﻿1
00:00:10,927 --> 00:00:12,512
‫التقطي الصورة يا "ليا".‬

2
00:00:13,555 --> 00:00:15,974
‫عيناي تحترقان، عليّ أن أرمش.‬

3
00:00:17,058 --> 00:00:20,270
‫هناك 24 صورة فقط في هذه الكاميرا،‬
‫ولا أريد إهدار أيّ منها.‬

4
00:00:20,294 --> 00:00:23,200
{\fnSakkal Majalla\fs40\1c&HFFFFFF&\3c&H0000BF&\bord2}»التَرجمة مُستخرجة مِن نتفليكس«
{\fad(300,1500)\}{\c&HF7F5B4&\3c&HFF0000&\fnae_AlMohanad\fs30\b1}»Scooby07 & alsugair«

5
00:00:23,231 --> 00:00:25,734
‫أصبحت 23، صوّرت مؤخرة "أوزي" للتو.‬

6
00:00:26,568 --> 00:00:28,319
‫أرسلي لي نسخة، لا يمكنني تصويرها بنفسي.‬

7
00:00:30,447 --> 00:00:31,865
‫دعيني ألتقط الصور عنك.‬

8
00:00:31,948 --> 00:00:34,659
‫عظيم، حاولي أن تجعليني أبدو جميلة.‬

9
00:00:34,743 --> 00:00:36,161
‫إنها مجرد كاميرا.‬

10
00:00:38,038 --> 00:00:39,205
‫هل أنتم جاهزون للاحتفال؟‬

11
00:00:39,289 --> 00:00:42,000
‫أحضرت الوجبات الخفيفة‬
‫وأحضر "نايت" برميل الجعة.‬

12
00:00:44,085 --> 00:00:45,086
‫آسف.‬

13
00:00:46,421 --> 00:00:48,757
‫علقت شبكة عنكبوت على وجهي‬
‫وسقط مني البرميل.‬

14
00:00:49,466 --> 00:00:52,927
‫هل أحضرت برميل الجعة من عيد الاستقلال‬
‫للاحتفال بليلة "ليا" الأخيرة؟‬

15
00:00:53,011 --> 00:00:55,597
‫اعتنيت بهذا البرميل كأنه من صُلبي.‬

16
00:00:56,306 --> 00:00:57,974
‫إلى أن أسقطته على السلالم.‬

17
00:00:58,475 --> 00:00:59,851
‫كما فعلت أمي بك؟‬

18
00:01:00,852 --> 00:01:02,062
‫أفحمتك!‬

19
00:01:07,067 --> 00:01:08,610
‫- أخي.‬
‫- أخي.‬

20
00:01:10,278 --> 00:01:11,279
‫أخي.‬

21
00:01:11,362 --> 00:01:13,198
‫هل أحضرت جعة قديمة وقذرة وبلا رغوة؟‬

22
00:01:13,990 --> 00:01:15,533
‫لسنا يائسين إلى هذه الدرجة.‬

23
00:01:42,644 --> 00:01:44,521
‫أظن أنني بارعة في الرقص.‬

24
00:01:45,021 --> 00:01:47,232
‫إنها ليلتك الأخيرة، لذا كما تريدين.‬

25
00:01:49,275 --> 00:01:51,194
‫هل ستحزن لرحيلي يا "أوزي"؟‬

26
00:01:54,322 --> 00:01:55,448
‫لا.‬

27
00:01:56,074 --> 00:01:58,076
‫ليس بارعًا في التعبير عن مشاعره.‬

28
00:01:58,159 --> 00:02:00,829
‫إن عبّرت عن مشاعري،‬
‫فسيعبّر الآخرون عن مشاعرهم.‬

29
00:02:02,038 --> 00:02:03,373
‫ولا يهمني ذلك.‬

30
00:02:04,415 --> 00:02:07,544
‫إنها ليلة أخيرة مثالية‬
‫لإنهاء الصيف المثالي.‬

31
00:02:07,627 --> 00:02:08,670
‫سأشرب نخب ذلك.‬

32
00:02:10,421 --> 00:02:14,300
‫كنت قلقًا من حديثك مع "ليا" عن انفصالكما.‬

33
00:02:14,384 --> 00:02:15,677
‫كان ذلك ليعكّر مزاجنا،‬

34
00:02:15,760 --> 00:02:16,594
‫لكن لم يحدث ذلك.‬

35
00:02:16,678 --> 00:02:18,012
‫أنا أقضي وقتًا ممتعًا.‬

36
00:02:19,681 --> 00:02:20,765
‫لم أخبرها بعد.‬

37
00:02:22,851 --> 00:02:23,852
‫ماذا؟‬

38
00:02:27,397 --> 00:02:28,356
‫"واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة…‬

39
00:02:28,439 --> 00:02:30,441
‫نتسكع في الشارع‬

40
00:02:30,525 --> 00:02:32,402
‫مثلما فعلنا الأسبوع الفائت‬

41
00:02:32,485 --> 00:02:36,781
‫من دون فعل شيء سوى التحدث إليكم‬

42
00:02:36,865 --> 00:02:39,409
‫جميعنا بخير"‬

43
00:02:39,492 --> 00:02:40,326
‫"عرض التسعينيات"‬

44
00:02:40,410 --> 00:02:42,036
‫مرحبًا يا "ويسكونسن"!‬

45
00:02:43,246 --> 00:02:46,374
‫- هل ستقطع علاقتك بي؟‬
‫- لا تقولي ذلك بهذه الطريقة.‬

46
00:02:46,457 --> 00:02:47,709
‫هذا ليس انفصالًا.‬

47
00:02:47,792 --> 00:02:49,544
‫يمكنك القول إننا كنا حبيبين،‬

48
00:02:49,627 --> 00:02:50,587
‫والآن لم نعد كذلك.‬

49
00:02:50,670 --> 00:02:52,630
‫هذا انفصال أيها الغبي.‬

50
00:02:53,756 --> 00:02:56,968
‫يا للهول، أنا مجرد علاقة صيفية عابرة‬
‫بالنسبة إليك أيها الحقير.‬

