﻿1
00:00:01,209 --> 00:00:05,088
‫أيها الولدان، في ربيع عام 2007،
‫كان كل شيء رائعاً بيني وبين "روبن".

2
00:00:05,171 --> 00:00:07,716
‫لذا قررنا أن نحاول جعل علاقتنا أفضل.

3
00:00:07,799 --> 00:00:09,634
‫قررنا العيش معاً.

4
00:00:09,718 --> 00:00:11,344
‫سأحضر شاحنة النقل على الساعة الـ8.

5
00:00:11,428 --> 00:00:12,470
‫هل يبدو ذلك جيداً للجميع؟

6
00:00:13,972 --> 00:00:15,765
‫بالمناسبة، ماذا ستفعلان بغرفة "تيد"؟

7
00:00:15,849 --> 00:00:17,767
‫لأنه إن احتجتما
‫إلى مساعدة بالإيجار، سآخذها.

8
00:00:17,976 --> 00:00:19,728
‫لماذا سترغب في العيش معنا؟

9
00:00:19,811 --> 00:00:22,355
‫أنا لا أسمّي ما تفعلانه "عيش."

10
00:00:22,897 --> 00:00:23,815
‫إليكما الاتفاق،

11
00:00:24,065 --> 00:00:26,234
‫أحتاج إلى غرفة قريبة من الحانة.

12
00:00:26,651 --> 00:00:28,862
‫أنا أستغرق 23 دقيقة بالضبط

13
00:00:28,945 --> 00:00:31,740
‫عندما آخذ فتاة من الحانة إلى شقتي.

14
00:00:31,990 --> 00:00:33,533
‫والكثير من الأخطاء قد تحدث في تلك الفترة.

15
00:00:33,616 --> 00:00:34,451
‫"ساعة المعاشرة"

16
00:00:34,534 --> 00:00:38,872
‫سيكون هذا مثيراً للغاية.

17
00:00:46,129 --> 00:00:47,088
‫هي ستدفع.

18
00:00:48,923 --> 00:00:53,094
‫أقسم لك، إن لم يعاود الاتصال بي،
‫فسأخوض هذا الأمر معك.

19
00:00:53,178 --> 00:00:54,679
‫أسرع يا سيّدي، أرجوك.

20
00:00:54,846 --> 00:00:56,890
‫أريد فعل أشياء قذرة معك.

21
00:00:56,973 --> 00:00:58,892
‫أشياء لن أدعه يفعلها.

22
00:00:59,267 --> 00:01:01,644
‫كل ضوء أحمر يمر يعني 20 دولار إضافي.

23
00:01:02,437 --> 00:01:03,271
‫حبيبي؟

24
00:01:03,646 --> 00:01:05,106
‫لا.

25
00:01:05,190 --> 00:01:06,983
‫كان ذلك كله خطأي.

26
00:01:08,401 --> 00:01:11,404
‫أنا ثملة للغاية.

27
00:01:12,363 --> 00:01:16,326
‫وعندما أثمل هكذا، أصاب بالجنون!

28
00:01:16,409 --> 00:01:18,203
‫أراهن على أنك كذلك.

29
00:01:18,286 --> 00:01:19,746
‫راقب هذا.

30
00:01:22,040 --> 00:01:24,292
‫كيف الحال يا شرطة "نيويورك"؟

31
00:01:25,835 --> 00:01:27,378
‫وشيك للغاية.

32
00:01:27,754 --> 00:01:30,882
‫أرأيتم؟ إن كان لديّ غرفة هنا،
‫كل ما سأفعله هو أني سآخذهن إلى الأعلى.

33
00:01:31,508 --> 00:01:33,134
‫بحقكما. سيكون ذلك رائعاً!

34
00:01:33,468 --> 00:01:36,805
‫سنأتي بعد أن تناما،
‫وسأغادر قبل أن تستيقظا.

35
00:01:37,055 --> 00:01:38,223
‫إذاً، ستحظى بالمعاشرة

36
00:01:38,306 --> 00:01:42,018
‫وسنستيقظ نحن لنجد فتاة مغثية
‫مستيقظة في الصباح ونطردها؟

37
00:01:42,560 --> 00:01:43,603
‫رباه، "ليلي".

38
00:01:43,686 --> 00:01:45,063
‫أخبرها شاب ما بأنه يحبّها

39
00:01:45,146 --> 00:01:47,190
‫ثم تظاهر بأنه ذاهب إلى الحمّام
‫ولم يعد مطلقاً.

40
00:01:47,273 --> 00:01:48,858
‫ألا يمكنك إعداد كوب قهوة لها؟

41
00:01:48,942 --> 00:01:50,276
‫لطف حقيقي.

42
00:02:06,963 --> 00:02:10,258
‫وضعت كل معاطفك الثقيلة
‫في هذا الصندوق الموسوم بـ"شتاء."

43
00:02:10,342 --> 00:02:14,929
‫وجميع ستراتك الملونة
‫في هذا الصندوق الموسوم بـ"(بيل كوسبي)."

44
00:02:15,680 --> 00:02:18,558
‫ذلك ساخر، لكن "أمريكا"
‫تحب ذلك الرجل لسبب.

45
00:02:20,935 --> 00:02:21,936
‫انتهينا تقريباً.

46
00:02:22,395 --> 00:02:23,772
‫ليس بسرعة.

47
00:02:27,025 --> 00:02:28,026
‫خذ سيفك.

48
00:02:30,320 --> 00:02:31,571
‫- نهاية حقبة.
‫- نعم.

49
00:02:32,113 --> 00:02:35,116
‫من المؤسف أن أمزّق وثاق المجموعة،
‫لكنك ستحتاج إلى ذلك السيف.

50
00:02:35,200 --> 00:02:38,578
‫صحيح. فبنايتي تغزوها التنانين.

51
00:02:38,662 --> 00:02:42,082
‫أيتها الأم. يبدو أن فتانا الصغير
‫سيرحل أخيراً.

52
00:02:42,749 --> 00:02:47,003
‫وكأنه كان بالأمس مبتدئاً صغيراً لطيفاً.

53
00:02:47,087 --> 00:02:49,839
‫يكتشف موسيقى "ريغي" ولعبة الصحن الطائر.

