كيف كان يومك يا عزيزتي؟‬

272
00:13:34,021 --> 00:13:35,773
‫كان…‬

273
00:13:37,233 --> 00:13:38,692
‫كان رائعًا.‬

274
00:13:39,318 --> 00:13:42,446
‫لم يحدث أي شيء جنونيّ.‬

275
00:13:43,739 --> 00:13:45,074
‫ما الذي يفعله هنا؟‬

276
00:13:46,158 --> 00:13:49,537
‫أحضر الدجاجة لجدتي من حديقته.‬

277
00:13:49,620 --> 00:13:50,621
‫أجل.‬

278
00:13:50,704 --> 00:13:52,122
‫كنت أحضّر العشاء.‬

279
00:13:54,583 --> 00:13:56,877
‫وتوجب عليّ إدخال يدي فيها.‬

280
00:13:57,378 --> 00:13:58,921
‫أجل!‬

281
00:13:59,421 --> 00:14:01,006
‫سيكون العشاء لذيذًا.‬

282
00:14:03,717 --> 00:14:05,469
‫أتريدين إخراج يدك من الدجاجة؟‬

283
00:14:06,846 --> 00:14:07,680
‫كلا.‬

284
00:14:10,975 --> 00:14:12,977
‫سأذهب لأغسل الملابس.‬

285
00:14:22,736 --> 00:14:25,531
‫خاب أملي كثيرًا.‬

286
00:14:26,198 --> 00:14:27,366
‫بكم جميعًا.‬

287
00:14:28,450 --> 00:14:31,328
‫لكن بالأخص أنت يا "كيلسو" الصغير.‬

288
00:14:31,412 --> 00:14:33,581
‫كنت مخطئًا تمامًا بشأن ما قلته.‬

289
00:14:33,664 --> 00:14:37,418
‫لا فائدة من إهدار ركلة على مؤخرتك لتأديبك.‬

290
00:14:38,252 --> 00:14:40,087
‫لم تعطه فرصةً حتى.‬

291
00:14:40,170 --> 00:14:43,340
‫قررت استنادًا إلى اسم عائلته أنك ستكرهه.‬

292
00:14:43,424 --> 00:14:44,466
‫هذا غير منصف.‬

293
00:14:44,550 --> 00:14:46,594
‫وهذا ما يجعل الأمر ممتعًا لي.‬

294
00:14:47,094 --> 00:14:48,095
‫إنه محق يا "ليا".‬

295
00:14:49,388 --> 00:14:52,516
‫هذا خطئي يا سيدي، فأنا من قاد السيارة.‬

296
00:14:53,434 --> 00:14:55,728
‫لست فخورًا بما حدث،‬

297
00:14:55,811 --> 00:14:59,398
‫لكنني أؤمن بأن الأخطاء التي نرتكبها‬
‫تصقل شخصياتنا.‬

298
00:15:00,774 --> 00:15:03,569
‫وأريد أن أصبح شخصًا يستحق مواعدة حفيدتك.‬

299
00:15:05,738 --> 00:15:07,156
‫- اخرج.‬
‫- لا داعي لتقول ذلك.‬

300
00:15:07,823 --> 00:15:09,199
‫أما أنت، فاذهبي إلى غرفتك.‬

301
00:15:12,745 --> 00:15:15,289
‫"ريد"، ألا تظن أنك تقسو عليهما؟‬

302
00:15:15,372 --> 00:15:17,833
‫صحيح أنهما ارتكبا خطاً، لكن لم يتأذّ أحد.‬

303
00:15:17,917 --> 00:15:21,879
‫أصبح لدى زوجتي وشم‬
‫كأنها سجينة في "رايكرز".‬

304
00:15:22,880 --> 00:15:24,423
‫بدأت أحبه.‬

305
00:15:25,466 --> 00:15:27,384
‫أشعر كأنني "ريزو" من فيلم "غريس".‬

306
00:15:29,386 --> 00:15:33,974
‫كل ما طلبته منك‬
‫هو إيصال "كيتي" إلى المنزل.‬

307
00:15:34,058 --> 00:15:39,146
‫لكنك كلّفت الأولاد بذلك‬
‫وحولت المهمة إلى فوضى عارمة.‬

308
00:15:39,647 --> 00:15:41,231
‫مثل كل شيء في حياتك.‬

309
00:15:42,191 --> 00:15:43,108
‫أتعلم؟‬

310
00:15:43,943 --> 00:15:45,027
‫تبًا لك.‬

311
00:15:46,487 --> 00:15:47,905
‫أنت مجرد متبجّح.‬

312
00:15:47,988 --> 00:15:50,199
‫أتعلم لكم سنة تعرّضت للتوبيخ؟‬

313
00:15:50,282 --> 00:15:52,493
‫وكم مرة قيل لي إنني ارتكبت خطأً شنيعًا؟‬

314
00:15:52,576 --> 00:15:56,372
‫لذا ليس عليك احترامي‬
‫لأنني بدأت أحترم نفسي أخيرًا.‬

