﻿1
00:00:02,210 --> 00:00:04,254
‫بعض الأطفال يحلمون بأن يكونوا رواد فضاء.

2
00:00:04,337 --> 00:00:06,464
‫وبعض الأطفال يحلمون بلعب الـ"بيسبول".

3
00:00:06,548 --> 00:00:08,508
‫عندما كنت طفلاً، كان لديّ حلم واحد فقط.

4
00:00:09,217 --> 00:00:10,510
‫بناء ناطحات السحاب.

5
00:00:10,927 --> 00:00:12,345
‫ذلك غباء.

6
00:00:14,055 --> 00:00:15,932
‫كان هناك بعض العقبات على طول الطريق.

7
00:00:16,182 --> 00:00:18,560
‫لكن في النهاية، تحقق حلمي.

8
00:00:18,852 --> 00:00:21,104
‫أصبحت مهندساً معمارياً.

9
00:00:21,187 --> 00:00:22,439
‫صباح الخير، للجميع!

10
00:00:22,731 --> 00:00:27,360
‫إذاً، كانت لديّ فكرة لردهة المبنى.

11
00:00:27,610 --> 00:00:28,445
‫مستعدون؟

12
00:00:29,237 --> 00:00:30,447
‫الأعمدة.

13
00:00:31,614 --> 00:00:33,241
‫ذلك غباء.

14
00:00:52,681 --> 00:00:55,267
‫لا أستطيع تصديق أنك حطمت نموذجي.

15
00:00:55,350 --> 00:00:56,726
‫حسناً، إنه فقط....

16
00:00:56,977 --> 00:00:59,396
‫إنها ليست جديدة تماماً، أليس كذلك؟ أعمد؟

17
00:00:59,479 --> 00:01:02,274
‫أقصد، ما هي فكرتك القادمة، أسقُف؟

18
00:01:03,108 --> 00:01:06,027
‫طوابق؟ نوافذ؟

19
00:01:06,319 --> 00:01:08,905
‫أعرف ما تفكران به، من هو هذا الأحمق؟

20
00:01:08,989 --> 00:01:13,577
‫حسناً، هذا الأحمق كان "هاموند دروثرس"،
‫أسطورة في مجتمع هندسة العمارة.

21
00:01:13,910 --> 00:01:15,161
‫مشهور جداً في عصر الثمانينيات.

22
00:01:15,245 --> 00:01:16,371
‫"هندسة العمارة الأسبوعية
‫رائعة مع (هاموند)"

23
00:01:16,454 --> 00:01:19,291
‫لقد كان أسوأ رئيس لي على الإطلاق.

24
00:01:19,833 --> 00:01:22,711
‫ثم صممت مبنى بنك "سبوكان" الوطني.

25
00:01:22,794 --> 00:01:26,506
‫وفجأة، أنا أصبحت رئيسه، وهذا لم يعجبه.

26
00:01:26,589 --> 00:01:27,841
‫سلالم؟

27
00:01:28,258 --> 00:01:31,094
‫ولكي أكون صادقاً،
‫حتى أنا لم أكن متأكداً من حبي لذلك.

28
00:01:31,177 --> 00:01:34,014
‫انظرا، في السابق عندما كنت مجرد موظف،

29
00:01:34,347 --> 00:01:36,516
‫كنت سعيداً ومبتهجاً.

30
00:01:36,599 --> 00:01:39,269
‫كنت الشاب الذي يقضي وقته
‫في غرفة الاستراحة ساخراً من رئيسه.

31
00:01:39,352 --> 00:01:40,353
‫هل رأيتما ما كان يرتديه اليوم؟

32
00:01:40,437 --> 00:01:43,189
‫كان يبدو وكأن سرواله معلق بصدره.

33
00:01:45,859 --> 00:01:49,279
‫نعم، ومجرد النظر إلى قميصه
‫المُزين بالورد يصيبني بالحُمى.

34
00:01:51,448 --> 00:01:53,491
‫لكن فجأة أصبحت شخصاً آخر.

35
00:01:54,868 --> 00:01:55,702
‫مرحباً يا رفاق.

36
00:01:56,745 --> 00:01:57,787
‫ما المضحك؟

37
00:01:58,413 --> 00:01:59,247
‫لا شيء.

38
00:02:01,124 --> 00:02:02,125
‫قميص جميل.

39
00:02:02,917 --> 00:02:03,918
‫شكراً.

40
00:02:04,002 --> 00:02:05,337
‫كانت ساعات العمل جنونية.

41
00:02:05,795 --> 00:02:08,715
‫كنت أعمل دائماً،
‫حتى عندما لم أكن في العمل.

42
00:02:10,050 --> 00:02:12,552
‫"روبن". لقد راودتني فكرة رائعة.

43
00:02:12,761 --> 00:02:15,680
‫افعل ما تشاء بي، لكن لا تيقظني.

44
00:02:19,559 --> 00:02:21,519
‫في السابق، كنت هذا الشاب.

45
00:02:21,603 --> 00:02:24,939
‫بالطبع يا صديقي يجب أن تأخذ اليوم إجازة
‫لتتمكن من حضور حفلة "فو فايترز".

46
00:02:25,023 --> 00:02:26,149
‫قل إنك مريض فقط.

47
00:02:26,232 --> 00:02:28,610
‫لكن الآن، كنت هذا الشاب.

48
00:02:28,693 --> 00:02:29,986
‫مريض؟

49
00:02:31,821 --> 00:02:33,114
‫افتح قميصك.

50
00:02:36,284 --> 00:02:38,119
‫"فو فايترز".

51
00:02:39,329 --> 00:02:40,830
‫عد إلى العمل.

52
00:02:41,498 --> 00:02:44,459
‫لكن ما زال "دروثرس" الجزء الأسوأ.

53
00:02:44,834 --> 00:02:45,710
‫- حسناً، كنت أفكر...
‫- أسقُف؟

54
00:02:45,877 --> 00:02:47,879
‫قلت ذلك سابقاً،

55
00:02:47,962 --> 00:02:50,840
‫وأقولها مرة أخرى،
‫يبدو أنك تحب تكرار الأفكار القديمة.

56
00:02:51,591 --> 00:02:54,010
‫بالطبع، أنا أمزح.