54
00:02:49,923 --> 00:02:51,841
‫لعبها بعد الأطفال الآخرين،
‫لكننا لم ندفعه أبداً.

55
00:02:51,925 --> 00:02:53,927
‫- لا.
‫- عرفنا أنه سيلحق بهم.

56
00:02:54,886 --> 00:02:55,929
‫لم تنتقل بعد، صحيح؟

57
00:02:56,346 --> 00:02:57,847
‫جيد. عليكما أخذ هذا الفحص.

58
00:02:57,931 --> 00:02:59,265
‫وجدته في مجلة.

59
00:02:59,349 --> 00:03:02,018
‫يدعى اختبار "هل أنتما جاهزان للعيش معاً؟"

60
00:03:02,102 --> 00:03:06,189
‫إن كان يشبه اختبار
‫"هل ترتدين لباساً داخلياً؟" فلن آخذه.

61
00:03:07,399 --> 00:03:08,525
‫السؤال الأول.

62
00:03:08,650 --> 00:03:11,528
‫"(تيد)، هل تريد العيش مع (روبن)؟"

63
00:03:11,694 --> 00:03:12,529
‫نعم.

64
00:03:12,612 --> 00:03:13,863
‫أجبت على السؤال إجابة خاطئة.

65
00:03:14,489 --> 00:03:17,242
‫الإجابة هي "لا، أنت تريد البقاء أعزب سرّاً

66
00:03:17,325 --> 00:03:19,577
‫والتسكع مع صديقك المذهل (بارني)."

67
00:03:19,828 --> 00:03:20,912
‫السؤال الثاني.

68
00:03:20,995 --> 00:03:25,166
‫"(روبن)، هل تعتقدين أن بإمكانك
‫نيل شاب أكثر إثارة من (تيد)؟"

69
00:03:25,917 --> 00:03:28,670
‫صحيح. كانت الإجابة هي صمت مربك.

70
00:03:29,963 --> 00:03:31,214
‫السؤال الثالث.

71
00:03:31,297 --> 00:03:34,718
‫"هل اختلقت هذا الاختبار لأثبت وجهة نظري؟"

72
00:03:34,801 --> 00:03:37,220
‫نعم، فعلت.

73
00:03:37,929 --> 00:03:41,808
‫حقاً؟ هل تقصد أنه ليس من مجلة
‫الأوراق القانونية الصفراء القديمة؟

74
00:03:43,184 --> 00:03:45,228
‫إذاً؟ هل جميعنا متفقون؟

75
00:03:45,353 --> 00:03:46,980
‫هل نعيد أغراض "تيد" إلى هنا؟

76
00:03:47,147 --> 00:03:48,648
‫لا. ما زلنا سنعيش معاً.

77
00:03:48,732 --> 00:03:52,318
‫لماذا؟ هذا جنوني.
‫"تيد"، أنت تضيّع حياتك.

78
00:03:52,402 --> 00:03:53,653
‫هذه الفتاة تُعميك،

79
00:03:53,737 --> 00:03:56,322
‫بعينيها اللامعتين وصدرها الشبيه بالصدر.

80
00:03:57,824 --> 00:03:59,159
‫هذا سيئ لك أيضاً.

81
00:03:59,325 --> 00:04:02,495
‫كيف سيكون شعورك عندما يراك بلا مكياج؟

82
00:04:02,579 --> 00:04:04,706
‫أنا لا أضع المكياج الآن.

83
00:04:04,914 --> 00:04:07,083
‫بئساً، أنت جميلة.

84
00:04:08,710 --> 00:04:12,505
‫حسناً، كيف سيكون شعورك عندما لا تستطيعين
‫تدخين سيجارة المناسبات خاصتك خلسة؟

85
00:04:12,589 --> 00:04:14,549
‫بحقك، "روبن" لا تدخّن.

86
00:04:15,717 --> 00:04:18,344
‫- مهلاً، هل تدخّنين؟
‫- بالطبع لا. لماذا؟

87
00:04:18,428 --> 00:04:20,513
‫لا تخبرني كيف أعيش حياتي!

88
00:04:21,473 --> 00:04:23,975
‫"تيد"، لا يمكنني أن أدعك تفعل هذا.

89
00:04:24,058 --> 00:04:25,310
‫هيا. هذا يحدث.

90
00:04:25,393 --> 00:04:28,229
‫لذا بدلاً من مقاومته،
‫لمَ لا تقدّم المساعدة؟

91
00:04:29,856 --> 00:04:31,399
‫- أتريدني أن أساعدك؟
‫- نعم.

92
00:04:32,233 --> 00:04:33,568
‫حسناً يا "تيد".

93
00:04:35,487 --> 00:04:36,613
‫سأساعدك.

94
00:04:38,281 --> 00:04:40,116
‫لا أصدّق أننا جعلناه يأخذ صندوقاً للأسفل.

95
00:04:40,617 --> 00:04:42,744
‫ربما تأقلم مع الوضع أخيراً.

96
00:04:44,037 --> 00:04:45,079
‫أين الشاحنة؟

97
00:04:46,790 --> 00:04:47,665
‫أين "بارني"؟

98
00:04:47,749 --> 00:04:49,334
‫انتظرها.

99
00:04:50,835 --> 00:04:53,463
‫لا أصدّق هذا!
‫كل ما أملك في العالم موجود فيها.

100
00:04:53,546 --> 00:04:56,883
‫باستثناء صندوق أغطية القدور هذا.

101
00:04:56,966 --> 00:04:57,967
‫والسيف.

102
00:04:58,802 --> 00:04:59,636
‫سوف أقتله.

103
00:04:59,719 --> 00:05:02,055
‫أقسم بالرب أني سوف أقتله!

104
00:05:02,138 --> 00:05:04,015
‫حسناً. ربما سأمسك بذلك.

105
00:05:04,098 --> 00:05:05,016
‫للوقت الراهن.

106
00:05:10,188 --> 00:05:12,941
‫"مارشال"، نحن نعيش بمفردنا.

107
00:05:14,943 --> 00:05:16,611
‫هذا رائع للغاية!