51
00:03:00,096 --> 00:03:02,432
{\an8}‫ملأت بطنك بالجبن.‬

52
00:03:04,309 --> 00:03:06,227
{\an8}‫لست أتصرف بحقارة يا "ليا".‬

53
00:03:06,311 --> 00:03:08,271
{\an8}‫سنفترق لتسعة أشهر.‬

54
00:03:08,354 --> 00:03:10,190
{\an8}‫العلاقات بعيدة المدى صعبة.‬

55
00:03:10,690 --> 00:03:11,524
{\an8}‫صعبة.‬

56
00:03:14,986 --> 00:03:16,404
{\an8}‫لا أريد لنا أن نعاني.‬

57
00:03:16,487 --> 00:03:18,740
{\an8}‫أهذه هي النهاية إذًا؟ ألن نحاول حتى؟‬

58
00:03:18,823 --> 00:03:21,659
{\an8}‫أعلم أنك مستاءة يا "ليا"، لكن كلامه منطقيّ.‬

59
00:03:21,743 --> 00:03:25,205
{\an8}‫يمكنكما عيش حياتيكما بهذه الطريقة.‬
‫أليس كذلك يا عزيزي؟‬

60
00:03:25,288 --> 00:03:27,373
{\an8}‫أجل، العلاقات بعيدة المدى جنونية.‬

61
00:03:27,874 --> 00:03:28,708
{\an8}‫جنونية.‬

62
00:03:31,794 --> 00:03:33,588
{\an8}‫إنها لا تناسب ضعاف القلوب.‬

63
00:03:33,671 --> 00:03:36,424
{\an8}‫هل تعلمين كم يكلّف‬
‫الاتصال بحبيبي في "كندا"؟‬

64
00:03:36,925 --> 00:03:39,677
{\an8}‫سيكتشف جداك ذلك قريبًا.‬

65
00:03:41,012 --> 00:03:41,971
{\an8}‫ساعديني يا "غوين".‬

66
00:03:42,722 --> 00:03:43,890
{\an8}‫إنه محق.‬

67
00:03:43,973 --> 00:03:45,016
{\an8}‫هل تساندينهم؟‬

68
00:03:45,099 --> 00:03:46,601
{\an8}‫لا، بل أعتني بك.‬

69
00:03:46,684 --> 00:03:50,647
{\an8}‫أعني أنكما ستفترقان لمدة طويلة‬
‫بالإضافة إلى أنه زير نساء.‬

70
00:03:52,232 --> 00:03:53,483
{\an8}‫- هذا لا يُصدّق.‬
‫- "ليا"…‬

71
00:03:53,566 --> 00:03:56,069
{\an8}‫لا تتبعيني، لست خائفة من استخدام هذه.‬

72
00:04:00,073 --> 00:04:01,783
{\an8}‫مهلًا، سأناديها.‬

73
00:04:01,866 --> 00:04:03,409
{\an8}‫هناك مكالمة لك يا "ليا".‬

74
00:04:07,830 --> 00:04:10,750
{\an8}‫ظننت أن مزاجك سيكون أسوأ‬
‫بسبب مغادرة "ليا".‬

75
00:04:10,833 --> 00:04:15,213
{\an8}‫كنت مستاءة، لكنني اكتشفت‬
‫أنها لن تغيب لفترة طويلة‬

76
00:04:15,296 --> 00:04:16,673
{\an8}‫فحبيبها هنا.‬

77
00:04:16,756 --> 00:04:20,760
{\an8}‫وصديقتها المفضلة تعيش في المنزل المجاور‬
‫كما أنها تحب سلطة البطاطا التي أحضّرها.‬

78
00:04:21,427 --> 00:04:23,179
{\an8}‫ماذا عني؟ أنا ممتع.‬

79
00:04:27,892 --> 00:04:28,768
{\an8}‫مرحبًا يا جدتي.‬

80
00:04:28,851 --> 00:04:30,186
{\an8}‫أهلًا يا عزيزتي، إنه "جاي".‬

81
00:04:31,688 --> 00:04:32,605
{\an8}‫أنت وغد.‬

82
00:04:34,107 --> 00:04:34,941
{\an8}‫يا للهول.‬

83
00:04:35,692 --> 00:04:37,402
{\an8}‫مرحبًا يا "ليا"، هل تشعرين بتحسّن؟‬

84
00:04:43,491 --> 00:04:45,535
{\an8}‫لا أظن ذلك.‬

85
00:04:48,121 --> 00:04:49,872
{\an8}‫حسنًا، ماذا يحدث؟‬

86
00:04:49,956 --> 00:04:52,625
{\an8}‫تتعلق المسألة بحبيبها وبي.‬

87
00:04:52,709 --> 00:04:55,503
{\an8}‫ومرضت البارحة بسبب سلطة بطاطا غريبة.‬

88
00:04:55,586 --> 00:04:59,007
{\an8}‫يا للهول، إنها الأشياء المفضّلة لديها هنا.‬

89
00:04:59,090 --> 00:05:02,635
{\an8}‫قد لا ترغب في العودة في الصيف المقبل.‬
‫سأتحدث إليها.‬

90
00:05:02,719 --> 00:05:03,553
{\an8}‫حظًا موفقًا.‬

91
00:05:05,513 --> 00:05:07,223
{\an8}‫لا.‬

92
00:05:07,724 --> 00:05:09,600
{\an8}‫لا تغادرن.‬

93
00:05:10,852 --> 00:05:13,813
{\an8}‫وإلّا سأبقى بمفردي لأقرأ الصحيفة.‬

94
00:05:18,901 --> 00:05:21,696
‫كان من الممكن أن تقتل شجرتك أحدًا.‬
‫يجب أن أقاضيك.‬

95
00:05:22,405 --> 00:05:23,614
‫شجرتي؟‬

96
00:05:24,115 --> 00:05:26,242
‫كانت هذه الشجرة في ملكيتك.‬

97
00:05:26,326 --> 00:05:29,746
‫لنعتبر المسألة قضاءً وقدرًا إذًا.‬
‫من الممكن أن يحدث ذلك مع أيّ أحد.‬

