﻿1
00:00:08,591 --> 00:00:12,679
‫ماذا قررتم؟ هل سنفعل هذا أم لا؟‬

2
00:00:12,762 --> 00:00:15,015
‫لا أعلم، أرتدي هذه حرفيًا.‬

3
00:00:15,098 --> 00:00:16,474
{\an8}‫"برنامج (دير) التعليمي‬
‫لإبعاد الأطفال عن الممنوعات"‬

4
00:00:16,558 --> 00:00:18,226
‫أجل، إنهم يتحدوننا لفعل ذلك.‬

5
00:00:18,977 --> 00:00:21,146
‫أجل، لم يفكروا مليًا‬
‫في طريقة إرسال الرسالة.‬

6
00:00:21,229 --> 00:00:23,732
‫هل يمكن اعتبار هذه ولاعة؟‬

7
00:00:23,815 --> 00:00:25,025
‫أجل.‬

8
00:00:26,985 --> 00:00:29,237
‫لا أعلم إن كان بوسعي فعلها.‬
‫أنحدر من عائلة مشهورة.‬

9
00:00:29,320 --> 00:00:31,698
‫بنى قريبي حمّام "بريت فافر".‬

10
00:00:32,407 --> 00:00:35,243
‫آسف، لا يمكنني سماع‬
‫قصة حمّام "بريت فافر" مجددًا.‬

11
00:00:37,078 --> 00:00:38,955
‫تعلمنا هذا في درس الصحة.‬

12
00:00:39,039 --> 00:00:40,540
‫أظن أن علينا قول…‬

13
00:00:41,124 --> 00:00:41,958
‫رائع!‬

14
00:00:43,001 --> 00:00:45,628
‫- هل تشعرين بمفعولها يا عزيزتي؟‬
‫- لا أظن ذلك.‬

15
00:00:46,463 --> 00:00:49,424
‫لم "دونكي كونغ" غوريلا وليس حمارًا؟‬

16
00:00:51,259 --> 00:00:52,510
‫إنها كذبة.‬

17
00:00:53,762 --> 00:00:57,057
‫بنوا كامل إمبراطوريتهم على كذبة.‬

18
00:00:59,059 --> 00:01:00,810
‫أجل، لا أشعر بمفعولها أيضًا.‬

19
00:01:08,693 --> 00:01:09,694
‫هذا مثير للاهتمام.‬

20
00:01:10,653 --> 00:01:12,864
‫هذه القمصان الداخلية القديمة رائعة.‬

21
00:01:13,948 --> 00:01:17,452
‫إنها قمصان جدي.‬
‫وهو متزوج من امرأة نسيت اسمها.‬

22
00:01:18,661 --> 00:01:21,039
‫مهلًا، ما اسمها؟‬

23
00:01:21,998 --> 00:01:23,208
‫من أنا؟‬

24
00:01:23,917 --> 00:01:25,251
‫أنا جسد جدك.‬

25
00:01:26,086 --> 00:01:28,797
‫كانت موجودة، ثم اختفت.‬

26
00:01:30,340 --> 00:01:31,341
‫كالحب تمامًا.‬

27
00:01:32,383 --> 00:01:35,553
‫هل تريدين سماع‬
‫مؤامرة "دونكي كونغ" يا "ليا"؟‬

28
00:01:36,471 --> 00:01:37,847
‫إنه غوريلا.‬

29
00:01:38,640 --> 00:01:41,351
‫كما أن "شيرل كرو" ليست غرابًا.‬

30
00:01:42,852 --> 00:01:43,686
‫بالتأكيد.‬

31
00:01:45,522 --> 00:01:47,273
‫جسد الجد جائع.‬

32
00:01:49,025 --> 00:01:50,985
‫سأحضر الوجبات الخفيفة. ماذا تريدون؟‬

33
00:01:51,528 --> 00:01:52,612
‫حبوب الإفطار بالزبيب.‬

34
00:01:53,113 --> 00:01:54,447
‫حبوب الإفطار بالزبيب.‬

35
00:01:54,531 --> 00:01:55,615
‫حبوب الإفطار بالزبيب.‬

36
00:01:56,241 --> 00:01:57,158
‫لكم ذلك.‬

37
00:02:00,036 --> 00:02:01,371
‫مهلًا، ماذا كنت سأحضر؟‬

38
00:02:02,122 --> 00:02:03,456
‫"واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة…‬

39
00:02:03,540 --> 00:02:05,125
‫نتسكع في الشارع‬

40
00:02:05,208 --> 00:02:07,127
‫مثلما فعلنا الأسبوع الفائت‬

41
00:02:07,210 --> 00:02:11,673
‫من دون فعل شيء سوى التحدث إليكم‬

42
00:02:11,756 --> 00:02:14,509
‫جميعنا بخير"‬

43
00:02:14,592 --> 00:02:15,927
‫مرحبًا يا ويسكونسن"!‬

44
00:02:16,010 --> 00:02:17,137
‫"عرض التسعينيات"‬

45
00:02:18,096 --> 00:02:21,224
{\an8}‫لم أعد أدري ما عليّ فعله في أمسياتي‬

46
00:02:21,307 --> 00:02:23,476
{\an8}‫بعد الإعادة الصيفية للبرامج التلفزيونية.‬

47
00:02:23,560 --> 00:02:26,980
{\an8}‫أتوق بشدة‬
‫لمشاهدة موسم جديد من "بارتي أوف فايف".‬

48
00:02:27,564 --> 00:02:30,108
{\an8}‫إن كان عليّ تحمّل مشاهدة‬
‫"غرايس آندر فاير" مرة أخرى،‬

49
00:02:30,608 --> 00:02:31,901
{\an8}‫فسأضرم النار في التلفاز.‬

50
00:02:33,153 --> 00:02:37,699
{\an8}‫"كيتي"، حصدت أول محصول من حديقة الخضروات.‬