108
00:05:16,694 --> 00:05:19,239
‫يمكننا أخيراً فعل كل الأشياء
‫التي قلنا دوماً إننا أردنا فعلها

109
00:05:19,322 --> 00:05:20,323
‫إن عشنا بمفردنا.

110
00:05:20,865 --> 00:05:22,992
‫أعرف بما أريد البدء.

111
00:05:29,165 --> 00:05:30,750
‫إذاً، ها نحن ذا، صحيح؟

112
00:05:31,960 --> 00:05:34,045
‫نجلس في الشقة، عاريان.

113
00:05:35,088 --> 00:05:36,965
‫- مذهل.
‫- نعم.

114
00:05:41,261 --> 00:05:43,304
‫ليس مذهلاً بقدر ما ظننته سيكون.

115
00:05:43,555 --> 00:05:44,597
‫مؤخرتي تحكّني.

116
00:05:44,681 --> 00:05:47,058
‫- أشعر بالبرد.
‫- لاحظت ذلك.

117
00:05:48,685 --> 00:05:51,020
‫نعم، وكأنك من تتحدث يا ذات الصدر المسنن.

118
00:05:53,523 --> 00:05:55,733
‫"بارني"،
‫لا أعرف إن تلقيت رسائلي الـ47 الأخرى،

119
00:05:55,817 --> 00:05:58,695
‫لكن إن لم تصلني أغراضي خلال ساعة،
‫سأتصل بالشرطة.

120
00:05:58,778 --> 00:06:00,822
‫هذه آخر مرة أتصل بك فيها.

121
00:06:01,114 --> 00:06:02,907
‫لأن شاحن هاتفي في مؤخرة الشاحنة.

122
00:06:03,491 --> 00:06:06,244
‫لا تقلق، إنه "بارني". سيعيد الأغراض.

123
00:06:06,327 --> 00:06:07,453
‫لا، إنما...

124
00:06:07,704 --> 00:06:09,789
‫كنت أتطلع إلى الاستقرار بشوق، أتعرفين؟

125
00:06:09,872 --> 00:06:13,084
‫ربما أنصب تلفازي، نشاهد فيلماً على السرير.

126
00:06:14,961 --> 00:06:15,795
‫ماذا؟

127
00:06:16,462 --> 00:06:18,339
‫هل تريد حقاً أن نشاهد التلفاز
‫في غرفة النوم؟

128
00:06:19,465 --> 00:06:20,633
‫أظننا فعلنا.

129
00:06:20,717 --> 00:06:22,135
‫لست واثقة من أننا سنفعل.

130
00:06:22,343 --> 00:06:24,512
‫أين سأضع تلفازي إذاً؟

131
00:06:24,596 --> 00:06:27,849
‫يمكننا أن نضعه في وحدة التخزين
‫في السرداب.

132
00:06:28,766 --> 00:06:30,393
‫لكن ألن نشتاق إلى تلفازي؟

133
00:06:30,727 --> 00:06:31,561
‫هل سنفعل؟

134
00:06:31,644 --> 00:06:32,645
‫نعم، سنفعل.

135
00:06:33,688 --> 00:06:35,565
‫نحن نملك ذلك التلفاز منذ مدة طويلة،

136
00:06:35,648 --> 00:06:39,527
‫وسنشعر بأننا في المنزل أكثر
‫إن نصبناه في غرفة النوم.

137
00:06:42,447 --> 00:06:44,741
‫- نحتاج إلى نبيذ، ألسنا كذلك؟
‫- نعم، صحيح.

138
00:06:50,913 --> 00:06:53,416
‫هل علينا أن ننتقل إلى غرفة النوم؟

139
00:06:53,958 --> 00:06:55,126
‫لماذا؟

140
00:06:55,209 --> 00:06:56,878
‫ما عاد "تيد" يعيش هنا.

141
00:06:56,961 --> 00:06:59,213
‫يمكننا فعلها أينما نريد.

142
00:06:59,714 --> 00:07:01,341
‫أتعرفين ماذا أيضاً؟

143
00:07:01,424 --> 00:07:03,343
‫ليس علينا التزام الهدوء بعد الآن.

144
00:07:03,426 --> 00:07:05,762
‫يمكننا إعلاء أصواتنا كما نريد.

145
00:07:09,057 --> 00:07:12,060
‫حسناً، أعتقد أن علينا
‫وضع بعض القواعد الأساسية.

146
00:07:12,226 --> 00:07:15,980
‫لأن بإمكاننا إعلاء أصواتنا،
‫فذلك لا يعني أن تكون أصواتنا عالية.

147
00:07:16,064 --> 00:07:18,483
‫ورغم أن ذلك قد يثيرك،

148
00:07:18,566 --> 00:07:21,694
‫صراخك، "أنا الأفضل،" لم يرضيني كثيراً.

149
00:07:22,195 --> 00:07:26,824
‫إنه أفضل بكثير من صراخك،
‫"(تيد) ليس هنا،" مراراً وتكراراً.

150
00:07:27,116 --> 00:07:29,410
‫ما قلته صحيح على الأقل.

151
00:07:31,454 --> 00:07:33,164
‫لم يكن ذلك ضرورياً.

152
00:07:35,083 --> 00:07:38,753
‫حسناً، بما أني أملك صندوقاً واحداً فقط،
‫أعتقد أن عليّ تفريغه أيضاً.

153
00:07:39,003 --> 00:07:40,046
‫أين علينا وضعه برأيك؟

154
00:07:40,129 --> 00:07:42,298
‫بما أن لديك مساحة منفصلة لأغطية القدور،
‫سأضعها في الخزانة.

155
00:07:44,300 --> 00:07:45,134
‫ماذا؟

156
00:07:45,677 --> 00:07:47,553
‫في الحقيقة، مطبخي صغير نوعاً ما.

157
00:07:47,637 --> 00:07:52,892
‫ولديّ بالفعل الكثير من أغطية القدور
‫وأغطيتي تأتي مع قدور، لذا...

158
00:07:53,601 --> 00:07:55,186
‫أتقولين إنه ما من مساحة

159
00:07:55,269 --> 00:07:58,106
‫لصندوق واحد من الأغراض
‫التي أحاول نقلها إلى منزلنا؟

160
00:07:58,398 --> 00:08:00,191
‫لمَ لا تأخذها للأسفل إلى...

