﻿1
00:00:08,383 --> 00:00:11,803
‫مهرجان جبن.‬

2
00:00:13,596 --> 00:00:15,265
‫مهرجان جبن آخر.‬

3
00:00:16,808 --> 00:00:17,809
‫مهلًا.‬

4
00:00:17,892 --> 00:00:20,270
‫ستُقام حفلة ماجنة في مستودع في "ميلووكي".‬

5
00:00:20,353 --> 00:00:23,440
‫عليّ حضورها. أريد الذهاب إلى مكان‬
‫لا أُضطر فيه إلى كبح جماح نفسي.‬

6
00:00:24,024 --> 00:00:26,901
‫- هل كنت تكبح جماح نفسك؟‬
‫- هذا غيض من فيض.‬

7
00:00:28,403 --> 00:00:29,237
‫لا أعلم.‬

8
00:00:29,320 --> 00:00:32,449
‫في آخر مرة ذهبت إلى حفلة ماجنة،‬
‫لم أنم لمدة يومين.‬

9
00:00:32,532 --> 00:00:36,119
‫إن كانت قطعة حلوى نعناع بـ40 دولارًا،‬
‫فهي ليست كذلك على الإطلاق.‬

10
00:00:37,454 --> 00:00:39,956
‫يا لها من قصة رائعة. لم أغيّر رأيي.‬

11
00:00:40,749 --> 00:00:42,208
‫أتعلمان ماذا أريد؟‬

12
00:00:42,292 --> 00:00:44,210
‫- لا تقولي إنك تريدين "جاي".‬
‫- "جاي".‬

13
00:00:45,670 --> 00:00:48,256
‫شعرت بالإثارة عندما رفض تقبيلي‬
‫منذ بضعة أيام.‬

14
00:00:48,339 --> 00:00:50,175
‫ماذا يعني ذلك؟ إلى أين تتجه علاقتنا؟‬

15
00:00:50,258 --> 00:00:52,052
‫هل عليّ حلاقة شعر ساقيّ من الخلف؟‬

16
00:00:53,595 --> 00:00:56,806
‫"ليا"، عندما تركزين كل اهتمامك على رجل‬

17
00:00:56,890 --> 00:00:58,099
‫فأنت تفعلين ذلك من دون مقابل،‬

18
00:00:58,183 --> 00:01:01,227
‫وهذه نتيجة العيش في مجتمع ذكوري قمعي.‬

19
00:01:01,811 --> 00:01:04,606
‫قرأت منشور حركة "رايوت غيرل"‬
‫ولن تتوقف عن الاقتباس منه.‬

20
00:01:06,024 --> 00:01:07,525
‫أريد أن أكون نسوية…‬

21
00:01:08,234 --> 00:01:09,527
‫في الجامعة.‬

22
00:01:10,653 --> 00:01:14,115
‫لكنني أحتاج إلى حبيب بشدة حاليًا.‬

23
00:01:14,616 --> 00:01:15,825
‫ألم تقبّلها؟‬

24
00:01:16,326 --> 00:01:18,703
‫ألست "جاي" ابن عائلة "كيلسو"‬
‫المقيمة في "بوينت بلايس"؟‬

25
00:01:19,496 --> 00:01:21,456
‫أليست أكثر العائلات فسوقًا في البلدة؟‬

26
00:01:21,956 --> 00:01:23,792
‫لا أعلم لماذا تصرفت بتلك الطريقة.‬

27
00:01:24,292 --> 00:01:27,420
‫هناك صوت واحد فقط في رأسي، وهو يقول،‬
‫"أمسك بنهديها يا رجل."‬

28
00:01:27,504 --> 00:01:29,339
‫لكن هذا طبيعي، لأنه يقول ذلك دائمًا.‬

29
00:01:30,548 --> 00:01:35,428
‫لكن الغريب في الأمر هو ظهور صوت آخر عذب،‬
‫وقال لي، "لا يا رجل.‬

30
00:01:35,929 --> 00:01:37,138
‫أمسك بقلبها."‬

31
00:01:38,181 --> 00:01:41,434
‫أتعلم ما الذي يعنيه هذا؟ أنت معجب بها.‬

32
00:01:42,018 --> 00:01:43,728
‫لا، أليس كذلك؟‬

33
00:01:44,687 --> 00:01:45,605
‫لا.‬

34
00:01:46,397 --> 00:01:50,443
‫أجل، هذا ما كان يعنيه الصوت العذب.‬
‫بدأت تعتبرها إنسانة.‬

35
00:01:50,527 --> 00:01:51,361
‫هذا غريب.‬

36
00:01:52,570 --> 00:01:55,198
‫"ليا"، لا أعلم إن كنت جاهزة‬
‫للارتباط بـ"جاي".‬

37
00:01:55,281 --> 00:01:56,116
‫إنه زير نساء.‬

38
00:01:56,616 --> 00:01:59,619
‫حظيت بقبلتك الأولى مؤخرًا،‬
‫أما "جاي" فقد مارس الجنس في بحيرة.‬

39
00:02:01,121 --> 00:02:03,414
‫لا أحب غسل وجهي بماء البحيرة حتى.‬

40
00:02:05,917 --> 00:02:07,127
‫لا نريدك أن تتورطي‬

41
00:02:07,210 --> 00:02:10,088
‫في علاقة صيفية عابرة‬
‫سينهيها مع بداية العام الدراسي.‬

42
00:02:10,171 --> 00:02:12,340
‫وقعت مجزرة في عيد العمال الماضي.‬

43
00:02:12,423 --> 00:02:15,927
‫لم أر قط ذاك العدد من الفتيات اللواتي‬
‫يُدعين "جينيفر" يبكين في نفس الممر.‬