51
00:02:38,908 --> 00:02:40,535
{\an8}‫أرنا حصادك.‬

52
00:02:49,961 --> 00:02:54,549
{\an8}‫سأقطّعها وأضعها في شطائر البرغر.‬

53
00:02:55,383 --> 00:02:56,593
{\an8}‫شطائر برغر مصغّرة.‬

54
00:02:57,177 --> 00:03:00,597
{\an8}‫- ماذا تفعل خارج القبو؟‬
‫- أبدي رأيي.‬

55
00:03:02,849 --> 00:03:05,185
{\an8}‫ها هو المطبخ. إنه رائع.‬

56
00:03:06,686 --> 00:03:07,770
{\an8}‫مساءً سعيدًا.‬

57
00:03:09,022 --> 00:03:10,190
{\an8}‫هذا واضح.‬

58
00:03:11,357 --> 00:03:15,153
{\an8}‫هل تقضين وقتًا ممتعًا في الأسفل‬
‫مع أصدقائك الجدد؟‬

59
00:03:15,236 --> 00:03:18,865
{\an8}‫هذا كل ما كنت أتمناه.‬
‫بالإضافة إلى حبوب الإفطار بالزبيب.‬

60
00:03:18,948 --> 00:03:20,533
{\an8}‫أظن أنها نفدت.‬

61
00:03:21,242 --> 00:03:22,076
{\an8}‫ماذا؟‬

62
00:03:22,160 --> 00:03:24,287
{\an8}‫لكنني وعدتهم بها.‬

63
00:03:25,205 --> 00:03:28,791
{\an8}‫إن لم أجد حبوب الإفطار بالزبيب،‬
‫فسأصبح وحيدةً من جديد.‬

64
00:03:29,751 --> 00:03:31,044
{\an8}‫هل أنت بخير؟‬

65
00:03:33,504 --> 00:03:35,673
‫"القائمة"‬

66
00:03:38,718 --> 00:03:41,054
‫من قد لا يرغب في صداقتك؟‬

67
00:03:41,137 --> 00:03:42,847
‫أنت ذكية وفاتنة.‬

68
00:03:43,348 --> 00:03:46,226
‫في الواقع، تستحقين كعكة.‬

69
00:03:52,023 --> 00:03:53,942
{\an8}‫إن أساء إليك أيّ من أولئك الأولاد،‬

70
00:03:54,025 --> 00:03:56,861
‫فسأمسكهم من أعناقهم‬

71
00:03:56,945 --> 00:03:58,279
‫وأرمي بهم خارج المنزل.‬

72
00:03:58,363 --> 00:03:59,239
‫"مكافأة!"‬

73
00:04:00,907 --> 00:04:04,160
‫هذا صحيح. يمكنه فعل ذلك، لأن كتفه شُفي.‬

74
00:04:04,661 --> 00:04:05,620
‫بالمناسبة،‬

75
00:04:05,703 --> 00:04:08,456
‫هل يمكنك إيصالي غدًا‬
‫إلى المعالج الفيزيائي؟‬

76
00:04:11,376 --> 00:04:14,504
‫عليّ تصفيف شعري، لكن سأتدبّر المسألة.‬

77
00:04:14,587 --> 00:04:17,590
‫ارقص معي الآن أيها الغوريلا الضخم.‬

78
00:04:21,010 --> 00:04:22,345
{\an8}‫حسنًا. سُررت بالتحدث إليكما.‬

79
00:04:27,016 --> 00:04:29,978
{\an8}‫- أظن أن هذه غرفة "ليا".‬
‫- أجل. أين هي؟‬

80
00:04:32,605 --> 00:04:34,065
{\an8}‫يا له من رداء نوم باهت.‬

81
00:04:34,649 --> 00:04:37,402
{\an8}‫لا، ضغط دمها مرتفع.‬

82
00:04:38,736 --> 00:04:40,405
{\an8}‫إنها غرفة جدّيها.‬

83
00:04:43,074 --> 00:04:45,243
{\an8}‫لم يعد الإمساك بهذا مثيرًا.‬

84
00:04:47,829 --> 00:04:49,247
{\an8}‫إنه مصدر القمصان الرئيسي.‬

85
00:04:49,914 --> 00:04:50,790
{\an8}‫سأدخل.‬

86
00:04:52,375 --> 00:04:54,335
{\an8}‫سيبدو هذا رائعًا عليك يا عزيزي.‬

87
00:04:55,211 --> 00:04:56,921
{\an8}‫كحطّاب وسيم.‬

88
00:04:57,714 --> 00:05:00,258
{\an8}‫يجعلني هذا أرغب‬
‫في فعل أشياء معك في الغابة.‬

89
00:05:01,384 --> 00:05:02,593
{\an8}‫أشعر بالإثارة.‬

90
00:05:03,303 --> 00:05:05,722
{\an8}‫سيقضي هذا على ذلك الشعور يا صديقي.‬

91
00:05:09,100 --> 00:05:10,476
{\an8}‫أصبحت هذه لي الآن.‬

92
00:05:11,352 --> 00:05:13,313
{\an8}‫ها أنتم يا رفاق. في غرفة جدّي.‬

93
00:05:13,396 --> 00:05:15,481
{\an8}‫الغرفة التي لم أجرؤ على دخولها في حياتي.‬

94
00:05:15,565 --> 00:05:17,984
{\an8}‫- هل لديك مانع في وجودنا هنا؟‬
‫- لا بأس.‬

95
00:05:18,067 --> 00:05:22,071
{\an8}‫إنه فصل الصيف. دعونا نستمتع.‬
‫يجب أن نفعل ما نريده. أهذا صحيح؟‬

96
00:05:22,155 --> 00:05:22,989
{\an8}‫بل خطأ.‬

97
00:05:28,161 --> 00:05:29,829
{\an8}‫- وداعًا.‬
‫- اخرجي.‬

98
00:05:29,912 --> 00:05:31,581
{\an8}‫- أراك قريبًا.‬
‫- اخرج.‬

99
00:05:31,664 --> 00:05:33,875
{\an8}‫- لا تخجل.‬
‫- اخرج.‬

100
00:05:33,958 --> 00:05:35,126
{\an8}‫وضعت كريمة إضافية.‬

101
00:05:35,209 --> 00:05:36,836
{\an8}‫كانت هذه لي.‬

102
00:05:36,919 --> 00:05:40,089
{\an8}‫- لا نقفل الباب عادةً.‬
‫- أصبحنا نفعل ذلك الآن.‬