161
00:08:00,274 --> 00:08:01,693
‫لا تقولي إلى المستودع.

162
00:08:02,402 --> 00:08:04,070
‫كنت سأقول إلى حاوية القمامة.

163
00:08:04,821 --> 00:08:07,281
‫اللعنة يا "روبن"،
‫هذا كل ما تبقى لي في العالم.

164
00:08:07,365 --> 00:08:08,741
‫8 أغطية قدور وسيف.

165
00:08:08,825 --> 00:08:11,035
‫نعم، بشأن السيف.

166
00:08:15,415 --> 00:08:16,249
‫مرحباً؟

167
00:08:16,332 --> 00:08:18,167
‫ارتد البدلة يا سيّد "موزبي".

168
00:08:18,584 --> 00:08:20,878
‫"بارني"، أعرف أنه أنت. أين أغراضي؟

169
00:08:20,962 --> 00:08:22,005
‫ليس أنا.

170
00:08:22,088 --> 00:08:24,340
‫إن أردت رؤية أمتعتك الثمينة مجدداً،

171
00:08:24,424 --> 00:08:25,758
‫ارتد البدلة.

172
00:08:25,842 --> 00:08:26,676
‫أي بدلة؟

173
00:08:26,759 --> 00:08:29,721
‫"رن-رن". ما ذلك؟ جرس الباب.

174
00:08:31,848 --> 00:08:33,433
‫تلك هي البدلة التي أتحدث عنها.

175
00:08:33,516 --> 00:08:34,600
‫لم أصل الباب بعد.

176
00:08:34,684 --> 00:08:36,310
‫حسناً، أبلغني حين تصل.

177
00:08:37,937 --> 00:08:40,648
‫حسناً، فتحته، وها هي البدلة.

178
00:08:40,732 --> 00:08:42,608
‫تلك هي البدلة التي أتحدث عنها.

179
00:08:42,692 --> 00:08:44,819
‫- "بارني"...
‫- أنا لست "بارني"!

180
00:08:44,902 --> 00:08:46,320
‫لكني سمعت بأنه شاب مذهل.

181
00:08:47,321 --> 00:08:49,741
‫حسناً، أصغ إليّ جيداً.

182
00:08:49,824 --> 00:08:50,908
‫سوف تستعيد أغراضك

183
00:08:50,992 --> 00:08:53,619
‫إن استطعت إكمال سلسلة من التحديات.

184
00:08:53,870 --> 00:08:56,289
‫التحدي الأول، ارتد البدلة.

185
00:08:56,372 --> 00:08:59,250
‫التحدي الثاني،
‫قابلني في "مكلارين" بعد ساعة.

186
00:08:59,333 --> 00:09:02,045
‫كيف سأعرفك وأنا لم أقابلك قط؟

187
00:09:02,215 --> 00:09:03,758
‫أنا أشبه "بارني".

188
00:09:14,727 --> 00:09:16,020
‫مرحباً، "تيد".

189
00:09:16,354 --> 00:09:18,189
‫بدلة وحذاء رياضي.

190
00:09:18,356 --> 00:09:20,441
‫تشبه "إلين دي جينيريس"، لكنك أنيق.

191
00:09:20,900 --> 00:09:22,735
‫ليست لديّ أي أحذية أخرى، لأنك سرقتها،

192
00:09:22,819 --> 00:09:24,821
‫إلى جانب كل ما أملك في العالم.

193
00:09:24,904 --> 00:09:25,989
‫أين الشاحنة، "بارني"؟

194
00:09:26,406 --> 00:09:27,907
‫"بارني".

195
00:09:27,991 --> 00:09:31,202
‫الأشخاص الذين لا أملك شاحناتهم
‫لقاء فدية ينادونني "بارني".

196
00:09:31,286 --> 00:09:34,247
‫أعتقد أن عليك مناداتي بـ"العميد البحري."

197
00:09:34,330 --> 00:09:36,040
‫لن أناديك...

198
00:09:36,124 --> 00:09:38,293
‫لن تستعيد أغراضك.

199
00:09:39,335 --> 00:09:41,296
‫أيمكنني رجاءً استعادة أغراضي...

200
00:09:41,504 --> 00:09:42,630
‫أيها "العميد البحري"؟

201
00:09:43,172 --> 00:09:44,007
‫لا.

202
00:09:44,299 --> 00:09:45,466
‫إليك الاتفاق...

203
00:09:45,550 --> 00:09:47,093
‫"تيد"، أنت أخي.

204
00:09:47,176 --> 00:09:50,346
‫وأنت على وشك أن تصبح
‫هيكل رجل مضروب وخانع لامرأته.

205
00:09:50,555 --> 00:09:51,723
‫لذا الليلة،

206
00:09:51,806 --> 00:09:56,686
‫سوف نحظى بآخر ليلة مذهلة معاً كأخوين.

207
00:09:56,769 --> 00:09:58,479
‫إنها حفلة إخوة مذهلة.

208
00:09:58,855 --> 00:10:00,940
‫مناسبة إخوة خاصة.

209
00:10:01,024 --> 00:10:02,734
‫سباق الإخوة.

210
00:10:02,984 --> 00:10:04,527
‫وقت الإخوة في "أبولو".

211
00:10:04,611 --> 00:10:05,778
‫آخني.

212
00:10:07,405 --> 00:10:08,823
‫ماذا عليّ أن أفعل؟

213
00:10:08,906 --> 00:10:12,201
‫لا، ليس ماذا عليك أن تفعل،
‫بل ماذا تريد أن تفعل،

214
00:10:12,285 --> 00:10:13,786
‫وأنت تريد تمضية وقت جيد

215
00:10:13,870 --> 00:10:16,497
‫قبل أن تأخذ "تيد" المرح وتخمده.

216
00:10:17,123 --> 00:10:19,167
‫لذا، أول شيء في القائمة...

217
00:10:20,543 --> 00:10:22,337
‫- أحضر لي رقم تلك الفتاة.
‫- قطعاً لا.

218
00:10:22,920 --> 00:10:24,088
‫ذلك سيئ للغاية.