57
00:02:54,302 --> 00:02:55,887
‫نلت منك مرة أخرى يا رئيس.

58
00:02:57,305 --> 00:02:59,516
‫يا للعجب، لا بد أن يكون وسيماً.

59
00:02:59,599 --> 00:03:00,725
‫لماذا تقولين ذلك؟

60
00:03:00,809 --> 00:03:03,478
‫حسناً، لأن الأشخاص الوسيمين فقط
‫يمكنهم الإفلات من قول أشياء كهذه.

61
00:03:03,561 --> 00:03:05,146
‫لقد وجدت أن ذلك صحيح.

62
00:03:05,230 --> 00:03:06,731
‫إنها نعمة ولعنة حقاً.

63
00:03:08,024 --> 00:03:09,776
‫"تيد"، لا يمكنك أن تسمح له بمعاملتك كذلك.

64
00:03:09,859 --> 00:03:10,819
‫نعم، عليك أن تسأل نفسك،

65
00:03:10,902 --> 00:03:12,779
‫- من هو الرئيس؟
‫- "توني".

66
00:03:12,862 --> 00:03:14,072
‫- "أنجلا".
‫- "مونا".

67
00:03:14,531 --> 00:03:15,448
‫"مونا"؟

68
00:03:15,532 --> 00:03:17,784
‫انظري إليها عن قرب، ستهز عالمك.

69
00:03:18,743 --> 00:03:19,911
‫إذاً، ما الذي ستفعله؟

70
00:03:19,994 --> 00:03:23,289
‫حسناً، إنه أمر غريب.
‫أقصد، الرجل اعتاد أن يكون رئيسي.

71
00:03:23,373 --> 00:03:25,417
‫لذا، ذهبت للتحدث مع الشريك الإداري.

72
00:03:25,625 --> 00:03:26,584
‫اطرده من العمل.

73
00:03:27,460 --> 00:03:30,213
‫حسناً يا سيدي، كنت أفكر
‫أنه يمكن وضعه في مشروع آخر.

74
00:03:30,296 --> 00:03:31,172
‫اطرده من العمل.

75
00:03:31,715 --> 00:03:34,592
‫إنه مغرور وفاشل ومزعج.

76
00:03:35,844 --> 00:03:37,721
‫في الحقيقة، اطرد كل شخص في ذلك المشروع.

77
00:03:38,221 --> 00:03:41,266
‫"دروثرس"، و"موزبي"، وجميعهم.

78
00:03:41,558 --> 00:03:44,519
‫"موزبي" يا سيدي؟
‫لقد سمعت أن "موزبي" يقوم بعمل رائع.

79
00:03:44,853 --> 00:03:48,440
‫حسناً، "موزبي" يمكنه البقاء،
‫لكن أخبره أنه في وضع حرج.

80
00:03:51,651 --> 00:03:52,986
‫تعال إلى هنا.

81
00:03:55,071 --> 00:03:57,115
‫أنت تعجبني يا "كروزبي".

82
00:03:59,075 --> 00:04:01,661
‫- هل تمانع إذا قمت بشحن هاتفي؟
‫- افعل ما تشاء.

83
00:04:02,245 --> 00:04:05,123
‫حسناً يا "تيد"، إذا قمت بطرد "دروثرس"،
‫فإن التوقيت مهم.

84
00:04:05,415 --> 00:04:07,667
‫هل تذكر عندما كان عليّ أن أطرد
‫فنانة التجميل خاصتي؟

85
00:04:07,959 --> 00:04:11,671
‫"فيكي"، أنا آسفة بشأن هذا،

86
00:04:11,755 --> 00:04:16,217
‫لكن هناك بعض التخفيضات في الميزانية
‫ويجب علينا إقالتك من العمل.

87
00:04:17,218 --> 00:04:18,636
‫أقصد، بعد الليلة.

88
00:04:19,137 --> 00:04:21,681
‫ما زلت بحاجة لمكياجي لأقدم الأخبار.

89
00:04:22,432 --> 00:04:23,725
‫إذاً...

90
00:04:25,477 --> 00:04:29,063
‫صلواتنا ودعواتنا نوجّهها لأسر الضحايا.

91
00:04:29,439 --> 00:04:30,482
‫أتعلمين؟ سأقوم بطرده.

92
00:04:30,565 --> 00:04:32,108
‫سأقوم بطرد "دروثرس" غداً.

93
00:04:35,737 --> 00:04:37,947
‫- يا إلهي.
‫- ماذا؟

94
00:04:38,364 --> 00:04:39,282
‫هل تعلم شيئاً عن هذا؟

95
00:04:39,449 --> 00:04:41,326
‫- لا.
‫- ما هو ذلك؟

96
00:04:41,659 --> 00:04:44,245
‫إنه الشيء الأعظم على الإطلاق.

97
00:04:44,329 --> 00:04:46,289
‫انتظرا. ذلك تمهيد غير كافٍ.

98
00:04:47,540 --> 00:04:49,834
‫إذا تمكنوا من علاج مرض السرطان غداً،

99
00:04:49,918 --> 00:04:52,253
‫ستبقى هذه أعظم شيء يحدث طوال الأسبوع.

100
00:04:52,504 --> 00:04:56,674
‫حسناً، أنتما الآن مستعدان لرؤية
‫"مارشال" عارياً.

101
00:04:57,675 --> 00:04:58,676
‫يا إلهي.

102
00:05:00,136 --> 00:05:03,056
‫هذه أوقات مذهلة. إنها لوحة مذهلة.

103
00:05:03,306 --> 00:05:06,142
‫أعرف، صحيح؟
‫خلف البيانو طوال هذا الوقت.

104
00:05:06,226 --> 00:05:08,186
‫انتظر، إذا خاض "مارشال"
‫كل هذه المتاعب لإخفائها،

105
00:05:08,269 --> 00:05:10,271
‫من الواضح أنه لا يريدنا أن نجدها.

106
00:05:10,355 --> 00:05:11,815
‫بربك يا "روبن".

107
00:05:11,898 --> 00:05:14,901
‫لا، أنا أقول إنه
‫يجب أن يكون محرجاً من هذا.

