﻿1
00:00:21,230 --> 00:00:23,360
‫" جميع الشخصيات و الأحداث التي
‫ تم تصويرها في هذا المسلسل من وحي الخيال"

2
00:00:23,441 --> 00:00:25,321
‫" مشاهد الأطفال تم تصويرها بأمان
‫في حضور أولياء الأمور"

3
00:00:29,572 --> 00:00:36,002
‫"في زمان ما عندما اعتادت جميع الكائنات
‫على العيش في تناغم على الأرض،

4
00:00:36,078 --> 00:00:37,078
‫(تامرا)"

5
00:00:37,621 --> 00:00:40,961
‫" لكن هذا التناغم لم يدم طويلاً."

6
00:00:41,041 --> 00:00:45,421
‫" ثارت الفوضى بسبب تصادم الآلهة مع الكائنات."

7
00:00:45,796 --> 00:00:49,176
‫"راقب وافدٌ جديد ذلك منذ البداية."

8
00:00:49,550 --> 00:00:54,350
‫"تم ختم دماء أبناء الآلهة الـ 46."

9
00:00:54,430 --> 00:00:57,680
‫"وبالتالي، انحسرت حالة الفوضى"

10
00:00:59,894 --> 00:01:03,654
‫في سبيل منع الوحوش من الخروج من بوابة الجحيم هذه،

11
00:01:04,023 --> 00:01:07,403
‫حولت الآلهة أبنائها الـ 46 على حدى إلى (دول هاريوبانغ)،

12
00:01:07,860 --> 00:01:09,070
‫و أغلقت البوابة.

13
00:01:09,779 --> 00:01:12,779
‫هكذا ظهرت (دول هاريوبانغ) على جزيرة (جيجو).

14
00:01:12,865 --> 00:01:15,985
‫لكن لم هناك أكثر من 46؟

15
00:01:16,327 --> 00:01:21,247
‫لإخفاء الـ46، صنعت الآلهة نسخاً مزيفة كثيرة.

16
00:01:21,582 --> 00:01:23,962
‫- لهذا هناك العديد منها.
‫- أيها المصور!

17
00:01:24,043 --> 00:01:25,213
‫هل وصلنا بعد؟

18
00:01:26,086 --> 00:01:28,456
‫كدنا نصل.
‫تبقى القليل لنقطعه.

19
00:01:29,423 --> 00:01:31,803
‫العريس يبدو أضعف مما يبدو!

20
00:01:31,884 --> 00:01:33,974
‫الليلة ستكون أول ليلة لكما سويًا.

21
00:01:34,762 --> 00:01:36,512
‫أستكون قادراً على فعلها؟

22
00:01:37,890 --> 00:01:39,850
‫ما الخطب؟ أتواجه صعوبةً في الصعود؟

23
00:01:40,476 --> 00:01:42,096
‫هوايتي تسلق الجبال.

24
00:01:47,107 --> 00:01:48,937
‫- يبدو أنك تحبها.
‫- أهذه هي؟

25
00:01:49,026 --> 00:01:50,566
‫انظري لهذه.

26
00:01:50,986 --> 00:01:53,066
‫هذه....(دول هاريوبانغ).

27
00:01:53,614 --> 00:01:54,824
‫هل تصغيان لي؟

28
00:01:55,282 --> 00:01:56,582
‫هذه...

29
00:01:56,659 --> 00:01:59,949
‫يجب ألا تكون الـ (دول هاريوبانغ)
‫جنباً إلى جنب هكذا.

30
00:02:00,204 --> 00:02:01,214
‫يا للعجب!

31
00:02:01,664 --> 00:02:03,044
‫هذا المكان مدهش.

32
00:02:03,123 --> 00:02:04,123
‫إنه جميل.

33
00:02:04,458 --> 00:02:05,838
‫تمثالا الـ (دول هاريوبانغ) هذان،

34
00:02:06,377 --> 00:02:10,207
‫كونهما جنباً إلى جنب هذه حالة
‫نادرة الحدوث للغاية.

35
00:02:10,297 --> 00:02:13,047
‫الـ (دول هاريوبانغ) على اليمين...

36
00:02:17,471 --> 00:02:20,391
‫تلك الطحالب...
‫لمَ هنالك طحالب الربيع في حين أنه فصل الخريف؟

37
00:02:20,474 --> 00:02:21,484
‫عزيزي.

38
00:02:21,767 --> 00:02:24,187
‫سمعت أنه لو لمست أنفه، سترزق بابن.

39
00:02:24,270 --> 00:02:25,310
‫أوه حقاً؟

40
00:02:27,147 --> 00:02:29,857
‫أنتما تحبانها!
‫علمت أنكما ستحبانها يا رفاق!

41
00:02:30,234 --> 00:02:31,244
‫المعذرة.

42
00:02:31,318 --> 00:02:32,358
‫استعدا الآن رجاءً.

43
00:02:34,238 --> 00:02:36,238
‫كان علي تعيين مساعد حقاً.

44
00:02:36,323 --> 00:02:38,913
‫من الصعب القيام بهذا بمفردي.

45
00:02:40,786 --> 00:02:41,786
‫عزيزي.

46
00:02:42,329 --> 00:02:43,869
‫هذان الـ (دول هاريوبانغ)...

47
00:02:44,206 --> 00:02:46,246
‫ألا تشعر بطاقة غريبة تنبعث منهما؟

48
00:02:47,084 --> 00:02:50,384
‫أشعر كأنها.... فائقة القوى.

49
00:02:53,799 --> 00:02:54,879
‫لنغير أحذيتنا.

50
00:03:00,556 --> 00:03:02,636
‫بصراحة، التفكير في الأمر يشعرني بالحزن.

51
00:03:04,018 --> 00:03:07,728
‫ليس ابناً أو اثنين فحسب، بل كل أبنائها
‫ تحولوا إلى (دول هاريوبانغ)...

52
00:03:07,813 --> 00:03:11,033
‫مشاعر الأم التي توجب عليها إغلاق البوابة.

53
00:03:11,734 --> 00:03:16,034
‫لهذا أحكي هذه الأسطورة دائماً
‫للأشخاص الذين يترددون على هذا المكان.

54
00:03:17,448 --> 00:03:19,778
‫يا رجل، أخبرتهم أن يصلحوا هذه،
‫مازلت مكسورة.

55
00:03:21,869 --> 00:03:22,999
‫ماذا يحدث؟

56
00:03:23,787 --> 00:03:24,787
‫ما كان ذلك؟

57
00:03:25,664 --> 00:03:26,674
‫هل فعلت شيئاً؟

58
00:03:50,064 --> 00:03:51,234
‫لنرَ هنا...

59
00:04:01,700 --> 00:04:02,740
‫أيها العريس؟

60
00:04:04,244 --> 00:04:05,254
‫أيتها العروسة؟

61
00:04:07,164 --> 00:04:08,174
‫إلى أين ذهبا؟

62
00:04:10,501 --> 00:04:11,541
‫ما هذا؟

63
00:04:16,048 --> 00:04:17,048
‫لماذا هذا...

64
00:04:22,012 --> 00:04:23,012
‫ما هذا؟

65
00:04:26,934 --> 00:04:28,274
‫لم يسبق لي رؤية هذا من قبل.

66
00:04:35,317 --> 00:04:36,817
‫لقد أفزعتني!

67
00:04:37,403 --> 00:04:41,033
‫إلى أين ذهبتما؟
‫عليكما إخباري قبل أن تذهبا لأي مكان.

68
00:04:41,573 --> 00:04:42,703
‫هل أصبتما في أي مكان؟

69
00:05:30,488 --> 00:05:49,942
‫<font color="#a6b8ab">مصطفى ياسف وعمر أسامة</font><font color="#fffefe"> : ترجمة وتدقيق
‫<font color="#a6b8ab">Asia Lover (t.me/omauwh)</font> :فريق

70
00:06:19,922 --> 00:06:21,052
‫اذهب لإحضار (جيوفاني).

71
00:06:21,590 --> 00:06:22,720
‫حاضر يا أبتاه.

72
00:06:35,896 --> 00:06:37,726
‫أنت....رجل ميت يتنفس جيداً.

73
00:06:38,690 --> 00:06:41,570
‫هجرك والداك، صحيح؟

74
00:06:42,611 --> 00:06:43,611
‫أتعلم لمَ؟

75
00:06:44,404 --> 00:06:47,534
‫لأن...أمك كانت عاهرة.