219
00:10:24,172 --> 00:10:25,381
‫إليك سؤال افتراضي،

220
00:10:25,465 --> 00:10:26,758
‫لو كنت أنا جميع أغراضك،

221
00:10:26,841 --> 00:10:30,261
‫هل أفضّل أن أكون في قاع
‫"النهر الشرقي" أم نهر "هادسون"؟

222
00:10:34,057 --> 00:10:36,225
‫انظري، بدأ "أقوى رجل في العالم".

223
00:10:37,310 --> 00:10:39,354
‫إنها الحلقة حيث يسحب
‫"لو فيريغنو" الحافلة

224
00:10:39,437 --> 00:10:40,897
‫من عائلة "بارتريدج" بأسنانه.

225
00:10:40,980 --> 00:10:42,357
‫إنها الأفضل.

226
00:10:42,440 --> 00:10:43,566
‫"تيد"، تعال...

227
00:10:49,364 --> 00:10:51,491
‫- نحن نعيش بمفردنا.
‫- نعم.

228
00:10:53,993 --> 00:10:55,620
‫حسناً، ربحت.

229
00:10:55,703 --> 00:10:57,580
‫عليك إعطاء صديقي رقم هاتفك.

230
00:10:57,664 --> 00:11:01,376
‫عجباً، لم أعتقد حقاً
‫أن "لو فيريغنو" قد يسحب تلك الحافلة.

231
00:11:01,459 --> 00:11:04,087
‫هل أنت متأكد من أن هذا بث مباشر؟
‫يبدو قديماً جداً.

232
00:11:04,170 --> 00:11:06,798
‫نعم، ذلك لأن التلفاز قديم.

233
00:11:09,842 --> 00:11:11,386
‫إذاً، هل أتصل بك غداً؟

234
00:11:11,803 --> 00:11:14,305
‫نعم، ليس مبكراً. فأنا أذهب إلى الكنيسة.

235
00:11:17,225 --> 00:11:20,228
‫كنت مثيراً للإعجاب يا صديقي.
‫أحسنت عملاً.

236
00:11:20,311 --> 00:11:22,814
‫- حسناً، التحدي التالي.
‫- ماذا؟ لا، لا تحدي تالي.

237
00:11:22,897 --> 00:11:24,107
‫هذه أول ليلة لي مع "روبن".

238
00:11:24,190 --> 00:11:25,942
‫لا شك أنها غاضبة
‫لأني أمضيها خارجاً معك.

239
00:11:29,237 --> 00:11:32,240
‫قد يكون هذا آخر هتاف لنا
‫يا صديقتي الصغيرة.

240
00:11:33,324 --> 00:11:36,828
‫"مارشال"، سأطبخ لك أفضل عشاء
‫في حياتك.

241
00:11:36,911 --> 00:11:39,205
‫كيف تحب...

242
00:11:41,416 --> 00:11:44,961
‫عجّة بيضة واحدة
‫مع بعض الكاتشب وطبقة رقيقة؟

243
00:11:45,503 --> 00:11:48,089
‫أعتقد أن "تيد" هو من قام بالتسوّق.

244
00:11:49,048 --> 00:11:51,342
‫انظر، بيتزا المايكروويف!

245
00:11:54,512 --> 00:11:56,806
‫أعتقد أن المايكروويف كان لـ"تيد" أيضاً.

246
00:11:57,140 --> 00:11:57,974
‫نعم.

247
00:11:58,307 --> 00:12:00,184
‫وكذلك كل المناشف.

248
00:12:00,476 --> 00:12:03,563
‫يبدو أن كل شيء كان مفيداً
‫في هذه الشقة كان لـ"تيد".

249
00:12:03,646 --> 00:12:07,608
‫كل شيء كان ملصقاً لـ"فوغهات" اشتريناه
‫بشكل مثير للسخرية في الجامعة كان لي.

250
00:12:08,526 --> 00:12:09,402
‫"مارشال".

251
00:12:09,861 --> 00:12:10,820
‫نعم، حبيبتي؟

252
00:12:11,362 --> 00:12:12,864
‫أنا أشتاق إلى "تيد".

253
00:12:13,573 --> 00:12:15,158
‫هل من المبكر أن نتصل به؟

254
00:12:15,575 --> 00:12:16,617
‫لا، ليس علينا ذلك.

255
00:12:16,701 --> 00:12:19,829
‫لا أريد مقاطعة أول ليلة له مع "روبن".

256
00:12:19,912 --> 00:12:21,497
‫"حرب الليزر"

257
00:12:21,831 --> 00:12:22,665
‫تصويب جيد.

258
00:12:23,040 --> 00:12:23,875
‫تعرف، إن ربحنا هذه،

259
00:12:23,958 --> 00:12:26,043
‫سنحظى بحلقات بصل مجانية
‫في "سناك شاك" المجرّي.

260
00:12:26,127 --> 00:12:27,462
‫يا لها من صفقة.

261
00:12:27,545 --> 00:12:29,505
‫لم ننفق إلا 20 دولار على لعبة.

262
00:12:29,797 --> 00:12:31,132
‫اعترف، أنت تحظى بالمرح.

263
00:12:31,215 --> 00:12:32,550
‫ربما.

264
00:12:32,633 --> 00:12:35,636
‫كان مضحكاً جداً عندما سقطت تلك الفتاة
‫الصغيرة على برميل الفضاء.

265
00:12:38,389 --> 00:12:40,892
‫جميل! نحن نفوز.

266
00:12:40,975 --> 00:12:43,603
‫مشية العار، مشية الانتصار.

267
00:12:43,686 --> 00:12:45,188
‫ما الأمر؟

268
00:12:45,271 --> 00:12:46,814
‫حسناً. لنلعب جولة أخرى.

269
00:12:46,981 --> 00:12:49,150
‫- لا أعرف.
‫- تعرف أنك تريد ذلك.

270
00:12:49,859 --> 00:12:51,694
‫حسناً، لنفعلها.
‫عليّ الاتصال بـ"روبن" سريعاً.

271
00:12:52,153 --> 00:12:55,072
‫أهكذا ما سيكون عليه الأمر
‫من الآن فصاعداً؟

272
00:12:55,156 --> 00:12:56,324
‫لا، حسناً.