108
00:05:16,152 --> 00:05:18,112
‫سنمرح كثيراً.

109
00:05:18,363 --> 00:05:20,532
‫أعرف! سنمرح كثيراً.

110
00:05:20,615 --> 00:05:22,742
‫أنا آسف، لقد تأخرت في تناول الغداء.

111
00:05:22,826 --> 00:05:24,118
‫هل أردت رؤيتي يا "موزبي"؟

112
00:05:24,661 --> 00:05:26,204
‫نعم، منذ 4 ساعات.

113
00:05:27,330 --> 00:05:30,291
‫حسناً، اعذرني لقضاء الـ 4 ساعات الأخيرة

114
00:05:30,375 --> 00:05:32,460
‫في رسم التصاميم لمبناك.

115
00:05:33,545 --> 00:05:35,338
‫هذا عصير مناديل.

116
00:05:36,089 --> 00:05:37,382
‫مغطى بالقذارة.

117
00:05:39,467 --> 00:05:40,677
‫انظر يا "هاموند".

118
00:05:41,427 --> 00:05:43,888
‫ليس هناك طريقة سهلة لقول هذا، لذا...

119
00:05:44,764 --> 00:05:47,684
‫لماذا لا نذهب إلى مكتبك؟

120
00:05:49,060 --> 00:05:53,731
‫"عيد ميلاد سعيد"

121
00:05:53,815 --> 00:05:56,901
‫لقد نلت مني للغاية.

122
00:05:56,985 --> 00:06:01,239
‫"عيد ميلاد سعيد يا عزيزنا (هاموند)

123
00:06:01,322 --> 00:06:04,409
‫- عيد ميلاد سعيد"
‫- شكراً لكم.

124
00:06:04,492 --> 00:06:06,411
‫إذاً لم تقم بطرده؟

125
00:06:07,370 --> 00:06:09,956
‫لا أستطيع طرد شخص في يوم ميلاده.
‫سيكرهني الجميع.

126
00:06:10,039 --> 00:06:13,126
‫بالإضافة إلى أنهم ألبسوني قبعة الاحتفال.
‫كانت سلطتي ضعيفة.

127
00:06:14,961 --> 00:06:17,046
‫"مارشال"، اجلس.

128
00:06:18,339 --> 00:06:20,925
‫أعرف كم تحب المقاعد الخشبية.

129
00:06:21,759 --> 00:06:24,220
‫شكراً. نعم، المقاعد الخشبية أفضل لوضعيتك.

130
00:06:24,804 --> 00:06:28,725
‫وأحضرت لك وردة.

131
00:06:29,350 --> 00:06:33,938
‫شكراً لك، ذلك لطيف جداً.
‫أنتم يا رفاق لطفاء جداً.

132
00:06:34,147 --> 00:06:36,399
‫يا رفاق، خمّنوا ماذا أحضرت؟

133
00:06:36,482 --> 00:06:39,068
‫- سهم جديد.
‫- رائع، سهم جديد.

134
00:06:39,152 --> 00:06:40,903
‫ذلك السهم الجديد رائع.

135
00:06:40,987 --> 00:06:43,364
‫لم أكن أعرف بأنك من مُحبي
‫السهم الجديد يا "بارني".

136
00:06:43,448 --> 00:06:45,533
‫نعم يا "روبن"، أحب السهم الجديد.

137
00:06:46,117 --> 00:06:47,660
‫فن العُري.

138
00:06:48,202 --> 00:06:49,037
‫- فن العُري.
‫- فن العُري.

139
00:06:49,996 --> 00:06:52,457
‫حسناً، وماذا في ذلك،
‫لقد وجدتم اللوحة يا رفاق، صحيح؟

140
00:06:53,833 --> 00:06:55,293
‫كنت أعلم بأن هذا اليوم سيأتي.

141
00:06:55,543 --> 00:06:56,461
‫كيف عرفت ذلك؟

142
00:06:56,836 --> 00:06:58,838
‫لأنني لم أخفها بشكل جيد.

143
00:06:59,422 --> 00:07:01,633
‫إذاً، قصة اللوحة هي أنه في الكلية،

144
00:07:01,716 --> 00:07:04,552
‫أرادت "ليلي" أن تقوم بدراسة
‫حول فن العُري لصف الفنون.

145
00:07:04,636 --> 00:07:06,387
‫لم يكن "مارشال" مقتنعاً بالفكرة.

146
00:07:06,471 --> 00:07:11,142
‫حسناً، أنا لا أعتقد فقط بأن شخصاً ما
‫عليه أن يخلع سرواله ليتخذ وضعية من أجلك.

147
00:07:11,225 --> 00:07:12,477
‫إنها لصف الفنون،

148
00:07:12,560 --> 00:07:15,647
‫وإنه ذلك الفتى الغريب "هنتر"،
‫من الطلاب الجُدد.

149
00:07:15,730 --> 00:07:19,233
‫الشاب الضخم صاحب الروح المرحة؟
‫إنه أكثر الشباب إثارة في الجامعة.

150
00:07:19,317 --> 00:07:22,028
‫- لا، في الواقع هو ضخم بعض الشيء.
‫- إنه قابل للعناق.

151
00:07:22,153 --> 00:07:25,448
‫ومُعقد، وهو أحمق بعض شيء.

152
00:07:25,531 --> 00:07:28,284
‫يكفي فقط لكي تعتقدي
‫أنه ربما بإمكانك تغيره.

153
00:07:28,368 --> 00:07:30,203
‫حسناً، انس الأمر.

154
00:07:33,081 --> 00:07:34,499
‫قولي إن تفكيري قديم.

155
00:07:34,582 --> 00:07:37,835
‫أعتقد أنني الشخص الوحيد
‫الذي يجب أن تريه عارياً.

156
00:07:38,836 --> 00:07:40,171
‫حسناً، إذاً عليك القيام بذلك.

157
00:07:41,130 --> 00:07:44,092
‫هل تمازحينني؟ ماذا لو رآها شخص ما؟

158
00:07:44,384 --> 00:07:46,511
‫نحن لسنا في المدرسة الثانوية.

159
00:07:46,594 --> 00:07:50,056
‫لن يسخر الناس من تعريك من أجل أن أرسمك.