98
00:05:30,413 --> 00:05:32,332
‫لكنه لم يحدث مع أيّ أحد.‬

99
00:05:32,415 --> 00:05:33,708
‫بل حدث معك.‬

100
00:05:34,709 --> 00:05:37,462
‫أخبرتك مرارًا أن هذه الشجرة تتعفن‬

101
00:05:37,545 --> 00:05:38,921
‫وأن عليك تولّي أمرها.‬

102
00:05:39,005 --> 00:05:40,506
‫كنت مشغولة.‬

103
00:05:40,590 --> 00:05:42,008
‫ما الذي يشغلك؟‬

104
00:05:42,091 --> 00:05:43,092
‫أنا من يشغلها.‬

105
00:05:47,680 --> 00:05:49,640
‫بحقك!‬

106
00:05:49,724 --> 00:05:51,434
‫كان لديك الوقت لارتداء سروال.‬

107
00:05:51,517 --> 00:05:53,519
‫يتطلب الاهتزاز لارتداء سروالي وقتًا طويلًا.‬

108
00:05:54,937 --> 00:05:57,148
‫أُضطر أحيانًا إلى تزييت فخذيّ.‬

109
00:05:57,940 --> 00:05:59,567
‫هل تعتبرينه جذابًا؟‬

110
00:06:00,068 --> 00:06:03,738
‫التقينا مصادفةً في مطعم "تشيلي"‬
‫وقررنا أن نحاول إنجاح علاقتنا مرة أخرى.‬

111
00:06:04,238 --> 00:06:05,198
‫تبيّن أنني أريد…‬

112
00:06:05,281 --> 00:06:06,949
‫"عودة محبوبتي"‬

113
00:06:08,826 --> 00:06:10,787
‫هلّا نعود إلى موضوع الشجرة؟‬

114
00:06:10,870 --> 00:06:14,332
‫عليك الاتصال بمالك منزلك والتخلص منها.‬

115
00:06:14,415 --> 00:06:15,875
‫من الصعب التفاهم مع ذلك الرجل.‬

116
00:06:15,958 --> 00:06:18,336
‫هل يمكنك التحدث إليه؟‬
‫فأنت تجيد الصراخ في وجه الناس.‬

117
00:06:19,253 --> 00:06:20,546
‫حسنًا، سأتولّى الأمر.‬

118
00:06:20,630 --> 00:06:23,049
‫شكرًا، لقد أنقذتني. سأتصل به حالًا.‬

119
00:06:23,758 --> 00:06:24,592
‫سأتبعك بعد قليل.‬

120
00:06:25,510 --> 00:06:28,596
‫- هل استمتعت بالتقليل من رجولتي؟‬
‫- ماذا؟‬

121
00:06:29,347 --> 00:06:31,766
‫أنا من يجب عليه التعامل مع مالك المنزل.‬

122
00:06:31,849 --> 00:06:34,185
‫يجب أن ترى "شيري" أنني مهتم بعلاقتنا.‬

123
00:06:34,268 --> 00:06:37,438
‫حسنًا، اتصل بمالك المنزل.‬

124
00:06:37,522 --> 00:06:40,191
‫أزل هذه الشجرة من ممر منزلي فحسب.‬

125
00:06:40,274 --> 00:06:41,317
‫سيد "ريد".‬

126
00:06:43,820 --> 00:06:45,279
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

127
00:06:47,031 --> 00:06:50,076
‫لا أعلم ما سمعته عني،‬
‫لكن لا أحد يرى هذا مجانًا.‬

128
00:06:52,870 --> 00:06:54,997
‫تناولوا مثلجاتي واحتلوا قبو منزلي‬

129
00:06:55,081 --> 00:06:57,166
‫وقلبوا حياتي رأسًا على عقب.‬

130
00:06:57,250 --> 00:06:58,209
‫أغبياء.‬

131
00:06:58,292 --> 00:07:01,546
‫حسنًا، بدأت تتصرفين كجدك الآن.‬

132
00:07:01,629 --> 00:07:05,591
‫لا تنسي كم تحبين هذا المكان‬
‫وكم تتوقين للعودة.‬

133
00:07:05,675 --> 00:07:10,304
‫العودة؟ أريد مغادرة‬
‫هذه البلدة المعزولة والمزرية فحسب.‬

134
00:07:10,388 --> 00:07:14,517
‫كوّنت حياةً جميلةً هنا في "بوينت بلايس".‬

135
00:07:14,600 --> 00:07:16,686
‫لكن أظن أن هذا غير مهم.‬

136
00:07:17,270 --> 00:07:18,813
‫مرحبًا، أعلم أنني جئت مبكرًا.‬

137
00:07:18,896 --> 00:07:19,814
‫أمي.‬

138
00:07:20,440 --> 00:07:21,482
‫حاولت مهاتفتك في طريقي‬

139
00:07:21,566 --> 00:07:24,402
‫لكن يبدو أن أحدًا ما‬
‫كان يضرب الهاتف في وعاء.‬

140
00:07:24,902 --> 00:07:26,487
‫أمي، شكرًا للسماء أنك هنا.‬

141
00:07:26,571 --> 00:07:27,864
‫تداعى كل شيء.‬

142
00:07:27,947 --> 00:07:29,073
‫قطع حبيبي علاقته بي‬

143
00:07:29,157 --> 00:07:31,325
‫وصببت جام غضبي على "غوين" لسبب ما.‬

144
00:07:31,409 --> 00:07:32,869
‫- حبيبك؟‬
‫- "جاي كيلسو".‬

145
00:07:33,953 --> 00:07:34,954
‫"كيلسو"؟‬

146
00:07:35,872 --> 00:07:38,749
‫نتحدث طوال الوقت، لماذا لم تذكري لي هذا؟‬

147
00:07:38,833 --> 00:07:42,587
‫لا، أظن أن الشيء المهم‬

148
00:07:42,670 --> 00:07:45,381
‫هو أن "ليا" قضت وقتًا ممتعًا هذا الصيف.‬

149
00:07:45,465 --> 00:07:47,175
‫ويبدو أنها نسيت ذلك.‬

150
00:07:47,258 --> 00:07:50,344
‫أمسيات مشاهدة الأفلام‬
‫والرحلات إلى منزل البحيرة والحفلة الماجنة…‬

