﻿1
00:00:01,876 --> 00:00:03,586
‫استغرقت مدة طويلة لأدرك

2
00:00:03,670 --> 00:00:06,297
‫أن السر في فهم عمّكما "بارني" هو هذا.

3
00:00:06,464 --> 00:00:07,298
‫"أغسطس 2006"

4
00:00:07,382 --> 00:00:10,010
‫في الأوقات العصيبة،
‫من المستحيل أن يكون في الأرجاء.

5
00:00:10,093 --> 00:00:12,387
‫مثل، عندما انفصلت العمّة "ليلي"
‫عن العمّ "مارشال".

6
00:00:12,470 --> 00:00:14,389
‫مرحباً. عمّ تتحدثان؟

7
00:00:14,973 --> 00:00:16,641
‫- "ليلي".
‫- عليّ الذهاب.

8
00:00:18,560 --> 00:00:19,394
‫"مايو 2007"

9
00:00:19,477 --> 00:00:21,604
‫لكن في الأوقات الجيدة،
‫من المستحيل التخلص منه.

10
00:00:21,688 --> 00:00:22,522
‫ماذا تفعلان؟

11
00:00:22,605 --> 00:00:24,566
‫أنهينا التخطيط
‫لحفل توديع "مارشال" للعزوبية.

12
00:00:24,649 --> 00:00:26,693
‫جيد، لم تبدآ بعد.
‫لنتحدث بالأمور اللوجستية.

13
00:00:26,776 --> 00:00:29,154
‫هل وضعت قواعد أساسية مع "ليلي"؟

14
00:00:29,237 --> 00:00:31,656
‫حيث يُسمح لك بأن تلمس أو تُلمس أو لا؟

15
00:00:31,740 --> 00:00:32,991
‫أرني على "تيد".

16
00:00:33,199 --> 00:00:36,244
‫في الواقع، نحن نفكّر بتخطي راقصات التعرّي.

17
00:00:36,327 --> 00:00:39,497
‫أتريدان حفلة بلا راقصات تعرّ؟

18
00:00:39,581 --> 00:00:41,458
‫كان هذا أسوأ شيء قد أقوله.

19
00:00:41,541 --> 00:00:44,043
‫يحب العمّ "بارني" التجهيز
‫لحفلات توديع العزوبية،

20
00:00:44,127 --> 00:00:45,962
‫ودائماً الترتيبات هي نفسها.

21
00:00:46,504 --> 00:00:49,215
‫يبدأ بجناح فندق ضيّق بعض الشيء.

22
00:00:49,466 --> 00:00:51,551
‫يرتّب الكراسي في دائرة.

23
00:00:52,051 --> 00:00:54,095
‫يملأها بأصدقائه المقرّبين.

24
00:00:54,596 --> 00:00:55,722
‫يرفع الحرارة إلى 90 درجة.

25
00:00:56,681 --> 00:00:58,808
‫يملأون المكان بدخّان السيجار.

26
00:00:59,684 --> 00:01:02,771
‫ثم، تماماً في منتصف الغرفة، يأتي بفتاة.

27
00:01:02,979 --> 00:01:04,689
‫لكن ليست فتاة جميلة.

28
00:01:05,190 --> 00:01:08,193
‫لا، إن كانت هذه الفتاة جميلة يوماً،
‫فسيكون لديها طفلين و3 وشوم،

29
00:01:08,276 --> 00:01:11,196
‫ومشكلة تعاطي مادة مضرّة في السابق.

30
00:01:11,905 --> 00:01:13,990
‫أي منكم هو "ستيوارت"؟

31
00:01:14,074 --> 00:01:15,742
‫أرجوك، لا أريد فعل هذا حقاً.

32
00:01:15,825 --> 00:01:18,078
‫اصمت. ضع واقي الفم.

33
00:01:22,999 --> 00:01:26,461
‫ثم تبدأ بفعل أشياء تحط من قدر
‫العريس ونفسها،

34
00:01:26,544 --> 00:01:28,338
‫والعرق البشري بأكمله.

35
00:01:28,421 --> 00:01:29,881
‫مقرف.

36
00:01:30,298 --> 00:01:31,925
‫مرعب.

37
00:01:32,217 --> 00:01:33,051
‫كلاسيكي.

38
00:01:33,134 --> 00:01:35,053
‫أرجوك، لا. لا تفعلي ذلك، أرجوك.

39
00:01:35,220 --> 00:01:37,347
‫لا أريد أن يحدث أي من ذلك لي.