44
00:02:16,594 --> 00:02:18,138
‫عليك حسم المسألة بأسرع وقت.‬

45
00:02:18,221 --> 00:02:20,473
‫أخبر "ليا" أنك معجب بها.‬

46
00:02:21,558 --> 00:02:22,684
‫لا أستطيع.‬

47
00:02:22,767 --> 00:02:25,603
‫نبّهني أبي ألّا أعبّر عن مشاعري قبل الفتاة.‬

48
00:02:25,687 --> 00:02:27,939
‫يعطيهن ذلك السيطرة المطلقة على العلاقة.‬

49
00:02:28,439 --> 00:02:29,607
‫هذا غير صحيح.‬

50
00:02:29,691 --> 00:02:32,861
‫عبّرت عن مشاعري قبل "نيكي"‬
‫وأنا المتحكم بعلاقتنا.‬

51
00:02:33,611 --> 00:02:34,904
‫هذا صحيح يا عزيزي.‬

52
00:02:39,117 --> 00:02:43,496
‫إنها تجبرك على ارتداء جهاز نداء‬
‫طبيب والدها في حال احتاجت إلى شيء.‬

53
00:02:43,580 --> 00:02:45,707
‫أستخدمه للحالات الطارئة فقط.‬

54
00:02:45,790 --> 00:02:48,501
‫- أجل، كما حدث مساء أمس.‬
‫- إلى ماذا احتجت مساء أمس؟‬

55
00:02:48,585 --> 00:02:49,586
‫العلكة.‬

56
00:02:50,962 --> 00:02:51,921
‫علكة طارئة.‬

57
00:02:53,756 --> 00:02:55,049
‫هل أنتما واثقان بشأن "جاي"؟‬

58
00:02:55,133 --> 00:02:58,219
‫لا يدّعي الشباب أنهم لطيفون بلا سبب.‬
‫ما الفائدة من ذلك؟‬

59
00:02:58,928 --> 00:03:00,763
‫لا نتقاضى ما يكفي لقاء نصائحنا.‬

60
00:03:01,556 --> 00:03:05,393
‫حسنًا، إن كنت عازمةً على مواعدة ذلك الشبق،‬

61
00:03:05,476 --> 00:03:07,020
‫فتصرّفي بذكاء على الأقل.‬

62
00:03:07,103 --> 00:03:08,396
‫لا ترمي نفسك بين أحضانه.‬

63
00:03:08,479 --> 00:03:11,524
‫أنت خارقة. تحكّمي بقواك.‬

64
00:03:11,608 --> 00:03:12,442
‫معك حق.‬

65
00:03:12,525 --> 00:03:15,820
‫- سأحرص على أن تبادر أولًا.‬
‫- سأحرص على أن يبادر أولًا.‬

66
00:03:16,654 --> 00:03:17,614
‫"واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة…‬

67
00:03:17,697 --> 00:03:19,699
‫نتسكع في الشارع‬

68
00:03:19,782 --> 00:03:21,659
‫مثلما فعلنا الأسبوع الفائت‬

69
00:03:21,743 --> 00:03:25,955
‫من دون فعل شيء سوى التحدث إليكم‬

70
00:03:26,039 --> 00:03:28,666
‫جميعنا بخير‬

71
00:03:28,750 --> 00:03:30,376
‫مرحبًا يا "ويسكونسن"!‬

72
00:03:30,460 --> 00:03:31,294
‫"عرض التسعينيات"‬

73
00:03:32,295 --> 00:03:34,839
{\an8}‫أحب مسلسل "لاو آند أوردر".‬

74
00:03:34,923 --> 00:03:37,884
{\an8}‫فالقسم الأول يتحدث عن القانون‬
‫والثاني عن فرض النظام.‬

75
00:03:37,967 --> 00:03:39,260
{\an8}‫إنه يشعرني بالرضا.‬

76
00:03:40,762 --> 00:03:43,556
{\an8}‫أجل، يلخّص العنوان مضمونه.‬

77
00:03:45,058 --> 00:03:46,601
{\an8}‫مثل فيلم "هاني، آي شرنك ذا كيدز".‬

78
00:03:46,684 --> 00:03:49,062
{\an8}‫قلّص أولاده وتوجّب عليه إخبار زوجته.‬

79
00:03:49,145 --> 00:03:50,563
{\an8}‫كنت على دراية بكل الأحداث.‬

80
00:03:51,272 --> 00:03:54,901
{\an8}‫"كيتي"، الفكرة من مشاهدة التلفاز‬

81
00:03:54,984 --> 00:03:57,362
{\an8}‫هي عدم اضطرارنا إلى التحدث إلى بعضنا.‬

82
00:03:57,862 --> 00:03:59,572
{\an8}‫حسنًا، سأصمت.‬

83
00:04:15,171 --> 00:04:18,049
{\an8}‫هل قلت لك كم كانت "ليا" ظريفة‬
‫منذ بضعة أيام؟‬