151
00:07:50,428 --> 00:07:53,055
‫- حفلة ماجنة؟‬
‫- لا تكوني متزمتة يا "دونا".‬

152
00:07:53,764 --> 00:07:55,808
‫سأشرح لك كل شيء في السيارة.‬

153
00:07:55,892 --> 00:07:57,894
‫أريد الخروج من هذا الجحيم الآن.‬

154
00:07:58,603 --> 00:08:02,064
‫هل يُوجد إعلان جذاب في الجحيم؟‬

155
00:08:02,565 --> 00:08:04,734
‫"يشير كل شيء إلى هذا المكان"‬

156
00:08:08,070 --> 00:08:10,156
‫- دعيني أتحدث إليها قليلًا.‬
‫- حسنًا.‬

157
00:08:11,199 --> 00:08:13,409
‫سكنت أخت "جورج هاريسون" هنا.‬

158
00:08:19,248 --> 00:08:21,792
‫أشعر بأنني غبية يا أمي.‬

159
00:08:22,543 --> 00:08:25,004
‫ظننت أنني قضيت صيفًا مثاليًا…‬

160
00:08:27,006 --> 00:08:28,090
‫والآن تداعى كل شيء.‬

161
00:08:28,174 --> 00:08:30,635
‫الانفصال مزعج يا عزيزتي.‬

162
00:08:30,718 --> 00:08:32,970
‫كيف لك أن تعلمي؟‬
‫أنت مع أبي مذ كنتما في المدرسة الثانوية.‬

163
00:08:33,054 --> 00:08:35,806
‫- في الواقع، انفصلنا عدة مرات.‬
‫- حقًا؟‬

164
00:08:35,890 --> 00:08:39,268
‫أجل، وواعدت في إحدى المرات‬
‫"كايسي" عم "جاي".‬

165
00:08:39,352 --> 00:08:40,811
‫فرد من عائلة "كيلسو"؟‬

166
00:08:41,729 --> 00:08:42,605
‫أجل.‬

167
00:08:44,690 --> 00:08:46,442
‫اسمعي، قد تصبح الأمور فوضوية‬
‫في سن المراهقة.‬

168
00:08:47,401 --> 00:08:48,945
‫لكن عندما كنت أواجه مشكلة،‬

169
00:08:49,028 --> 00:08:50,821
‫أتعلمين من كان يساعدني؟‬

170
00:08:50,905 --> 00:08:51,989
‫أصدقائي.‬

171
00:08:52,949 --> 00:08:54,534
‫لذا اذهبي وتكلمي مع "غوين".‬

172
00:08:56,869 --> 00:08:58,329
‫ما المميز لدى أفراد عائلة "كيلسو"؟‬

173
00:08:58,412 --> 00:09:01,082
‫- إنه الشعر.‬
‫- أعلم. إنه مثاليّ.‬

174
00:09:03,709 --> 00:09:06,420
‫أشكرك مجددًا على مساعدتي‬
‫في التعامل مع مالك المنزل.‬

175
00:09:06,504 --> 00:09:08,381
‫كان ذلك أكثر الأشياء التي فعلتها إثارةً.‬

176
00:09:08,464 --> 00:09:10,633
‫ما عدا الطريقة التي تقول بها كلمة "فستق".‬

177
00:09:12,093 --> 00:09:13,386
‫فستق.‬

178
00:09:18,683 --> 00:09:21,018
‫لا أعلم ما الذي يحدث، لكنه يبدو غريبًا.‬

179
00:09:21,686 --> 00:09:23,437
‫هل تتذكرين صديقي "فيز" يا "غوين"؟‬

180
00:09:23,521 --> 00:09:26,023
‫أجل، استخدم صديقك‬
‫كل ما لديّ من غسول الجسم.‬

181
00:09:26,107 --> 00:09:29,277
‫من الرائع مقابلة معجبة أخرى‬
‫برائحة البطيخ والخيار.‬

182
00:09:30,111 --> 00:09:32,530
‫هل يمكنك إعطائي 20 دولارًا؟‬
‫أريد شراء شيء لـ"ليا".‬

183
00:09:32,613 --> 00:09:34,699
‫اسمحا لي.‬

184
00:09:38,911 --> 00:09:40,329
‫أجل، أشعر بوجودها.‬

185
00:09:45,334 --> 00:09:46,335
‫50 دولارًا إذًا.‬

186
00:09:48,045 --> 00:09:49,505
‫شكرًا يا أبي الجديد.‬

187
00:09:51,549 --> 00:09:52,925
‫كان ذلك تصرفًا لطيفًا.‬

188
00:09:53,009 --> 00:09:54,677
‫أنا حلّال المشكلات يا عزيزتي.‬

189
00:09:55,720 --> 00:09:58,097
‫جيد، لأن مالك منزلي قد أتى.‬

190
00:10:00,057 --> 00:10:01,183
‫إذًا…‬

191
00:10:07,189 --> 00:10:08,649
‫هذا أنت.‬

192
00:10:09,692 --> 00:10:12,403
‫- ماذا تفعل هنا يا "فينتون"؟‬
‫- هذا المنزل ملكي.‬

193
00:10:12,486 --> 00:10:15,698
‫بالإضافة إلى ثلاثة منازل أخرى‬
‫وشقة من طابقين وفرع لمثلجات "ديبين دوتس".‬

194
00:10:15,781 --> 00:10:18,451
‫أجل، تقبّل ذلك يا "فيز".‬

195
00:10:18,534 --> 00:10:20,703
‫هذا هو النجاح.‬

196
00:10:22,204 --> 00:10:25,374
‫أعلم ما هو النجاح. هل سمعت بـ"شيز فيز"؟‬

197
00:10:26,208 --> 00:10:30,212
‫بالخطأ. شاهدت أحد إعلاناتك المزعجة‬
‫عندما كنت في الحمّام.‬

198
00:10:30,296 --> 00:10:33,341
‫كنت قد وضعت الملح في الماء‬
‫لذا لم أرد النهوض لتغيير القناة.‬

199
00:10:33,424 --> 00:10:37,136
‫إنها طريقة مطوّلة للقول‬
‫إن لديّ تلفازًا في الحمّام أيها الساقط.‬

