﻿1
00:00:09,843 --> 00:00:11,845
‫انتهيت. كم استغرقت من الوقت؟‬

2
00:00:11,928 --> 00:00:13,346
‫كنت سريعًا جدًا.‬

3
00:00:13,847 --> 00:00:14,889
‫حسنًا.‬

4
00:00:15,724 --> 00:00:19,602
‫حان الوقت لتزييت مفاصل الباب الأمامي.‬

5
00:00:20,395 --> 00:00:22,772
‫- سجّلي التوقيت.‬
‫- انطلق… الآن.‬

6
00:00:24,357 --> 00:00:26,860
‫أجل، لا أستخدم المؤقت حتى.‬

7
00:00:28,445 --> 00:00:31,114
‫إنه يتحرك بشكل جيد بعد الحادثة البسيطة.‬

8
00:00:31,197 --> 00:00:33,408
‫أتقصدين عندما صدمته بدراجتك؟‬

9
00:00:33,491 --> 00:00:35,577
‫هل ستذكرينني بتلك الحادثة دائمًا؟‬

10
00:00:35,660 --> 00:00:39,497
‫حدث ذلك منذ يومين.‬
‫ما زال أثر العجلة على وركه.‬

11
00:00:41,458 --> 00:00:44,169
‫الأمطار غزيرة في الخارج.‬

12
00:00:45,086 --> 00:00:47,172
‫يبدو أن هذه الأمطار لن تتوقف.‬

13
00:00:47,255 --> 00:00:50,216
‫كنت أنوي التبرّع بأغراضنا القديمة اليوم،‬
‫لكن لا مجال لذلك الآن.‬

14
00:00:50,300 --> 00:00:52,135
‫لن تمانع الكنيسة إن كانت أغراضك مبللة.‬

15
00:00:52,218 --> 00:00:55,889
‫منحتهم صندوق حمالات صدر قديمة‬
‫ملطخة بالكراميل فشعروا بسعادة كبيرة.‬

16
00:00:58,558 --> 00:01:01,311
‫لا، لن يغادر "ريد" المنزل بسبب المطر.‬

17
00:01:01,394 --> 00:01:03,438
‫وهو لا يسمح لي بالتخلص من أيّ شيء.‬

18
00:01:03,521 --> 00:01:09,569
‫إن دفع أربعة دولارات لقاء فتاحة علب‬
‫في عام 1975، فسيطلب أن يُدفن معها.‬

19
00:01:09,652 --> 00:01:12,322
‫دُفن عمّي وهو يرتدي خوذة كرة قدم،‬

20
00:01:12,405 --> 00:01:14,616
‫لكن لأننا لم نستطع خلعها عن رأسه.‬

21
00:01:16,201 --> 00:01:18,495
‫- هل سمعتما صوت فتح الباب الأمامي؟‬
‫- لا.‬

22
00:01:18,578 --> 00:01:19,746
‫بالضبط.‬

23
00:01:19,829 --> 00:01:25,585
‫لأن مفاصل بابنا هي الأقل صريرًا في الحيّ.‬

24
00:01:25,668 --> 00:01:28,129
‫لتمت عائلة "كوالسكي" بغيظها.‬

25
00:01:29,130 --> 00:01:31,341
‫هل هناك أعطال أخرى؟‬

26
00:01:31,424 --> 00:01:33,218
‫عليك أن تأتي لمساعدتي يا "ريد".‬

27
00:01:33,301 --> 00:01:35,637
‫كان الولدان يخرّبان منزلي طوال الصيف.‬

28
00:01:35,720 --> 00:01:37,597
‫بإمكاني إبقاؤك مشغولًا لساعات.‬

29
00:01:37,680 --> 00:01:40,475
‫هذه فكرة رائعة.‬

30
00:01:40,558 --> 00:01:42,936
‫أجل، نزعت مقبض باب منذ بضعة أيام،‬

31
00:01:43,019 --> 00:01:45,146
‫ولم نعد ندخل إلى تلك الغرفة.‬

32
00:01:46,356 --> 00:01:48,817
‫تبًا، كان لدينا سمكة في داخلها.‬

33
00:01:50,026 --> 00:01:52,862
‫تحب التخلص من الأسماك الميتة‬
‫في المرحاض يا "ريد".‬

34
00:01:53,613 --> 00:01:57,158
‫عليه أن يصلح المرحاض أولًا.‬
‫فعند تدفق المياه يصدر صوتًا كهذا.‬

35
00:02:00,286 --> 00:02:01,454
‫خذيني إلى هناك.‬

36
00:02:02,330 --> 00:02:03,498
‫شكرًا.‬

37
00:02:06,751 --> 00:02:10,338
‫آسفة لأنكم رأيتم أثر قبلة "جاي" المقزز.‬

38
00:02:11,172 --> 00:02:13,049
‫أشعر بالإحراج.‬

39
00:02:15,176 --> 00:02:17,679
‫لا يُوجد أيّ أثر يا "ليا".‬

40
00:02:17,762 --> 00:02:22,016
‫لا، انظري عن كثب. إنه مقرف.‬

41
00:02:22,517 --> 00:02:26,146
‫تريد إحداث جلبة، لكننا لن نسمح لها بذلك.‬

42
00:02:26,229 --> 00:02:29,107
‫لم أعتد بعد على ارتباطك بـ"جاي".‬

43
00:02:29,190 --> 00:02:32,193
‫كما حدث عند اكتشافي‬
‫أن إناث الكلاب لديها دورة شهرية.‬