84
00:04:19,509 --> 00:04:23,054
{\an8}‫كنا نخترع أسماء معكرونة للمشاهير.‬

85
00:04:23,137 --> 00:04:24,973
{\an8}‫اخترعت عبارة "بيني" و"تيلير".‬

86
00:04:27,433 --> 00:04:30,561
{\an8}‫فابتكرت باسم "ماركي ماركاروني".‬

87
00:04:32,772 --> 00:04:36,693
{\an8}‫لست مجرد جدّة بالنسبة إليها. أنا…‬

88
00:04:36,776 --> 00:04:38,695
{\an8}‫نحن صديقتان ونستمتع معًا.‬

89
00:04:40,446 --> 00:04:41,281
{\an8}‫تستمتعان؟‬

90
00:04:43,116 --> 00:04:45,243
{\an8}‫أتعلمين من استمتع مع والديها؟‬

91
00:04:46,494 --> 00:04:48,246
{\an8}‫الأخوان "مينينديز".‬

92
00:04:51,874 --> 00:04:52,709
{\an8}‫حسنًا.‬

93
00:04:54,127 --> 00:04:55,837
{\an8}‫لا أحب جرائم القتل التي ارتكباها،‬

94
00:04:58,172 --> 00:04:59,966
{\an8}‫لكن تعجبني قمصانهما.‬

95
00:05:02,677 --> 00:05:03,553
{\an8}‫اسمعي،‬

96
00:05:04,053 --> 00:05:08,558
{\an8}‫لا يُفترض بنا أن نصادق الأولاد.‬

97
00:05:08,641 --> 00:05:13,104
{\an8}‫لأنهم يأكلون دائمًا ويأخذون كل شيء‬
‫ويسدّون البلاليع.‬

98
00:05:13,980 --> 00:05:16,816
{\an8}‫إذا سهوت عنهم ولو للحظة واحدة،‬

99
00:05:16,899 --> 00:05:20,570
{\an8}‫فسيسدّ أحد الحمقى المرحاض برغيف خبز.‬

100
00:05:22,572 --> 00:05:24,240
{\an8}‫"ريغاتوني دانزا".‬

101
00:05:25,867 --> 00:05:28,286
{\an8}‫"ريغاتوني دانزا" يا "ليا".‬

102
00:05:34,167 --> 00:05:36,627
‫هل تخطط لدهن جسدك بالزيت‬

103
00:05:36,711 --> 00:05:40,089
‫والانتظار هنا حتى تلمحك "ليا"؟‬

104
00:05:41,257 --> 00:05:43,384
‫نسيت شيئًا، أحضرت الغيتار أيضًا.‬

105
00:05:47,555 --> 00:05:49,015
‫حسنًا، أكثرت من الزيت.‬

106
00:05:49,599 --> 00:05:50,933
‫أنت مبتذل.‬

107
00:05:51,434 --> 00:05:52,852
‫ستحب ذلك.‬

108
00:05:53,519 --> 00:05:54,354
‫مرحبًا يا "نيك".‬

109
00:05:54,437 --> 00:05:56,898
‫تلقيت نداءك.‬
‫اتصلت بمنزلك فقالت لي والدتك إنك هنا.‬

110
00:05:56,981 --> 00:05:58,858
‫ضع الزيت على كتفيّ.‬

111
00:05:59,525 --> 00:06:00,526
‫بالطبع يا عزيزتي.‬

112
00:06:01,110 --> 00:06:02,862
‫واضح أنك المتحكم بالعلاقة.‬

113
00:06:07,283 --> 00:06:08,409
‫هل أنت جاد؟‬

114
00:06:08,493 --> 00:06:10,078
‫تبدو كشطيرة هوت دوغ مبللة.‬

115
00:06:11,704 --> 00:06:12,872
‫شكرًا يا "غوين".‬

116
00:06:16,125 --> 00:06:17,251
‫مرحبًا يا فتاة.‬

117
00:06:24,675 --> 00:06:25,802
‫"جاي"، مرحبًا.‬

118
00:06:25,885 --> 00:06:28,346
‫أقصد مرحبًا يا "جي". بل "جاي". أقصد "جي".‬

119
00:06:29,597 --> 00:06:30,723
‫"جي".‬

120
00:06:31,307 --> 00:06:32,141
‫"جي".‬

121
00:06:32,975 --> 00:06:33,935
‫أعجبني الاسم.‬

122
00:06:34,685 --> 00:06:36,270
‫سيكون اللقب الذي تنادينني به.‬

123
00:06:38,064 --> 00:06:38,898
‫اتفقنا.‬

124
00:06:39,899 --> 00:06:41,359
‫لم تتفقا، هيا بنا.‬

125
00:06:41,442 --> 00:06:42,693
‫يمكنك البقاء هنا.‬

126
00:06:42,777 --> 00:06:45,321
‫والتسكع مع "جي".‬

127
00:06:46,489 --> 00:06:48,699
‫- أيمكنني التحدث إليك؟‬
‫- بالتأكيد.‬

128
00:06:48,783 --> 00:06:49,617
‫حسنًا.‬

129
00:06:51,619 --> 00:06:53,496
‫لم تتصرفين كأنك قوّادة "جاي"؟‬

130
00:06:53,579 --> 00:06:57,041
‫أريده أن يرتبط بـ"ليا"‬
‫كي يدعني أنا و"نايت" وشأننا.‬

131
00:06:57,125 --> 00:07:00,044
‫إنهما يتشاركان المثلجات.‬
‫عندما يمرض "جاي"، أمرض أنا بدوري.‬

132
00:07:00,920 --> 00:07:03,089
‫لا أريدها أن تنخرط‬
‫في إحدى علاقات "جاي" الصيفية العابرة.‬

133
00:07:03,172 --> 00:07:05,883
‫أخطأت الظن به، فهو معجب بها حقًا.‬

134
00:07:05,967 --> 00:07:08,511
‫يمكنه أن يطلب منها الخروج في موعد‬
‫مثل شخص محترم.‬