200
00:10:39,430 --> 00:10:42,308
‫حسنًا إذًا،‬
‫بعد أن اطمأننتما على بعضكما، أظن…‬

201
00:10:42,391 --> 00:10:43,392
‫حين وقّعت على عقد الإيجار،‬

202
00:10:43,476 --> 00:10:48,272
‫أخبرتك أنه يُمنع دخول‬
‫الحيوانات الأليفة التي تزن عن 68 كغ.‬

203
00:10:48,356 --> 00:10:49,732
‫وزني 67.5 كيلوغرامًا.‬

204
00:10:49,815 --> 00:10:50,858
‫بوجود هذين الفخذين؟‬

205
00:10:50,941 --> 00:10:54,445
‫- أفضّل امتلاك هذين الفخذين على وجهك.‬
‫- أفضّل امتلاك هذا الوجه على حذائك.‬

206
00:10:54,528 --> 00:10:56,864
‫- أفضّل امتلاك هذا الحذاء على الصلع.‬
‫- اذهب إلى الجحيم!‬

207
00:10:56,947 --> 00:10:58,199
‫سأراك هناك!‬

208
00:11:02,078 --> 00:11:05,539
‫لا تحمّلا المسألة أكثر مما تستحق.‬
‫ما زال علينا تولّي مسألة الشجرة.‬

209
00:11:06,248 --> 00:11:08,250
‫لن ألمس تلك الشجرة حتى تدفعي الإيجار.‬

210
00:11:08,334 --> 00:11:11,045
‫- وقررت زيادته في هذه اللحظة بسبب ما حدث.‬
‫- ماذا؟‬

211
00:11:11,128 --> 00:11:13,506
‫ولا تقترب من متجر المثلجات!‬

212
00:11:13,589 --> 00:11:16,967
‫لن تتذوق مثلجات المستقبل أبدًا.‬

213
00:11:24,183 --> 00:11:26,268
‫- فستق…‬
‫- لست في مزاج مناسب.‬

214
00:11:30,314 --> 00:11:31,565
‫مرحبًا يا "جاي".‬

215
00:11:32,274 --> 00:11:33,109
‫سيدة "فورمان"؟‬

216
00:11:33,609 --> 00:11:35,361
‫آن الأوان لنتحدث.‬

217
00:11:36,487 --> 00:11:37,613
‫كيف عرفت أنني هنا؟‬

218
00:11:38,280 --> 00:11:41,367
‫هذه بلدتي يا عزيزي وأعرف كل ما يحدث فيها.‬

219
00:11:43,327 --> 00:11:44,495
‫كيف حال "ليا"؟‬

220
00:11:44,995 --> 00:11:49,041
‫أنا مستاء لما آلت إليه علاقتنا،‬
‫لكن تحتّم عليّ فعل ذلك.‬

221
00:11:49,667 --> 00:11:51,836
‫هذا ما أريد أن أحدّثك عنه.‬

222
00:11:51,919 --> 00:11:55,172
‫إنها مستاءة وقد لا تعود في الصيف المقبل.‬

223
00:11:55,256 --> 00:11:58,092
‫- لم يكن هذا ما أردته.‬
‫- لا تتعلق المسألة بك.‬

224
00:12:03,764 --> 00:12:07,101
‫لا، إنها تتعلق بك. ماذا كنت تقول؟‬

225
00:12:07,184 --> 00:12:09,395
‫لم أقصد جرح مشاعرها يا سيدة "فورمان".‬

226
00:12:09,895 --> 00:12:13,983
‫لكن كل شيء وارد الحدوث.‬
‫ماذا لو قابلت شابًا آخر؟‬

227
00:12:14,066 --> 00:12:17,153
‫ماذا لو عُرض عليّ دور البطولة‬
‫في فيلم "كاراتيه كيد" التالي؟‬

228
00:12:17,236 --> 00:12:19,238
‫ستوجب عليّ حينها الانتقال إلى "ريسيدا".‬

229
00:12:22,116 --> 00:12:22,950
‫حسنًا.‬

230
00:12:24,493 --> 00:12:28,330
‫سأخبرك بقصة علاقة بعيدة المدى خضتها بنفسي.‬

231
00:12:29,081 --> 00:12:32,293
‫كنت أواعد شابًا وكنت مغرمة به.‬

232
00:12:32,376 --> 00:12:35,671
‫ثم اندلعت الحرب ونُقل إلى خارج البلاد.‬

233
00:12:35,755 --> 00:12:36,922
‫الحرب العالمية الأولى؟‬

234
00:12:44,847 --> 00:12:48,642
‫المهم، قررنا أننا سنحاول إنجاح العلاقة.‬

235
00:12:49,143 --> 00:12:51,687
‫ولم أندم على ذلك القرار قط.‬

236
00:12:51,771 --> 00:12:52,813
‫هل تتحدثين عن "ريد"؟‬

237
00:12:52,897 --> 00:12:54,982
‫لا، أظن أن اسمه "ستيف".‬

238
00:12:55,065 --> 00:12:57,318
‫أتقصدين أن العلاقات بعيدة المدى‬
‫ليست ناجحة؟‬

239
00:12:57,401 --> 00:12:58,402
‫الأمر مختلف مع "ستيف".‬

240
00:12:59,445 --> 00:13:01,572
‫كانت سرّة بطنه ضخمة.‬

241
00:13:02,364 --> 00:13:04,033
‫وكنت أراها من تحت قمصانه حتى.‬

242
00:13:07,161 --> 00:13:10,414
‫ما أقصده هو أننا حاولنا على الأقل.‬

243
00:13:10,998 --> 00:13:14,502
‫لا تقض حياتك متسائلًا‬
‫عمّا كان بالإمكان أن يحدث.‬

244
00:13:15,211 --> 00:13:17,797
‫تعصرين يدي بقوة كبيرة يا سيدة "فورمان".‬

245
00:13:17,880 --> 00:13:20,549
‫أريد منك أن تحاول من أعماق قلبي.‬

246
00:13:21,050 --> 00:13:22,218
‫إنها تزداد قوةً.‬

247
00:13:22,301 --> 00:13:24,553
‫أفتح الكثير من علب المايونيز.‬

248
00:13:29,308 --> 00:13:32,228
‫حطّت ذبابة بين فخذيّ‬
‫وأحاول تقرير إن كان سحقها يستحق المخاطرة.‬