103
00:05:42,717 --> 00:05:44,177
‫آسفة يا جدّي.‬

104
00:05:44,260 --> 00:05:47,180
‫اسمعي، مررت بهذا من قبل.‬

105
00:05:47,263 --> 00:05:49,474
‫ولن أفعل هذا مجددًا من دون بعض القواعد.‬

106
00:05:49,557 --> 00:05:51,851
‫لذا أخبري أصدقاءك‬

107
00:05:51,934 --> 00:05:56,105
‫ألّا يأكلوا طعامي وألّا يشربوا مشروباتي،‬

108
00:05:56,189 --> 00:06:00,651
‫وإن دخلوا إلى غرفتي، فسأركل مؤخراتهم.‬

109
00:06:01,402 --> 00:06:04,864
‫يحتفظ الناس بأشياء خاصة في غرفهم.‬

110
00:06:04,947 --> 00:06:10,495
‫أخفى والدي سوطًا في غرفته تحسبًا لدخول لص.‬

111
00:06:10,578 --> 00:06:14,749
‫وأخفى أيضًا أصفادًا من الفرو في حال…‬

112
00:06:17,377 --> 00:06:18,252
‫يا للهول.‬

113
00:06:19,921 --> 00:06:21,672
‫يظنونني أروع مما أنا عليه.‬

114
00:06:21,756 --> 00:06:23,716
‫قضيت وقتًا رائعًا منذ أن وصلت إلى هنا.‬

115
00:06:23,800 --> 00:06:26,344
‫دخنّا… قطعة لحم.‬

116
00:06:27,011 --> 00:06:28,388
‫وتشاركنا…‬

117
00:06:29,597 --> 00:06:30,431
‫قطعة لحم.‬

118
00:06:32,016 --> 00:06:35,103
‫أنا قلقة من رغبتهم في المزيد من اللحم.‬

119
00:06:36,521 --> 00:06:39,232
‫هذه كمية كبيرة من اللحم.‬

120
00:06:40,066 --> 00:06:42,610
‫أظن أنك تضغطين على نفسك أكثر من اللازم.‬

121
00:06:42,693 --> 00:06:45,405
‫لم لا تدعينهم لمشاهدة فيلم؟‬

122
00:06:45,488 --> 00:06:47,031
‫ألا ينصت إليّ أحد؟‬

123
00:06:48,866 --> 00:06:51,619
‫لا أعلم يا جدّتي. ليلة أفلام؟ أليست مملة؟‬

124
00:06:51,702 --> 00:06:53,871
‫لا، بل ستكون ممتعة.‬

125
00:06:53,955 --> 00:06:55,373
‫سنفعل هذا غدًا.‬

126
00:06:55,456 --> 00:06:58,126
‫سنستأجر فيلمًا ونطهو اللحم.‬

127
00:06:58,209 --> 00:07:00,420
‫بما أنكم مهووسون به إلى تلك الدرجة.‬

128
00:07:04,590 --> 00:07:05,550
‫سأفتح الباب.‬

129
00:07:08,886 --> 00:07:11,264
‫من منكما وبّخ طفليّ؟‬

130
00:07:11,931 --> 00:07:13,141
‫إنها تريدك يا "ريد".‬

131
00:07:13,933 --> 00:07:16,561
‫لا أعلم من منهم طفلاك، لكنهما استحقا ذلك.‬

132
00:07:16,644 --> 00:07:21,065
‫إنهما "غوين" و"نايت"، وشكرًا.‬
‫سئمت من توبيخهما.‬

133
00:07:21,149 --> 00:07:24,110
‫أمسكت بـ"نايت" البارحة‬
‫وهو يرتدي حذاء التزلج على السطح.‬

134
00:07:24,193 --> 00:07:26,112
‫حملت به لمدة عشرة أشهر.‬

135
00:07:26,195 --> 00:07:28,948
‫قال الطبيب إن ذلك أمر طبيعي،‬
‫لكنني لا أظن أنه كان كذلك.‬

136
00:07:30,783 --> 00:07:33,411
‫انتقلت للسكن في المنزل المجاور، أليس كذلك؟‬

137
00:07:33,494 --> 00:07:38,207
‫لوّحت لك الأسبوع الفائت،‬
‫لكنك كنت تغسلين شعرك بالخرطوم، لذا…‬

138
00:07:39,083 --> 00:07:41,085
‫أنا "كيتي" وهذا "ريد".‬

139
00:07:41,169 --> 00:07:43,880
‫أنا "شيري". أجل، تعطل الدش لدينا.‬

140
00:07:43,963 --> 00:07:47,425
‫تبيّن أنه لا يتحمّل وزن شخصين بالغين.‬

141
00:07:48,593 --> 00:07:51,721
‫يبدو أنك وزوجك تحافظان‬
‫على الحميمية في علاقتكما.‬

142
00:07:52,346 --> 00:07:53,848
‫لا علاقة لزوجي بهذا،‬

143
00:07:53,931 --> 00:07:57,018
‫لكن الرجل الذي أواعده يريد أن نسكن معًا.‬

144
00:07:57,101 --> 00:07:59,812
‫- منذ متى وأنتما تتواعدان؟‬
‫- منذ أسبوعين.‬

145
00:07:59,896 --> 00:08:02,231
‫منذ أسبوعين فقط ويريد أن يسكن معك؟‬

146
00:08:02,315 --> 00:08:05,943
‫أجل، إنه متعلق بي بعض الشيء.‬
‫يجب أن أقطع علاقتي به على الأرجح.‬

147
00:08:06,027 --> 00:08:10,114
‫هذا مؤسف. كل صفاته رائعة. إنه وسيم ويزاول‬
‫مهنة جيدة ويمتلك سيارة "مياتا" زرقاء.‬