135
00:07:08,594 --> 00:07:10,179
‫لن يفعل ذلك،‬

136
00:07:10,263 --> 00:07:12,640
‫فهذا غير مسموح في عائلته.‬

137
00:07:13,141 --> 00:07:15,893
‫لن تطلب منه الخروج في موعد هي الأخرى.‬
‫لذا حُسمت المسألة.‬

138
00:07:15,977 --> 00:07:18,396
‫أرأيت؟ تتعلق المسألة بتحريك الأصابع.‬

139
00:07:19,814 --> 00:07:21,899
‫أشعر بك أثناء تحدثك في أذني.‬

140
00:07:22,817 --> 00:07:23,651
‫"ليا".‬

141
00:07:24,527 --> 00:07:25,778
‫آسفة، عليّ الذهاب.‬

142
00:07:30,992 --> 00:07:32,368
‫لماذا لم تنجح خطتي؟‬

143
00:07:32,452 --> 00:07:35,705
‫حتى إنني استعرت عطر والدي‬
‫ورششته على كامل جسدي.‬

144
00:07:37,331 --> 00:07:38,624
‫رائحتك زكية.‬

145
00:07:39,584 --> 00:07:41,085
‫أيمكنك إعطائي القليل منه؟‬

146
00:07:42,962 --> 00:07:43,880
‫اقترب.‬

147
00:07:53,598 --> 00:07:54,682
‫ممّن هذا النداء؟‬

148
00:07:59,187 --> 00:08:00,271
‫مرحبًا.‬

149
00:08:02,565 --> 00:08:03,649
‫أهلًا يا د. "كلاين".‬

150
00:08:05,067 --> 00:08:07,403
‫إنه طبيب، يظن أنني والد "نيكي".‬

151
00:08:07,487 --> 00:08:08,404
‫أنه المكالمة.‬

152
00:08:09,197 --> 00:08:10,198
‫أو…‬

153
00:08:11,157 --> 00:08:11,991
‫أجل.‬

154
00:08:13,659 --> 00:08:15,745
‫أتفق معك، يجب أن يُستأصل.‬

155
00:08:17,497 --> 00:08:18,372
‫حسنًا، هذا رائع.‬

156
00:08:20,541 --> 00:08:21,375
‫إلى اللقاء.‬

157
00:08:23,127 --> 00:08:23,961
‫أخي.‬

158
00:08:24,754 --> 00:08:25,880
‫مارست الطب للتو.‬

159
00:08:27,298 --> 00:08:29,008
‫أحترمك بشدة يا أخي.‬

160
00:08:29,592 --> 00:08:30,635
‫بل قل أخي الطبيب.‬

161
00:08:37,767 --> 00:08:39,644
‫- مرحبًا.‬
‫- صباح الخير.‬

162
00:08:39,727 --> 00:08:41,062
‫كيف دخلت إلى غرفتي؟‬

163
00:08:41,145 --> 00:08:42,563
‫تسلقت ودخلت من النافذة.‬

164
00:08:43,105 --> 00:08:45,650
‫عمّ تريدين أن نتحدث؟ عن "جاي"؟ كما تريدين.‬

165
00:08:45,733 --> 00:08:47,068
‫عليك مصارحته.‬

166
00:08:47,818 --> 00:08:49,362
‫- لا أستطيع.‬
‫- لم لا؟‬

167
00:08:51,364 --> 00:08:52,573
‫ما الذي يحدث؟‬

168
00:08:52,657 --> 00:08:55,451
‫ألا يُفترض بك أن تتحكمي بحياة أخي‬
‫باستخدام جسدك؟‬

169
00:08:56,911 --> 00:08:58,704
‫إنه أشبه بزومبي شبق.‬

170
00:09:00,331 --> 00:09:03,167
‫"ليا"، اشتريت أنا و"نايت"‬
‫تذكرتين لفيلم "باتمان فوريفر".‬

171
00:09:03,251 --> 00:09:05,503
‫لكنني ارتأيت أن تستخدميهما أنت و"جاي"‬

172
00:09:05,586 --> 00:09:09,006
‫لتقضيا بعض الوقت معًا… في الظلام…‬
‫بعيدًا عن المزعجين.‬

173
00:09:10,174 --> 00:09:13,886
‫يسرني… أن أرفض لأن لديّ مخططات أخرى.‬

174
00:09:13,970 --> 00:09:15,471
‫حقًا؟‬

175
00:09:15,972 --> 00:09:17,974
‫ما هي هذه المخططات؟‬

176
00:09:18,766 --> 00:09:20,184
‫سنذهب إلى…‬

177
00:09:20,268 --> 00:09:21,561
‫حفلة ماجنة في "ميلووكي".‬

178
00:09:22,895 --> 00:09:24,146
‫أجل.‬

179
00:09:24,772 --> 00:09:26,065
‫هذا صحيح، حفلة ماجنة.‬

180
00:09:26,148 --> 00:09:27,817
‫ظننت أنك توقفت عن حضور الحفلات الماجنة‬

181
00:09:27,900 --> 00:09:30,236
‫بعد أن علقت في فتحة الكلاب‬
‫في المنزل المجاور.‬

182
00:09:31,320 --> 00:09:32,738
‫ظننت أنني سأدخل مملكة "نارنيا".‬

183
00:09:33,322 --> 00:09:34,365
‫كنت مخطئة.‬

184
00:09:34,949 --> 00:09:37,952
‫إذا كنتم ستذهبون إلى هذه الحفلة الحقيقة،‬
‫فسنذهب نحن أيضًا.‬