44
00:02:32,277 --> 00:02:34,404
‫أُصبت بذهول شديد.‬

45
00:02:36,156 --> 00:02:38,366
‫اعتقادك بأن هناك أثر قبلة‬

46
00:02:38,449 --> 00:02:40,451
‫يعني أن "جاي" كان يقبّلك على عنقك.‬

47
00:02:40,535 --> 00:02:43,246
‫- أهناك أمور مثيرة تحدث بينكما؟‬
‫- أجل.‬

48
00:02:43,913 --> 00:02:46,082
‫حصلت على هذه العلامة الكبيرة البارحة‬

49
00:02:46,166 --> 00:02:48,751
‫أثناء عناقنا على الأريكة تحت البطانية.‬

50
00:02:48,835 --> 00:02:50,962
‫فهمت.‬

51
00:02:52,088 --> 00:02:54,424
‫- هل لمسته؟‬
‫- لمست ماذا؟‬

52
00:02:54,507 --> 00:02:56,259
‫ما كنت لتسألي لو أنك لمسته.‬

53
00:02:56,968 --> 00:02:57,844
‫ذلك الشيء؟‬

54
00:02:58,720 --> 00:03:01,181
‫- لم تسألينني ذلك؟‬
‫- لا أعلم.‬

55
00:03:01,264 --> 00:03:04,559
‫تؤدّي المعانقة على الأريكة‬
‫تحت البطانية إلى لمسه عادةً.‬

56
00:03:04,642 --> 00:03:05,894
‫إنها معادلة جنسية بسيطة.‬

57
00:03:07,604 --> 00:03:10,106
‫لم أكن أعلم أن الأشياء‬
‫تؤدّي إلى حدوث أشياء أخرى.‬

58
00:03:10,190 --> 00:03:12,400
‫كل شيء يؤدّي إلى حدوث شيء ما يا "ليا".‬

59
00:03:12,483 --> 00:03:13,693
‫لا تحدّثيها عن ذلك.‬

60
00:03:14,194 --> 00:03:17,030
‫لا قواعد لهذه الأشياء يا "ليا".‬
‫لا تدعيهما يشوّشانك.‬

61
00:03:17,113 --> 00:03:18,406
‫شكرًا يا "غوين".‬

62
00:03:18,489 --> 00:03:23,453
‫لأكون واضحة، لن ألمسه.‬
‫هل تظنون أنه يعتقد بأنني سألمسه؟‬

63
00:03:23,536 --> 00:03:24,954
‫تلمسين ماذا؟‬

64
00:03:25,496 --> 00:03:28,041
‫عنان السماء… بأحلامنا.‬

65
00:03:31,794 --> 00:03:33,296
‫لهذا أكره المطر.‬

66
00:03:35,173 --> 00:03:36,174
‫عليك بالإغلاق فحسب.‬

67
00:03:41,512 --> 00:03:42,597
‫قرار حكيم يا عزيزتي.‬

68
00:03:44,057 --> 00:03:45,016
‫"واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة…‬

69
00:03:45,099 --> 00:03:47,101
‫نتسكع في الشارع‬

70
00:03:47,185 --> 00:03:49,062
‫مثلما فعلنا الأسبوع الفائت‬

71
00:03:49,145 --> 00:03:53,441
‫من دون فعل شيء سوى التحدث إليكم‬

72
00:03:53,524 --> 00:03:56,069
‫جميعنا بخير"‬

73
00:03:56,152 --> 00:03:56,986
‫"عرض التسعينيات"‬

74
00:03:57,070 --> 00:03:58,696
‫مرحبًا يا "ويسكونسن"!‬

75
00:03:58,780 --> 00:04:01,699
‫{\an8}دفعتني إلى التفكير‬
‫في كل شيء فعلته مع "جاي".‬

76
00:04:01,783 --> 00:04:04,702
‫{\an8}تشاركنا الليلة الفائتة كأس بودينغ.‬
‫ماذا يعني ذلك؟‬

77
00:04:04,786 --> 00:04:06,871
‫{\an8}- مهلًا، بملعقة واحدة أم اثنتين؟‬
‫- واحدة.‬

78
00:04:06,955 --> 00:04:08,039
‫{\an8}أنت حامل على الأغلب.‬

79
00:04:11,584 --> 00:04:13,461
‫{\an8}من يريد تذوّق السكاكر الفاخرة؟‬

80
00:04:13,544 --> 00:04:16,422
‫{\an8}أرسل لي والدي‬
‫صندوقًا يحوي أشياء رائعة من "اليابان".‬

81
00:04:16,506 --> 00:04:19,425
‫{\an8}إنه يلعب كرة القاعدة هناك.‬
‫وهو ذو شأن كبير.‬

82
00:04:20,051 --> 00:04:22,011
‫{\an8}إنه أكبر لاعب في الدوري.‬

83
00:04:22,095 --> 00:04:24,555
‫{\an8}يمثّل في إعلانات حفاضات البالغين.‬

84
00:04:25,848 --> 00:04:27,600
‫{\an8}لا أفهم لما يُعدّ ذلك أمرًا سيئًا.‬

85
00:04:28,101 --> 00:04:31,771
‫{\an8}لا تكترثوا لوجودي يا أطفال.‬
‫سآخذ بعض خردوات "ريد" من الخلف فحسب.‬

86
00:04:31,854 --> 00:04:33,564
‫{\an8}لا تخبروه أنني كنت هنا.‬

87
00:04:34,649 --> 00:04:36,067
‫{\an8}مخبأ المخدرات موجود هناك.‬

88
00:04:36,150 --> 00:04:38,695
‫{\an8}لا بأس، خبأتها داخل هذه في المرة الفائتة.‬