40
00:01:37,430 --> 00:01:38,932
‫ما زال "ستيوارت" يحاول نسيان ذلك.

41
00:01:39,140 --> 00:01:41,726
‫إنه حفلي لتوديع العزوبية،
‫لن نأتي براقصات تعرّ.

42
00:01:41,810 --> 00:01:44,187
‫يعتقد أن له رأي في الأمر.

43
00:01:44,270 --> 00:01:45,647
‫إذاً، راقصات التعرّي!

44
00:01:45,730 --> 00:01:49,400
‫الآن، أخبراني أين سنكون
‫لأجري بعض المكالمات.

45
00:01:49,484 --> 00:01:50,902
‫يمكنني ضم الرابع بالمجان.

46
00:01:50,985 --> 00:01:53,571
‫سؤال سريع. ذراع اصطناعي. اتفاق نهائي؟

47
00:01:54,030 --> 00:01:57,700
‫- "بارني"، هناك...
‫- قبل أن تقول لا، تحتوي على مرفقات.

48
00:02:13,678 --> 00:02:16,222
‫اسمع، أعرف أن لديك خطط
‫لحفل توديع عزوبية "مارشال"،

49
00:02:16,306 --> 00:02:17,974
‫لكنه لا يريد راقصات تعرّ.

50
00:02:18,058 --> 00:02:20,310
‫- بلى، يريد.
‫- لكنه أخبرني بأنه لا يريد.

51
00:02:20,560 --> 00:02:22,646
‫- لكنه أخبرني أنا بأنه يريد.
‫- متى؟

52
00:02:22,729 --> 00:02:25,357
‫كل دقيقة من كل يوم
‫بينما يضرب ضميره الداخلي

53
00:02:25,440 --> 00:02:27,817
‫قفص تنشئته المتزمّتة.

54
00:02:28,568 --> 00:02:30,987
‫أم أنكما لا تحبّان الفتيات العاريات؟

55
00:02:31,529 --> 00:02:33,323
‫نحن نحب الفتيات العاريات.

56
00:02:33,698 --> 00:02:35,075
‫إنهن أحد أفضل الأشياء في العالم.

57
00:02:35,158 --> 00:02:36,117
‫وهي...

58
00:02:36,201 --> 00:02:38,495
‫الفتيات العاريات، الديمقراطية،

59
00:02:38,578 --> 00:02:40,830
‫مقطع فيلم "إيفري ويتش واي بت لوز"
‫حين يومئ القرد بإصبعه للرجل.

60
00:02:42,248 --> 00:02:43,291
‫لكننا لا نحب فتياتك العاريات.

61
00:02:43,375 --> 00:02:44,876
‫ماذا، أليست فتياتي مثيرات كفاية؟

62
00:02:44,959 --> 00:02:46,336
‫أقصد، حسناً،

63
00:02:46,419 --> 00:02:49,255
‫راقصة التعرّي في حفل "ستيوارت"
‫لتوديع العزوبية كانت بعمر الـ15.

64
00:02:49,339 --> 00:02:50,423
‫هل كانت بعمر الـ15؟

65
00:02:50,965 --> 00:02:54,135
‫15 سنة. كما في "بلاكجاك".

66
00:02:54,386 --> 00:02:56,971
‫كما لو، لست متأكداً ما إذا ستعاشرها؟

67
00:02:57,055 --> 00:02:59,057
‫- بالضبط.
‫- جميل.

68
00:03:00,100 --> 00:03:04,145
‫هذا مهم لـ"مارشال".
‫لذا عدني، لا راقصات تعرّ.

69
00:03:04,938 --> 00:03:06,648
‫حسناً، أعدك.

70
00:03:08,108 --> 00:03:09,067
‫أنا جاد.

71
00:03:09,150 --> 00:03:12,028
‫وأنا أيضاً. لا راقصات تعرّ.

72
00:03:13,613 --> 00:03:14,948
‫قلها الآن بلا غمز.

73
00:03:15,657 --> 00:03:17,742
‫لا راقصات تعرّ.

74
00:03:18,993 --> 00:03:19,828
‫غمزت للتو.

75
00:03:20,078 --> 00:03:21,538
‫لا، لم أفعل.

76
00:03:24,165 --> 00:03:25,333
‫إذاً، عندما حل اليوم،

77
00:03:25,417 --> 00:03:28,253
‫ركبنا جميعاً سيارة
‫"إسكالايد" مُؤجرة وانطلقنا.