185
00:09:38,035 --> 00:09:39,662
‫رائع، نراك هناك.‬

186
00:09:40,454 --> 00:09:42,373
‫حفلة ماجنة؟ لم قلت ذلك؟‬

187
00:09:42,456 --> 00:09:44,083
‫لأسباب أنانية بحتة.‬

188
00:09:45,084 --> 00:09:46,377
‫لا أستطيع.‬

189
00:09:46,460 --> 00:09:50,006
‫الحفلات الماجنة خطيرة وغير قانونية.‬
‫ماذا لو اضطُررت إلى دخول الحمام؟‬

190
00:09:50,089 --> 00:09:53,134
‫أخجل من التبول أمام الناس.‬
‫بالكاد يمكنني فعل ذلك في المكتبة.‬

191
00:09:53,759 --> 00:09:55,845
‫اهدئي، سيكون هناك الكثير من الحمامات.‬

192
00:09:55,928 --> 00:09:57,722
‫يذهب الكلّ إليها لممارسة الجنس‬
‫وتعاطي المخدرات.‬

193
00:09:57,805 --> 00:09:59,515
‫ماذا؟ انسيا الأمر.‬

194
00:09:59,599 --> 00:10:01,726
‫لن أشعر بالراحة على الإطلاق.‬

195
00:10:01,809 --> 00:10:03,894
‫كما أن جديّ لن يسمحا لي بالذهاب.‬

196
00:10:03,978 --> 00:10:05,062
‫اكذبي عليهما إذًا.‬

197
00:10:05,146 --> 00:10:06,939
‫أثناء النظر إلى وجهيهما اللطيفين؟‬

198
00:10:08,357 --> 00:10:09,358
‫لا يمكنني فعل ذلك.‬

199
00:10:09,984 --> 00:10:12,028
‫فيلم؟ يبدو هذا ممتعًا.‬

200
00:10:13,321 --> 00:10:15,281
‫أجل، فيلم "باتمان فوريفر".‬

201
00:10:15,364 --> 00:10:17,533
‫- إنه ينال تقييمات جنونية.‬
‫- كفى.‬

202
00:10:18,284 --> 00:10:20,411
‫ليست تقييمات جنونية، بل متفاوتة.‬

203
00:10:20,494 --> 00:10:21,537
‫كشفتما أمري! لقد كذبت.‬

204
00:10:21,621 --> 00:10:24,874
‫لم أكذب بشأن الذهاب إلى السينما،‬

205
00:10:24,957 --> 00:10:26,917
‫بل بشأن جنون… التقييمات.‬

206
00:10:27,001 --> 00:10:28,002
‫يجب أن نذهب.‬

207
00:10:28,085 --> 00:10:30,087
‫إلى اللقاء يا جدي وجدتي. مساءً ماجنًا.‬

208
00:10:32,214 --> 00:10:33,341
‫استمتعا بالفيلم.‬

209
00:10:35,676 --> 00:10:36,677
‫إنهما تكذبان.‬

210
00:10:39,263 --> 00:10:42,975
‫محال أن تفعل "ليا" ذلك، فالمعكرونة تجمعنا.‬

211
00:10:43,059 --> 00:10:47,063
‫تبًا، نسيت إخبارها عن "سباغيتي ميرفي".‬

212
00:10:53,319 --> 00:10:54,153
‫رائع.‬

213
00:10:55,446 --> 00:10:57,073
‫هؤلاء الفتيات شبه عاريات.‬

214
00:10:58,491 --> 00:10:59,825
‫وهذا شيء رهيب.‬

215
00:11:03,079 --> 00:11:06,499
‫- لم تفوح منك رائحة بول القطط؟‬
‫- لأحسم مسألة ارتباطي بـ"ليا".‬

216
00:11:07,416 --> 00:11:09,335
‫رششت القليل من هذه الفيرمونات‬

217
00:11:09,418 --> 00:11:11,629
‫التي رأيتها في إعلان في مجلة كمال الأجسام.‬

218
00:11:12,463 --> 00:11:13,506
‫"عرق النمر."‬

219
00:11:14,507 --> 00:11:15,591
‫هذا مذهل.‬

220
00:11:15,675 --> 00:11:18,094
‫لا تستطيع الفتيات مقاومة الرائحة.‬

221
00:11:19,178 --> 00:11:20,930
‫رائحة الحافلة مقززة.‬

222
00:11:21,847 --> 00:11:24,308
‫أشعر بأننا نسينا شيئًا ما.‬

223
00:11:25,184 --> 00:11:27,228
‫- هل أحضرت معي ملمّع الشفاه؟‬
‫- أجل.‬

224
00:11:27,311 --> 00:11:28,938
‫هل أحضرت معي مصاصات الأطفال؟‬

225
00:11:29,021 --> 00:11:30,481
‫لا، أنا من فعل ذلك.‬

226
00:11:31,899 --> 00:11:33,442
‫ماذا نسينا؟‬

227
00:11:35,486 --> 00:11:36,654
‫"أوزي"!‬

228
00:11:43,369 --> 00:11:45,621
‫وجدت هذا في مدخل المرأب.‬

229
00:11:49,250 --> 00:11:51,335
‫أما زلت تظنين أنهما ذهبتا إلى السينما؟‬

230
00:11:51,419 --> 00:11:52,378
‫حسنًا، لا…‬

231
00:11:53,087 --> 00:11:54,922
‫لا تستعجل بالاستنتاج.‬

232
00:11:55,965 --> 00:11:57,383
‫عزيزي "أوزي"،‬

233
00:11:57,466 --> 00:12:01,679
‫لم تبدو كشيء قد أراه في حلم‬
‫يراودني عندما أتناول الدواء المنوّم؟‬