315
00:15:56,455 --> 00:16:00,042
‫ولم أعد مضطرة إلى الوقوف متفرجة‬
‫عندما توبخني.‬

316
00:16:01,335 --> 00:16:04,546
‫وشكرًا لأنك لم تعلمني قيادة الدراجة.‬

317
00:16:07,549 --> 00:16:09,218
‫هل أشبه والدها فعلًا؟‬

318
00:16:15,975 --> 00:16:17,309
‫أحضرت لك قطعة حلوى.‬

319
00:16:18,644 --> 00:16:21,021
‫- ما خطبها؟‬
‫- "ريد".‬

320
00:16:21,522 --> 00:16:22,982
‫"ليا" مراهقة.‬

321
00:16:23,065 --> 00:16:26,527
‫وهي مفعمة بالهرمونات والقرارات الخاطئة.‬

322
00:16:26,610 --> 00:16:28,362
‫كنت أتحدث عن "شيري".‬

323
00:16:28,445 --> 00:16:31,907
‫إنها مفعمة بالهرمونات‬
‫والقرارات الخاطئة أيضًا.‬

324
00:16:33,367 --> 00:16:34,535
‫أعني…‬

325
00:16:34,618 --> 00:16:39,456
‫إن كانت مستاءة من والدها،‬
‫فلتذهب وتصرخ في وجهه.‬

326
00:16:39,540 --> 00:16:40,499
‫أجل.‬

327
00:16:40,582 --> 00:16:45,087
‫تلقّي اللوم بسبب أخطاء الآخرين‬
‫ليس شيئًا جميلًا.‬

328
00:16:49,049 --> 00:16:49,883
‫ماذا؟‬

329
00:16:49,967 --> 00:16:51,385
‫"جاي" ليس مثل والده.‬

330
00:16:52,636 --> 00:16:56,181
‫كان بوسعه الهرب وترك "ليا" تتلقى اللوم.‬

331
00:16:56,265 --> 00:16:59,727
‫لكنك رأيت كيف دافع عنها وتحمّل المسؤولية.‬

332
00:16:59,810 --> 00:17:01,562
‫ما كان "مايكل كيلسو" ليفعل هذا.‬

333
00:17:01,645 --> 00:17:05,482
‫ألصق "مايكل كيلسو" نفسه بثلاجتنا.‬

334
00:17:06,692 --> 00:17:09,236
‫أظن أن معيار المقارنة ليس بالمستوى المرجو.‬

335
00:17:09,862 --> 00:17:12,364
‫اسمع يا "ريد"، أنا مذنبة أيضًا.‬

336
00:17:13,157 --> 00:17:14,408
‫"ليا" محقة.‬

337
00:17:14,491 --> 00:17:16,827
‫لم نمنح "جاي" أي فرصة.‬

338
00:17:20,873 --> 00:17:24,877
‫أعلم ما يعنيه هذا الصوت. بدأت تغيّر رأيك.‬

339
00:17:26,003 --> 00:17:28,589
‫بما أنك أصبحت منفتحًا بعض الشيء…‬

340
00:17:29,214 --> 00:17:30,049
‫هل تكرهه؟‬

341
00:17:31,091 --> 00:17:35,804
‫في الواقع، إنه جريء بعض الشيء.‬

342
00:17:40,309 --> 00:17:42,186
‫أعلم ما الذي تريده الآن.‬

343
00:17:42,269 --> 00:17:43,812
‫أجل.‬

344
00:17:45,481 --> 00:17:46,607
‫أجل!‬

345
00:17:52,529 --> 00:17:53,405
‫مرحبًا يا حبيبي.‬

346
00:17:56,658 --> 00:17:57,701
‫هل أنت بخير؟‬

347
00:17:57,785 --> 00:18:00,454
‫لم تمسك بمؤخرتي وتقل، "مرحبًا يا سيدتيّ."‬

348
00:18:01,497 --> 00:18:04,541
‫"نيك"، أنا قلق بشأن علاقتنا.‬

349
00:18:04,625 --> 00:18:07,211
‫- تمضين الكثير من الوقت مع "تريفور"…‬
‫- "تريفور"؟‬

350
00:18:07,294 --> 00:18:09,671
‫"نايت"، لا أشعر بشيء تجاه "تريفور".‬

351
00:18:09,755 --> 00:18:11,924
‫تعلم أنني لا أحب مفتولي العضلات.‬

352
00:18:13,342 --> 00:18:15,219
‫لا أعلم إن كان هذا ينتقص من شأني، لكن…‬

353
00:18:15,886 --> 00:18:19,181
‫لا تتعلق المسألة به وحده فحسب،‬
‫بل بكل الأشياء الأخرى أيضًا.‬