89
00:04:40,196 --> 00:04:41,030
‫{\an8}"طعام الكلاب"‬

90
00:04:41,114 --> 00:04:44,492
‫{\an8}لن يبحث أحد في داخلها‬
‫لأنه لم يعد لديهم كلب.‬

91
00:04:45,243 --> 00:04:48,162
‫{\an8}يجب أن أتخلص من هذه، لم يعد لدينا كلب.‬

92
00:04:50,581 --> 00:04:52,041
‫{\an8}أصبحت المخدرات مع الجدة.‬

93
00:04:53,501 --> 00:04:56,462
‫{\an8}- لم أعطيتها إياها؟‬
‫- ماذا كان عليّ أن أفعل يا "غوين"؟‬

94
00:04:56,546 --> 00:04:57,964
‫{\an8}ألّا تعطيها إياها!‬

95
00:04:58,589 --> 00:04:59,674
‫{\an8}تمهّلوا.‬

96
00:05:00,425 --> 00:05:02,176
‫{\an8}سأساندك دائمًا يا أخي.‬

97
00:05:02,677 --> 00:05:04,137
‫{\an8}لكن ليس الآن، كان تصرفك سيئًا.‬

98
00:05:05,221 --> 00:05:06,973
‫{\an8}اسمعوا، لا تُوجد مشكلة.‬

99
00:05:07,807 --> 00:05:09,100
‫{\an8}سأذهب لإحضارها.‬

100
00:05:13,771 --> 00:05:16,316
‫{\an8}لديك الكثير من الصناديق المتطابقة‬
‫يا سيدة "فورمان".‬

101
00:05:18,192 --> 00:05:21,612
‫{\an8}هذه ليست نصف الكمية حتى،‬
‫انتظر لترى المرأب.‬

102
00:05:26,451 --> 00:05:27,952
‫{\an8}نحن في ورطة كبيرة.‬

103
00:05:28,453 --> 00:05:30,330
‫{\an8}يتطلب ذلك حلًا استثنائيًا.‬

104
00:05:30,413 --> 00:05:31,664
‫{\an8}هل لدى أيّ منكم حل؟‬

105
00:05:32,707 --> 00:05:34,459
‫{\an8}يجب أن نفترق ونبحث عنها.‬

106
00:05:34,542 --> 00:05:36,377
‫{\an8}سأبحث مع "نيكي" في الطابق العلوي.‬

107
00:05:39,672 --> 00:05:42,633
‫{\an8}لا، إن ذهبتما بمفردكما،‬
‫فستبحثان عن مكان مظلم‬

108
00:05:42,717 --> 00:05:44,010
‫{\an8}لتداعبا بعضكما البعض.‬

109
00:05:44,844 --> 00:05:46,512
‫{\an8}حسنًا، سأذهب مع "جاي".‬

110
00:05:46,596 --> 00:05:48,890
‫{\an8}إن ذهبتما معًا، فستتحدثان‬

111
00:05:48,973 --> 00:05:52,352
‫{\an8}عن المشاهد الإباحية المفضلّة لديكما‬
‫في أفلام "جون كلود فان دام".‬

112
00:05:52,935 --> 00:05:54,854
‫{\an8}- "ليون هارت".‬
‫- "بلود سبورت".‬

113
00:05:54,937 --> 00:05:56,481
‫{\an8}- "هارد تارغت".‬
‫- "هارد تارغت".‬

114
00:05:59,442 --> 00:06:00,818
‫{\an8}سأصعد مع "نايت" إلى الطابق العلوي.‬

115
00:06:00,902 --> 00:06:03,529
‫{\an8}"أوزي"، ابحث أنت و"جاي" في صناديق المرأب.‬

116
00:06:03,613 --> 00:06:06,407
‫{\an8}- سأبحث أنا و"ليا" هنا.‬
‫- لكننا نعلم أنها ليست هنا.‬

117
00:06:06,491 --> 00:06:07,909
‫{\an8}انتهى عملنا إذًا.‬

118
00:06:08,493 --> 00:06:11,954
‫{\an8}لا تقلقي يا "ليا".‬
‫أنا الشخص المناسب لهذه المهمة.‬

119
00:06:17,543 --> 00:06:19,045
‫{\an8}ما هذا بحق السماء؟‬

120
00:06:19,837 --> 00:06:21,506
‫{\an8}ماذا؟ قبّلت حبيبي.‬

121
00:06:21,589 --> 00:06:23,591
‫{\an8}لا، ماذا كنت تفعلين بذراعيك؟‬

122
00:06:23,674 --> 00:06:26,469
‫{\an8}رفعتهما خلفك كلاعبة قفز تزلّجي.‬

123
00:06:26,552 --> 00:06:31,015
‫{\an8}تلاعبت بأفكاري، ولم أعد أعلم‬
‫ما تعنيه حركاتي أو أين يجب أن ألمسه.‬

124
00:06:31,099 --> 00:06:33,601
‫{\an8}لا يهم، لدينا أشياء أكثر أهمية‬
‫للقلق حيالها الآن.‬

125
00:06:33,684 --> 00:06:34,894
‫{\an8}لا أظن ذلك.‬

126
00:06:37,146 --> 00:06:38,564
‫{\an8}هل تعلمين ماذا يجب أن نفعل؟‬

127
00:06:38,648 --> 00:06:42,276
‫{\an8}يجب أن نذهب إلى الشرطة‬
‫ونطلب استعارة أحد كلاب شمّ المخدّرات.‬