249
00:13:34,438 --> 00:13:36,315
‫تبًا، لقد طارت.‬

250
00:13:36,899 --> 00:13:38,609
‫إنه شيء جيد على الأغلب.‬

251
00:13:39,109 --> 00:13:41,862
‫- أين "غوين"؟‬
‫- لا أعلم إلى أين ذهبت.‬

252
00:13:42,446 --> 00:13:44,698
‫لا أريد المغادرة قبل أن أودّعها.‬

253
00:13:44,782 --> 00:13:46,408
‫بالغت في ردّ فعلي.‬

254
00:13:47,034 --> 00:13:50,538
‫إنه انفصالي الأول‬
‫ولا أتعامل مع المسألة جيدًا.‬

255
00:13:51,121 --> 00:13:52,581
‫أجل، إنه شيء مزر.‬

256
00:13:52,665 --> 00:13:56,210
‫في انفصالي الأول‬
‫شعرت بأن قلبي يخرج من مؤخرتي.‬

257
00:13:56,293 --> 00:13:59,797
‫وما زاد الطين بلّة‬
‫هو أن الجميع وافقوا "جاي" الرأي.‬

258
00:14:00,631 --> 00:14:01,757
‫ليس الجميع.‬

259
00:14:02,716 --> 00:14:07,096
‫اسمعي، كان موقفي صعبًا‬
‫لأن "جاي" صديقي المفضّل، لكنني أتفق معك.‬

260
00:14:08,347 --> 00:14:09,390
‫- حقًا؟‬
‫- أجل.‬

261
00:14:09,890 --> 00:14:12,476
‫ثم تدخلت "نيكي"‬
‫متحدثةً عن عيش حياتين منفصلتين،‬

262
00:14:12,560 --> 00:14:15,938
‫فقلقت من أن يخرج قلبي من مؤخرتي مجددًا.‬

263
00:14:16,939 --> 00:14:18,524
‫هذه هي طبيعتها.‬

264
00:14:19,108 --> 00:14:21,944
‫أعلم ذلك. أتمنى لو أنها لم تكن…‬

265
00:14:22,653 --> 00:14:25,531
‫- يا للهول، لا تُوجد كلمة تعبّر عن ذلك.‬
‫- أتقصد عمليّة؟‬

266
00:14:26,282 --> 00:14:28,367
‫رائع، ابتكرنا كلمةً جديدة للتو.‬

267
00:14:30,119 --> 00:14:32,162
‫شكرًا لأنك أخبرتني هذا يا "نايت".‬

268
00:14:32,246 --> 00:14:34,707
‫من الجميل أن أعرف بوجود شخص رومانسي مثلي.‬

269
00:14:34,790 --> 00:14:37,835
‫أجل، لا تُوجد قوة أكبر من الحب.‬

270
00:14:38,586 --> 00:14:40,170
‫ربما البرق، ولا شيء سواه.‬

271
00:14:40,254 --> 00:14:44,550
‫صحيح، إن كان قدر شخصين أن يكونا معًا‬
‫فيمكنهما تجاوز كل الصعاب.‬

272
00:14:44,633 --> 00:14:45,467
‫بالضبط.‬

273
00:14:46,093 --> 00:14:49,305
‫أتعلم كم يكون المرء محظوظًا‬
‫عندما يعثر على شخص مميز؟‬

274
00:14:49,388 --> 00:14:51,056
‫شخص يشعر بالراحة معه؟‬

275
00:14:51,140 --> 00:14:53,809
‫- شخص يمكنه التحدث إليه.‬
‫- حيث يكون كل شيء سهلًا.‬