76
00:06:50,160 --> 00:06:52,870
‫(تشان هيوك)، لا زلتُ أعيش في الجحيم،

77
00:06:53,789 --> 00:06:55,169
‫لكنك مرتاح البال للغاية.

78
00:06:57,167 --> 00:06:58,337
‫المكان شديد الظلمة هنا.

79
00:07:00,003 --> 00:07:01,383
‫هناك رائحة غريبة.

80
00:07:02,673 --> 00:07:03,973
‫دعني أعيش!

81
00:07:05,008 --> 00:07:07,968
‫أنقذني! انزع عني هذه!

82
00:07:09,346 --> 00:07:10,386
‫حررني الآن!

83
00:07:10,931 --> 00:07:12,471
‫حسناً، تماسك.

84
00:07:13,559 --> 00:07:16,229
‫كل شيء جاهز الآن، انتظر قليلاً بعد.

85
00:07:16,520 --> 00:07:17,810
‫لنبدأ بهذا.

86
00:07:27,281 --> 00:07:29,161
‫تباً لك...

87
00:07:29,241 --> 00:07:31,081
‫دعني و شأني! أطلق سراحي!

88
00:07:33,495 --> 00:07:35,455
‫تباً لك، أيها الوغد!

89
00:07:36,290 --> 00:07:38,250
‫يا ابن العاهرة!

90
00:07:42,004 --> 00:07:43,464
‫إليك عني!

91
00:07:50,137 --> 00:07:51,177
‫أيها الأب (جيوفاني).

92
00:08:03,192 --> 00:08:05,492
‫أيها الأب (جيوفاني)، هناك مشكلة عويصة.

93
00:08:39,978 --> 00:08:41,688
‫من هذه المرأة في الثوب الأبيض؟

94
00:08:42,022 --> 00:08:44,272
‫منذ زمن بعيد، كان هناك حقبة حينما

95
00:08:44,358 --> 00:08:46,398
‫اجتاحت قوى الشر العالم تقريباً.

96
00:08:47,110 --> 00:08:49,240
‫هذه المرأة...

97
00:08:49,571 --> 00:08:52,621
‫كانت الأمل و المنقذ الوحيد

98
00:08:52,699 --> 00:08:54,829
‫للتوازن و حماية هذا العالم.

99
00:08:54,910 --> 00:08:55,950
‫المنقذ؟

100
00:08:57,996 --> 00:09:00,826
‫للأسف، لم تتمكن من إكمال مهمتها و ماتت.

101
00:09:04,753 --> 00:09:07,093
‫الرجل في الثوب الأسود قتلها.
‫أأنا محق؟

102
00:09:07,839 --> 00:09:08,879
‫أجل.

103
00:09:10,509 --> 00:09:14,389
‫هذا الرجل لم يمت و لا يزال
‫ يعيش بصحة و عافية.

104
00:09:15,097 --> 00:09:17,387
‫إنه بمكان ما على الجزيرة.

105
00:09:17,975 --> 00:09:19,015
‫إذاً فهو ليس إنساناً...

106
00:09:19,476 --> 00:09:20,516
‫(جيوفاني).

107
00:09:21,895 --> 00:09:27,815
‫هذه إشارة على أن العالم سيكون مهدداً
‫من قبل المخلوقات الشريرة مجدداً.

108
00:09:27,901 --> 00:09:29,321
‫أمن طريقة لردعه؟

109
00:09:29,403 --> 00:09:32,573
‫منذ فترة بعيدة، وجدنا منقذاً جديداً.

110
00:09:32,656 --> 00:09:35,446
‫كنا نراقبها منذئذٍ.

111
00:09:35,534 --> 00:09:36,544
‫حقاً؟

112
00:09:43,208 --> 00:09:44,208
‫انظر هنا.

113
00:09:49,006 --> 00:09:50,006
‫أهذه هي المرأة؟

114
00:09:50,632 --> 00:09:54,592
‫سيعيدها القدر للجزيرة.

115
00:09:56,179 --> 00:09:57,259
‫(جيوفاني).

116
00:10:00,809 --> 00:10:02,099
‫اذهب لهناك، يا (جيوفاني).

117
00:10:03,145 --> 00:10:06,815
‫اذهب لهناك و ساعدها على إنقاذ العالم من الأزمة.

118
00:10:09,109 --> 00:10:11,949
‫هذه إرادة الرب.

119
00:10:14,573 --> 00:10:16,703
‫- آمين.
‫- آمين.

120
00:10:22,664 --> 00:10:26,794
‫كما لو أنها تحاول إزالة الأوساخ و القذارة..

121
00:10:27,627 --> 00:10:31,717
‫أيمكنكم رؤية مشهد هذا الشلال المهيب المتتالي؟

122
00:10:32,883 --> 00:10:34,973
‫- تعبير فريد و ديناميكي....
‫- أيتها الرئيسة؟

123
00:10:35,385 --> 00:10:37,175
‫- لدي سؤال.
‫- أيها المراسل...

124
00:10:37,262 --> 00:10:38,972
‫هناك وقت لاحق للأسئلة...

125
00:10:39,056 --> 00:10:42,846
‫سمعت أن مجموعة (دايهان) أنفقت الكثير
‫في سبيل افتتاح هذا المعرض.

126
00:10:43,268 --> 00:10:44,438
‫كم أنفقت تحديداً؟

127
00:10:48,774 --> 00:10:49,864
‫كما تعلمون،

128
00:10:50,317 --> 00:10:54,147
‫لوحات الفنانين لا تتعلق بالسعر.

129
00:10:54,488 --> 00:10:56,778
‫فضلاً، خذوا قيمتها بعين الاعتبار فحسب.

130
00:10:56,865 --> 00:10:59,785
‫سمعت بخلاف العمل الفني للفنان،

131
00:10:59,868 --> 00:11:02,948
‫قطع الفنانين المشهورين بيعت أيضاً
‫ بما يصل لمئة قطعة.

132
00:11:03,288 --> 00:11:06,038
‫أهو صحيح أنها تُستخدم في أموال
‫مجموعة (دايهان) الجانبية؟

133
00:11:06,291 --> 00:11:07,331
‫مهلاً يا سيدي.

134
00:11:08,460 --> 00:11:10,630
‫هذه الأعمال الفنية.
‫كل قطعة منها على حدى...

135
00:11:11,505 --> 00:11:14,045
‫سيتم عرضها بجميع الغرف في فندق (دايهان).

136
00:11:14,424 --> 00:11:17,264
‫نخطط لأن نسمح لجميع العملاء
‫ خلال فترة إقامتهم بالفندق

137
00:11:17,344 --> 00:11:20,014
‫أن يستمتعوا و يقدروا اللوحات بكل حرية

138
00:11:20,097 --> 00:11:22,137
‫دون أي نوع من القيود.

139
00:11:23,100 --> 00:11:24,980
‫أتقصدين تلك اللوحات الثمينة؟

140
00:11:25,060 --> 00:11:28,440
‫استغلال هذه اللوحات الثمينة لتوفير
‫أفضل خدمة للعملاء

141
00:11:28,522 --> 00:11:30,192
‫هو هدف فندق (دايهان) الأسمى.

142
00:11:30,857 --> 00:11:33,147
‫أنت المراسل (تشوي) من (جان ميونغ ديلي)، صحيح؟

143
00:11:33,819 --> 00:11:36,659
‫بالنظر لخدمة التواصل الاجتماعي خاصتك،
‫فأنت غالباً ما تقيم بفندقنا.

144
00:11:38,698 --> 00:11:41,118
‫إن كان هناك لوحة تعجبك، أطلعني رجاءً.

145
00:11:46,248 --> 00:11:48,578
‫قمتي بعمل رائع اليوم يا آنستي.

146
00:11:48,667 --> 00:11:51,127
‫عملت بجد اليوم لأردع المراسلين.

147
00:11:51,211 --> 00:11:52,211
‫أحسنت عملاً.

148
00:11:53,213 --> 00:11:54,383
‫لمَ لم تأت؟

149
00:11:54,464 --> 00:11:57,554
‫أنت تبلين حسناً بدون هذا المسن.

150
00:11:57,634 --> 00:11:59,394
‫بالطبع أبلي حسناً!

151
00:11:59,469 --> 00:12:01,349
‫لا زلت أشعر بالمشقة بدونك.