234
00:12:06,434 --> 00:12:07,643
‫لن يتحدث.‬

235
00:12:08,894 --> 00:12:09,729
‫ليس بعد.‬

236
00:12:11,564 --> 00:12:14,692
‫أخبرني، أين حفيدتي؟‬

237
00:12:15,401 --> 00:12:17,611
‫لن أقول شيئًا حتى أتحدث إلى أمي.‬

238
00:12:17,695 --> 00:12:21,532
‫لن ترى أمك مجددًا حتى تتكلّم.‬

239
00:12:23,492 --> 00:12:24,326
‫حسنًا.‬

240
00:12:26,036 --> 00:12:27,288
‫ذهبت إلى "ليس".‬

241
00:12:30,082 --> 00:12:31,667
‫هذا هو الكلام المفيد.‬

242
00:12:33,210 --> 00:12:34,170
‫أين تقع "ليس"؟‬

243
00:12:34,754 --> 00:12:35,838
‫ليس من شأنك.‬

244
00:12:39,842 --> 00:12:42,511
‫"ريد"، وقعت في هذا الفخ بسهولة.‬

245
00:12:47,349 --> 00:12:50,311
‫- كيف انطلقت من دون "أوزي"؟‬
‫- لا تلقي باللوم عليّ.‬

246
00:12:50,394 --> 00:12:53,355
‫كنت مشتتًا لأنني طلبت عملية نقل دم.‬

247
00:12:54,315 --> 00:12:56,150
‫- ماذا؟‬
‫- لا تقلقي.‬

248
00:12:58,611 --> 00:13:00,905
‫أنت محقة بشأن الحمّامات. الوضع جنونيّ.‬

249
00:13:00,988 --> 00:13:03,032
‫حاولت فتاة معانقتي‬
‫أثناء جلوسي على المرحاض.‬

250
00:13:04,700 --> 00:13:07,536
‫اكتفيت. سأتصرف كشخص راشد وأتحدث إلى "جاي".‬

251
00:13:08,120 --> 00:13:08,954
‫أمسكي بمصاصتي.‬

252
00:13:12,458 --> 00:13:13,417
‫مرحبًا يا "جاي".‬

253
00:13:14,168 --> 00:13:17,671
‫أيمكننا التوقف عمّا نقوم به‬
‫والتحدث إلى بعضنا؟‬

254
00:13:17,755 --> 00:13:19,465
‫سُررت بقولك هذا.‬

255
00:13:19,548 --> 00:13:22,384
‫كانت علاقتنا تجري على ما يُرام‬
‫إلى أن تدخّل الجميع.‬

256
00:13:22,468 --> 00:13:24,512
‫- أصبح الوضع غريبًا.‬
‫- أوافقك الرأي.‬

257
00:13:25,012 --> 00:13:28,891
‫ما رأيك بأن نعبّر عن مشاعرنا‬
‫بعد العد للرقم ثلاثة؟‬

258
00:13:28,974 --> 00:13:29,892
‫رائع.‬

259
00:13:30,392 --> 00:13:31,352
‫واحد، اثنان، ثلاثة.‬

260
00:13:31,435 --> 00:13:33,437
‫- أنا معجبة بك.‬
‫- كنت أعلم ذلك.‬

261
00:13:34,480 --> 00:13:36,190
‫ماذا؟ لا، لقد خدعتني.‬

262
00:13:36,273 --> 00:13:37,900
‫لا يهم، لأنك قلتها.‬

263
00:13:38,984 --> 00:13:42,571
‫يا للهول، الجميع محقون. أنت زير نساء.‬

264
00:13:42,655 --> 00:13:44,990
‫إنها صورة نمطية شنيعة عن أمثالي‬

265
00:13:45,074 --> 00:13:47,243
‫من الشباب المثيرين‬
‫الذين يواعدون الكثير من الفتيات.‬

266
00:13:48,160 --> 00:13:49,745
‫أتعلم؟ كنت معجبة بك.‬

267
00:13:49,829 --> 00:13:53,541
‫كنت معجبة بشخصيتك اللطيفة والصادقة‬
‫التي ظهرت عندما جلسنا على السيارة.‬

268
00:13:53,624 --> 00:13:56,001
‫لكن ليس هذه الشخصية، فهي بغيضة.‬

269
00:13:56,585 --> 00:13:59,296
‫لا يهمني إن كنت معجبة بي أم لا.‬

270
00:13:59,380 --> 00:14:03,342
‫هناك مستودع مليء بالفتيات المثيرات‬
‫ورائحة النمور تفوح مني.‬

271
00:14:04,385 --> 00:14:06,637
‫إنها رائحة مؤخرة نمر!‬

272
00:14:07,847 --> 00:14:11,433
‫هناك شابّان في الداخل أيضًا.‬
‫لنر من سيستمتع أكثر.‬

273
00:14:11,517 --> 00:14:13,310
‫لم تر حركاتي بعد.‬

274
00:14:14,103 --> 00:14:17,606
‫ماذا حدث لذراعي؟ إنها تتمايل مع الموسيقى!‬

275
00:14:19,066 --> 00:14:20,234
‫حظًا موفقًا.‬

276
00:14:30,452 --> 00:14:32,955
‫هل يلاحظ "جاي" كم أستمتع بوقتي؟‬

277
00:14:33,539 --> 00:14:37,042
‫تصعب معرفة ذلك،‬
‫فهو محاط بالكثير من الفتيات.‬