276
00:14:53,893 --> 00:14:56,103
‫- أجل، شخص يمكنه…‬
‫- أن يفهمك؟‬

277
00:14:57,187 --> 00:14:58,898
‫- أجل.‬
‫- أجل.‬

278
00:15:01,525 --> 00:15:02,735
‫ماذا تفعلان؟‬

279
00:15:04,987 --> 00:15:06,238
‫- "ليا"؟‬
‫- "غوين"؟‬

280
00:15:06,322 --> 00:15:07,573
‫- "نايت"؟‬
‫- "غوين"؟‬

281
00:15:13,245 --> 00:15:14,580
‫حطّت ذبابة بين فخذيّ.‬

282
00:15:21,587 --> 00:15:23,756
‫يثير "فينتون" غيظي بحق.‬

283
00:15:24,924 --> 00:15:27,051
‫لكنني أريد أن أساند "شيري" أيضًا.‬

284
00:15:27,718 --> 00:15:29,803
‫الكثير من التعقيد. أليس كذلك يا حلوة؟‬

285
00:15:31,847 --> 00:15:32,681
‫من أنت؟‬

286
00:15:34,683 --> 00:15:36,602
‫أظن أنه يقيم علاقة مع والدة "غوين".‬

287
00:15:38,187 --> 00:15:39,021
‫أجل.‬

288
00:15:40,773 --> 00:15:41,607
‫هذا صحيح.‬

289
00:15:43,817 --> 00:15:47,279
‫تأججت علاقتنا مرة أخرى مؤخرًا.‬

290
00:15:47,780 --> 00:15:49,740
‫لكن "فينتون" أخمدها.‬

291
00:15:50,950 --> 00:15:51,909
‫ابكيا معي.‬

292
00:16:00,042 --> 00:16:02,127
‫آسف، لا يمكنني إخراج الماء من شيء متحجر.‬

293
00:16:04,880 --> 00:16:06,298
‫أنتما عديما النفع.‬

294
00:16:07,841 --> 00:16:09,009
‫اشتقت لأصدقائي.‬

295
00:16:10,552 --> 00:16:13,180
‫قد لا تكون حياتنا مهمة على الإطلاق.‬

296
00:16:14,056 --> 00:16:15,808
‫ربما لست موجودًا هنا حتى.‬

297
00:16:17,226 --> 00:16:20,437
‫أو ربما أنا موجود، على عكسكم.‬

298
00:16:23,315 --> 00:16:24,191
‫هل تسمعونني؟‬

299
00:16:32,866 --> 00:16:33,993
‫يا للهول.‬

300
00:16:34,493 --> 00:16:37,162
‫نسيت تمامًا لماذا كنت أضحك.‬

301
00:16:38,831 --> 00:16:40,124
‫أليس هذا مضحكًا؟‬

302
00:16:42,084 --> 00:16:44,253
‫بدأت أضيق بك ذرعًا يا رجل.‬

303
00:16:44,920 --> 00:16:46,547
‫يجب أن تكون معها.‬

304
00:16:46,630 --> 00:16:48,674
‫لا يُوجد ما هو أجمل‬

305
00:16:48,757 --> 00:16:51,844
‫من شخصين مثاليين لبعضهما البعض مثل…‬

306
00:16:51,927 --> 00:16:53,470
‫مثل قطعتين من هذه البطاطا.‬

307
00:16:53,971 --> 00:16:55,389
‫كيف يصنعونها؟‬

308
00:16:57,016 --> 00:16:57,933
‫هل هذا هو الحل؟‬

309
00:16:58,434 --> 00:17:02,938
‫عليّ وضع خلافي مع "فينتون" جانبًا‬
‫لأصلح علاقتي بـ"شيري".‬

310
00:17:04,189 --> 00:17:06,608
‫"فيز"، ماذا تفعل هنا؟‬

311
00:17:07,484 --> 00:17:10,654
‫"دونا"؟ هذا رائع. ها قد اجتمعنا مجددًا.‬

312
00:17:13,240 --> 00:17:15,117
‫سأخرجك لتستنشق الهواء النقي.‬

313
00:17:15,200 --> 00:17:16,827
‫لا أستطيع يا "دونا".‬

314
00:17:17,411 --> 00:17:18,787
‫"إيريك" صديقي المقرّب.‬

315
00:17:29,590 --> 00:17:31,383
‫- كيف؟‬
‫- لا أعلم.‬

316
00:17:32,926 --> 00:17:34,678
‫- لماذا؟‬
‫- لا أعلم.‬

317
00:17:36,430 --> 00:17:39,683
‫إنه صديق "جاي" المفضل وحبيب "نيكي".‬

318
00:17:39,767 --> 00:17:40,601
‫كما أنه أخوك.‬

319
00:17:43,604 --> 00:17:45,105
‫هذا سيئ جدًا.‬

320
00:17:48,150 --> 00:17:49,109
‫لماذا تضحكين؟‬

321
00:17:49,193 --> 00:17:53,113
‫آسفة، تذكرت أول مرة أتينا فيها إلى هنا.‬

322
00:17:53,197 --> 00:17:55,824
‫حينها لم تكوني قد احتسيت الجعة‬
‫أو قبلت أحدًا من قبل.‬

323
00:17:55,908 --> 00:17:58,327
‫كنت تتحدثين طوال الوقت عن نادي المناظرة.‬

324
00:18:00,037 --> 00:18:01,163
‫كنت حمقاء بحق.‬

325
00:18:01,663 --> 00:18:05,125
‫انظري إلى حالك الآن.‬
‫تسببين الفوضى أينما حللت. أحب ذلك.‬

326
00:18:06,710 --> 00:18:08,504
‫ماذا أفعل الآن يا "غوين"؟‬

327
00:18:08,587 --> 00:18:10,380
‫ليس عليك فعل شيء.‬

328
00:18:10,464 --> 00:18:13,592
‫لم تقبّلي "نايت"‬
‫ولست ملزمة بشيء تجاه "جاي".‬

329
00:18:14,259 --> 00:18:16,887
‫لذا عودي إلى "شيكاغو" الآن.‬

330
00:18:16,970 --> 00:18:19,139
‫واتصلي بي كل يوم.‬

331
00:18:19,223 --> 00:18:20,974
‫سنرى بعضنا قدر الإمكان.‬

332
00:18:21,058 --> 00:18:24,186
‫ثم ستعودين في الصيف المقبل ونعيد الكرّة.‬

333
00:18:25,646 --> 00:18:26,814
‫أعجبتني هذه الخطة.‬

334
00:18:27,439 --> 00:18:29,483
‫انتظري، أحضرت لك شيئًا.‬

335
00:18:34,154 --> 00:18:35,989
‫أتريدين خرق قانون آخر قبل أن ترحلي؟‬

336
00:18:36,073 --> 00:18:38,617
‫لا أجد مانعًا لذلك في هذه المرحلة.‬

337
00:18:40,035 --> 00:18:43,413
‫لا أعلم ماذا قلت لـ"فينتون"‬
‫لكنه غيّر رأيه تمامًا.‬

338
00:18:43,497 --> 00:18:46,875
‫سيتخلص من الشجرة‬
‫ووعدني بأن يستبدل سجادة الحمّام.‬

339
00:18:48,001 --> 00:18:53,090
‫أنا معجب بك، لذا تخلّيت عن كبريائي‬
‫وعرضت الصلح عليه.‬

340
00:18:53,757 --> 00:18:56,677
‫حسنًا، أسقطت تلك الشجرة الساقطة.‬

341
00:18:58,095 --> 00:18:59,888
‫أظن أن بوسعي خلع هذه الخوذة الآن.‬

342
00:19:07,437 --> 00:19:09,481
‫التقطا صورة، فهي تدوم لوقت أطول.‬

343
00:19:17,114 --> 00:19:19,199
‫حصلت على هذا الشعر من مربّي كلاب.‬

344
00:19:19,908 --> 00:19:21,034
‫لقد فزت.‬

345
00:19:21,118 --> 00:19:23,328
‫شكرًا على المساعدة يا "فيز".‬

346
00:19:23,412 --> 00:19:25,539
‫كان معظم الرجال ليتخلّوا عني في محنتي.‬

347
00:19:25,622 --> 00:19:27,708
‫أجّج قولك هذا مشاعري.‬

348
00:19:28,208 --> 00:19:30,294
‫وتتركز هذه المشاعر في سروالي.‬

349
00:19:30,961 --> 00:19:32,504
‫جسدي أشبه بأحجية.‬

350
00:19:33,255 --> 00:19:36,341
‫لنذهب إلى غرفة النوم ونجد حلّا لها.‬

351
00:19:37,009 --> 00:19:39,219
‫كنت آمل أن نمارس الجنس، لكن…‬

352
00:19:39,303 --> 00:19:41,054
‫حسنًا، لا يهم. لنفعل ما تريدينه.‬

353
00:19:45,267 --> 00:19:48,103
‫- شكرًا على كل شيء يا جدّي.‬
‫- عانقيني يا فتاة.‬