152
00:12:01,430 --> 00:12:03,770
‫لمَ قد تشعرين بالمشقة في حين أنني موجود؟

153
00:12:04,141 --> 00:12:06,061
‫أنا قريب من سن التقاعد.

154
00:12:07,394 --> 00:12:09,944
‫هذه الأيام، يعمل الناس بعد فترة التقاعد.

155
00:12:10,021 --> 00:12:11,521
‫- لا.
‫- لم لا؟

156
00:12:11,606 --> 00:12:12,606
‫الأمر مرهق.

157
00:12:13,942 --> 00:12:15,742
‫لدي خطة للحياة كذلك.

158
00:12:16,486 --> 00:12:19,866
‫سأذهب لجزيرة (جيجو) لافتتاح مزرعة (ديكوبون).

159
00:12:19,948 --> 00:12:23,328
‫مزرعة في (سيول).
‫سأبني لك مشتلاً كبيراً.

160
00:12:23,702 --> 00:12:25,872
‫أفضل مذاق لـ(ديكوبون) في جبل (هالا)...

161
00:12:25,954 --> 00:12:27,214
‫أجاشي!

162
00:12:25,954 --> 00:12:27,214
‫{\an8}<font size="25" color="#80ffff">"أجاشي: كلمة تقال لشخص تعبيرًا لاحترامه"</font>

163
00:12:44,556 --> 00:12:45,636
‫مَن أكون في اعتقادك؟

164
00:12:47,684 --> 00:12:49,144
‫سنترككما أنتما الاثنين للتحدث.

165
00:12:50,937 --> 00:12:51,937
‫لنذهب.

166
00:12:56,401 --> 00:12:57,651
‫مازال لدي طعام متبقٍ...

167
00:13:02,991 --> 00:13:04,741
‫كيف علمتي أنني هنا؟

168
00:13:04,826 --> 00:13:06,406
‫أنا منبهرة بأنك وجدتني.

169
00:13:06,995 --> 00:13:09,205
‫- قد سألتك، مَن أكون في اعتقادك؟
‫- عمتي،

170
00:13:10,415 --> 00:13:12,535
‫أجل... أنا عمتك.

171
00:13:14,002 --> 00:13:16,842
‫أنا عمتك كما أنني مالكة فندق (دايهان).

172
00:13:16,922 --> 00:13:18,382
‫لكن بخلاف أنني المالكة،

173
00:13:18,465 --> 00:13:21,175
‫لم اسمع أخباراً عن فندقي من خلال المقالات؟

174
00:13:21,259 --> 00:13:23,179
‫الفضل يعزو لابنة أخي الذكية.

175
00:13:23,720 --> 00:13:24,720
‫أعلم، صحيح؟

176
00:13:24,804 --> 00:13:27,564
‫- ليتني لم أكن أعلم أفضل كذلك.
‫- ماذا؟

177
00:13:27,641 --> 00:13:29,731
‫نمو سلبي بنسبة 17 بالمئة في العام الماضي.

178
00:13:29,809 --> 00:13:31,849
‫نمو سلبي بنسبة 22 بالمئة في هذا العام.

179
00:13:31,937 --> 00:13:33,897
‫المرتبة الخامسة بتصنيف الفنادق المحلية.

180
00:13:34,731 --> 00:13:38,191
‫فندق (دايهان) الفندق الوحيد الذي
‫ يحقق نمواً سلبياً في كل عام.

181
00:13:39,486 --> 00:13:42,026
‫أنا قلقة من أن أتركه لوحده.

182
00:13:42,113 --> 00:13:43,113
‫يا أنتِ.

183
00:13:43,573 --> 00:13:46,543
‫إذا كان على أحدهم القلق، فسيكون أنا.
‫إنه فندقي.

184
00:13:48,245 --> 00:13:50,865
‫عمتي....لا، مهلاً.

185
00:13:52,290 --> 00:13:54,290
‫لابد و أن مالكة فندق (دايهان) قد نَست.

186
00:13:54,543 --> 00:13:56,673
‫أن 40 بالمئة من أسهم فندق (دايهان)
‫تعود لمجموعة (دايهان).

187
00:13:56,753 --> 00:13:59,593
‫25 بالمئة تعود لأبي ولكِ أنتِ 17 بالمئة.

188
00:13:59,965 --> 00:14:01,375
‫و أنا...

189
00:14:02,175 --> 00:14:03,635
‫كدت أنسى..

190
00:14:04,678 --> 00:14:06,928
‫- 18 بالمئة...
‫- أتفعلين هذا بعمتك؟

191
00:14:07,013 --> 00:14:09,933
‫أنا الابنة و الوريثة الوحيدة للرئيس التنفيذي (تايهان).

192
00:14:10,016 --> 00:14:13,096
‫لا ضير من أطمئن على المجموعات مقدماً، صحيح؟

193
00:14:13,186 --> 00:14:14,226
‫(ميهو).

194
00:14:14,604 --> 00:14:16,114
‫أخفقي مرة واحدة فقط.

195
00:14:16,982 --> 00:14:19,152
‫ليس مرتين، بل مرة واحدة فقط.

196
00:14:20,193 --> 00:14:21,193
‫سأكون بالإنتظار.

197
00:14:25,031 --> 00:14:26,321
‫لن أبتعد.

198
00:14:30,537 --> 00:14:32,407
‫أيها السكرتير (كانغ)، اذهب لمتحف الفن.

199
00:14:32,497 --> 00:14:34,327
‫ماذا؟ المتحف في هذا الوقت؟

200
00:14:34,749 --> 00:14:36,419
‫أعلي أن أسلك الطريق المحلي إذاً؟

201
00:14:51,766 --> 00:14:53,306
‫- ما كان ذلك؟
‫- أأنتِ بخير؟

202
00:14:54,853 --> 00:14:56,943
‫تباً، ما هذه القيادة السيئة؟

203
00:15:00,650 --> 00:15:01,820
‫لا يمكنني تصديق هذا.

204
00:15:05,739 --> 00:15:06,989
‫ترجل من السيارة.

205
00:15:07,657 --> 00:15:09,447
‫ما هذه القيادة السيئة؟

206
00:15:14,289 --> 00:15:16,419
‫تباً، أتقود بقدميك؟

207
00:15:17,459 --> 00:15:20,999
‫انتظر، لقد اسرعت لتغيّر المسار.

208
00:15:22,172 --> 00:15:24,672
‫من الواضح أنك لم تحافظ على مسافة آمنة.

209
00:15:25,175 --> 00:15:26,545
‫ماذا ستفعل حيال هذا؟

210
00:15:29,304 --> 00:15:30,684
‫دعنا نستدعي تأمين السيارة.

211
00:15:31,264 --> 00:15:32,314
‫ماذا؟

212
00:15:33,058 --> 00:15:34,888
‫أتقول أن هذا لم يكن خطأك؟

213
00:15:35,310 --> 00:15:39,060
‫لا… خطأ كلا الطرفين؟

214
00:15:39,147 --> 00:15:40,437
‫ماذا قلت؟

215
00:15:41,358 --> 00:15:42,398
‫قل ذلك مرة أخرى!

216
00:15:45,111 --> 00:15:46,111
‫السكرتير (كانغ)!

217
00:15:48,365 --> 00:15:49,365
‫أنا أعتذر.

218
00:15:51,701 --> 00:15:53,751
‫هذه ليست الطريقة التي يجب أن تسير بها الأمور.

219
00:15:53,828 --> 00:15:55,828
‫على الشخص المتسبّب أن يعتذر.

220
00:15:56,581 --> 00:15:59,081
‫لم يجب أن يعتذر شخص غير مشارك؟

221
00:15:59,834 --> 00:16:01,634
‫لا أصدقكم يا رفاق.

222
00:16:01,711 --> 00:16:03,801
‫- لقد قدت بتهور...
‫- سكرتير (كانغ).

223
00:16:04,964 --> 00:16:06,174
‫اعتذر لهم.

224
00:16:08,718 --> 00:16:09,718
‫أنا آسف.

225
00:16:10,470 --> 00:16:12,140
‫عليك الإنحناء.

226
00:16:14,766 --> 00:16:16,846
‫- أنا آسف.
‫- إنك لا تنحني بما فيه الكفاية.

227
00:16:17,727 --> 00:16:19,227
‫عليك أن تنحني هكذا!

228
00:16:21,231 --> 00:16:22,521
‫يجب أن توقف هذا الآن.

229
00:16:22,607 --> 00:16:24,527
‫أنا أقوم بهذا فقط لإنهاء الأمر.