273
00:12:56,407 --> 00:12:59,243
‫اتصل بزوجتك وخذ منها الإذن
‫لتحظى بالمرح.

274
00:12:59,327 --> 00:13:03,831
‫أنا، سأكون في "سناك شاك"،
‫أتناول جائزة نصرنا حلقات البصل لوحدي.

275
00:13:04,665 --> 00:13:05,958
‫بمفردي.

276
00:13:11,839 --> 00:13:12,673
‫مرحباً، "تيد".

277
00:13:13,049 --> 00:13:14,425
‫مرحباً، حبيبتي، أنا آسف

278
00:13:14,509 --> 00:13:16,010
‫لكني سأتأخر كثيراً، لذا لا تنتظريني.

279
00:13:16,093 --> 00:13:18,179
‫لا عليك. افعل ما عليك فعله.

280
00:13:18,638 --> 00:13:20,848
‫شكراً. أنت الأفضل. أحبّك.

281
00:13:21,057 --> 00:13:22,850
‫أحبّك أيضاً. إلى اللقاء.

282
00:13:23,851 --> 00:13:25,853
‫مرحباً، آسفة على ذلك. شكراً لانتظارك.

283
00:13:26,437 --> 00:13:29,690
‫إذاً، هلا تقوم بإلغاء اشتراكي
‫في "غانز آند آمو"،

284
00:13:29,774 --> 00:13:31,025
‫سأكون ممتنة لك.

285
00:13:31,567 --> 00:13:33,861
‫لا، إنها مجلة رائعة حقاً.

286
00:13:33,945 --> 00:13:35,780
‫لقد طبعوا 3 من رسائلي.

287
00:13:35,947 --> 00:13:37,406
‫لكن حبيبي سينتقل للعيش معي،

288
00:13:37,490 --> 00:13:40,243
‫وهو لا يوافق على موضوع المسدسات بالكامل.

289
00:13:41,953 --> 00:13:43,996
‫هاتف قنبلة يدوية مجاني؟

290
00:13:45,039 --> 00:13:47,542
‫أتعرف؟ دعني أعطيك عنوان عملي.

291
00:13:50,086 --> 00:13:51,587
‫فعلتها يا حبيبتي!

292
00:13:51,671 --> 00:13:53,005
‫أحضرت الجعّة.

293
00:13:53,089 --> 00:13:54,382
‫أحضرت الطعام.

294
00:13:54,590 --> 00:13:56,259
‫لسنا بحاجة إلى "تيد" بعد الآن.

295
00:13:56,342 --> 00:14:00,221
‫أنا مزوّد هذه الشقة الآن، وقد زوّدتها!

296
00:14:00,304 --> 00:14:02,306
‫زدتها؟ زوّدتها.

297
00:14:02,390 --> 00:14:04,475
‫على أية حال، أحضرت كل شيء نحتاج إليه.

298
00:14:04,559 --> 00:14:06,852
‫رائع. هلا تناولني أوراق المرحاض؟

299
00:14:11,107 --> 00:14:13,234
‫سأعود حالاً، حبيبتي. الزمي مكانك.

300
00:14:15,695 --> 00:14:16,988
‫عليّ أن أعترف...

301
00:14:17,196 --> 00:14:18,739
‫لم أعتقد أني سأفعل، لكن...

302
00:14:19,490 --> 00:14:20,700
‫حظيت بوقت جيد الليلة.

303
00:14:21,701 --> 00:14:23,160
‫أنت صديق جيد يا "بارني".

304
00:14:27,081 --> 00:14:28,499
‫اسمعني، لمَ لا...

305
00:14:29,208 --> 00:14:30,668
‫لمَ لا تخبرني بمكان شاحنتي.

306
00:14:32,086 --> 00:14:33,087
‫لا، لا أعتقد ذلك.

307
00:14:33,629 --> 00:14:34,755
‫أين شاحنتي؟

308
00:14:35,590 --> 00:14:39,010
‫هل تعرف لمَ لم أرجع لك
‫أي من أمتعتك بعد؟

309
00:14:39,385 --> 00:14:42,763
‫ألأنك العميد البحري "أحمق"
‫من وحدة الحماقة الملكية البريطانية؟

310
00:14:43,681 --> 00:14:45,308
‫لأنك لا تريد استعادتها.

311
00:14:45,558 --> 00:14:49,020
‫كان بإمكانك المغادرة في أي وقت الليلة،
‫لكنك لم تفعل يا "تيد". لمَ ذلك؟

312
00:14:49,395 --> 00:14:51,439
‫لأني لم أرد الذهاب إلى منزل "روبن"
‫بلا أغراضي.

313
00:14:51,564 --> 00:14:53,649
‫خطأ. أتعرف ماذا أعتقد؟

314
00:14:53,941 --> 00:14:56,944
‫أعتقد أنك أمضيت يوماً معها،
‫وتبيّن أنه سيئ بالفعل.

315
00:14:57,278 --> 00:14:59,822
‫أعتقد أنك لا تحب البقاء هناك،
‫وهي لا تحب وجودك هناك،

316
00:14:59,906 --> 00:15:02,617
‫وكلاكما تعرفان بأنكما ارتكبتما غلطة كبيرة.

317
00:15:03,117 --> 00:15:06,037
‫ولذلك السبب أمضيت أول ليلة لك
‫بالعيش معها

318
00:15:06,120 --> 00:15:07,705
‫خارجاً تلعب "حرب الليزر" معي.

319
00:15:07,788 --> 00:15:10,041
‫ولذلك السبب قبل 3 ثوان،

320
00:15:10,124 --> 00:15:13,753
‫لم تقل "منزلي" أو "منزلنا" أو "المنزل."

321
00:15:13,836 --> 00:15:15,421
‫بل قلت "منزل (روبن)."

322
00:15:18,799 --> 00:15:19,884
‫أتعرف ماذا؟

323
00:15:20,301 --> 00:15:21,218
‫يمكنك الاحتفاظ بأغراضي.

324
00:15:25,264 --> 00:15:26,807
‫- مرحباً.
‫- مرحباً، هل استعدت الشاحنة؟

325
00:15:27,391 --> 00:15:29,644
‫- لا.
‫- لمَ لا؟ ماذا حدث؟

326
00:15:30,102 --> 00:15:32,480
‫أغضبني كثيراً، فغادرت.