354
00:18:19,264 --> 00:18:20,933
‫الاختبارات والدراسة.‬

355
00:18:22,601 --> 00:18:24,603
‫أخشى أن تتركيني.‬

356
00:18:24,686 --> 00:18:27,022
‫"نايت"، لن أذهب إلى الجامعة لأتركك.‬

357
00:18:27,106 --> 00:18:30,275
‫بل سأذهب لأؤسس لمستقبلي.‬

358
00:18:31,610 --> 00:18:32,736
‫أسأكون موجودًا في مستقبلك؟‬

359
00:18:33,362 --> 00:18:34,571
‫لم يُحدد المستقبل بعد.‬

360
00:18:35,114 --> 00:18:37,449
‫القدر هو المستقبل الذي نبينه بأيدينا.‬

361
00:18:38,158 --> 00:18:40,577
‫لست جذابة فحسب، بل تقتبسين‬
‫من الجزء الثاني لفيلم "تورمنايتور" أيضًا.‬

362
00:18:41,703 --> 00:18:43,872
‫لا أستطيع تخيّل حياتي من دونك.‬

363
00:18:45,415 --> 00:18:47,292
‫أخبريني أننا سنبقى معًا إلى الأبد.‬

364
00:18:48,669 --> 00:18:49,586
‫تعال.‬

365
00:18:52,256 --> 00:18:56,260
‫لا أعلم ما الذي سيحدث،‬
‫لكنني متأكدة من أنني أحبك.‬

366
00:18:57,386 --> 00:18:58,428
‫آمل أن يكون هذا كافيًا.‬

367
00:18:59,763 --> 00:19:00,722
‫إنه كاف.‬

368
00:19:05,644 --> 00:19:07,855
‫- أتشعر بتحسن؟‬
‫- أجل.‬

369
00:19:09,064 --> 00:19:10,440
‫مرحبًا يا سيدتيّ.‬

370
00:19:12,151 --> 00:19:14,444
‫حسنًا، سأذهب إلى المنزل لتناول العشاء.‬

371
00:19:15,237 --> 00:19:17,281
‫- هل أنت واثق بأنك بخير؟‬
‫- أجل.‬

372
00:19:17,865 --> 00:19:19,700
‫- بالتأكيد.‬
‫- حسنًا.‬

373
00:19:24,037 --> 00:19:26,748
‫{\an8}"(ساسي)"‬

374
00:19:28,208 --> 00:19:29,376
‫مرحبًا.‬

375
00:19:29,459 --> 00:19:32,087
‫اسمعي يا فتاة، فكرت في الأمر مليًا.‬

376
00:19:32,171 --> 00:19:34,965
‫إذا أردت أن تواعدي "كيلسو"،‬

377
00:19:36,675 --> 00:19:37,718
‫فسأمنحه الفرصة.‬

378
00:19:38,927 --> 00:19:39,761
‫حقًا؟‬

379
00:19:40,762 --> 00:19:43,724
‫لكن عليك توخّي الحذر.‬
‫لا مزيد من الجولات بالسيارة.‬

380
00:19:43,807 --> 00:19:46,768
‫ولن أسمح له بالصعود إلى الطابق العلوي.‬
‫هل هذا مُنصف؟‬

381
00:19:47,769 --> 00:19:50,647
‫مُنصف جدًا. سأخبر "جاي" بكل شيء عندما أراه.‬

382
00:19:50,731 --> 00:19:51,732
‫أجل.‬

383
00:19:57,863 --> 00:19:58,822
‫لا داعي لتقول ذلك.‬

384
00:19:59,990 --> 00:20:01,283
‫- سلام يا عزيزي.‬
‫- سلام يا عزيزتي.‬

385
00:20:08,081 --> 00:20:10,292
‫تحدثت إلى "كيتي"، ويجب أن أقول لك هذا.‬

386
00:20:11,126 --> 00:20:12,336
‫أعلم أنك لست والدي.‬

387
00:20:14,087 --> 00:20:15,839
‫السبب الأول هو أنك على قيد الحياة.‬

388
00:20:17,549 --> 00:20:18,842
‫كما أنك لست وغدًا.‬

389
00:20:20,886 --> 00:20:24,848
‫حسنًا، هل أتينا لنتحدث أم لنتعلم؟‬

390
00:20:24,932 --> 00:20:26,934
‫والآن نفّذي ما تدربت عليه.‬

391
00:20:28,352 --> 00:20:29,561
‫على الأرجح أن توازني ممتاز‬

392
00:20:29,645 --> 00:20:32,439
‫بعد الثمل والعودة إلى المنزل‬
‫سيرًا على الأقدام بالكعب العالي عدة مرات.‬

393
00:20:33,815 --> 00:20:36,109
‫لقد نجحت!‬

394
00:20:36,193 --> 00:20:38,528
‫حسنًا، ها أنت ذي. انعطفي الآن.‬

395
00:20:38,612 --> 00:20:39,529
‫لقد نجحت!‬

396
00:20:39,613 --> 00:20:40,656
‫أحسنت.‬

397
00:20:41,573 --> 00:20:44,451
‫اضغطي على مكابح!‬

398
00:20:45,535 --> 00:20:46,828
‫أيتها الغبية!‬

399
00:20:46,912 --> 00:20:48,413
‫لا تقلق، أنا بخير.‬