230
00:16:24,609 --> 00:16:27,449
‫إنه خطأكِ لعدم تأديب موظفكِ جيدًا.

231
00:16:38,707 --> 00:16:42,497
‫رسوم إصلاح السيارة وفواتير المستشفى...
‫سأرسلها لك بمجرد أن تطلبها.

232
00:16:43,044 --> 00:16:45,054
‫أيها السكرتير (كانغ). امنحهم بطاقة عمل.

233
00:16:47,173 --> 00:16:48,263
‫حسنًا.

234
00:16:49,718 --> 00:16:50,838
‫هل قمت بتسجيله بشكل جيد؟

235
00:16:54,264 --> 00:16:55,434
‫ماذا تفعلون يا رفاق؟

236
00:16:55,974 --> 00:16:57,064
‫اركب بسرعة!

237
00:17:00,979 --> 00:17:02,019
‫يا هذا!

238
00:17:02,480 --> 00:17:06,070
‫تم التقاط فيديو لأحد الأغنياء يعتدي على الناس...

239
00:17:06,151 --> 00:17:07,781
‫تم الكشف على أن الجانية هي

240
00:17:07,861 --> 00:17:09,491
‫(وون ميهو)، الوريثة الأكثر احتمالًا.

241
00:17:09,571 --> 00:17:11,951
‫ابنة الرئيس التنفيذي (وون تايهان) لمجموعة (دايهان).

242
00:17:12,073 --> 00:17:15,663
‫وسائل الإعلام والجمهور
‫ينتقدون بشدة ويقاطعون...

243
00:17:15,744 --> 00:17:17,874
‫سوق الأسهم المحيطة بمجموعة (دايهان).

244
00:17:17,954 --> 00:17:21,214
‫يُنظر إليه على أنه غير مواتٍ
‫بعد الفيديو المسجل وصدور الأخبار.

245
00:17:21,291 --> 00:17:24,461
‫دعا مساهمو مجموعة (دايهان) إلى اجتماع طارئ.

246
00:17:24,544 --> 00:17:28,214
‫على الرغم من الاجتماع العام المعتاد
‫الذي كان من المقرر عقده بعد ثلاثة أسابيع.

247
00:17:28,548 --> 00:17:29,918
‫هل هذا عملكِ يا عمتي؟

248
00:17:30,842 --> 00:17:32,342
‫أشعر بخيبة أمل.

249
00:17:32,427 --> 00:17:34,347
‫هل تعتقدين أنني سأفعل هذا بشكل واضح؟

250
00:17:35,346 --> 00:17:37,926
‫لقد اكتشفت للتو أن لديكِ
‫الكثير من الأعداء هنا وهناك.

251
00:17:39,434 --> 00:17:42,194
‫تبدين متحمسة جدًا عمتي.

252
00:17:43,938 --> 00:17:45,978
‫ربما لأنني لم أنم.

253
00:17:47,108 --> 00:17:48,228
‫أدخلي الآن.

254
00:17:48,860 --> 00:17:51,700
‫الرئيس التنفيذي غاضب جدًا.

255
00:17:53,406 --> 00:17:54,946
‫ملابسكِ تبدو جميلة اليوم.

256
00:17:55,992 --> 00:17:57,662
‫تبدو رائعة!

257
00:18:04,167 --> 00:18:07,707
‫سنتخذ الإجراءات للتأكد من عدم تضخم المشكلة.

258
00:18:08,087 --> 00:18:09,087
‫أبي.

259
00:18:10,423 --> 00:18:12,183
‫اسمح لي أن أشرح ما حدث.

260
00:18:21,100 --> 00:18:24,270
‫- أبي، ما حدث كان...
‫- - انسِ الأمر!

261
00:18:25,396 --> 00:18:27,396
‫نحن نعيش في عالم لا يرى إلا النتائج.

262
00:18:27,857 --> 00:18:30,357
‫عملية فاشلة... مجرد ذريعة.

263
00:18:30,902 --> 00:18:32,702
‫لكن يا أبي، يجب أن تعرف.

264
00:18:32,779 --> 00:18:33,949
‫ما أريد معرفته هو...

265
00:18:34,572 --> 00:18:36,912
‫كم ستهبط الأسهم بسببكِ،

266
00:18:36,991 --> 00:18:39,121
‫ما مقدار الخسارة التي ستحدثها المقاطعة،

267
00:18:39,202 --> 00:18:41,202
‫ومقدار ما يلزم من الوقت والمال

268
00:18:41,287 --> 00:18:43,667
‫لإنهاء هذه المشكلة واسترضاء المساهمين.

269
00:18:43,748 --> 00:18:45,748
‫عمتي وراء كل هذا.

270
00:18:49,254 --> 00:18:52,384
‫لا تجعلي هذه قضية عائلية
‫أو كفاح من أجل حقوق الإدارة.

271
00:18:52,882 --> 00:18:54,722
‫- ليس الأمر كذلك...
‫- (باتلر تشانغ).

272
00:18:55,093 --> 00:18:57,263
‫- نعم.
‫- ماذا تعتقد أنه يجب علينا فعله؟

273
00:18:58,012 --> 00:18:59,972
‫لقد قدمت اعتذار خطي

274
00:19:00,056 --> 00:19:01,426
‫لشركة الصحيفة.

275
00:19:03,476 --> 00:19:05,396
‫ويا آنستي…

276
00:19:06,354 --> 00:19:10,484
‫يجب أن تضعي لقبكِ جانبًا وتذهبي
‫بعيدًا لتُحل المشكلة لفترة من الوقت.

277
00:19:10,567 --> 00:19:11,987
‫إفعلي كما يقول.

278
00:19:13,695 --> 00:19:16,695
‫سيقول الناس إنني أهرب من هذه
‫المشكلة إذا سافرت إلى الخارج.

279
00:19:16,781 --> 00:19:19,451
‫لا تُحل المشكلة إذا سافرت إلى الخارج هذه الأيام.

280
00:19:20,326 --> 00:19:22,406
‫سوف أعوض عن ذلك.
‫هذا يجدي نفعًا أيضًا، أليس كذلك؟

281
00:19:22,495 --> 00:19:25,745
‫- كيف ستفعلين ذلك؟
‫- سأُظهر نتائج جيدة فقط.

282
00:19:25,832 --> 00:19:28,332
‫لقد أخبرتني أننا نعيش
‫في عالم لا يرى إلا النتائج.

283
00:19:35,008 --> 00:19:36,008
‫سكرتير…

284
00:19:36,801 --> 00:19:39,431
‫رجاءً تحقق مع الرجلين
‫اللذين تسببا في الحادث.

285
00:19:41,264 --> 00:19:42,274
‫نعم.

286
00:19:42,974 --> 00:19:45,064
‫في أقرب وقت ممكن من فضلك. شكرًا لك.

287
00:19:47,395 --> 00:19:48,685
‫أجاشي!

288
00:19:51,983 --> 00:19:52,983
‫لكن عليّ أن أقول...

289
00:19:53,818 --> 00:19:55,188
‫إذا كنت تنوي...

290
00:19:55,278 --> 00:19:58,618
‫تم تنفيذ تقنية التقليب بشكل مثالي.

291
00:20:00,283 --> 00:20:01,283
‫حقًا؟

292
00:20:01,993 --> 00:20:04,163
‫كل هذا بفضل تعاليمك.

293
00:20:04,245 --> 00:20:07,325
‫في المرة القادمة، تأكدي إيصال
‫يدكِ اليمنى أعمق قليلاً.

294
00:20:07,832 --> 00:20:09,132
‫اليد اليمنى أعمق؟

295
00:20:12,295 --> 00:20:15,165
‫آنستي، قمتِ بالتدريس أثناء الجامعة، أليس كذلك؟

296
00:20:15,590 --> 00:20:17,470
‫- نعم.
‫- اذن استخدامي هذا...

297
00:20:17,884 --> 00:20:20,354
‫ما رأيكِ بالتطوع في المدرسة؟

298
00:20:21,429 --> 00:20:22,429
‫المدرسة؟

299
00:20:24,307 --> 00:20:25,597
‫مستحيل.

300
00:20:28,144 --> 00:20:29,564
‫هل أنت جاد يا أجاشي؟

301
00:20:44,494 --> 00:20:45,754
‫لماذا؟ هل كنت أشخر؟

302
00:20:47,038 --> 00:20:48,578
‫عد للنوم فحسب.