327
00:15:33,397 --> 00:15:36,901
‫على أية حال، أردت العودة إلى هنا،
‫كي أبتعد عنه وأشاهد فيلماً.

328
00:15:38,069 --> 00:15:40,029
‫ألديك أي شيء ليس من إنتاج "جون وو"؟

329
00:15:41,238 --> 00:15:42,281
‫لماذا، ألديك أنت؟

330
00:15:43,950 --> 00:15:46,369
‫تعرفين، انسي أمر الفيلم. أريد الجلوس فحسب.

331
00:15:50,706 --> 00:15:51,582
‫ماذا؟

332
00:15:52,249 --> 00:15:54,001
‫أنا آكل على تلك الطاولة.

333
00:15:54,752 --> 00:15:56,671
‫حسناً، سأخلع حذائي.

334
00:15:56,837 --> 00:15:58,756
‫لمَ لا تُلقين بي في وحدة التخزين

335
00:15:58,839 --> 00:15:59,966
‫حيث لديك مساحة لي؟

336
00:16:00,049 --> 00:16:01,759
‫- "تيد"، بحقك.
‫- لا، أنت بحقك.

337
00:16:01,842 --> 00:16:04,053
‫اضطررت للقفز خلال الحلقات
‫طوال الليل لأجل "بارني"،

338
00:16:04,136 --> 00:16:05,221
‫واستغرقت ساعة لأصل المنزل

339
00:16:05,304 --> 00:16:07,765
‫لأن هذا المنزل بعيد جداً عن الحانة.

340
00:16:08,307 --> 00:16:10,059
‫- يا إلهي.
‫- ماذا؟

341
00:16:10,726 --> 00:16:12,895
‫أعرف أين وضع "بارني" شاحنتي.

342
00:16:16,816 --> 00:16:18,192
‫دعنا نذهب إلى منزلي.

343
00:16:19,485 --> 00:16:21,404
‫أراهنك على أن منزلي أقرب.

344
00:16:21,487 --> 00:16:22,321
‫"مدخل الخدمات"

345
00:16:24,115 --> 00:16:24,949
‫ها قد وصلنا.

346
00:16:25,032 --> 00:16:25,866
‫"حرّك هذه"

347
00:16:25,950 --> 00:16:28,119
‫هل تعيش في حوض تحميل خلف الحانة؟

348
00:16:28,202 --> 00:16:30,663
‫أنا لا أعيش هنا يا حبيبتي.
‫هذه توصيلتي ليست إلا.

349
00:16:33,833 --> 00:16:35,626
‫لا. لن أركب أي شاحنة.

350
00:16:35,710 --> 00:16:37,211
‫لقد شاهدت فيلم "سايلنس أوف ذا لامبس".

351
00:16:48,347 --> 00:16:49,432
‫يا إلهي.

352
00:16:49,515 --> 00:16:51,642
‫نحن نشرب الشمبانيا في مؤخرة شاحنة متحركة.

353
00:16:51,726 --> 00:16:54,186
‫نعم يا "سارا". نحن كذلك.

354
00:16:54,270 --> 00:16:57,815
‫أولئك الراقصات الأخريات
‫اللاتي يدعونك بالبطيئة، مجنونات.

355
00:17:10,327 --> 00:17:11,662
‫يا إلهي. عرفت ذلك.

356
00:17:11,746 --> 00:17:13,289
‫أنت تختطفني. النجدة!

357
00:17:13,372 --> 00:17:14,415
‫- لا.
‫- النجدة!

358
00:17:14,498 --> 00:17:16,042
‫يمكنني أن أشرح لك.

359
00:17:21,922 --> 00:17:24,925
‫- مرحباً؟
‫- هل تستمتع بالتوصيلة؟

360
00:17:25,009 --> 00:17:28,012
‫"تيد"؟ دعنا نخرج من هنا فوراً!

361
00:17:28,095 --> 00:17:29,555
‫أنا لست "تيد".

362
00:17:29,930 --> 00:17:31,891
‫لكني سمعت بأنه شاب مذهل.

363
00:17:38,022 --> 00:17:39,106
‫أخذت "سارا" إلى المنزل،

364
00:17:39,190 --> 00:17:41,358
‫وأخذت "بارني" إلى حانة قريبة من شقته.

365
00:17:41,442 --> 00:17:43,903
‫على ما يبدو أن تلك الخطة
‫لم تخطر بباله قط.

366
00:17:44,028 --> 00:17:46,155
‫لا شك أن تلك الفتاة المسكينة كانت مشوّشة.

367
00:17:46,238 --> 00:17:47,281
‫نعم.

368
00:17:47,448 --> 00:17:48,866
‫تعلّم "بارني" درساً قيماً على الأقل.

369
00:17:48,949 --> 00:17:51,952
‫لن يرغب في العبث مع راقصة.

370
00:17:57,416 --> 00:17:59,919
‫إذاً، أعتقد أن علينا تفريغ أغراضك.

371
00:18:00,002 --> 00:18:00,961
‫نعم.

372
00:18:01,879 --> 00:18:03,380
‫نعم، أعتقد أن علينا ذلك.

373
00:18:06,133 --> 00:18:07,093
‫"ليلي"...

374
00:18:07,718 --> 00:18:09,220
‫في أعماق الغابة الأمازونية المطيرة،

375
00:18:09,303 --> 00:18:12,932
‫يوجد نوع شجرة لا تنمو
‫إلا حول جسم شجرة موجودة.

376
00:18:13,641 --> 00:18:15,976
‫لا يمكنها النجاة دون هذه الشجرة.

377
00:18:16,060 --> 00:18:20,106
‫إنها مدعومة بواسطة هذه الشجرة.

378
00:18:21,190 --> 00:18:23,275
‫"ليلي"، نحن تلك الشجرة.

379
00:18:23,526 --> 00:18:26,153
‫- الشجرة الداخلية أم الخارجية؟
‫- الشجرة الخارجية.

380
00:18:26,237 --> 00:18:28,155
‫- ألا يجب أن يكون هناك 3 شجرات؟
‫- أنا وأنت شجرة واحدة.