160
00:07:50,264 --> 00:07:51,891
‫نحن بالغون الآن.

161
00:07:52,100 --> 00:07:53,726
‫لقد رأينا مؤخرتك.

162
00:07:58,189 --> 00:07:59,899
‫هذه اللوحة سببت الكثير من الحزن.

163
00:07:59,983 --> 00:08:01,818
‫سأحطمها الآن.

164
00:08:02,944 --> 00:08:05,780
‫- لا، ما الأمر يا "مارشال"؟
‫- أين هي؟

165
00:08:06,489 --> 00:08:09,492
‫سأخبرك عن مكانها إذا أجبت عن 3 ألغاز.

166
00:08:09,575 --> 00:08:10,868
‫علّقتها في الحانة، أليس كذلك؟

167
00:08:11,369 --> 00:08:12,870
‫لماذا تريد إفساد ألغازي؟

168
00:08:14,956 --> 00:08:15,915
‫رحلة ميدانية!

169
00:08:20,211 --> 00:08:21,295
‫لا.

170
00:08:21,462 --> 00:08:23,965
‫أحدهم وضع صورتك في الحانة.

171
00:08:24,048 --> 00:08:26,592
‫كلاسيكية! يا لها من حيلة لا تُنسى.

172
00:08:28,928 --> 00:08:30,638
‫مرحباً يا "مارشال". ما الذي تود شربه؟

173
00:08:30,722 --> 00:08:32,181
‫ما الذي أود شربه؟

174
00:08:32,265 --> 00:08:33,641
‫لا أعرف. ربما الجعة،

175
00:08:33,725 --> 00:08:36,602
‫وتلك الرسمة العارية لي المعلقة في الحانة!

176
00:08:36,769 --> 00:08:38,730
‫حسناً، آسف، تلك اللوحة من ممتلكات الحانة.

177
00:08:38,813 --> 00:08:40,106
‫أعرف أن "بارني" قد أعطاك تلك اللوحة.

178
00:08:40,189 --> 00:08:41,232
‫لا أعرف ماذا الذي تتحدث عنه.

179
00:08:41,441 --> 00:08:42,608
‫مهما كان المبلغ الذي يدفعه لم،
‫سأدفع لك ضعفه.

180
00:08:42,817 --> 00:08:44,027
‫أشك في ذلك.

181
00:08:44,110 --> 00:08:45,695
‫مهما كان المبلغ الذي يدفعه لك،
‫سأدفعه لك بالإضافة إلى 10 دولارات.

182
00:08:45,778 --> 00:08:47,280
‫- أشك في ذلك.
‫- حسناً، أتعلم ماذا يا "كارل".

183
00:08:47,363 --> 00:08:48,906
‫لقد فقدت لتوك زبوناً دائماً.

184
00:08:49,449 --> 00:08:50,324
‫أشك في ذلك.

185
00:08:54,328 --> 00:08:56,748
‫هذه اللوحة هي أسوأ شيء
‫حدث لي على الإطلاق.

186
00:09:00,168 --> 00:09:02,628
‫حسناً، أين علينا وضعها لاحقاً؟
‫في كلية الحقوق؟

187
00:09:02,712 --> 00:09:05,757
‫على جانب حافلة.
‫كم هي تكلفة اللوحة الإعلانية؟

188
00:09:05,840 --> 00:09:08,342
‫مهلاً يا "شيرباتسكي" المبدعة.

189
00:09:08,426 --> 00:09:10,720
‫لديّ خطة لـ 5 سنوات.

190
00:09:10,803 --> 00:09:13,306
‫سأعلمكم بأن تلك اللوحة لديها التزامات
‫في جميع أنحاء المدينة.

191
00:09:13,389 --> 00:09:14,724
‫ثم، بعد "نيويورك"...

192
00:09:19,520 --> 00:09:20,354
‫أنت!

193
00:09:22,815 --> 00:09:24,609
‫أحد أسوأ مخاوفي أصبح حقيقة.

194
00:09:24,692 --> 00:09:26,611
‫لقد رأيت لتوي "مارشال" يمسك بنفسه عارياً.

195
00:09:28,029 --> 00:09:29,030
‫حسناً، عليّ الذهاب.

196
00:09:29,280 --> 00:09:31,407
‫صدقوا أو لا تصدقوا، يجب أن أعود للمكتب.

197
00:09:31,491 --> 00:09:33,117
‫سأغادر معك. وداعاً يا رفاق.

198
00:09:34,952 --> 00:09:38,081
‫أتعرف، أتمنى لو لم يسخر الجميع
‫من تلك للوحة.

199
00:09:38,414 --> 00:09:40,708
‫نحن لا نسخر من اللوحة،
‫نحن فقط نسخر من "مارشال".

200
00:09:40,792 --> 00:09:42,502
‫في الواقع اللوحة رائعة جداً.

201
00:09:43,169 --> 00:09:45,004
‫- هل أنت جاد؟
‫- نعم.

202
00:09:45,588 --> 00:09:47,090
‫حسناً، شكراً لك.

203
00:09:47,256 --> 00:09:50,218
‫أتعلم، رؤيتها مجدداً،
‫تجعلني أفتقد الرسم العاري.

204
00:09:53,471 --> 00:09:56,349
‫- ماذا؟
‫- ارسميني.

205
00:09:57,225 --> 00:09:58,059
‫ماذا؟

206
00:09:59,977 --> 00:10:01,312
‫ارسميني.

207
00:10:07,151 --> 00:10:09,737
‫من هناك؟ من في الخارج؟

208
00:10:10,404 --> 00:10:11,322
‫"هاموند"، هل ذلك أنت؟

209
00:10:11,989 --> 00:10:13,032
‫"موزبي"؟

210
00:10:14,367 --> 00:10:16,661
‫أنا و"دروثرس" كنا وحيدين في المكتب.

211
00:10:16,744 --> 00:10:17,995
‫إذا كنت سأقوم بطرده

212
00:10:18,079 --> 00:10:20,206
‫ستكون هذه أفضل فرصة أحصل عليها.

213
00:10:20,289 --> 00:10:21,582
‫انظر، لحظة يا "تيد".