303
00:20:50,667 --> 00:20:52,127
‫- لقد أخفتيني.
‫- عد للنوم.

304
00:20:57,256 --> 00:20:58,546
‫جزيرة (جيجو)؟

305
00:20:58,841 --> 00:21:02,221
‫سأحاول تقديم خطط حياتي بسرعة.

306
00:21:02,804 --> 00:21:04,354
‫أجاشي...

307
00:21:06,307 --> 00:21:07,807
‫هل هذا حقًا هو الخيار الأفضل؟

308
00:21:07,892 --> 00:21:09,852
‫بالطبع، هذا هو الخيار الثاني الأفضل.

309
00:21:10,895 --> 00:21:13,395
‫لكن أليس هذا أفضل من السفر للخارج؟

310
00:21:19,278 --> 00:21:22,948
‫حسنًا. إذن دعني أذهب إلى ثانوية (تامرا).

311
00:21:23,449 --> 00:21:24,449
‫(تامرا)؟

312
00:21:25,827 --> 00:21:27,117
‫هل هذا حقًا صحيح؟

313
00:21:29,330 --> 00:21:31,170
‫حياتي درامية للغاية.

314
00:21:34,836 --> 00:21:35,836
‫لقد أخفتيني.

315
00:21:43,803 --> 00:21:46,643
‫لست تنتقلين لم كل هذه الأمتعة؟

316
00:21:46,723 --> 00:21:48,733
‫ليست كثيرة. دعنا نسرع ونذهب.

317
00:21:49,350 --> 00:21:51,350
‫عليكِ أن تشتري لي شيئًا جيدًا لأكله...

318
00:21:52,311 --> 00:21:53,351
‫انتظروا!

319
00:21:53,938 --> 00:21:55,858
‫لا تقتربوا! توقفوا عن التقاط الصور!

320
00:21:57,275 --> 00:21:59,025
‫رجاءً انتظروا!

321
00:21:59,110 --> 00:22:00,320
‫اسرعي واذهبي أولًا.

322
00:22:01,571 --> 00:22:03,111
‫لا تقتربوا!

323
00:22:04,073 --> 00:22:07,043
‫- أين السيارة يا سكرتير (كانغ)!؟
‫- في موقف سيارات "د"!

324
00:22:11,205 --> 00:22:13,785
‫ابتعدوا! لا تقتربوا!

325
00:22:24,844 --> 00:22:25,854
‫لقد غربت الشمس بالفعل.

326
00:22:54,082 --> 00:22:56,542
‫ما زلت لا تستطيع الهروب يا سكرتير (كانغ)؟

327
00:22:57,168 --> 00:23:00,298
‫رائع. أنا الآن في موقف سيارات "د".

328
00:23:01,756 --> 00:23:03,966
‫انتظر لحظة. أين السيارة؟

329
00:23:07,136 --> 00:23:08,546
‫حسنًا، لقد وجدتها.

330
00:23:08,638 --> 00:23:10,058
‫أسرع وأخرج من هناك.

331
00:23:10,973 --> 00:23:12,023
‫حسنًا.

332
00:23:23,361 --> 00:23:24,401
‫المعذرة.

333
00:23:26,656 --> 00:23:27,656
‫هل أنتِ بخير؟

334
00:23:41,212 --> 00:23:42,212
‫إذن هذه أنتِ.

335
00:28:55,317 --> 00:28:56,357
‫آنستي؟

336
00:29:00,030 --> 00:29:01,490
‫هل أنتِ بخير آنستي؟

337
00:29:02,616 --> 00:29:04,326
‫ماذا حدث لي؟

338
00:29:06,120 --> 00:29:08,210
‫المطار...
‫سيدة ترتدي فستان زفاف.

339
00:29:08,789 --> 00:29:10,539
‫صحيح!  الرجل ذو البدلة السوداء.

340
00:29:10,916 --> 00:29:13,876
‫كان هناك رجل يرتدي بدلة سوداء.

341
00:29:14,837 --> 00:29:16,297
‫أنتِ تخيفيني!

342
00:29:17,047 --> 00:29:18,757
‫ماذا تقصدين بفستان زفاف؟

343
00:29:19,675 --> 00:29:20,675
‫وبدلة سوداء؟

344
00:29:21,385 --> 00:29:23,675
‫هل كان يرتدي ثوبًا أسودًا أيضًا؟

345
00:29:23,762 --> 00:29:27,142
‫لست متأكدة.
‫ألم ترَ أحد يرتدي بدلة سوداء؟

346
00:29:27,224 --> 00:29:28,354
‫لم أر أحد.

347
00:29:29,226 --> 00:29:31,306
‫كنتِ فاقدة للوعي في موقف السيارات.

348
00:29:32,271 --> 00:29:33,811
‫كان الجو عصيبًا هناك.

349
00:29:34,148 --> 00:29:35,688
‫لا أهتم بذلك!

350
00:29:36,484 --> 00:29:40,704
‫هل حقًا لم تر أحد يرتدي بدلة سوداء؟

351
00:29:40,779 --> 00:29:42,159
‫لست متأكد من ذلك.

352
00:29:42,239 --> 00:29:44,949
‫لكن الشاحنة دُمرت.

353
00:29:45,034 --> 00:29:47,834
‫على أي حال، من المريح أنكِ لم تتأذي.

354
00:29:50,247 --> 00:29:51,617
‫أين هذا المكان؟

355
00:29:52,791 --> 00:29:55,341
‫آنستي، هذا هو المكان الذي
‫ستقيمين فيه من الآن فصاعدًا.

356
00:30:10,935 --> 00:30:12,935
‫هذا المكان يبدو وكأنه قلعة سرية.

357
00:30:13,938 --> 00:30:16,018
‫هل يجب أن أبقى في مكان مثل هذا؟

358
00:30:16,524 --> 00:30:19,784
‫قال (باتلر جانغ) إن الفندق مراقب كثيرًا.

359
00:30:21,362 --> 00:30:22,402
‫هذا صحيح.

360
00:30:22,780 --> 00:30:24,030
‫- السكرتير (كانغ).
‫- نعم؟

361
00:30:24,365 --> 00:30:26,195
‫ألم ترَ أي شخص يرتدي بدلة سوداء؟

362
00:30:27,409 --> 00:30:28,409
‫في المطار.

363
00:30:29,745 --> 00:30:31,325
‫ما خطبكِ؟

364
00:30:37,086 --> 00:30:38,586
‫إلى أين أنت ذاهب؟
‫تعالي معي!

365
00:30:48,097 --> 00:30:49,557
‫ها أنت هنا مرة أخرى؟

366
00:30:51,725 --> 00:30:53,265
‫يمكنك إيقافه الآن.

367
00:30:53,936 --> 00:30:54,976
‫ما الذي أتى بكِ إلى هنا؟

368
00:30:56,105 --> 00:30:57,475
‫جئت لأطلب منك شيئًا.

369
00:30:58,440 --> 00:31:02,280
‫الليلة الماضية، بدأت الأرض كلها والماء يهتزان.

370
00:31:02,611 --> 00:31:05,241
‫بدأت الرياح تهب من جميع النواحي.

371
00:31:05,322 --> 00:31:08,032
‫بدأ قلبي ينبض. لقد أزعجني.
‫شعرت بأن الأمر مألوف.

372
00:31:08,867 --> 00:31:10,657
‫هذا لأنكِ عشتِ لفترة طويلة.

373
00:31:10,744 --> 00:31:12,124
‫إنك تكذب...

374
00:31:13,914 --> 00:31:15,504
‫الطفل هنا، صحيح؟

375
00:31:17,251 --> 00:31:19,171
‫هل الطفل يشبهها؟

376
00:31:22,798 --> 00:31:25,548
‫أعتقد أن هذه هي الطريقة التي تعرفتَ بها عليها.

377
00:31:28,178 --> 00:31:29,558
‫هل تعرفت عليك؟

378
00:31:30,598 --> 00:31:31,638
‫لا.

379
00:31:34,143 --> 00:31:36,273
‫هل هي ليست مستيقظة تمامًا بعد؟

380
00:31:37,229 --> 00:31:39,979
‫لم هي هنا في (تامرا) إذن؟

381
00:31:40,482 --> 00:31:42,032
‫هذا المكان ليس بعيدًا.

382
00:31:44,028 --> 00:31:46,448
‫ألازلت لا تفهم الأمر بعد العيش لفترة طويلة؟

383
00:31:47,406 --> 00:31:49,236
‫البشر لديهم السببية.