381
00:18:28,239 --> 00:18:31,951
‫حسناً، "ليلي"،
‫ما أقصده هو أننا ننمو حول "تيد"،

382
00:18:32,034 --> 00:18:34,370
‫ومن دونه، نحن نموت ببطء.

383
00:18:35,788 --> 00:18:36,956
‫ماذا نفعل؟

384
00:18:39,542 --> 00:18:40,918
‫أعتقد أن بإمكاننا أن نتزوّج.

385
00:18:43,254 --> 00:18:44,880
‫لكن علينا أن نتزوّج بـ"تيد" أيضاً.

386
00:18:46,173 --> 00:18:48,884
‫سأخبرك الآن، أبي لن يدفع لذلك الزفاف.

387
00:18:50,594 --> 00:18:53,180
‫- "تيد"!
‫- ماذا تفعل هنا؟

388
00:18:54,014 --> 00:18:55,933
‫أنا و"روبن" لن نعيش معاً في النهاية.

389
00:18:56,225 --> 00:18:57,560
‫ماذا حدث؟

390
00:18:59,103 --> 00:19:02,064
‫- ظننت أننا قررنا بأننا جاهزان؟
‫- أعرف.

391
00:19:03,023 --> 00:19:05,818
‫- كيف وصلنا إلى ذلك مجدداً؟
‫- لا أذكر.

392
00:19:05,901 --> 00:19:07,778
‫هل كنا نتشاجر؟

393
00:19:07,862 --> 00:19:09,613
‫- الأمر كله غير واضح.
‫- نعم.

394
00:19:10,322 --> 00:19:12,449
‫كانت معاشرة "لنعيش معاً" مدهشة جداً.

395
00:19:12,533 --> 00:19:13,534
‫أعرف.

396
00:19:13,742 --> 00:19:16,537
‫فعلت ذلك الشيء دون استخدام يداي
‫حيث عادة أحتاج إليها لفعله.

397
00:19:19,165 --> 00:19:20,082
‫تعرفين...

398
00:19:20,666 --> 00:19:22,001
‫أنا سعيد معك حقاً.

399
00:19:22,209 --> 00:19:23,878
‫أنا سعيدة معك حقاً.

400
00:19:23,961 --> 00:19:24,795
‫ومع الوضع.

401
00:19:24,879 --> 00:19:26,839
‫نعم. ربما ليس علينا أن نعبث بذلك.

402
00:19:26,922 --> 00:19:28,549
‫لا أعرف أن علينا ذلك.

403
00:19:32,845 --> 00:19:33,888
‫اسمع...

404
00:19:34,221 --> 00:19:38,058
‫سمعت بأن معاشرة "دعنا لا نعيش معاً"
‫غاية في الروعة.

405
00:19:39,560 --> 00:19:40,728
‫دعينا نعود إلى منزلي.

406
00:19:49,278 --> 00:19:50,112
‫ساعدني لأصعد.

407
00:19:52,198 --> 00:19:53,782
‫- شكراً.
‫- على الرحب.

408
00:19:53,866 --> 00:19:55,534
‫- لا، شكراً.
‫- ستكونين سعيدة جداً.

409
00:19:55,618 --> 00:19:57,077
‫آمل ذلك.

410
00:19:59,288 --> 00:20:02,583
‫أنا أعرف أنكما متحمسان
‫لأن يكون المنزل لكما لوحدكما و...

411
00:20:02,666 --> 00:20:06,253
‫حتى بعد الزفاف،
‫لن يكون هناك الكثير من العبء الثقيل...

412
00:20:11,008 --> 00:20:13,761
‫رباه، هذا صائب جداً.

413
00:20:13,969 --> 00:20:16,055
‫لا تتركنا مجدداً.

414
00:20:19,225 --> 00:20:21,518
‫"روبن" في الشاحنة الآن،
‫وهناك الكثير من الصناديق،

415
00:20:21,602 --> 00:20:22,853
‫لذا ربما علينا...

416
00:20:32,238 --> 00:20:33,447
‫ألدينا وقت لهذا؟

417
00:20:30,030 --> 00:20:30,865
‫سيّداتي وسادتي،

418
00:20:30,948 --> 00:20:33,659
‫لديّ في يدي نسخة
‫من قائمة أفضل 10 الليلة.

419
00:20:33,743 --> 00:20:36,829
‫الفئة: أفضل 10 أشياء سأدعو بها شاحنتي...

420
00:20:36,912 --> 00:20:37,872
‫لم تكن شاحنتك يوماً.

421
00:20:37,955 --> 00:20:40,583
‫...إن لم يكن "تيد" أحمق وأعادها.

422
00:20:40,666 --> 00:20:41,625
‫كانت مُستأجرة.

423
00:20:41,709 --> 00:20:44,128
‫رقم 10، "(ويني-بانجو)."

424
00:20:45,504 --> 00:20:47,214
‫رقم 9، "شاحنة النقل."

425
00:20:47,840 --> 00:20:50,509
‫رقم 8، "الـ(فورد) يكتشفها."

426
00:20:51,719 --> 00:20:54,847
‫رقم 7، "شاحنة (أنت تصرخ)."

427
00:20:56,015 --> 00:20:57,600
‫أنت تصرخ.

428
00:20:59,518 --> 00:21:02,104
‫رقم 6، "مشاعر على عجلات." مرحباً!

429
00:21:02,188 --> 00:21:04,857
‫رقم 5، "شاحنة (اركبها)."

430
00:21:05,524 --> 00:21:07,943
‫رقم 4، "الـ18 صارخة."

431
00:21:09,028 --> 00:21:11,739
‫رقم 3، "أوقات الجنس."

432
00:21:14,825 --> 00:21:17,703
‫رقم 2، "الـ(سلام-بوني)."

433
00:21:17,787 --> 00:21:20,706
‫ورقم 1، كنت سأسمّي شاحنتي

434
00:21:20,790 --> 00:21:23,125
‫لو لم يكن "تيد" أحمق وأعادها...

435
00:21:23,209 --> 00:21:25,878
‫"(شيفروليه) 69."

436
00:21:30,049 --> 00:21:30,883
‫آسف.

437
00:21:57,993 --> 00:22:00,412
‫ترجمة: "تهاني حسين"