214
00:10:22,250 --> 00:10:23,960
‫لا، أنا حقاً بحاجة للتحدث معك.

215
00:10:24,043 --> 00:10:26,003
‫انظر، ليس هناك طريقة سهلة لقول ذلك...

216
00:10:26,087 --> 00:10:27,338
‫ما الذي تفعله؟

217
00:10:28,673 --> 00:10:29,882
‫ما الذي تفعله؟

218
00:10:30,091 --> 00:10:32,135
‫أنا أقف هنا مرتدياً بنطالي.

219
00:10:33,761 --> 00:10:35,930
‫هل تنام هنا؟ ما الذي يجري؟

220
00:10:36,347 --> 00:10:37,390
‫حسناً، نعم.

221
00:10:37,890 --> 00:10:39,142
‫ذلك ليس من شأنك،

222
00:10:39,225 --> 00:10:41,936
‫لكنني تشاجرت مع زوجتي قبل أسابيع،

223
00:10:42,019 --> 00:10:44,897
‫وأنا أنام هنا حتى تهدأ.

224
00:10:44,981 --> 00:10:48,067
‫حسناً، أنت محق. ذلك ليس من شأني.

225
00:10:48,151 --> 00:10:49,569
‫انظر، ليس هناك طريقة
‫سهلة لقول هذا، أنا...

226
00:10:49,652 --> 00:10:51,112
‫من أمازح؟

227
00:10:51,821 --> 00:10:54,323
‫هي لن تقبل بعودتي أبداً.

228
00:11:00,413 --> 00:11:01,539
‫لا بأس.

229
00:11:07,587 --> 00:11:09,380
‫ماذا تريد أن تقول لي؟

230
00:11:12,300 --> 00:11:13,885
‫يوم ميلاد سعيد يا صديقي.

231
00:11:22,272 --> 00:11:24,066
‫إذاً، كنت تعيش في المكتب؟

232
00:11:25,025 --> 00:11:25,943
‫نعم.

233
00:11:26,610 --> 00:11:28,737
‫أنا مهندس معماري بدون منزل.

234
00:11:29,738 --> 00:11:32,491
‫- أترى السخرية المأساوية في ذلك؟
‫- نعم، أرى ذلك.

235
00:11:32,574 --> 00:11:34,243
‫- لأنني أصمم المنازل.
‫- أرى ذلك.

236
00:11:34,326 --> 00:11:35,994
‫- لكن ليس لديّ منزل.
‫- لم تفتني الفكرة.

237
00:11:37,454 --> 00:11:39,581
‫لكنني لا أفهم. لماذا لا تذهب إلى فندق؟

238
00:11:39,873 --> 00:11:41,041
‫يمكنك هناك النوم على فراش

239
00:11:41,125 --> 00:11:45,462
‫عوضاً عما يبدو أنه
‫بقايا رسومات مبانيّ الممزقة.

240
00:11:45,546 --> 00:11:46,839
‫لماذا أذهب إلى فندق

241
00:11:46,922 --> 00:11:49,550
‫بينما في أي لحظة
‫ستتصل وتخبرني بأن أعود للمنزل؟

242
00:11:52,052 --> 00:11:54,138
‫إنها سيدة مميّزة يا "تيد".

243
00:11:54,680 --> 00:11:58,100
‫إنها تقريباً كالرجل.

244
00:11:59,393 --> 00:12:01,019
‫تعطيني ما أحتاجه.

245
00:12:01,520 --> 00:12:02,771
‫هل تفهم ذلك؟

246
00:12:04,106 --> 00:12:05,691
‫لا، لا أفهم ذلك.

247
00:12:06,233 --> 00:12:08,235
‫إذا تهنا في البرية،

248
00:12:08,861 --> 00:12:10,737
‫يمكنها أن تُعيلني.

249
00:12:12,156 --> 00:12:13,615
‫حسناً، ذلك الحلم.

250
00:12:15,784 --> 00:12:18,662
‫- أنا مسرور بمجيئك هنا الليلة يا "تيد".
‫- وأنا أيضاً يا "هاموند".

251
00:12:18,745 --> 00:12:19,872
‫- نادني "هام".
‫- لا، شكراً.

252
00:12:19,955 --> 00:12:21,707
‫- "هاميدي"؟
‫- لا أعتقد أنني سأناديك بـ"هاموند" فقط.

253
00:12:22,666 --> 00:12:25,377
‫إذاً، أخمّن أنك لم تطرده.

254
00:12:28,464 --> 00:12:30,716
‫كنت قريباً لهذه الدرجة.

255
00:12:31,508 --> 00:12:35,429
‫في هذه الأثناء، كانت "ليلي"
‫مستيقظة طوال الليل في قبضات هذا المأزق.

256
00:12:45,939 --> 00:12:47,649
‫- عزيزي، أنت مستيقظ؟
‫- أنا مستيقظ.

257
00:12:49,234 --> 00:12:50,819
‫- هل كل شيء على ما يرام؟
‫- نعم.

258
00:12:51,445 --> 00:12:53,489
‫كنت أتصارع مع شيء نوعاً ما.

259
00:12:54,573 --> 00:12:56,700
‫ماذا لو أخبرتك أن لديّ طريقة
‫لدفع تكاليف شهر العسل؟

260
00:12:57,618 --> 00:13:00,996
‫حبيبتي تكليف شهر العسل مدفوعة بالفعل.
‫نحن ذاهبان إلى كهوف "هاو".

261
00:13:01,246 --> 00:13:04,124
‫حسناً، نعم،
‫لكن ماذا لو كنا لا نريد أن نقضي

262
00:13:04,208 --> 00:13:06,043
‫شهر عسلنا في كهف؟

263
00:13:06,877 --> 00:13:09,922
‫إنه ليس مجرد كهف، إنها متاهة من الكهوف.

264
00:13:10,005 --> 00:13:11,298
‫إنها مغامرة تحت الأرض.

265
00:13:12,007 --> 00:13:15,052
‫هناك كهف شديد الظلمة
‫حتى أنك لا تعلمين أنك هناك.

266
00:13:15,135 --> 00:13:17,846
‫أقصد، أننا سنقوم بتجربة
‫نوع جديد كلياً من الظلمة.