148
00:08:10,990 --> 00:08:13,868
‫هل تمانعان إن سخنت هذا في المايكرويف؟‬

149
00:08:13,951 --> 00:08:15,786
‫سيستغرق ذلك ساعةً إن استخدمت الذي لديّ.‬

150
00:08:16,871 --> 00:08:18,331
‫لا بأس، إنه في المطبخ.‬

151
00:08:18,915 --> 00:08:21,167
‫"كيتي"، أنت لطيفة. و"ريد"…‬

152
00:08:22,043 --> 00:08:22,877
‫أجل.‬

153
00:08:25,296 --> 00:08:28,466
‫تحمل أشياء كثيرة في حقيبتها.‬

154
00:08:28,549 --> 00:08:31,886
‫أجل، إنها نسخة رديئة من "ماري بوبينز".‬

155
00:08:36,474 --> 00:08:38,392
‫تفكرين أكثر من اللازم في هذا.‬

156
00:08:38,476 --> 00:08:41,979
‫هل يمكننا الانتقال إلى مشهد اختيار الفيلم؟‬

157
00:08:43,981 --> 00:08:46,567
‫"الانتقال إلى مشهد". عبارة ذكية.‬

158
00:08:46,651 --> 00:08:48,694
‫عليّ إرسالها إلى "لينو".‬

159
00:08:48,778 --> 00:08:52,073
‫يجب ألّا أختار فيلمًا يعتبره الجميع سخيفًا.‬

160
00:08:52,156 --> 00:08:55,034
‫من المستحيل أن تختاري فيلمًا سخيفًا.‬

161
00:08:55,117 --> 00:08:58,955
‫- هيا، ما هو فيلمك المفضّل؟‬
‫- ربما "فري ويلي".‬

162
00:08:59,539 --> 00:09:01,707
‫يا له من فيلم سخيف.‬

163
00:09:05,044 --> 00:09:06,546
‫سأطلب المساعدة.‬

164
00:09:08,881 --> 00:09:11,717
‫- ارفع يديك.‬
‫- خذي مالي. خذي كل شيء.‬

165
00:09:11,801 --> 00:09:15,304
‫مديرتي لا تقفل سيارتها أبدًا.‬
‫كتبت عبارة "ساقطة أفلام" على لوحة سيارتها.‬

166
00:09:15,388 --> 00:09:18,474
‫أعلم. لا أريد قول ذلك لكنني أخبرك به فحسب.‬

167
00:09:18,558 --> 00:09:19,892
‫أرجوك…‬

168
00:09:19,976 --> 00:09:22,478
‫هذه أنا يا "جاي". كنت أمازحك.‬

169
00:09:24,146 --> 00:09:24,981
‫أجل.‬

170
00:09:25,898 --> 00:09:26,732
‫وأنا أيضًا.‬

171
00:09:27,358 --> 00:09:28,192
‫مزحة طريفة.‬

172
00:09:29,360 --> 00:09:30,653
‫لم أكن أعلم أنك تعمل هنا.‬

173
00:09:31,404 --> 00:09:34,282
‫لم أرد التباهي بعملي في عالم الترفيه.‬

174
00:09:35,199 --> 00:09:36,033
‫صحيح.‬

175
00:09:36,784 --> 00:09:39,745
‫أحاول انتقاء فيلم جميل لليلة الأفلام.‬

176
00:09:39,829 --> 00:09:42,331
‫لست قلقةً من ذلك،‬

177
00:09:42,415 --> 00:09:44,250
‫لكن ما اسم ذلك الفيلم‬

178
00:09:44,333 --> 00:09:48,462
‫الذي يظهر فيه أولئك الشبان وذلك المكان؟‬

179
00:09:49,046 --> 00:09:50,923
‫- "كليركس"؟‬
‫- "كليركس"، أجل.‬

180
00:09:51,007 --> 00:09:53,843
‫بحقك! أحب "كليركس".‬
‫إنه من بطولة "كيفن سميث"، أليس كذلك؟‬

181
00:09:54,427 --> 00:09:57,638
‫أجل. بدا وسيمًا في ذلك الفيلم.‬

182
00:09:58,514 --> 00:10:00,725
‫حسنًا. هذا رائع.‬

183
00:10:01,767 --> 00:10:04,020
‫لنر إن كان موجودًا.‬

184
00:10:06,272 --> 00:10:07,481
‫تبًا، نفدت النسخ.‬

185
00:10:08,065 --> 00:10:10,526
‫أخذه رجل منذ ستة أسابيع.‬

186
00:10:11,152 --> 00:10:13,279
‫أحتاج إلى مساعدتك في الحمّام يا "جاي".‬

187
00:10:13,362 --> 00:10:15,615
‫كأنني أواجه انفجار بركان.‬

188
00:10:17,158 --> 00:10:18,159
‫أراك لاحقًا يا فتاة.‬

189
00:10:23,289 --> 00:10:25,666
‫- هيا يا جدتي، علينا الذهاب.‬
‫- انتظري.‬

190
00:10:25,750 --> 00:10:27,877
‫أيها القس "دايف"، أنا "كيتي".‬

191
00:10:27,960 --> 00:10:28,794
‫"للبالغين فقط"‬

192
00:10:28,878 --> 00:10:31,922
‫لم أرك منذ الوليمة المشتركة.‬

193
00:10:33,007 --> 00:10:34,884
‫هذا بعيد عن الإيمان بحق.‬

194
00:10:39,096 --> 00:10:41,057
‫مرحبًا يا سيد "فورمان".‬

195
00:10:41,140 --> 00:10:43,476
‫انظر ماذا وجدت في حديقة الخضروات الصغيرة.‬

196
00:10:43,559 --> 00:10:44,935
‫خيارة صغيرة.‬

197
00:10:45,019 --> 00:10:46,646
‫أعطني إياها.‬

198
00:10:47,563 --> 00:10:49,523
‫حجمها طبيعي.‬

199
00:10:50,816 --> 00:10:53,569
‫لا تخجل، قد تكبر بين ليلة وضحاها.‬

200
00:10:55,696 --> 00:10:59,659
‫المهم، أتيت للتحدث إليك‬
‫بشأن قمصانك الداخلية.‬

201
00:11:00,242 --> 00:11:01,243
‫هلّا أحصل على أحدها؟‬

202
00:11:01,327 --> 00:11:02,161
‫لماذا؟‬

203
00:11:02,995 --> 00:11:07,500
‫قالت حبيبتي إنه يليق بي،‬
‫وهي أجمل مني بكثير.‬