128
00:06:42,360 --> 00:06:43,861
‫لا أستوعب أننا قريبان.‬

129
00:06:44,362 --> 00:06:45,780
‫وُلدنا من نفس الأم.‬

130
00:06:46,572 --> 00:06:47,990
‫لم تسألينني عن ذلك دائمًا؟‬

131
00:06:50,535 --> 00:06:52,870
‫صعدتما إلى هنا لمساعدتي!‬

132
00:06:52,954 --> 00:06:54,414
‫أنتما لطيفان.‬

133
00:06:54,497 --> 00:06:57,458
‫أما أنت، أحتاج إلى قوتك العضلية الآن.‬

134
00:06:58,334 --> 00:06:59,627
‫سيدة "فورمان"، أنا…‬

135
00:07:00,128 --> 00:07:01,462
‫لديّ حبيبة.‬

136
00:07:02,171 --> 00:07:03,423
‫بحقك.‬

137
00:07:04,590 --> 00:07:07,009
‫ما كنت لتعلم كيفية التعامل‬
‫مع امرأة بجمالي.‬

138
00:07:08,386 --> 00:07:12,849
‫قصدت أن "ريد" لديه تمثال موظ خشبي ضخم‬
‫في خزانة الطابق العلوي.‬

139
00:07:12,932 --> 00:07:14,892
‫كنت أحاول التخلص منه منذ سنوات،‬

140
00:07:14,976 --> 00:07:17,145
‫لكن يصعب عليّ حمله.‬

141
00:07:17,228 --> 00:07:19,730
‫بالطبع، لا تطلبي مساعدتي‬
‫لأنك تحتاجين إلى مساعدة رجل.‬

142
00:07:19,814 --> 00:07:21,649
‫اهدئي يا "إيلينور روزفلت".‬

143
00:07:21,732 --> 00:07:24,318
‫أريد إخراج ذاك الشيء التافه‬
‫من المنزل فحسب.‬

144
00:07:24,819 --> 00:07:25,820
‫حسنًا.‬

145
00:07:25,903 --> 00:07:28,698
‫اذهب وأحضر الموظ وسأواصل المساعدة هنا.‬

146
00:07:28,781 --> 00:07:29,615
‫سأتولّى ذلك.‬

147
00:07:30,533 --> 00:07:33,661
‫هل يمكنك وصف ذلك الموظ الخشبي؟‬

148
00:07:34,454 --> 00:07:35,538
‫إنه حيوان موظ…‬

149
00:07:39,041 --> 00:07:40,585
‫لكنه مصنوع من الخشب.‬

150
00:07:42,253 --> 00:07:43,296
‫سأبذل قصارى جهدي.‬

151
00:07:46,883 --> 00:07:48,426
‫هذا محبط.‬

152
00:07:48,509 --> 00:07:51,137
‫كنت أشعر براحة تامة‬
‫عندما كنت أقبّل "جاي" البارحة.‬

153
00:07:51,220 --> 00:07:54,557
‫تبدين الآن كطفلة لا تريد أن يحملها أحد.‬

154
00:07:54,640 --> 00:07:55,600
‫أعرف ما فعلته!‬

155
00:07:57,268 --> 00:07:59,645
‫آسفة، أشعر بالذنب.‬

156
00:08:00,563 --> 00:08:03,774
‫كنت أحاول إرشادك وليس التأثير على تفكيرك.‬

157
00:08:04,692 --> 00:08:05,860
‫أحتاج إلى نصيحة.‬

158
00:08:05,943 --> 00:08:08,446
‫يملك "جاي" خبرة كبيرة.‬

159
00:08:08,529 --> 00:08:10,156
‫أكثر ما حدث معي شبهًا بممارسة الجنس‬

160
00:08:10,239 --> 00:08:12,533
‫هو حين حُشر سروالي الداخلي‬
‫على بساط التزحلق المائي.‬

161
00:08:13,242 --> 00:08:15,786
‫- أجل، يجب أن يكون رأسك باتجاه الأمام.‬
‫- فعلت ذلك.‬

162
00:08:16,454 --> 00:08:18,456
‫والدة صديقتي مهندسة ميكانيك،‬

163
00:08:18,539 --> 00:08:19,999
‫وقد أُصيبت بالحيرة.‬

164
00:08:20,583 --> 00:08:25,004
‫اسمعي، لا تفكري في المسألة أكثر من اللازم.‬
‫تصرفي بعفوية فحسب. لكن لا تلمسي شعره.‬

165
00:08:25,087 --> 00:08:27,673
‫يشعر "نايت" بالإثارة فوريًا‬
‫حين أقترب من شعره.‬

166
00:08:28,341 --> 00:08:29,425
‫هل يحدث ذلك فوريًا؟‬

167
00:08:29,926 --> 00:08:31,802
‫الفتيان معقّدون.‬

168
00:08:31,886 --> 00:08:33,221
‫ليسوا كذلك.‬

169
00:08:33,930 --> 00:08:36,265
‫ضعي يديك على وركيه فحسب.‬

170
00:08:36,349 --> 00:08:39,185
‫بحيث تكونان قريبتين بما يكفي‬
‫من مناطقه الحساسة، فيعلم أنك مهتمة،‬

171
00:08:39,268 --> 00:08:41,854
‫لكن بعيدتين بما يكفي ليعلم أنك لا تبادرين.‬

172
00:08:42,605 --> 00:08:43,648
‫فهمت ذلك.‬

173
00:08:43,731 --> 00:08:46,234
‫سأثبتهما على الوركين‬
‫كالسحابات عند الإغلاق.‬