267
00:13:18,388 --> 00:13:22,059
‫حسناً، ماذا لو وجدت طريقة
‫للحصول على بعض المال الإضافي

268
00:13:22,142 --> 00:13:27,189
‫لكي لا نقضي شهر عسلنا في كهوف "هاو"،
‫لكن في "اسكتلندا"؟

269
00:13:28,023 --> 00:13:29,816
‫- بحيرة "نيس"؟
‫- نعم.

270
00:13:29,900 --> 00:13:32,736
‫وتعرف، "أدنبرة" و"هايلاند" و"غلاسكو".

271
00:13:32,819 --> 00:13:35,739
‫بحيرة "نيس".

272
00:13:36,198 --> 00:13:39,409
‫حبيبتي، أريد أن أبحث عن المخلوق الأسطوري

273
00:13:39,493 --> 00:13:42,704
‫الذي يعيش في بحيرة "إمرالد"،
‫لكن لا يمكننا تحمّل هذه التكاليف.

274
00:13:43,580 --> 00:13:45,123
‫ربما يمكننا.

275
00:13:45,415 --> 00:13:48,252
‫ارسميني.

276
00:13:48,961 --> 00:13:50,629
‫حسناً، لا أفهم هذا.

277
00:13:50,712 --> 00:13:52,673
‫كنت تسخر من تلك اللوحة طوال الوقت،

278
00:13:52,756 --> 00:13:54,132
‫والآن تريد مني أن أرسمك؟

279
00:13:54,383 --> 00:13:57,010
‫نحن نعلم بأنه يمكننا تعذيب "مارشال"
‫لأنه يشعر بالخزي.

280
00:13:57,094 --> 00:13:58,095
‫أنا لا أشعر بالخزي.

281
00:13:58,178 --> 00:14:00,973
‫في جسمي، حيث غدة الخزي يجب أن تكون،

282
00:14:01,056 --> 00:14:03,433
‫هناك غدة رائعة ثانية.

283
00:14:03,517 --> 00:14:04,601
‫قصة حقيقية.

284
00:14:05,018 --> 00:14:07,688
‫نعم، ما يقلقني ليس الغدة،
‫ما يقلقني هو الرسم.

285
00:14:08,397 --> 00:14:12,234
‫نعم، "بارني" عارياً هو التحدي.

286
00:14:12,526 --> 00:14:16,113
‫لكنني أعتقد أنك موهبة بما يكفي لتخليد هذا.

287
00:14:17,322 --> 00:14:18,240
‫الآن هو الوقت المناسب.

288
00:14:18,323 --> 00:14:21,869
‫عمري 31 عام، أنا في قمة جمالي الطبيعي.

289
00:14:22,327 --> 00:14:25,706
‫لو كنت امرأة، لكنت تخطيته منذ زمن طويل.

290
00:14:27,082 --> 00:14:28,584
‫منذ زمن طويل.

291
00:14:29,042 --> 00:14:29,960
‫انس الأمر.

292
00:14:30,043 --> 00:14:33,380
‫وعدت "مارشال" بأنه سيكون
‫الشاب الوحيد الذي أراه عارياً.

293
00:14:36,049 --> 00:14:38,343
‫سأعطيك 5 آلاف دولار.

294
00:14:38,594 --> 00:14:40,888
‫- نحن ذاهبون إلى بحيرة "نيس"!
‫- نعم!

295
00:14:43,891 --> 00:14:45,726
‫سائق سيارة الأجرة ذلك لا يصمت.

296
00:14:45,809 --> 00:14:47,477
‫نعم، يجب أن ندعوه بالثرثار.

297
00:14:47,978 --> 00:14:49,605
‫أفكر بالأمر، وأنت تقوله.

298
00:14:50,856 --> 00:14:54,318
‫أشكرك لرفع معنوياتي البارحة يا صديقي.

299
00:14:55,152 --> 00:14:56,361
‫قم بتعذيبهم.

300
00:14:58,697 --> 00:14:59,740
‫صباح الخير يا فريق.

301
00:14:59,823 --> 00:15:02,492
‫إذاً، لقد فكرت قليلاً،

302
00:15:02,576 --> 00:15:06,455
‫وأقول إنه يجب نعيد الأعمدة.

303
00:15:06,622 --> 00:15:09,124
‫يا إلهي، ليس هذا مجدداً.

304
00:15:09,583 --> 00:15:12,878
‫"تيد" رجل يرتدي رداءً
‫وصل للتو وسلمني مخطوطة.

305
00:15:12,961 --> 00:15:13,962
‫دعني أقرأها.

306
00:15:15,172 --> 00:15:16,715
‫إنها من "اليونان" القديمة.

307
00:15:16,798 --> 00:15:19,259
‫إنهم يريدون استعادة
‫عناصرهم المعمارية الأساسية.

308
00:15:19,676 --> 00:15:21,803
‫- يا إلهي.
‫- ماذا؟

309
00:15:22,471 --> 00:15:25,057
‫ألم تسمعني؟ رداء، ومخطوطة.

310
00:15:25,933 --> 00:15:27,142
‫هل بالإمكان أن أتحدث معك للحظة؟

311
00:15:28,435 --> 00:15:29,937
‫أنا في ورطة الآن.

312
00:15:33,440 --> 00:15:36,109
‫ما الذي تفعله؟ اعتقدت أننا أصدقاء.

313
00:15:36,193 --> 00:15:38,153
‫نمت على أريكتي، وأكلت حبوبي.

314
00:15:38,236 --> 00:15:39,821
‫أعطيتك الكثير من ورق المرحاض.

315
00:15:40,739 --> 00:15:41,865
‫نحن أصدقاء.

316
00:15:41,949 --> 00:15:45,911
‫لكن ذلك لا يجعل أفكارك السيئة جيدة
‫بشكل سحري.

317
00:15:45,994 --> 00:15:49,665
‫ماذا؟ لا أصدق هذه! أنت ترتدي ملابسي!

318
00:15:49,873 --> 00:15:51,792
‫وحذاء صديقتي الرياضي.

319
00:15:51,875 --> 00:15:53,877
‫يا رجل، لديك أقدام صغيرة بشكل غريب.