204
00:11:07,583 --> 00:11:10,127
‫لكنني أحبها وأريد إبقاءها سعيدة.‬

205
00:11:10,211 --> 00:11:11,087
‫هذا لطيف.‬

206
00:11:11,170 --> 00:11:14,882
‫واجهت موقفًا مشابهًا مع حبيبتي الأولى.‬

207
00:11:16,300 --> 00:11:17,927
‫هل تعلم ما كان اسمها؟‬

208
00:11:18,010 --> 00:11:19,387
‫"اخرج".‬

209
00:11:20,846 --> 00:11:21,847
‫حاضر يا سيدي.‬

210
00:11:22,640 --> 00:11:23,891
‫مرحبًا أيها الجار.‬

211
00:11:26,936 --> 00:11:29,188
‫أخبرتني "كيتي" أنني إلى حين إصلاح حمّامي،‬

212
00:11:29,271 --> 00:11:31,357
‫يمكنني غسل ثنايا جسدي هنا.‬

213
00:11:31,440 --> 00:11:33,901
‫إنه منزلي أيضًا.‬

214
00:11:33,984 --> 00:11:37,697
‫لذا خذي ثناياك إلى منزلك.‬

215
00:11:37,780 --> 00:11:39,740
‫سأستعير شفرة حلاقة أيضًا.‬

216
00:11:39,824 --> 00:11:41,951
‫سيأخذني صاحب سيارة الـ"مياتا"‬
‫للعشاء في "هوليهان".‬

217
00:11:42,034 --> 00:11:44,829
‫عندما يدعوك شخص ما إلى "هوليهان"‬
‫عليك تنظيف جسدك.‬

218
00:11:47,206 --> 00:11:48,916
‫هل أنت واثقة أنه لا مانع‬

219
00:11:48,999 --> 00:11:51,836
‫من قدومنا إلى منزل شخص لا نعرفه لأخذ فيلم؟‬

220
00:11:51,919 --> 00:11:53,713
‫لا خيار لديّ يا جدتي.‬

221
00:11:53,796 --> 00:11:57,466
‫ماذا لو قُتلنا؟‬
‫من سيطفئ النار تحت قدر الطبخ؟‬

222
00:12:04,181 --> 00:12:05,391
‫تبًا!‬

223
00:12:08,519 --> 00:12:10,521
‫حلّ عيد الهالوين من دون أن ألاحظ.‬

224
00:12:10,604 --> 00:12:13,065
‫اسمعا، ليس لديّ أي حلوى،‬

225
00:12:13,149 --> 00:12:18,446
‫لكن لديّ أعواد ثقاب‬
‫ومخالفة مرور من سنة 1975.‬

226
00:12:20,156 --> 00:12:22,158
‫"ليو"! مرحبًا.‬

227
00:12:22,241 --> 00:12:23,868
‫ألا تتذكرني؟‬

228
00:12:23,951 --> 00:12:25,244
‫أجل.‬

229
00:12:25,911 --> 00:12:30,583
‫أجل، تتنكرين بزيّ "كيتي".‬
‫إنها السيدة صاحبة المنزل والشعر.‬

230
00:12:31,208 --> 00:12:32,710
‫زيّ تنكّري رائع.‬

231
00:12:33,419 --> 00:12:35,755
‫هل استأجرت فيلم "كليركس" ولم تعده؟‬

232
00:12:36,589 --> 00:12:37,882
‫هل أنتما شرطيتان؟‬

233
00:12:37,965 --> 00:12:39,884
‫"ليو"، ركّز.‬

234
00:12:39,967 --> 00:12:42,428
‫إن كانت الشرطة تبحث عن "ليو ركّز"،‬

235
00:12:42,511 --> 00:12:44,346
‫فقد أتيتما إلى الشخص الخطأ.‬

236
00:12:45,723 --> 00:12:47,308
‫أرجوك يا "ليو"، المسألة مهمة.‬

237
00:12:47,391 --> 00:12:50,311
‫أتعلمان ما هو الشيء‬
‫الذي كنت أشاهده بكثرة مؤخرًا؟‬

238
00:12:51,353 --> 00:12:52,813
‫مسلسل "العالم الحقيقي".‬

239
00:12:52,897 --> 00:12:54,356
‫فكرا في الأمر،‬

240
00:12:54,440 --> 00:12:57,902
‫إن كان ذلك هو العالم الحقيقي، فما هو هذا؟‬

241
00:13:00,070 --> 00:13:02,156
‫وصلنا إلى طريق مسدود.‬

242
00:13:04,450 --> 00:13:07,244
‫مهلًا. "ليو"، إنه عيد الهالوين فعلًا.‬

243
00:13:07,328 --> 00:13:09,747
‫أتعلم ماذا أريد عوضًا عن الحلوى؟‬

244
00:13:09,830 --> 00:13:11,749
‫فيلم "كليركس".‬

245
00:13:12,333 --> 00:13:14,710
‫هذا جنونيّ، لديّ نسخة منه.‬

246
00:13:15,878 --> 00:13:17,046
‫سأحضره لك.‬

247
00:13:17,797 --> 00:13:20,841
‫- من أين تعرفين هذا الرجل؟‬
‫- إنه مجرد…‬

248
00:13:20,925 --> 00:13:23,010
‫كما جرت العادة، إنه رجل كبير في السن‬

249
00:13:23,093 --> 00:13:27,598
‫كان يتسكع مع والدك وأصدقائه‬
‫عندما كانوا مراهقين.‬

250
00:13:30,810 --> 00:13:31,727
‫لا.‬

251
00:13:32,853 --> 00:13:34,814
‫كانوا ليقولوا شيئًا.‬

252
00:13:35,314 --> 00:13:37,775
‫حسنًا، هل أنتما الشرطيتان‬
‫اللتان تبحثان عن فيلم؟‬

253
00:13:38,359 --> 00:13:39,235
‫هذا صحيح.‬

254
00:13:41,237 --> 00:13:43,781
‫- عيد هالوين سعيدًا.‬
‫- شكرًا.‬

255
00:13:48,244 --> 00:13:49,119
‫ها أنت ذا.‬

256
00:13:49,203 --> 00:13:52,248
‫استمتعت مع "ليا" كثيرًا هذا المساء.‬

257
00:13:52,331 --> 00:13:55,376
‫"كيتي"، يتعرض هذا المنزل للهجوم.‬

258
00:13:55,459 --> 00:13:58,045
‫هناك مراهقون في كل مكان‬

259
00:13:58,128 --> 00:14:02,591
‫وسيدة شبه عارية تنشر أغراضها‬
‫في أرجاء منزلي.‬