354
00:19:49,313 --> 00:19:51,315
‫سُررت بوجودك هنا.‬

355
00:19:51,398 --> 00:19:52,316
‫أنت فقط.‬

356
00:19:53,066 --> 00:19:57,487
‫لكن أخبري أصدقاءك‬
‫ألّا يقتربوا من القبو في غيابك.‬

357
00:19:57,571 --> 00:19:58,614
‫حان دوري!‬

358
00:20:00,532 --> 00:20:02,117
‫أحبك يا عزيزتي.‬

359
00:20:03,118 --> 00:20:04,745
‫لكن أخبري أصدقاءك‬
‫أن بوسعهم المكوث في القبو‬

360
00:20:04,828 --> 00:20:06,496
‫متى أرادوا في غيابك.‬

361
00:20:06,580 --> 00:20:08,916
‫شكرًا يا جدتي. أحبك أيضًا.‬

362
00:20:09,875 --> 00:20:10,792
‫حسنًا.‬

363
00:20:10,876 --> 00:20:12,419
‫إنها تحكم قبضتها يا جدي.‬

364
00:20:13,420 --> 00:20:14,338
‫"كيتي".‬

365
00:20:14,421 --> 00:20:15,505
‫سيُغمى عليها.‬

366
00:20:16,298 --> 00:20:17,382
‫مرحبًا.‬

367
00:20:19,051 --> 00:20:21,762
‫لا داعي للتحدث عمّا حدث، لم يكن ذلك مهمًا.‬

368
00:20:21,845 --> 00:20:22,679
‫هذا صحيح.‬

369
00:20:23,639 --> 00:20:24,473
‫حقًا؟‬

370
00:20:25,432 --> 00:20:28,727
‫- لا، كان شيئًا مهمًا.‬
‫- أجل، كان شيئًا مهمًا بالتأكيد.‬

371
00:20:29,645 --> 00:20:30,646
‫"ليا".‬

372
00:20:31,230 --> 00:20:33,273
‫مسرور لأنني رأيتك قبل أن تغادري.‬

373
00:20:33,774 --> 00:20:35,442
‫- مرحبًا يا أخي.‬
‫- لا شيء.‬

374
00:20:37,736 --> 00:20:38,695
‫ماذا تفعل هنا؟‬

375
00:20:38,779 --> 00:20:41,323
‫بحثت في أعماق نفسي وفي فنون الكاراتيه،‬

376
00:20:41,406 --> 00:20:43,408
‫وأدركت أنني كنت مخطئًا.‬

377
00:20:44,284 --> 00:20:45,702
‫لست مستعدًا للاستسلام.‬

378
00:20:46,286 --> 00:20:51,333
‫أعلم أنني تصرفت كوغد،‬
‫لكن إن أعطيتني فرصة أخرى يا "ليا"،‬

379
00:20:51,416 --> 00:20:54,086
‫فسأمضي كل أيامي في التعويض لك عن ذلك.‬

380
00:20:56,171 --> 00:20:58,966
‫هذا جميل يا "جاي"، لكنني…‬

381
00:21:01,426 --> 00:21:03,762
‫مشوشة جدًا حاليًا.‬

382
00:21:05,264 --> 00:21:06,515
‫قد يساعدك هذا.‬

383
00:21:11,019 --> 00:21:12,229
‫إنها قبلة جيدة.‬

384
00:21:13,814 --> 00:21:14,815
‫"غوين".‬

385
00:21:15,983 --> 00:21:17,651
‫ستتصل بك عندما تصل إلى "شيكاغو".‬

386
00:21:17,734 --> 00:21:19,820
‫- ليس إن اتصلت بك أولًا.‬
‫- حسنًا، ابتعد من هنا.‬

387
00:21:20,696 --> 00:21:23,490
‫حسنًا يا "ليلي".‬
‫ودّعي الجميع فعلينا الانطلاق.‬

388
00:21:23,573 --> 00:21:26,618
‫- اتصلي بي حالما تصلين إلى المنزل.‬
‫- أريد إخبارك بالكثير من الأشياء.‬

389
00:21:27,494 --> 00:21:28,578
‫ابتسما.‬

390
00:21:30,080 --> 00:21:32,374
‫إنها الصورة الأخيرة. انتهى عملي.‬

391
00:21:35,377 --> 00:21:36,420
‫أنا متأسفة بحق.‬

392
00:21:36,503 --> 00:21:37,838
‫- ماذا؟‬
‫- لا شيء.‬

393
00:21:38,338 --> 00:21:40,674
‫اركبي في السيارة.‬

394
00:21:42,759 --> 00:21:44,303
‫سأشتاق إليها كثيرًا.‬

395
00:21:45,804 --> 00:21:46,722
‫وأنا أيضًا…‬

396
00:21:49,308 --> 00:21:50,142
‫لن أفتقدها.‬

397
00:21:52,394 --> 00:21:57,274
‫كلا يا "ليا"!‬

398
00:21:57,357 --> 00:21:58,525
‫لا بأس يا صديقي.‬

399
00:22:00,986 --> 00:22:04,698
‫ارجعي يا "ليا"!‬

400
00:22:36,688 --> 00:22:37,689
‫"(ليا) و(غوين)، 1995"‬

401
00:22:37,713 --> 00:22:39,713
{\fnSakkal Majalla\fs40\1c&HFFFFFF&\3c&H0000BF&\bord2}»التَرجمة مُستخرجة مِن نتفليكس«
{\fad(300,1500)\}{\c&HF7F5B4&\3c&HFF0000&\fnae_AlMohanad\fs30\b1}»Scooby07 & alsugair«