320
00:15:54,294 --> 00:15:58,465
‫"تيد"، أتمنى بأنك
‫لن تدع مشاكلنا المهنية تتداخل

321
00:15:58,548 --> 00:15:59,925
‫مع صداقتنا.

322
00:16:00,008 --> 00:16:02,928
‫لأنني حقاً أحتاج إليك الآن.

323
00:16:05,806 --> 00:16:08,016
‫حسناً، دعنا ننتهي من هذا.

324
00:16:08,100 --> 00:16:10,644
‫أنا لا أريدك أن تتحدثي هكذا.

325
00:16:10,727 --> 00:16:13,647
‫يوماً ما يمكن أن تصبح هذه اللوحة
‫قطعة فنية مشهورة.

326
00:16:13,730 --> 00:16:15,816
‫أقصد أنه قد أُنعم عليك بهدية مذهلة.

327
00:16:16,525 --> 00:16:17,567
‫شكراً لك.

328
00:16:17,901 --> 00:16:18,986
‫أنا أقصد نفسي.

329
00:16:20,404 --> 00:16:22,990
‫الآن، أعجبني كيف أنك التقطي جوهر "مارشال".

330
00:16:23,407 --> 00:16:28,245
‫أحمق وغير مبالي وطريف.
‫لكنني أريد شيئاً ملكياً أكثر.

331
00:16:28,328 --> 00:16:30,330
‫شيء ستنظر إليه سلالتي وتقول،

332
00:16:30,414 --> 00:16:37,170
‫"هناك يقف (بارنابوس ستنسن).
‫كان حكيماً وقوياً."

333
00:16:39,297 --> 00:16:40,966
‫لا أعتقد أن سيفك سوف يلائم اللوحة.

334
00:16:41,633 --> 00:16:42,884
‫أسمع ذلك كثيراً.

335
00:16:44,302 --> 00:16:48,348
‫وبينما بدأت "ليلي" بالرسم.
‫فكر "مارشال" بالـ 5 آلاف دولار

336
00:16:48,432 --> 00:16:50,809
‫وما الذي تقوم به خطيبته
‫للحصول على هذا المبلغ.

337
00:16:50,892 --> 00:16:52,269
‫هذا ليس صائباً.

338
00:16:53,812 --> 00:16:55,480
‫ليس صائباً على الإطلاق.

339
00:16:55,605 --> 00:16:57,691
‫في النهاية، لم يتحمّل الأمر أكثر من ذلك.

340
00:17:01,695 --> 00:17:02,779
‫ابق ثابتاً.

341
00:17:04,614 --> 00:17:05,574
‫ابق ثابتاً.

342
00:17:08,493 --> 00:17:10,954
‫- ابق ثابتاً.
‫- ارسمي بسرعة!

343
00:17:13,290 --> 00:17:16,001
‫حسناً، أعتقد أنه حان الوقت.

344
00:17:17,002 --> 00:17:18,211
‫اخلع سروالك.

345
00:17:19,087 --> 00:17:20,297
‫نعم.

346
00:17:21,548 --> 00:17:23,759
‫انتظري! لم يكن ذلك تمهيداً كافياً.

347
00:17:23,842 --> 00:17:24,760
‫أحتاج...

348
00:17:25,927 --> 00:17:28,722
‫في عالم بلا عدالة، رجل واحد...

349
00:17:28,805 --> 00:17:30,223
‫- اخلع ملابسك فقط.
‫- حسناً.

350
00:17:33,560 --> 00:17:35,228
‫لا! هذا ليس صائباً.

351
00:17:35,312 --> 00:17:37,606
‫- ماذا...؟ كان بيننا اتفاق!
‫- حسناً، أنا أتراجع عنه.

352
00:17:37,689 --> 00:17:38,523
‫- اخرج يا "بارني".
‫- أنت...

353
00:17:38,607 --> 00:17:39,649
‫انتهى الأمر!

354
00:17:43,278 --> 00:17:46,073
‫"ليلي"، لا أستطيع أن أدعك تكملين هذا!

355
00:17:46,156 --> 00:17:49,409
‫وجدت قلعة يمكننا البقاء فيها،
‫ولكننا نحتاج إلى 2000 دولار إضافية.

356
00:17:49,701 --> 00:17:51,453
‫هذا غير صحيح!

357
00:17:51,536 --> 00:17:53,747
‫إنها جميلة ويقولون إنها مسكونة بالأشباح.

358
00:17:54,539 --> 00:17:57,667
‫أنا لا أستطيع أن أدع المرأة التي أحبها
‫أن تتخلّى عن قيمها من أجل المال!

359
00:17:57,959 --> 00:18:00,295
‫أعتقد أن بإمكاننا الحصول
‫على المزيد من المال منه.

360
00:18:00,754 --> 00:18:03,298
‫أنا لن أترك خطيبتي أبداً...

361
00:18:03,673 --> 00:18:04,966
‫أما زلت هنا؟

362
00:18:05,050 --> 00:18:07,469
‫قبل أن تقول أي شيء،
‫سأعطيك 5 آلاف دولار إضافية.

363
00:18:07,552 --> 00:18:09,137
‫- قبلنا ذلك.
‫- أنت...

364
00:18:10,263 --> 00:18:12,808
‫أنتم أشخاص يسهل التحكم بكم.

365
00:18:13,725 --> 00:18:15,519
‫ارقصي لي أيتها الدمى المتحركة، ارقصي.

366
00:18:16,186 --> 00:18:19,981
‫وهكذا كيف دفع عمّكما "بارني"
‫تكاليف شهر عسل "مارشال" و"ليلي".

367
00:18:21,858 --> 00:18:22,692
‫بربك يا "تيد".

368
00:18:22,776 --> 00:18:23,819
‫اسمع، لم لا نعود

369
00:18:23,902 --> 00:18:25,654
‫وننتهي من رسم مخططات المبنى،

370
00:18:25,737 --> 00:18:27,823
‫الذي في رأيي لن يُبنى.

371
00:18:28,073 --> 00:18:30,742
‫لذا أنا وأنت يمكننا أن نخرج من هنا
‫ونشرب قليلاً من الجعة؟

372
00:18:30,826 --> 00:18:34,579
‫لا، انظر يا "هاموند"،
‫ليس هناك طريقة سهلة لقول ذلك، لكن...