260
00:14:03,175 --> 00:14:05,636
‫هذا جيد، تستخدم "شيري" الحمّام.‬

261
00:14:05,719 --> 00:14:10,808
‫لماذا عرّضت منزلنا للفوضى مجددًا؟‬

262
00:14:10,891 --> 00:14:15,020
‫كنا قد نجحنا وتخلّصنا من كل الحمقى.‬

263
00:14:16,564 --> 00:14:18,065
‫أنا أفتقدهم.‬

264
00:14:18,774 --> 00:14:21,527
‫كان المنزل هادئًا جدًا يا "ريد".‬

265
00:14:22,111 --> 00:14:23,779
‫أحضري ببغاءً إذًا.‬

266
00:14:24,280 --> 00:14:27,950
‫وإذا لم يكن نعيقه كافيًا لك،‬
‫فادعي أختك إلى هنا.‬

267
00:14:28,033 --> 00:14:30,619
‫أحب استضافة "ليا" خلال الصيف.‬

268
00:14:30,703 --> 00:14:32,162
‫ينبض المنزل بالحياة مجددًا.‬

269
00:14:32,246 --> 00:14:36,876
‫منذ بضعة أيام، دخلت إلى الحمّام وكان أحدهم‬
‫قد قضى حاجته وأبقى الغطاء مرفوعًا‬

270
00:14:36,959 --> 00:14:39,295
‫وأسعدني ذلك كثيرًا.‬

271
00:14:40,880 --> 00:14:42,381
‫يمكنني فعل ذلك لك.‬

272
00:14:42,965 --> 00:14:45,175
‫اشتك كما تريد،‬
‫لكن في الأسابيع القليلة الماضية‬

273
00:14:45,259 --> 00:14:47,553
‫رأيت لمحات من "ريد" القديم.‬

274
00:14:47,636 --> 00:14:50,472
‫أفتقد لغضبه وشغفه.‬

275
00:14:51,181 --> 00:14:52,224
‫لقد تقاعد.‬

276
00:14:52,808 --> 00:14:55,102
‫لكنه ما زال حيًا.‬

277
00:14:55,185 --> 00:14:56,812
‫لا يمكنك قضاء اليوم بأكمله‬

278
00:14:56,896 --> 00:15:00,482
‫في جرف الحديقة واللعب بالطماطم.‬

279
00:15:00,566 --> 00:15:04,695
‫- لكنك تحبين طماطمي!‬
‫- طماطمك صغيرة!‬

280
00:15:09,575 --> 00:15:10,784
‫رأسك متعرّق.‬

281
00:15:13,037 --> 00:15:14,830
‫تنفسك مضطرب.‬

282
00:15:22,588 --> 00:15:24,465
‫وداعًا للتقاعد الهادئ.‬

283
00:15:24,548 --> 00:15:28,093
‫وأخيرًا مارست الجنس بعد طول انتظار.‬

284
00:15:29,887 --> 00:15:31,347
‫هل يمكنني الخروج؟‬

285
00:15:32,389 --> 00:15:33,223
‫"شيري".‬

286
00:15:35,142 --> 00:15:38,562
‫كنت أستحم، وعندما انتهيت‬
‫كنتما تتطارحان الغرام بشغف.‬

287
00:15:38,646 --> 00:15:40,940
‫لذا بقيت في مكاني وانتظرت حتى تنتهيا.‬

288
00:15:41,523 --> 00:15:43,692
‫أخبرتك أنني سمعت صوت ماء المرحاض.‬

289
00:15:45,694 --> 00:15:49,573
‫آسفة، أتيت إلى هنا لأنني كنت أستعد‬
‫لموعد يبدو أنني سأندم عليه.‬

290
00:15:49,657 --> 00:15:50,783
‫موعد؟‬

291
00:15:50,866 --> 00:15:53,577
‫في "هوليهان" مع صاحب السيارة الزرقاء…‬
‫واكبي الأحداث.‬

292
00:15:54,119 --> 00:15:57,373
‫لكن ذلك منحني الوقت للتفكير،‬
‫وهذا لا يتسنى لي أبدًا.‬

293
00:15:57,456 --> 00:15:59,708
‫ما هو هدفي في الحياة؟‬

294
00:15:59,792 --> 00:16:00,960
‫لأنني واثقة‬

295
00:16:01,043 --> 00:16:05,047
‫بأن الاختباء في حمّام الجيران والاستماع‬
‫إلى عجوزين يمارسان الجنس ليس ما أريده.‬

296
00:16:05,547 --> 00:16:07,883
‫بدا ذلك كشخص يقضم كوز ذرة بنهم.‬

297
00:16:09,677 --> 00:16:10,970
‫ما خطبي؟‬

298
00:16:11,553 --> 00:16:14,848
‫لماذا أرتكب ذات الخطأ مرارًا وتكرارًا؟‬

299
00:16:14,932 --> 00:16:19,395
‫لا تقسي على نفسك يا عزيزتي.‬

300
00:16:19,937 --> 00:16:22,064
‫لديك عمل مستقر‬

301
00:16:22,147 --> 00:16:25,901
‫وتربّين طفلين رائعين بمفردك.‬

302
00:16:25,985 --> 00:16:27,736
‫أنت مذهلة.‬

303
00:16:28,237 --> 00:16:31,115
‫- "كيتي"، لم تكذبين عليها يا "كيتي"؟‬
‫- "ريد"…‬

304
00:16:31,699 --> 00:16:32,825
‫إنه على حق.‬

305
00:16:32,908 --> 00:16:36,370
‫حسنًا، ربما حان الوقت‬
‫لتتوقفي عن مواعدة الرجال‬