174
00:08:47,735 --> 00:08:49,278
‫حفظت عواصم الولايات بهذه الطريقة.‬

175
00:08:49,987 --> 00:08:51,447
‫لا تفعلي هذا مجددًا.‬

176
00:08:53,407 --> 00:08:54,825
‫- يا للروعة.‬
‫- هل وجدتها؟‬

177
00:08:55,618 --> 00:08:58,538
‫لا، وجدت صندوق أزياء عيد الهالوين.‬

178
00:08:59,372 --> 00:09:01,207
‫أظن أن هذا زيّ نحلة.‬

179
00:09:01,832 --> 00:09:04,460
‫بُوركت يا سيدة "فورمان"، فقد بذلت جهدك.‬

180
00:09:04,961 --> 00:09:07,755
‫كُفّ عن اللهو يا "أوزي".‬
‫لسنا نلعب لعبة التنكر.‬

181
00:09:07,838 --> 00:09:09,966
‫اخلع السترة القديمة التي وجدتها إذًا.‬

182
00:09:10,049 --> 00:09:12,468
‫بحقك، تجعلني أبدو كـ"كريستيان سلايتر".‬

183
00:09:13,261 --> 00:09:15,429
‫لا بد أنك تفكر في "كريستيان سلايتر" آخر.‬

184
00:09:17,682 --> 00:09:18,766
‫انظر.‬

185
00:09:20,142 --> 00:09:21,727
‫رائع، وجدتها.‬

186
00:09:24,188 --> 00:09:28,484
‫خضت مغامرةً شيقة اليوم أيها الكيس الصغير.‬
‫سأعيدك إلى منزلك.‬

187
00:09:30,278 --> 00:09:32,363
‫ماذا تفعلان في مرأبي؟‬

188
00:09:32,989 --> 00:09:34,574
‫كنا بانتظارك.‬

189
00:09:34,657 --> 00:09:35,741
‫لقد تأخرت.‬

190
00:09:36,617 --> 00:09:38,494
‫كيف كان يومك يا سيد "فورمان"؟‬

191
00:09:40,204 --> 00:09:42,832
‫حسنًا، حان وقت مغادرتكما.‬

192
00:09:44,458 --> 00:09:46,085
‫أعطني هذه السترة.‬

193
00:09:46,168 --> 00:09:51,299
‫دفعت ثمنها كاملًا في متجر "سيرز"‬
‫في سنة 1964.‬

194
00:09:57,471 --> 00:09:58,973
‫اخرجا من مرأبي.‬

195
00:09:59,056 --> 00:10:00,600
‫مكانكما في القبو!‬

196
00:10:06,480 --> 00:10:09,483
‫- هل هذا هو؟‬
‫- لا، قصدت التمثال الآخر.‬

197
00:10:10,067 --> 00:10:10,943
‫آسف.‬

198
00:10:11,027 --> 00:10:12,486
‫لا، كنت أمازحك.‬

199
00:10:13,863 --> 00:10:15,531
‫لا يمكنك فعل ذلك معه.‬

200
00:10:16,115 --> 00:10:18,075
‫- إنه كبير.‬
‫- وثقيل أيضًا.‬

201
00:10:18,159 --> 00:10:19,410
‫وتافه.‬

202
00:10:22,622 --> 00:10:23,831
‫"(هانشين تايغرز)"‬

203
00:10:23,914 --> 00:10:26,250
‫مهلًا، إنه القميص الذي أرسله لي أبي.‬

204
00:10:26,334 --> 00:10:28,461
‫لقد لوثته وقصصته.‬

205
00:10:28,544 --> 00:10:30,713
‫مقاسه لا يناسبك، مثل حمّام منزلنا.‬

206
00:10:30,796 --> 00:10:33,507
‫حين تكون فيه، أسمع صوت ارتطام رأسك‬
‫مثل دب عالق في حاوية قمامة.‬

207
00:10:34,300 --> 00:10:36,260
‫أنا أستحم بطريقة رياضية.‬

208
00:10:36,761 --> 00:10:39,680
‫لا تغيّري الموضوع، لا يحق لك لمس أغراضي.‬

209
00:10:39,764 --> 00:10:41,807
‫أتعني بهذا الشكل أم هذا؟‬

210
00:10:41,891 --> 00:10:45,728
‫- كفى يا "غوين".‬
‫- حسنًا، أعلم لما تتشاجران.‬

211
00:10:45,811 --> 00:10:47,772
‫هذا ما يفعله بالناس.‬

212
00:10:47,855 --> 00:10:51,400
‫لنخرجه من هنا.‬

213
00:10:55,821 --> 00:10:57,698
‫- ستدفعين ثمن ذلك.‬
‫- أنت تتصرف بحماقة.‬

214
00:10:57,782 --> 00:10:59,116
‫وجهك يتصرف بحماقة.‬

215
00:10:59,200 --> 00:11:02,203
‫- ما تقوله ليس منطقيًا.‬
‫- هذا صحيح.‬

216
00:11:07,500 --> 00:11:09,794
‫المخدرات بحوزة "ريد".‬

217
00:11:09,877 --> 00:11:13,047
‫رائع، أجل. انتظر قليلًا.‬

218
00:11:19,595 --> 00:11:20,763
‫ماذا سنفعل الآن؟‬

219
00:11:21,430 --> 00:11:22,431
‫لا بأس.‬

220
00:11:22,515 --> 00:11:24,558
‫لم يكتشف بعد أنها معه.‬

221
00:11:25,101 --> 00:11:25,935
‫أليس كذلك؟‬

222
00:11:26,435 --> 00:11:27,395
‫عمّ تتحدث؟‬

223
00:11:27,895 --> 00:11:31,816
‫أنا مجرد طفل بريء تورّط‬
‫مع أشخاص سيئي الخُلق.‬