373
00:18:34,663 --> 00:18:35,956
‫أبحث عن "هاموند دروثرس".

374
00:18:36,039 --> 00:18:37,999
‫ذلك أنا. إنني "هاموند دروثرس".

375
00:18:40,252 --> 00:18:41,128
‫هذه أوراق الطلاق.

376
00:18:42,212 --> 00:18:43,213
‫لقد تمت خدمتك.

377
00:18:43,296 --> 00:18:45,006
‫يا إلهي.

378
00:18:45,841 --> 00:18:47,717
‫إنها حقاً ماضية في ذلك.

379
00:18:48,301 --> 00:18:50,804
‫إذاً لقد انتهى الأمر.

380
00:18:51,680 --> 00:18:53,306
‫ليس هناك طريقة سهلة لقولها، لكن...

381
00:18:53,390 --> 00:18:56,184
‫إنها ستعطيني بقايا "ولفي"؟

382
00:18:57,644 --> 00:18:58,687
‫كلبي مات؟

383
00:18:59,729 --> 00:19:01,898
‫يا إلهي، لا أستطيع تصديق ذلك.

384
00:19:02,399 --> 00:19:05,026
‫إنها تلعب معه بقسوة شديدة دائماً.

385
00:19:06,361 --> 00:19:08,321
‫صدقني،
‫ليس هناك طريقة سهلة لقول هذا، لكن...

386
00:19:08,405 --> 00:19:11,616
‫"عيد ميلاد سعيد"

387
00:19:11,700 --> 00:19:12,868
‫لا بد أنكم تمازحونني.

388
00:19:13,243 --> 00:19:15,495
‫يا رفاق، أنتم لا تعلمون
‫كم يعني هذا لي الآن.

389
00:19:15,579 --> 00:19:17,497
‫انتظروا، عيد ميلاده كان بالأمس.

390
00:19:17,581 --> 00:19:19,749
‫نعم، لكن مجموعة منا كانوا
‫في المؤتمر في "مونتريال".

391
00:19:19,833 --> 00:19:22,878
‫- لذا فكرنا...
‫- لا! ليس هناك عيد ميلاد.

392
00:19:23,128 --> 00:19:25,380
‫لديّ شيء لأقوله وسأقوله الآن.

393
00:19:25,755 --> 00:19:27,257
‫"هاموند"، استمع لي.

394
00:19:27,340 --> 00:19:28,675
‫أنا آسف لموت كلبك،

395
00:19:28,758 --> 00:19:30,719
‫ولأن زوجتك تطلقك

396
00:19:31,303 --> 00:19:33,638
‫ولأن حياتك تنهار
‫ولعدم حضور هؤلاء الشبان حفلة عيد ميلادك،

397
00:19:33,722 --> 00:19:35,515
‫وليس هناك طريقة سهلة لقول...

398
00:19:35,599 --> 00:19:36,933
‫ما الذي تفعله؟ ماذا يجري؟

399
00:19:37,434 --> 00:19:38,435
‫يا إلهي.

400
00:19:38,852 --> 00:19:41,062
‫بربك، أنت لن تقوم بذلك، أليس كذلك؟

401
00:19:43,064 --> 00:19:46,651
‫انظر، حسناً، الآن نحن نسقط على الأرض.

402
00:19:46,860 --> 00:19:49,654
‫حسناً، محاولة جيدة، لكن خمّن ماذا؟

403
00:19:50,363 --> 00:19:51,531
‫أنت مطرود!

404
00:19:51,615 --> 00:19:54,784
‫أنت مطرود! أتفهم هذا؟ أتسمعني؟

405
00:19:54,868 --> 00:19:57,495
‫أنت راحل! أنت مطرود!

406
00:20:13,428 --> 00:20:14,763
‫في دفاعي،

407
00:20:14,846 --> 00:20:18,516
‫أعتقد أن جميعنا ظننا أن "هاموند"
‫ربما كان يتظاهر.

408
00:20:20,685 --> 00:20:24,272
‫في الجانب المشرق،
‫فإن فريق الإنقاذ يعتقد بأنه سيكون بخير.

409
00:20:24,356 --> 00:20:28,526
‫وكما رأيتم، لقد قالوا إنني
‫لم أكن السبب في النوبة القلبية،

410
00:20:29,027 --> 00:20:31,112
‫حتى لو أنهم قالوها بقليل من الكراهية.

411
00:20:32,447 --> 00:20:34,866
‫وهناك كان الحضيض.

412
00:20:35,492 --> 00:20:36,701
‫كلهم كرهوني.

413
00:20:37,452 --> 00:20:39,287
‫لكن عندما بدا كل شيء قد فُقد،

414
00:20:39,371 --> 00:20:42,290
‫راودتني الفكرة الأعظم في حياتي المهنية.

415
00:20:46,253 --> 00:20:48,630
‫نشرب الـ"مرغاريتا" كل جمعة،
‫فكرة رائعة يا رئيس.

416
00:20:59,812 --> 00:21:01,522
‫حسناً، لقد اكتملت.

417
00:21:02,314 --> 00:21:04,858
‫سأخرج، لكي تستطيع الإعجاب بها.

418
00:21:04,942 --> 00:21:06,819
‫شكراً جزيلاً يا "ليلي".

419
00:21:10,531 --> 00:21:12,449
‫- "مارشال"، هل معك المال؟
‫- نعم.

420
00:21:12,533 --> 00:21:13,575
‫لنخرج من هنا!

421
00:21:13,659 --> 00:21:17,371
‫منطقة ملساء؟ لقد رسمتني مثل دمية "كين"؟

422
00:21:18,414 --> 00:21:19,290
‫أنت...

423
00:21:21,542 --> 00:21:23,127
‫حذفت "بارني" الصغير.

424
00:21:24,670 --> 00:21:26,046
‫"بارنكل" الأصغر.

425
00:21:27,256 --> 00:21:28,966
‫"بارنانا" هو...

426
00:21:31,468 --> 00:21:32,678
‫"بارنيتو" الخارق.

427
00:21:58,495 --> 00:22:00,914
‫ترجمة: "محمود دهني"