306
00:16:36,453 --> 00:16:38,789
‫وتري إلام سيؤول حالك بمفردك.‬

307
00:16:38,872 --> 00:16:40,374
‫تبدو الوحدة مخيفة.‬

308
00:16:40,457 --> 00:16:42,710
‫لست وحيدة، فنحن إلى جانبك.‬

309
00:16:42,793 --> 00:16:43,627
‫"نحن"؟‬

310
00:16:44,211 --> 00:16:46,130
‫كنت أتوقع أن يكون مزاجك جيدًا حاليًا.‬

311
00:16:50,884 --> 00:16:52,720
‫أهلًا بكم في ليلة الأفلام.‬

312
00:16:52,803 --> 00:16:54,972
‫ستكون ليلة عظيمة، لذا لنبدأ بالشكل الصحيح‬

313
00:16:55,055 --> 00:16:57,933
‫أحضرت لكل منكم علبة حبوب الإفطار بالزبيب.‬

314
00:16:58,017 --> 00:17:00,102
‫حبوب الإفطار بالزبيب!‬

315
00:17:00,811 --> 00:17:02,521
‫تحبونها جميعكم. ألا تتذكرون ذلك؟‬

316
00:17:02,604 --> 00:17:05,190
‫لا؟ ألم يحدث ذلك؟‬

317
00:17:06,233 --> 00:17:09,653
‫أتعلمين من يحب حبوب الإفطار بالزبيب؟‬
‫قريبي الذي بنى حمّام "بريت فافر"…‬

318
00:17:09,737 --> 00:17:11,155
‫لا تقوليها.‬

319
00:17:12,489 --> 00:17:14,825
‫- ماذا سنشاهد؟‬
‫- فيلمي المفضّل.‬

320
00:17:14,908 --> 00:17:18,495
‫"كليركس" من بطولة "كيفن سميث".‬
‫لن أمانع تقبيله.‬

321
00:17:20,456 --> 00:17:21,749
‫حسنًا…‬

322
00:17:24,418 --> 00:17:27,296
‫مرحبًا يا قناة "إم تي في"، أنا "ليو".‬

323
00:17:27,963 --> 00:17:29,923
‫أنا شاب بعمر الـ74،‬

324
00:17:30,007 --> 00:17:33,135
‫وسأكون مثاليًا للمشاركة‬
‫في برنامج "العالم الحقيقي".‬

325
00:17:33,218 --> 00:17:34,219
‫ما هذا؟‬

326
00:17:34,887 --> 00:17:37,056
‫لا أعلم، يُفترض به أن يكون فيلم "كليركس".‬

327
00:17:37,139 --> 00:17:38,640
‫إليكم معلومات ممتعة عني.‬

328
00:17:40,309 --> 00:17:43,103
‫سقطت عن ثلاث أفعوانيات.‬

329
00:17:44,521 --> 00:17:47,107
‫بل أربعة إن احتسبتم الرابعة.‬

330
00:17:49,151 --> 00:17:51,111
‫انسوا أمر الأفلام.‬

331
00:17:51,195 --> 00:17:53,238
‫هل هناك من يودّ إخبارنا بقصة ممتعة؟‬

332
00:17:54,823 --> 00:17:56,325
‫جيد، ابدأ يا "نايت".‬

333
00:17:56,825 --> 00:17:59,536
‫لا، إنه يختنق بحبوب الإفطار الصباحي،‬
‫فهي جافة للغاية.‬

334
00:17:59,620 --> 00:18:01,163
‫أعطيه شيئًا ليشربه.‬

335
00:18:03,290 --> 00:18:04,208
‫لا داعي للقشة.‬

336
00:18:05,793 --> 00:18:07,461
‫حسنًا، اشرب يا عزيزي.‬

337
00:18:09,671 --> 00:18:11,799
‫أنا بخير، ابتلعتها.‬

338
00:18:14,510 --> 00:18:16,970
‫لا، عليك أن تسعل لتتخلص منها. هكذا…‬

339
00:18:17,846 --> 00:18:21,558
‫يجب أن تعملي كمنظمة فعاليات،‬
‫فهذا ممتع جدًا.‬

340
00:18:22,184 --> 00:18:23,310
‫أنا آسفة.‬

341
00:18:24,103 --> 00:18:26,522
‫أردت أن تكون هذه الليلة مثالية.‬

342
00:18:27,106 --> 00:18:28,023
‫انسوا الأمر.‬

343
00:18:30,317 --> 00:18:31,318
‫"ليا".‬

344
00:18:33,320 --> 00:18:34,696
‫توقف عن تناولها.‬

345
00:18:34,780 --> 00:18:35,739
‫أنا جائع.‬

346
00:18:37,449 --> 00:18:39,910
‫يا نوّاحة، ماذا دهاك؟‬

347
00:18:40,494 --> 00:18:41,537
‫أنا محتالة.‬

348
00:18:41,620 --> 00:18:43,247
‫لم يسبق لي مشاهدة فيلم "كليركس" حتى.‬

349
00:18:43,330 --> 00:18:45,749
‫فيلمي المفضّل هو… "فري ويلي".‬

350
00:18:47,668 --> 00:18:48,710
‫يحكي قصة فتى.‬

351
00:18:50,045 --> 00:18:51,046
‫وحوته.‬

352
00:18:51,964 --> 00:18:52,798
‫إذًا؟‬

353
00:18:53,715 --> 00:18:55,467
‫يحاول إعادة "ويلي" إلى المحيط.‬

354
00:18:55,551 --> 00:18:58,554
‫لا، أقصد ما سبب انهيارك في الداخل؟‬

355
00:19:00,097 --> 00:19:00,973
‫المسألة فقط…‬

356
00:19:01,932 --> 00:19:04,226
‫أشعر بأنني دخيلة على هذه المجموعة.‬

357
00:19:04,726 --> 00:19:07,563
‫فأنتم مقرّبون ورائعون،‬

358
00:19:08,397 --> 00:19:10,274
‫وأنا فتاة عادية.‬

359
00:19:10,357 --> 00:19:13,152
‫إن شككت بنفسك فتذكري هذا،‬

360
00:19:13,986 --> 00:19:15,988
‫لديك قبو رائع.‬

361
00:19:17,573 --> 00:19:19,533
‫ظننت أنك ستقولين شيئًا ألطف.‬

362
00:19:20,742 --> 00:19:21,994
‫أتعرفين كم الحياة هنا مملة؟‬

363
00:19:22,744 --> 00:19:27,374
‫في الأسبوع الماضي، رميت غصنًا في الجدول‬
‫وحاولت إصابته بأغصان أخرى.‬