224
00:11:32,817 --> 00:11:34,777
‫لا يهمّك سوى إنقاذ نفسك يا وضيع.‬

225
00:11:36,362 --> 00:11:37,488
‫أحترم ذلك.‬

226
00:11:39,323 --> 00:11:41,367
‫- اذهبا لاستعادتها الآن.‬
‫- حسنًا.‬

227
00:11:41,450 --> 00:11:46,038
‫أتيت لتوديع "ليا" في حال لم أرها مجددًا.‬

228
00:11:48,791 --> 00:11:50,084
‫هل سنباشر مهمتنا؟‬

229
00:12:05,766 --> 00:12:08,352
‫"ليا"، أبعدي يديك.‬

230
00:12:10,771 --> 00:12:12,231
‫عدنا إلى تلك الوضعية.‬

231
00:12:13,941 --> 00:12:16,569
‫مرحبًا يا "شيري"،‬
‫أحتاج إلى المزيد من الوقت.‬

232
00:12:16,652 --> 00:12:19,363
‫لا أعلم إلى متى يمكنني مماطلته،‬
‫فقد أصلح كل شيء.‬

233
00:12:19,447 --> 00:12:21,657
‫أظن أن مفاصلي أقل صريرًا من التي لديك.‬

234
00:12:21,741 --> 00:12:24,201
‫أشك في ذلك.‬

235
00:12:25,536 --> 00:12:28,164
‫اختلقي شيئًا ما. إلى اللقاء.‬

236
00:12:32,334 --> 00:12:33,335
‫ماذا؟‬

237
00:12:33,419 --> 00:12:36,797
‫أظن أنني رأيت فأرًا كبيرًا بنصف حجم الجرذ.‬

238
00:12:36,881 --> 00:12:39,550
‫حسنًا، سيصبح بحجم جرذ ميت.‬

239
00:12:43,012 --> 00:12:44,847
‫ها هو ولدي الضخم القوي.‬

240
00:12:44,930 --> 00:12:47,725
‫سأكرر ما قلته، أنا مرتبط.‬

241
00:12:50,686 --> 00:12:51,687
‫كم هذا مؤسف.‬

242
00:12:54,440 --> 00:12:57,485
‫- انظري ماذا أخذت من تحت وسادتك.‬
‫- لماذا أخذته؟‬

243
00:12:57,985 --> 00:13:00,154
‫تتظاهر بالقوة لكنها لا تستطيع النوم‬

244
00:13:00,237 --> 00:13:01,530
‫من دون "فرانكي" البطانية.‬

245
00:13:01,614 --> 00:13:03,407
‫إنه بحاجة إليّ أيضًا.‬

246
00:13:04,283 --> 00:13:07,536
‫بما أنك لمست أغراضي،‬
‫سأمسح مؤخرتي بـ"فرانكي".‬

247
00:13:08,037 --> 00:13:09,955
‫"فرانكي"!‬

248
00:13:11,916 --> 00:13:13,209
‫- ابتعدي عني.‬
‫- لا!‬

249
00:13:14,376 --> 00:13:16,170
‫حسنًا، سأذهب إلى الحمّام إذًا.‬

250
00:13:16,253 --> 00:13:18,339
‫- أكرهك!‬
‫- أكرهك!‬

251
00:13:19,757 --> 00:13:21,175
‫أكرهك!‬

252
00:13:27,139 --> 00:13:29,725
‫ها هي، لنأخذها ونخرج من هنا.‬

253
00:13:29,809 --> 00:13:33,229
‫يبدو هذا سهلًا أكثر من اللازم.‬
‫ماذا لو أنه نصب فخًا؟‬

254
00:13:35,022 --> 00:13:36,857
‫شاهدت الكثير من الأفلام…‬

255
00:13:36,941 --> 00:13:38,651
‫- هناك فخ!‬
‫- كنت أعلم ذلك.‬

256
00:13:43,155 --> 00:13:44,114
‫توقف!‬

257
00:13:46,826 --> 00:13:47,910
‫اللعنة.‬

258
00:13:50,287 --> 00:13:51,747
‫هذا المكان أشبه بالجحيم.‬

259
00:13:53,165 --> 00:13:55,584
‫يكاد ما حدث يكون بسوء حادثة البساط المائي.‬

260
00:13:55,668 --> 00:13:59,129
‫اضطُرت جارتي "كوني"‬
‫إلى تعليمي كيفية إخراجه.‬

261
00:13:59,797 --> 00:14:02,341
‫رائع، لا يلقي جيراني التحية عليّ حتى.‬

262
00:14:02,967 --> 00:14:05,177
‫أنا مستاءة من مدى غرابة الوضع.‬

263
00:14:05,261 --> 00:14:08,138
‫أتمنى تسريع علاقتنا لأصل إلى المرحلة‬
‫التي وصلت إليها أنت و"نايت".‬

264
00:14:08,222 --> 00:14:09,557
‫حيث كل شيء سهل.‬

265
00:14:10,057 --> 00:14:12,226
‫ثقي بي، ليس كل شيء سهلًا.‬

266
00:14:13,644 --> 00:14:16,438
‫أنا و"نايت" لسنا متفقين حيال مستقبلنا.‬

267
00:14:16,522 --> 00:14:20,317
‫والآن نتشاجر بغباء حيال كل شيء.‬

268
00:14:20,818 --> 00:14:22,695
‫مثل كيفية تصرّفنا إن ضرب إعصار.‬

269
00:14:22,778 --> 00:14:24,780
‫قلت إن علينا الاختباء في القبو.‬

270
00:14:25,739 --> 00:14:26,657
‫أما هو فأراد امتطاءه.‬

271
00:14:27,658 --> 00:14:31,036
‫ما أعنيه هو أن العلاقات ليست مثالية أبدًا.‬

272
00:14:31,954 --> 00:14:35,666
‫أما بالنسبة إلى ما حدث مع "جاي"،‬
‫فذلك سيئ بلا شك.‬