384
00:31:49,325 --> 00:31:51,405
‫ويجب أن يكون القدر مرتبطًا باللقاء.

385
00:31:54,747 --> 00:31:57,707
‫من الأفضل لو لم تكن مجرد صدفة...

386
00:31:59,710 --> 00:32:01,130
‫لقد استهدفها الشيطان.

387
00:32:03,797 --> 00:32:05,507
‫أعتقد أنها ليست مجرد صدفة.

388
00:32:06,383 --> 00:32:10,103
‫لكن... لم تبدو وكأنك لا ترحب بها على الإطلاق؟

389
00:32:12,806 --> 00:32:17,266
‫يمكن لمصيرك الراكد أخيرًا المضي قدمًا الآن!

390
00:32:24,109 --> 00:32:26,359
‫"(تامنا-غوك) - (جيجو) القديمة"

391
00:32:46,632 --> 00:32:47,932
‫يبدو أنهم جميعًا ماتوا.

392
00:32:48,676 --> 00:32:50,006
‫لنعد.

393
00:32:58,268 --> 00:32:59,558
‫هناك طفل على قيد الحياة!

394
00:33:00,979 --> 00:33:04,319
‫كان الناجي الوحيد من هجوم الشيطان.

395
00:33:04,400 --> 00:33:07,990
‫ذُبحت عائلته بأكملها.
‫يبدو أن ليس لديه تداعيات.

396
00:33:08,654 --> 00:33:12,284
‫بعد خمسة أيام عندما يرتفع
‫القمر الأحمر، فلنبدأ...

397
00:33:12,366 --> 00:33:14,076
‫توقف عما تفعله يا (جونغريونغ).

398
00:33:17,538 --> 00:33:19,998
‫جئتِ يا (بايك جو).

399
00:33:26,004 --> 00:33:27,304
‫سمعت عن كل شيء.

400
00:33:28,215 --> 00:33:31,385
‫هل تحاول تربية الأطفال على
‫قتلة الشياطين مرة أخرى؟

401
00:33:32,636 --> 00:33:34,296
‫لقد فشلت بلا حصر.

402
00:33:34,722 --> 00:33:37,522
‫كل ما فعلته هو إزهاق أرواح أطفال أبرياء.

403
00:33:38,016 --> 00:33:39,596
‫توقف من فضلك يا (جونغريونغ).

404
00:33:41,437 --> 00:33:46,727
‫إذا كان لي أن أتوقف...
‫فهل هناك طريقة أخرى إذن؟

405
00:33:48,652 --> 00:33:54,662
‫بالفعل، ذُبحت قرية بأكملها بواسطة شيطان.

406
00:33:54,742 --> 00:33:57,202
‫لن يصمد الحاجز لفترة أطول.

407
00:33:57,953 --> 00:34:01,623
‫لا خيار أمامنا سوى إتخاذ الإجراءات اللازمة.

408
00:34:01,957 --> 00:34:02,957
‫يا (جونغريونغ)!

409
00:34:03,292 --> 00:34:08,262
‫إنه من أجل القضية الكبرى ووصية (تايجانغ) البوذي.

410
00:34:08,964 --> 00:34:12,434
‫وهذا هو طلبي الملكي!

411
00:35:44,101 --> 00:35:46,401
‫هل تعلمون ما هذا؟

412
00:35:49,648 --> 00:35:53,898
‫روح شريرة موجودة على هذه الأرض منذ خِلقتها...

413
00:35:55,988 --> 00:35:57,488
‫شيطان.

414
00:36:00,200 --> 00:36:04,450
‫هذه الكائنات الشريرة تأخذ رغبات نجسة

415
00:36:04,538 --> 00:36:07,918
‫أو أفكار شريرة لتغذي نفسها.

416
00:36:08,000 --> 00:36:12,300
‫هذه الوحوش تذبح كل الكائنات الحية بلا رحمة.

417
00:36:14,673 --> 00:36:20,103
‫إن (تامرا) مكان مقدس تم إنشاؤه من
‫أجل ختم هذه الكائنات الشريرة.

418
00:36:21,555 --> 00:36:27,225
‫ومع ذلك، من المستحيل
‫محاربتها بالقوة البشرية.

419
00:36:29,021 --> 00:36:33,361
‫كم من الدماء سُفِكَت للقبض على واحد منها فقط!

420
00:36:37,321 --> 00:36:38,491
‫أنتم جميعًا…

421
00:36:40,032 --> 00:36:42,742
‫قد تكون الأمور مختلفة إذا كان باستطاعتكم تحملها.

422
00:37:36,296 --> 00:37:38,966
‫اتركني!

423
00:37:39,383 --> 00:37:42,893
‫قلت اتركني!

424
00:37:43,929 --> 00:37:47,769
‫اتركني!

425
00:38:48,493 --> 00:38:50,413
‫لقد تحملتما الأمر جيدًا.

426
00:38:50,495 --> 00:38:53,785
‫أنتما الوحيدان اللذان نجيا من هذا.

427
00:38:54,332 --> 00:38:57,632
‫من اليوم فصاعدًا، ستولدا من جديد

428
00:38:57,711 --> 00:39:00,261
‫كقتلة شياطين في معبد (تايجانغسا).

429
00:39:00,338 --> 00:39:03,298
‫من الآن فصاعدًا، سيكون اسمك (فان).

430
00:39:03,383 --> 00:39:05,303
‫معناه ذو اللحم الحجري.

431
00:39:06,553 --> 00:39:09,063
‫وأنت الأخر اسمك... (غوونغتان)

432
00:39:09,639 --> 00:39:11,729
‫معناه من ابتلع سهمًا.

433
00:39:12,601 --> 00:39:17,111
‫إن دم الشيطان يتدفق بالفعل في أجسادكما.

434
00:39:17,189 --> 00:39:19,859
‫نصف إنسان ونصف شيطان.

435
00:39:20,567 --> 00:39:23,107
‫لا يمكنك العيش كإنسان بعد الآن.

436
00:39:23,570 --> 00:39:26,360
‫لهذا أفرغ عقلك كإنسان.

437
00:39:29,701 --> 00:39:30,701
‫(وونجيونغ)!

438
00:39:35,415 --> 00:39:37,705
‫ألا تحتاجين لأخذ قسط من الراحة؟

439
00:40:10,242 --> 00:40:11,832
‫كنت أبحث عليكِ في كل مكان!

440
00:40:14,371 --> 00:40:15,371
‫آنستي!

441
00:40:15,997 --> 00:40:18,127
‫ما الذي تفعليه هنا؟ تعالي بسرعة.

442
00:40:20,001 --> 00:40:21,591
‫أمازال طولكِ يزيد؟

443
00:40:21,837 --> 00:40:25,547
‫حاولت تزيينها بأفضل ما يمكنني،
‫لكنها لا زالت ناقصة.

444
00:40:27,884 --> 00:40:29,014
‫مرحبًا.

445
00:40:32,222 --> 00:40:33,272
‫مرحبًا بعودتكِ.

446
00:40:34,641 --> 00:40:35,641
‫مرحبًا.

447
00:40:35,725 --> 00:40:38,395
‫أنا (لي سانيل) مدير ثانوية (تامرا).

448
00:40:38,478 --> 00:40:41,648
‫لا بد أنه كان من الصعب القدوم إلى هنا.

449
00:40:44,359 --> 00:40:48,239
‫ - سعيد بلقائك.
‫- شكرًا لكم. تفضلوا بالجلوس.

450
00:40:51,408 --> 00:40:53,328
‫- اجلس.
‫- نعم.

451
00:40:55,495 --> 00:40:57,365
‫كما ذُكر آنفا،

452
00:40:57,455 --> 00:41:02,165
‫الرئيس التنفيذي لدينا مهتم جدًا
‫بإمكانيات التطوير

453
00:41:02,586 --> 00:41:04,086
‫لدى ثانوية (تامرا).

454
00:41:05,046 --> 00:41:09,376
‫بطريقة ما، أصبحت مدرستنا الثانوية (تامرا)
‫ومجموعة (دايهان) متصلين ببعضهما البعض.

455
00:41:10,051 --> 00:41:12,681
‫ولست متأكدًا ما يجب القيام به.

456
00:41:13,597 --> 00:41:17,347
‫أنا متأكد من أنه إذا كانت المدرسة تتعاون
‫جيدًا، فسوف تساعد في تطوير الاثنين.