278
00:14:37,126 --> 00:14:37,960
‫خذي هذه!‬

279
00:14:38,752 --> 00:14:39,753
‫وهذه!‬

280
00:14:40,462 --> 00:14:41,630
‫كاراتيه!‬

281
00:14:43,966 --> 00:14:45,509
‫يجب أن أحسّن من أدائي.‬

282
00:14:49,680 --> 00:14:50,848
‫هل أنت بخير؟‬

283
00:14:51,891 --> 00:14:53,392
‫هل أنت بحاجة إلى رعاية طبية؟‬

284
00:14:53,475 --> 00:14:54,768
‫ذلك الشاب طبيب.‬

285
00:14:56,812 --> 00:14:57,897
‫أشعّة سينية!‬

286
00:14:58,898 --> 00:15:00,024
‫أي واحدة؟‬

287
00:15:02,067 --> 00:15:03,110
‫أجرها جميعها!‬

288
00:15:05,154 --> 00:15:06,196
‫"أوزي"…‬

289
00:15:07,031 --> 00:15:08,073
‫يا عزيزي…‬

290
00:15:09,867 --> 00:15:12,828
‫من الواضح أنك بذلت جهدًا كبيرًا‬
‫في تصميم هذا الزي.‬

291
00:15:14,705 --> 00:15:19,460
‫- أشكرك على ملاحظة ذلك.‬
‫- أسلوبك في التطريز رائع!‬

292
00:15:20,920 --> 00:15:23,672
‫أريدك أن تعرف أنني ألاحظ وجودك،‬

293
00:15:24,798 --> 00:15:26,091
‫وأنني فخورة بك.‬

294
00:15:27,259 --> 00:15:31,430
‫وأنا مفتونة بكراتك الصغيرة.‬

295
00:15:44,109 --> 00:15:47,279
‫حسنًا يا سيدة "فورمان"،‬
‫سأخبرك إلى أين ذهبت "ليا".‬

296
00:15:47,363 --> 00:15:48,530
‫أرأيت يا "ريد"؟‬

297
00:15:48,614 --> 00:15:51,951
‫إذا وثقت بهم وعاملتهم باحترام،‬

298
00:15:52,034 --> 00:15:53,869
‫فسيخبرونك بالحقيقية.‬

299
00:15:54,453 --> 00:15:56,205
‫ذهبت إلى حفلة ماجنة في "ميلووكي".‬

300
00:15:56,914 --> 00:15:58,499
‫يا لها من كاذبة ساقطة.‬

301
00:16:06,507 --> 00:16:10,010
‫هل كنت تردّ على جهاز نداء طبيب والدي؟‬

302
00:16:10,094 --> 00:16:11,762
‫قمت بعمل رائع يا "نيك".‬

303
00:16:11,845 --> 00:16:14,264
‫دُعيت إلى مؤتمر في "دنفر".‬

304
00:16:17,601 --> 00:16:19,186
‫إنه يرقص مع فتاة.‬

305
00:16:20,104 --> 00:16:21,647
‫ماذا أفعل؟‬

306
00:16:21,730 --> 00:16:25,067
‫قد يفيدك الرقص مع أحد غيري.‬

307
00:16:25,150 --> 00:16:26,193
‫سأفعل ذلك.‬

308
00:16:44,378 --> 00:16:47,423
‫تبًا. انتهى أمري!‬

309
00:16:48,382 --> 00:16:49,258
‫صحيح.‬

310
00:16:53,512 --> 00:16:56,056
‫أقصى ما فعلته مع شاب حتى يومنا هذا‬

311
00:16:56,140 --> 00:16:58,350
‫هو الرقص بإثارة أمام جدّي في حفلة ماجنة.‬

312
00:16:59,685 --> 00:17:01,979
‫هذا شيء مهم، فقد أخذك إلى منزله.‬

313
00:17:03,272 --> 00:17:05,524
‫هذا ليس مضحكًا يا "غوين". سيعاقبني بشدة.‬

314
00:17:05,607 --> 00:17:08,068
‫آسفة، أشعر بأنني المُلامة.‬

315
00:17:08,152 --> 00:17:09,862
‫لأنك الملامة بحق.‬

316
00:17:10,821 --> 00:17:13,907
‫كنت أحاول تشجيعك، لكن بصراحة‬

317
00:17:13,991 --> 00:17:16,243
‫لا أعرف إلّا القليل عن حركة "رايوت غيرل".‬

318
00:17:16,744 --> 00:17:19,413
‫لكن إن كنت سأخمّن ما هو جوهرها‬

319
00:17:19,997 --> 00:17:23,250
‫فيجب أن تفعلي ما تشائين‬
‫من دون أن يردعك أحد،‬

320
00:17:23,333 --> 00:17:24,168
‫ومن ضمنهم أنا.‬

321
00:17:25,586 --> 00:17:29,423
‫لذا إن أردت الارتباط بـ"جاي"،‬
‫فاذهبي وارتبطي به.‬

322
00:17:31,258 --> 00:17:33,218
‫لم أعد أعرف ماذا أريد بعد ما حدث الليلة.‬

323
00:17:34,053 --> 00:17:37,181
‫أيًا كان قراري،‬
‫يجب أن أقطع علاقتي بجدي أولًا.‬

324
00:17:39,808 --> 00:17:41,435
‫اخرجي يا "غوين".‬

325
00:17:42,853 --> 00:17:44,021
‫هذا ليس…‬

326
00:17:46,607 --> 00:17:48,192
‫ليس من شأنك.‬

327
00:17:52,780 --> 00:17:54,406
‫آسفة يا جديّ.‬

328
00:17:54,490 --> 00:17:58,077
‫لكن يا جدتي، أشعر بالندم‬
‫كـ"ريغريتوتشيني ألفريدو".‬