273
00:14:36,166 --> 00:14:38,210
‫لكن لن يكون أسوأ من إخبار الجميع.‬

274
00:14:38,294 --> 00:14:39,545
‫شكرًا.‬

275
00:14:40,379 --> 00:14:42,089
‫- أحضرناها.‬
‫- حقًا؟‬

276
00:14:42,756 --> 00:14:44,258
‫أظن أنني خسرت إصبع قدمي بسببها.‬

277
00:14:44,800 --> 00:14:46,969
‫أخشى النظر إليه، لكن جرابي مبلل.‬

278
00:14:48,596 --> 00:14:50,681
‫مهلًا، بشأن ما حدث سابقًا…‬

279
00:14:50,764 --> 00:14:53,517
‫ماذا؟ لا أعلم عمّا تتحدثين.‬

280
00:14:54,935 --> 00:14:56,687
‫إنه الشيء الوحيد الذي تحدث عنه.‬

281
00:14:58,314 --> 00:15:01,692
‫فكرت في علاقتنا أكثر من اللازم،‬
‫وأخشى أنني جعلتها غريبة.‬

282
00:15:01,775 --> 00:15:04,862
‫أيمكننا نسيان ما حدث ونعود إلى سابق عهدنا؟‬

283
00:15:04,945 --> 00:15:06,655
‫كما كنا عندما أحدثت قبلتك أثرًا كبيرًا؟‬

284
00:15:07,656 --> 00:15:10,034
‫- أين هو مجددًا؟‬
‫- ما أقصده هو…‬

285
00:15:11,035 --> 00:15:13,120
‫أريد أن تكون علاقتنا ممتعة ومريحة مجددًا.‬

286
00:15:13,871 --> 00:15:15,998
‫حسنًا، أريد ما تريدينه.‬

287
00:15:16,582 --> 00:15:18,584
‫جيد، لأن هذا ما أريده.‬

288
00:15:19,668 --> 00:15:20,586
‫إصبع قدمك!‬

289
00:15:20,669 --> 00:15:21,795
‫أريد رؤيته.‬

290
00:15:23,756 --> 00:15:24,840
‫قبّلت أذني.‬

291
00:15:24,924 --> 00:15:26,175
‫توقف عن الاستدارة!‬

292
00:15:30,095 --> 00:15:31,597
‫كُفّي عن النفخ عليّ.‬

293
00:15:34,558 --> 00:15:36,018
‫حسنًا، هذا يكفي.‬

294
00:15:36,936 --> 00:15:39,021
‫ما المشكلة؟ هيا، بسرعة.‬

295
00:15:39,605 --> 00:15:40,439
‫حسنًا.‬

296
00:15:42,399 --> 00:15:44,944
‫هذا ليس قميصًا عاديًا، فهو من أبي.‬

297
00:15:45,027 --> 00:15:47,154
‫- لكن مقاسه لا يناسبك.‬
‫- هذا غير مهم.‬

298
00:15:47,237 --> 00:15:50,366
‫ذهب واشتراه لي ووضعه في صندوق.‬

299
00:15:50,449 --> 00:15:51,784
‫لامسته يداه.‬

300
00:15:53,202 --> 00:15:56,163
‫لن تتفهمي ذلك، فأنت ترين والدك دائمًا.‬

301
00:15:56,246 --> 00:15:58,082
‫أجل، لكنني أشتاق إليه رغم ذلك.‬

302
00:15:58,165 --> 00:16:01,418
‫لا أراه إلا عندما يمر من البلدة‬
‫أثناء توجهه إلى مدينة أخرى.‬

303
00:16:01,502 --> 00:16:03,170
‫هل يعمل في السيرك؟‬

304
00:16:04,964 --> 00:16:06,382
‫لم كان هذا تخمينك الأول؟‬

305
00:16:08,300 --> 00:16:09,551
‫إنه سائق شاحنة.‬

306
00:16:10,928 --> 00:16:14,348
‫"نايت"، لو كنت أعلم شعورك فما كنت لألمسه.‬

307
00:16:14,431 --> 00:16:15,265
‫أو أقصّه.‬

308
00:16:16,141 --> 00:16:18,644
‫أو أدع السيارات تمر من فوقه ليبدو قديمًا.‬

309
00:16:20,020 --> 00:16:21,438
‫لا بأس، كان تصرّفي غبيًا.‬

310
00:16:21,939 --> 00:16:23,107
‫لا، لم تتصرف بغباء.‬

311
00:16:23,190 --> 00:16:24,525
‫الوضع مزر بالنسبة إلى كلينا.‬

312
00:16:25,985 --> 00:16:28,070
‫يا لك من أحمق، دفعتني إلى البكاء.‬

313
00:16:29,738 --> 00:16:31,573
‫- أكرهك.‬
‫- أكرهك أيضًا.‬

314
00:16:33,575 --> 00:16:34,952
‫اشتقت لأبي أيضًا.‬

315
00:16:36,829 --> 00:16:40,082
‫أخذني إلى مضمار سباقات الكلاب‬
‫في عيد مولدي العاشر.‬