457
00:41:17,434 --> 00:41:18,854
‫هل هذا اجتماع زفاف؟

458
00:41:21,188 --> 00:41:23,768
‫كما تعلم، أنا هنا بسبب مشكلة مؤسفة.

459
00:41:23,857 --> 00:41:27,357
‫ومع ذلك، سأعمل بأفضل ما لديّ.

460
00:41:27,444 --> 00:41:29,534
‫أيها المدير، من فضلك أمنحني الكثير من التوجيه.

461
00:41:29,613 --> 00:41:31,573
‫لا، يجب أن أشكركِ.

462
00:41:32,157 --> 00:41:35,287
‫سمعت أنكِ ستبني قاعة جديدة لنا.

463
00:41:35,952 --> 00:41:40,002
‫وستقومين بتجديد جميع المراحيض أيضًا.

464
00:41:40,081 --> 00:41:41,251
‫وأجهزة تنقية المياه…

465
00:41:42,042 --> 00:41:45,132
‫حتى أنني سمعت أنك ستضعين
‫مسطحات عشبية جديدة للملعب الرياضي.

466
00:41:45,670 --> 00:41:48,670
‫أنا ممتن للغاية، لا أجد الكلمات الوافية.

467
00:41:49,382 --> 00:41:51,762
‫الأطفال هم مستقبلنا الجديد.

468
00:41:51,843 --> 00:41:53,603
‫لا ينبغي أن يتأذوا.

469
00:41:54,137 --> 00:41:59,137
‫- إنكِ مُلهمة أيضًا.
‫- أهناك أي شيء آخر تحتاجه؟

470
00:42:02,187 --> 00:42:03,477
‫لكن... من هذا؟

471
00:42:04,189 --> 00:42:06,939
‫-أنا...
‫حسنًا، هل نذهب للقاء المعلمين؟

472
00:42:07,859 --> 00:42:09,029
‫نعم، دعونا نذهب.

473
00:42:11,863 --> 00:42:13,783
‫مرحبًا. اسمي (وون ميهو).

474
00:42:20,372 --> 00:42:23,502
‫كما رأيتم في الأخبار،
‫أنا هنا لأعيد التفكير مليًا في نفسي.

475
00:42:24,084 --> 00:42:27,134
‫إذا كان ذلك ممكنًا، رجاءً انشروا
‫خبر أنني أقوم بعمل جيد.

476
00:42:27,212 --> 00:42:28,762
‫- هذه فكرة جيدة
‫- أيها المدير!

477
00:42:31,591 --> 00:42:35,351
‫بعد تقاعد الآنسة (إيم)،
‫أصبح مكان مستشار التوجيه شاغر.

478
00:42:36,304 --> 00:42:38,724
‫أنا على دراية.
‫لكن لا يوجد معلم مناسب بعد...

479
00:42:38,807 --> 00:42:40,887
‫ماذا لو سمحنا لـ(وون ميهو) بتوليه؟

480
00:42:42,435 --> 00:42:43,725
‫ بهذا الشكل المفاجئ؟

481
00:42:43,812 --> 00:42:47,482
‫اعتادت الآنسة (إيم) أن تكون معلمة
‫الأخلاق، والآنسة "وون ميهو) هنا...

482
00:42:47,565 --> 00:42:51,945
‫لست متأكدة بالضبط ما هو عليه.
‫لكني سأتولى منصب مستشار التوجيه.

483
00:42:52,320 --> 00:42:53,360
‫أيها سكرتير (كانغ).

484
00:42:54,990 --> 00:42:56,160
‫نعم؟

485
00:42:56,658 --> 00:43:00,078
‫سوف ألقي نظرة حول المدرسة.
‫يجب عليك البقاء في السيارة.

486
00:43:00,161 --> 00:43:01,251
‫نعم سأفعل ذلك.

487
00:43:21,016 --> 00:43:24,266
‫"غرفة الاستشارة"

488
00:43:49,294 --> 00:43:50,304
‫المعذرة.

489
00:43:50,378 --> 00:43:52,588
‫لا أحب اللف والدوران.

490
00:43:53,965 --> 00:43:55,465
‫- أنتِ لا تحبيني، أليس كذلك؟
‫- نعم.

491
00:43:55,550 --> 00:43:56,800
‫- لماذا؟
‫- ألا تعلمين؟

492
00:43:56,885 --> 00:43:58,635
‫- لا أعلم.
‫- إذًا سأخبركِ.

493
00:44:01,681 --> 00:44:04,931
‫لا ينبغي للإنسان أن يؤذي غيره.

494
00:44:05,602 --> 00:44:07,442
‫ماذا فعلت؟

495
00:44:07,520 --> 00:44:10,610
‫لا ينبغي أن تفاجئي الناس دون أي إشعار مثل هذا.

496
00:44:15,111 --> 00:44:16,151
‫أنا آسفة.

497
00:44:17,238 --> 00:44:19,698
‫من الجيد أنكِ آسفة... أيتها الثعلبة!

498
00:44:22,911 --> 00:44:26,161
‫اعتقدت أنكِ تمزحين عندما
‫قلتِ أنكِ قادمة إلى مدرستنا.

499
00:44:26,247 --> 00:44:27,867
‫أتمنى أن تكون مزحة أيضًا.

500
00:44:29,667 --> 00:44:31,957
‫من الجميل رؤيتكِ بالرغم من ذلك.

501
00:44:32,337 --> 00:44:35,337
‫الشمس تغيب. ماذا لو ذهبنا غدًا؟

502
00:44:36,049 --> 00:44:40,049
‫تنتظر (سو جين) في المقهى لأجل العشاء.
‫لم نلتقي منذ فترة طويلة.

503
00:44:40,136 --> 00:44:41,426
‫أنا قلق قليلاً فحسب.

504
00:44:57,529 --> 00:44:58,529
‫ما هذا؟

505
00:44:58,613 --> 00:45:00,373
‫"(وون بورام) مالكة فندق (دايهان)"

506
00:45:00,448 --> 00:45:02,868
‫"أصبحت رئيسة لمؤسسة مجموعة (دايهان) الثقافية"

507
00:45:03,493 --> 00:45:04,543
‫لا بد أنها مجنونة...

508
00:45:12,127 --> 00:45:13,497
‫كيف حدث هذا يا أبي؟

509
00:45:13,795 --> 00:45:16,545
‫خطتكِ لربط المؤسسة الثقافية بالفندق.

510
00:45:16,631 --> 00:45:19,591
‫قالت عمتكِ أنها ستقودها. امنحيها فرصة.

511
00:45:20,677 --> 00:45:22,507
‫كيف تكون هذه فرصة؟ هذه سرقة!

512
00:45:22,595 --> 00:45:23,715
‫يا (وون ميهو)!

513
00:45:26,933 --> 00:45:27,933
‫حسنًا.

514
00:45:28,351 --> 00:45:30,151
‫سأغض الطرف عن فرصتها.

515
00:45:31,104 --> 00:45:32,484
‫فقط حتى أعود إلى (سيول).

516
00:45:33,314 --> 00:45:34,904
‫فقط انتظر، لن يستغرق الأمر وقتًا طويلًا.

517
00:45:42,657 --> 00:45:44,947
‫آنستي، هل نعود إلى الفيلا؟

518
00:45:46,453 --> 00:45:47,913
‫لا، (سو جين) تنتظرني.

519
00:45:48,371 --> 00:45:49,501
‫فقط اذهب إلى المقهى.

520
00:45:50,748 --> 00:45:51,748
‫حسنًا.

521
00:46:02,594 --> 00:46:03,684
‫نعم أيها السكرتير.

522
00:46:03,761 --> 00:46:06,721
‫لقد قمت ببعض التحقيقات كما طلبتِ.

523
00:46:07,265 --> 00:46:10,685
‫لكن هذا كان غير متوقع بعض الشيء.
‫سأرسل لكِ الصورة الآن.

524
00:46:11,186 --> 00:46:12,516
‫أحسنت.

525
00:46:30,163 --> 00:46:32,333
‫- أيها السكرتير (كانغ)، أوقف السيارة.
‫- المعذرة؟

526
00:46:32,707 --> 00:46:34,417
‫لماذا؟ هل تشعرين بعدم الارتياح؟

527
00:46:52,977 --> 00:46:54,227
‫آنستي، هل أنتِ بخير؟

528
00:46:55,355 --> 00:46:56,355
‫أيها السكرتير (كانغ).