329
00:17:59,411 --> 00:18:00,621
‫حسنًا، هذا اسم جيد.‬

330
00:18:02,039 --> 00:18:03,123
‫لكنني غاضبة.‬

331
00:18:03,207 --> 00:18:05,417
‫خاب ظني بك.‬

332
00:18:05,501 --> 00:18:08,337
‫استغللت ثقتي وحبي‬

333
00:18:09,630 --> 00:18:11,799
‫وكل دبابيسي الجميلة.‬

334
00:18:12,966 --> 00:18:14,426
‫- ارتكبت خطأً شنيعًا.‬
‫- أجل.‬

335
00:18:14,510 --> 00:18:16,386
‫أنت مُعاقبة لمدة أسبوع.‬

336
00:18:16,470 --> 00:18:20,265
‫ستُحرمين من مشاهدة التلفاز وألعاب الفيديو.‬
‫أما دمية الحيوان الأليف التي تحبينها،‬

337
00:18:20,766 --> 00:18:23,102
‫فسأضعها في الثلاجة حتى تموت.‬

338
00:18:25,437 --> 00:18:27,064
‫"ريد"، أتريد قول شيء ما؟‬

339
00:18:27,564 --> 00:18:28,440
‫لا.‬

340
00:18:29,525 --> 00:18:32,444
‫كل ما سأقوله…‬
‫نحن مسروران بعودتك إلى المنزل بأمان.‬

341
00:18:34,154 --> 00:18:35,030
‫أهذا كل ما لديك؟‬

342
00:18:35,114 --> 00:18:41,286
‫تعلمت من مسلسل "لاو آند أوردر"‬
‫عن وجوب وجود شرطي لطيف.‬

343
00:18:41,370 --> 00:18:42,746
‫هل أنا هي الشرطية القاسية؟‬

344
00:18:45,207 --> 00:18:46,208
‫أعجبني ذلك.‬

345
00:18:47,543 --> 00:18:50,337
‫- أهذا ما تشعر به طوال الوقت؟‬
‫- أجل.‬

346
00:18:50,921 --> 00:18:52,673
‫أنت شرير!‬

347
00:18:55,634 --> 00:18:58,053
‫- جدّاي!‬
‫- لا، اذهبي إلى غرفتك.‬

348
00:19:04,268 --> 00:19:07,396
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا، سمعت أنك كنت معاقبة.‬

349
00:19:07,479 --> 00:19:08,772
‫كُشف أمري أيضًا.‬

350
00:19:08,856 --> 00:19:11,775
‫أحدث عطر "عرق النمر" فجوةً في السجادة.‬

351
00:19:11,859 --> 00:19:13,402
‫أمي غاضبة.‬

352
00:19:14,319 --> 00:19:17,948
‫اسمعي، أردت الاعتذار عمّا حدث بيننا.‬

353
00:19:19,366 --> 00:19:20,367
‫لا بأس.‬

354
00:19:20,450 --> 00:19:22,077
‫بالغ كلانا في حماسته.‬

355
00:19:22,661 --> 00:19:25,539
‫لم تخطئي الظن بشخصيتي.‬

356
00:19:26,540 --> 00:19:27,958
‫اكتفيت من الألاعيب.‬

357
00:19:28,750 --> 00:19:32,754
‫ما رأيك بأن نعبّر عن مشاعرنا‬
‫بعد العد للرقم ثلاثة؟‬

358
00:19:32,838 --> 00:19:35,090
‫- سأقول الحقيقة هذه المرة.‬
‫- حسنًا.‬

359
00:19:35,924 --> 00:19:37,259
‫واحد، اثنان، ثلاثة.‬

360
00:19:37,342 --> 00:19:39,511
‫- أنا معجب بك.‬
‫- يجب أن نبقى صديقين.‬

361
00:19:42,890 --> 00:19:44,349
‫مهلًا، صديقين؟‬

362
00:19:45,642 --> 00:19:47,561
‫- أجل.‬
‫- مثل "روس" و"رايتشل"؟‬

363
00:19:49,771 --> 00:19:51,523
‫بل مثل "جوي" و"تشاندلر".‬

364
00:19:52,774 --> 00:19:55,944
‫سينتهي فصل الصيف بسرعة.‬
‫من الأفضل ألّا نعقّد المسألة.‬

365
00:19:56,612 --> 00:19:58,155
‫هل سنبقى صديقين؟‬

366
00:19:58,238 --> 00:20:00,365
‫بالتأكيد، سنبقى صديقين.‬

367
00:20:00,449 --> 00:20:03,368
‫صديقين؟ بعد أن قال كل هذا؟‬

368
00:20:03,452 --> 00:20:05,120
‫ذهني مشوش.‬

369
00:20:05,204 --> 00:20:06,371
‫وهو أيضًا.‬

370
00:20:06,455 --> 00:20:08,498
‫أصبحت كامل السلطة في يدي الآن.‬

371
00:20:09,833 --> 00:20:10,667
‫احتلت عليه.‬

372
00:20:11,460 --> 00:20:14,171
‫تلاعبت بالزير. تفوقت على "كيلسو" في لعبته.‬

373
00:20:14,254 --> 00:20:17,382
‫أرجو أن توافقيني الرأي‬
‫بأنني لم أرتكب خطأً فظيعًا.‬

374
00:20:18,091 --> 00:20:20,010
‫أنت مخادعة وخبيثة.‬

375
00:20:20,761 --> 00:20:21,678
‫أحببت ذلك.‬

376
00:20:23,347 --> 00:20:25,349
‫أنتما، ما زلت غاضبًا.‬

377
00:20:25,432 --> 00:20:26,850
‫خففا من الكلام، وزيدا من المجون.‬