316
00:16:40,582 --> 00:16:42,626
‫وارتشفت من كأس الجعة خاصته‬

317
00:16:42,710 --> 00:16:48,048
‫وتقيأت الفوشار الذي تناولته‬
‫وكان قد بقي على حاله.‬

318
00:16:51,510 --> 00:16:53,762
‫"ريد" قادم، إنه خلفي مباشرةً.‬

319
00:16:54,847 --> 00:16:57,266
‫إنه يستند على العكاز،‬
‫لذا لدينا القليل من وقت.‬

320
00:16:58,183 --> 00:16:59,727
‫أخرج الموظ حالًا يا "نايت".‬

321
00:16:59,810 --> 00:17:00,769
‫سأساعدك.‬

322
00:17:00,853 --> 00:17:03,105
‫- شكرًا يا أختي.‬
‫- أنا في صفّك يا أخي الكبير.‬

323
00:17:03,689 --> 00:17:06,150
‫لم يتصرف ولداي بلطف؟ هل احتسيا النبيذ؟‬

324
00:17:06,734 --> 00:17:09,278
‫لا، مررنا بلحظة عاطفية.‬

325
00:17:09,903 --> 00:17:11,697
‫اشتاق كل منهما إلى والده.‬

326
00:17:12,823 --> 00:17:15,159
‫يا للهول، يصيبني ذلك بالاضطراب دائمًا.‬

327
00:17:15,242 --> 00:17:17,036
‫لا، لم يكن ذلك بالشيء الجلل.‬

328
00:17:17,119 --> 00:17:20,998
‫لا، أرسل والد "نايت" قميصًا له.‬
‫كان مقاسه صغيرًا‬

329
00:17:21,081 --> 00:17:22,833
‫فأخذته "غوين". حُلت المشكلة الآن.‬

330
00:17:22,916 --> 00:17:24,293
‫"براين" اللعين.‬

331
00:17:26,086 --> 00:17:29,006
‫أبذل كل جهدي كيلا يشعر ولداي بالسوء،‬

332
00:17:29,089 --> 00:17:31,216
‫لكن بعض الأشياء تفلت مني أحيانًا.‬

333
00:17:34,845 --> 00:17:36,972
‫ضغطت على الكثير من الأرقام.‬

334
00:17:39,683 --> 00:17:40,893
‫"براين"، هذه أنا.‬

335
00:17:41,769 --> 00:17:45,397
‫لا آبه للساعة في "اليابان"،‬
‫فأنا في "ويسكونسن".‬

336
00:17:46,231 --> 00:17:48,734
‫أجل، أنا…‬

337
00:17:52,237 --> 00:17:55,032
‫يجب أن ترسل إلى ابنك قميصًا على مقاسه.‬

338
00:17:55,115 --> 00:17:57,117
‫أصبح بطول أختك الآن.‬

339
00:17:57,201 --> 00:17:59,495
‫وأخبر تلك المنحلة‬
‫الموجودة في سريرك أن تغلق فمها.‬

340
00:17:59,578 --> 00:18:01,080
‫يمكنني سماع شخيرها.‬

341
00:18:01,705 --> 00:18:03,082
‫اتصلت برقم في "اليابان".‬

342
00:18:03,165 --> 00:18:04,458
‫"اليابان"؟‬

343
00:18:04,958 --> 00:18:05,918
‫وداعًا.‬

344
00:18:09,880 --> 00:18:12,382
‫هكذا يجب قضاء مطر اليوم.‬

345
00:18:13,550 --> 00:18:14,384
‫بوم ماطر.‬

346
00:18:16,095 --> 00:18:16,929
‫يوم.‬

347
00:18:18,430 --> 00:18:20,099
‫احترسا.‬

348
00:18:20,182 --> 00:18:22,476
‫فتح الظل في الداخل فأل سيئ.‬

349
00:18:24,144 --> 00:18:24,978
‫مهلًا.‬

350
00:18:26,021 --> 00:18:27,231
‫قل تلك الكلمة مجددًا.‬

351
00:18:28,023 --> 00:18:28,941
‫ظل.‬

352
00:18:29,024 --> 00:18:31,860
‫تنسى أمي ما اسمها أحيانًا‬
‫في الأيام الماطرة،‬

353
00:18:31,944 --> 00:18:35,989
‫فتقول، "خذ معك… الظل."‬

354
00:18:38,033 --> 00:18:39,201
‫مستحيل.‬

355
00:18:44,498 --> 00:18:45,374
‫ظل.‬

356
00:18:50,129 --> 00:18:52,131
‫مهلًا، هل هو مثير؟‬

357
00:18:54,466 --> 00:18:55,509
‫أجل.‬

358
00:18:59,847 --> 00:19:01,431
‫توقف المطر.‬

359
00:19:03,308 --> 00:19:05,477
‫إنها محقة، لنخرج من هنا.‬

360
00:19:49,021 --> 00:19:51,023
‫أتتذكران خروجنا إلى هنا؟‬

361
00:19:51,773 --> 00:19:52,608
‫لا.‬

362
00:19:53,108 --> 00:19:56,653
‫لكنني مسرورة لأننا فعلنا ذلك.‬
‫تبيّن أنه يوم رائع.‬

363
00:19:58,989 --> 00:20:00,449
‫آمل ألّا ينتهي هذا.‬

364
00:20:00,532 --> 00:20:02,659
‫يا أولاد، وصلت مواعيد مدرستكم.‬

365
00:20:02,743 --> 00:20:06,580
‫انتهى الصيف أخيرًا. سينتهي كلّ هذا.‬