529
00:46:57,315 --> 00:46:59,685
‫- أنا حمقاء، أليس كذلك؟
‫- المعذرة؟

530
00:47:00,401 --> 00:47:02,861
‫ما الذي تتحدثين عنه فجأة؟

531
00:47:05,823 --> 00:47:08,243
‫يحتاج المرء كفين لتصفيق.

532
00:47:08,952 --> 00:47:11,162
‫- لكنني كنت أنظر إلى يد واحدة فقط.
‫- ماذا؟

533
00:47:11,454 --> 00:47:13,164
‫الرجال من حادث السيارة.

534
00:47:13,623 --> 00:47:14,753
‫كيف عرفوا؟

535
00:47:15,208 --> 00:47:18,208
‫لم يكن أجاشي يعلم أنني كنت
‫في طريقي إلى متحف الفن.

536
00:47:19,045 --> 00:47:20,795
‫أنا وأنت من كنا على دراية.

537
00:47:21,673 --> 00:47:23,723
‫- آنستي…
‫- ماذا عرضت عليك عمتي؟

538
00:47:24,342 --> 00:47:25,932
‫هل عرضت عليك مليار وون؟

539
00:47:26,386 --> 00:47:29,886
‫آنستي، ما الذي تتحدثين عنه؟ لم قد…

540
00:47:39,774 --> 00:47:42,324
‫آنستي، اسمحي لي أن أوضح كل شيء!

541
00:47:42,402 --> 00:47:43,402
‫بالنسبة لي…

542
00:47:46,322 --> 00:47:48,532
‫لطالما كرهت الأقارب والعائلة.

543
00:47:49,617 --> 00:47:52,247
‫كل ما يفعلونه هو محاولة إبعادك والإطاحة بك.

544
00:47:54,455 --> 00:47:57,995
‫بالأحرى... كنتما أنت وأجاشي أشبه بعائلة بالنسبة لي.

545
00:47:58,835 --> 00:48:00,745
‫سواءً كنتما تقولان كلمات جوفاء أو حقيقية،

546
00:48:01,045 --> 00:48:04,005
‫عندما يحدث لي شيء كنتما أول من يقلق.

547
00:48:06,050 --> 00:48:07,590
‫اعتقدت أن الأسرة على هذا النحو.

548
00:48:11,889 --> 00:48:13,599
‫بصراحة، أريد أن أعرف السبب.

549
00:48:15,435 --> 00:48:19,265
‫لكن من الواضح أن الأمر إما المال
‫أو شيء يتعلق بالعائلة مرة أخرى.

550
00:48:20,148 --> 00:48:21,728
‫عندما أعرف السبب قد أشعر بالسوء.

551
00:48:22,650 --> 00:48:23,650
‫قدرنا ينتهي هنا.

552
00:48:23,735 --> 00:48:25,395
‫سأقوم بهذه المهمة بمفردي.

553
00:48:25,486 --> 00:48:28,566
‫لو ينتشر الخبر فلن يوظفك أحد مستقبلًا.

554
00:48:29,073 --> 00:48:30,333
‫أنا لم أخنكِ أبدًا.

555
00:48:32,327 --> 00:48:33,947
‫إذا لم تكن هذه خيانة فماذا؟

556
00:48:44,964 --> 00:48:46,264
‫كنت دائمًا في ذلك الجانب.

557
00:48:48,384 --> 00:48:49,894
‫لذلك أنا لم أخونكِ حقًا.

558
00:48:53,598 --> 00:48:54,598
‫آنستي.

559
00:48:56,809 --> 00:48:58,309
‫هل تعتقدين أن هذه هي النهاية؟

560
00:49:00,396 --> 00:49:04,226
‫كلا... عند التفكير في الوقت الذي
‫قضيته معكِ كسكرتيرتكِ،

561
00:49:04,317 --> 00:49:06,397
‫سأُخبركِ بهذا.

562
00:49:06,986 --> 00:49:08,486
‫هذه ليست سوى البداية.

563
00:49:09,864 --> 00:49:10,954
‫هؤلاء الأشخاص…

564
00:49:12,700 --> 00:49:15,330
‫هل تعتقدين أنهم يفعلون هذا فقط للإطاحة بكِ؟

565
00:49:15,411 --> 00:49:18,081
‫- أنت لا تعني…
‫-العالم سهل بالنسبة لكِ، أليس كذلك؟

566
00:49:19,040 --> 00:49:20,170
‫آنستي...

567
00:49:21,918 --> 00:49:23,088
‫إنكِ تعيشين في بئر.

568
00:49:24,587 --> 00:49:26,917
‫العالم الصغير الذي ترينه من البئر؟

569
00:49:27,173 --> 00:49:28,593
‫عالم بحجم راحة يدكِ؟

570
00:49:29,050 --> 00:49:30,390
‫العالم في الخارج...

571
00:49:32,053 --> 00:49:35,973
‫أقسى بكثير ممّا تعتقدين.

572
00:49:41,479 --> 00:49:42,519
‫(وون مي هو)!

573
00:49:44,399 --> 00:49:45,689
‫استعيدي رشدكِ!

574
00:49:46,275 --> 00:49:47,645
‫هل تفهمينى؟

575
00:49:49,946 --> 00:49:51,986
‫ضعي يدك اليمنى بشكل أعمق.
‫<font size="25" color="80ffff">(عبارة قالها أجاشي في بداية الحلقة)</font>

576
00:50:22,979 --> 00:50:25,569
‫يمكنك أن أخذ هذه السيارة.

577
00:50:27,734 --> 00:50:29,784
‫كعربون نهاية الخدمة.

578
00:50:48,254 --> 00:50:49,264
‫ليس بالنسبة لكِ فحسب!

579
00:50:50,173 --> 00:50:51,513
‫كان الأمر صعبًا بالنسبة لي أيضًا!

580
00:50:52,008 --> 00:50:53,888
‫قصدت أن أخبرك أولًا...

581
00:50:56,262 --> 00:50:57,432
‫آنستي، أنا آسف...

582
00:51:04,228 --> 00:51:05,898
‫لم أنا أبكي أصلًا؟

583
00:51:43,142 --> 00:51:44,772
‫- نعم آنستي؟
‫- أجاشي!

584
00:51:47,814 --> 00:51:49,574
‫من فضلك أرسل سيارة إلى حيث أنا الآن.

585
00:51:52,860 --> 00:51:53,860
‫حسنًا…

586
00:51:55,404 --> 00:51:57,244
‫الأمر معقد بعض الشيء أن أخبرك الآن.

587
00:51:57,573 --> 00:51:59,533
‫أنا في…

588
00:52:00,535 --> 00:52:02,405
‫جئت مباشرة من (بيجاريمرو).

589
00:52:03,079 --> 00:52:04,369
‫- أرجوك تعال بسرعة.
‫- آنستي؟

590
00:52:05,289 --> 00:52:07,039
‫- مرحبًا؟
‫- آنستي؟

591
00:52:07,124 --> 00:52:10,134
‫- أجاشي؟
‫- آنستي؟ ألا يمكنكِ سماعي؟

592
00:52:13,923 --> 00:52:14,973
‫لماذا يحدث هذا؟

593
00:52:15,842 --> 00:52:18,012
‫لماذا حتى خدمة الهاتف الخاصة بي لا تعمل؟

594
00:52:42,869 --> 00:52:43,869
‫السكرتير (كانغ)؟

595
00:52:52,920 --> 00:52:53,920
‫لماذا؟

596
00:52:54,589 --> 00:52:56,049
‫هل لديك المزيد لتقوله لي؟

597
00:52:57,341 --> 00:52:59,591
‫لا يمكنكِ المغادرة من هنا.

598
00:53:00,011 --> 00:53:01,011
‫ماذا؟

599
00:53:03,681 --> 00:53:04,681
‫السكرتير (كانغ).

600
00:53:05,766 --> 00:53:07,726
‫هل ما زلت لا تفهم الوضع؟

601
00:53:49,393 --> 00:53:50,393
‫السكرتير (كانغ)...

602
00:53:52,939 --> 00:53:54,979
‫إنها أنا.

603
00:54:20,103 --> 00:54:42,241
‫<font color="#a6b8ab">مصطفى ياسف وعمر أسامة</font><font color="#fffefe"> : ترجمة وتدقيق
‫<font color="#a6b8ab">Asia Lover (t.me/omauwh)</font> :فريق