364
00:19:28,167 --> 00:19:29,626
‫سمّاها "نايت" بلعبة الغصن المزدوج.‬

365
00:19:33,672 --> 00:19:35,591
‫لا يتعلّق هذا بالقبو فقط أيتها الغبية.‬

366
00:19:35,674 --> 00:19:38,135
‫إن كنت متوترة بشأني، فعلاقتنا ممتازة.‬

367
00:19:39,469 --> 00:19:42,264
‫وإن كنت قلقة من تقبّل الآخرين لك،‬

368
00:19:42,347 --> 00:19:44,433
‫فقد وجدت الأشخاص الذين لا يتقبّلهم أحد.‬

369
00:19:45,392 --> 00:19:46,476
‫وأنا ملكتهم.‬

370
00:19:48,395 --> 00:19:49,688
‫لم يسبق أن حظيت بصديقة مثلك.‬

371
00:19:50,939 --> 00:19:51,773
‫أعلم ذلك.‬

372
00:19:53,400 --> 00:19:54,401
‫أيتها الفتاتان.‬

373
00:19:54,484 --> 00:19:56,987
‫وجدنا كيسًا آخر داخل هذا الكيس.‬

374
00:19:57,946 --> 00:19:58,989
‫الكيس المزدوج.‬

375
00:20:00,449 --> 00:20:01,909
‫اخترعت هذا الاسم للتو.‬

376
00:20:06,663 --> 00:20:09,958
‫كانت الأشياء الموجودة في الكيس المزدوج‬
‫مضاعفة الروعة.‬

377
00:20:11,168 --> 00:20:14,004
‫ليست بروعة "فري ويلي". أنا أحبه.‬

378
00:20:14,087 --> 00:20:17,007
‫انتبه لأقوالك.‬
‫إنه مثل فيلم "إي تي" لكن مع حوت.‬

379
00:20:18,842 --> 00:20:21,345
‫أعلم أنه ليس فيلم "كليركس"، لكنه جميل.‬
‫أليس كذلك؟‬

380
00:20:21,428 --> 00:20:26,558
‫كأن الفتى هو أنا،‬
‫و"ويلي" هو الأربطة المطاطية.‬

381
00:20:27,684 --> 00:20:28,685
‫بتّ أفهم الآن.‬

382
00:20:29,978 --> 00:20:31,813
‫"ليا"، هل سينجح "ويلي" في ذلك؟‬

383
00:20:31,897 --> 00:20:33,273
‫هل نجح "إي تي"؟‬

384
00:20:35,442 --> 00:20:36,693
‫- هيا يا "ويلي".‬
‫- هيا.‬

385
00:20:36,777 --> 00:20:37,611
‫يمكنك النجاح.‬

386
00:20:37,694 --> 00:20:39,321
‫- يمكنك فعلها. هيا.‬
‫- أجل.‬

387
00:20:39,404 --> 00:20:40,405
‫مرحى!‬

388
00:20:40,489 --> 00:20:41,657
‫لقد نجح.‬

389
00:20:50,499 --> 00:20:51,875
‫تظاهروا بأن هذا لم يحدث.‬

390
00:20:53,961 --> 00:20:55,462
‫مرحبًا يا سيد "فورمان".‬

391
00:20:55,963 --> 00:20:57,381
‫وجدت هذا القميص في حافلتي.‬

392
00:20:57,881 --> 00:20:59,591
‫يبدو أن لديّ معجبًا سريًا.‬

393
00:20:59,675 --> 00:21:01,593
‫إنه أنت، أليس كذلك؟‬

394
00:21:02,678 --> 00:21:05,889
‫إنه مجرد قميص. لا تضخّم المسألة.‬

395
00:21:05,973 --> 00:21:07,057
‫لست أفعل ذلك.‬

396
00:21:08,892 --> 00:21:11,103
‫- أيمكنني أن أدعوك بالعم "ريد"؟‬
‫- اخرج.‬

397
00:21:14,481 --> 00:21:15,440
‫سلام يا عمّي "ريد".‬

398
00:21:19,569 --> 00:21:20,445
‫"كيتي".‬

399
00:21:22,948 --> 00:21:25,158
‫هل سترتدين هذا الفستان لقطع علاقتك بالرجل؟‬

400
00:21:26,952 --> 00:21:29,788
‫لا أعلم ماذا سترتدين عند ذهابك‬
‫إلى حفلة مسبح.‬

401
00:21:32,457 --> 00:21:34,584
‫ماذا؟ إنه لباس الجنازات.‬

402
00:21:35,377 --> 00:21:37,879
‫أرتديه عند توديع شخص ما إلى الأبد.‬

403
00:21:39,840 --> 00:21:42,426
‫ها قد وصل. يا للهول، أنا متوترة.‬

404
00:21:42,509 --> 00:21:43,969
‫قضمت الكثير من خصلات شعري.‬

405
00:21:45,387 --> 00:21:46,888
‫كان أكثر ارتفاعًا بكثير.‬

406
00:21:46,972 --> 00:21:47,973
‫كفّي عن هذا.‬

407
00:21:48,557 --> 00:21:51,018
‫- أنت امرأة قوية.‬
‫- أجل.‬

408
00:21:51,101 --> 00:21:52,644
‫- أنت امرأة مستقلة.‬
‫- أجل.‬

409
00:21:52,728 --> 00:21:54,771
‫- ما زلت شابة… نوعًا ما.‬
‫- أجل.‬

410
00:21:56,189 --> 00:21:59,318
‫- إنه مجرد رجل في سيارة فاخرة.‬
‫- هذا صحيح.‬

411
00:21:59,401 --> 00:22:00,944
‫انطلقي الآن.‬

412
00:22:01,486 --> 00:22:03,155
‫اهجري هذا المهرّج.‬

413
00:22:03,238 --> 00:22:05,574
‫هذا ما يقولونه في برنامج "ريكي لايك".‬

414
00:22:23,925 --> 00:22:26,762
‫ارتأيت أن أمتّع ناظريك بجاذبيتي.‬