78
00:03:28,628 --> 00:03:32,132
‫يتكون كل حفل توديع عزوبية عادة
‫من نفس الشخصيات.

79
00:03:32,632 --> 00:03:34,008
‫لديكما العريس،

80
00:03:34,259 --> 00:03:35,385
‫والإشبين،

81
00:03:35,802 --> 00:03:37,554
‫والرجل الذي لا يتكلم إلا الجمل المبتذلة...

82
00:03:37,637 --> 00:03:39,264
‫رجل ميت يمشي!

83
00:03:40,432 --> 00:03:42,142
‫...الرجل الذي يختفي في بداية الليلة

84
00:03:42,225 --> 00:03:43,852
‫ولا يظهر حتى النهاية...

85
00:03:43,935 --> 00:03:46,813
‫حسناً، من مستعد لبعض الـ"بلاكجاك"
‫قبل أن ندخل الفندق؟

86
00:03:47,355 --> 00:03:49,274
‫- لا.
‫- لا أريد.

87
00:03:49,357 --> 00:03:51,443
‫أراكم في الغرفة إذاً يا رفاق.

88
00:03:52,444 --> 00:03:54,946
‫...وبالطبع، "بارني".

89
00:03:55,029 --> 00:03:56,865
‫في كل حفل توديع عزوبية يوجد "بارني".

90
00:03:56,948 --> 00:03:58,241
‫ما هذا؟

91
00:03:58,825 --> 00:04:00,660
‫هل يوجد مشغل أقراص رقمية هنا؟

92
00:04:00,744 --> 00:04:05,415
‫هل يعني ذلك أن بإمكاننا مشاهدة
‫هذه الأفلام الإباحية طوال الوقت؟

93
00:04:05,498 --> 00:04:07,876
‫- نعم.
‫- هذا الفيلم عالي الدقة.

94
00:04:08,084 --> 00:04:10,462
‫هذا عالي الدقة بشكل مزدوج.

95
00:04:12,338 --> 00:04:15,133
‫في تلك الليلة نفسها،
‫كانت العمّة "ليلي" تقيم حفل هدايا الزفاف،

96
00:04:15,216 --> 00:04:17,218
‫وحضرت "روبن"، حاملة هديتها بيدها.

97
00:04:17,302 --> 00:04:18,928
‫ثمة قصة مضحكة عن تلك الهدية.

98
00:04:19,179 --> 00:04:21,931
‫مرحباً، "بارني"،
‫انظر ماذا أحضرت هدية لـ"ليلي".

99
00:04:22,015 --> 00:04:24,017
‫هدية غير محتشمة.
‫هل تعتقد أنك ستحتمل رؤيتها؟

100
00:04:24,642 --> 00:04:26,936
‫كنت في علاقة ذات 10 أطراف. لذا، نعم.

101
00:04:32,400 --> 00:04:33,902
‫إنه شفاف.

102
00:04:35,445 --> 00:04:36,738
‫لم تكوني تمزحين!

103
00:04:36,988 --> 00:04:38,531
‫أتعلمين متى عليك إهداؤها هذا؟

104
00:04:38,615 --> 00:04:40,158
‫في عام 1850.

105
00:04:41,159 --> 00:04:42,911
‫"روبن"، إنه حفل هدايا زفافها!

106
00:04:42,994 --> 00:04:44,954
‫ستكون كل صديقاتها هناك تحتسين الشراب.

107
00:04:45,038 --> 00:04:47,123
‫عليك أن تُهديها شيء جريء، شيء فاضح.

108
00:04:47,916 --> 00:04:49,751
‫ماذا عليّ أن أهديها برأيك؟

109
00:04:50,668 --> 00:04:55,048
‫هناك متجر في الجادة الـ8 متخصص ببيع...

110
00:04:55,256 --> 00:04:56,966
‫كيف أقولها بطريقة لائقة؟

111
00:04:57,342 --> 00:05:02,096
‫أعضاء ذكرية ترفيهية للكبار
‫تُشغّل بالبطاريات.

112
00:05:03,640 --> 00:05:06,226
‫وهكذا، ذهبت العمّة "روبن"
‫إلى المتجر في الجادة الـ8،

113
00:05:06,309 --> 00:05:09,437
‫واشترت الترفيهية للكبار
‫والتي تُشغّل بالبطاريات...

114
00:05:09,521 --> 00:05:10,980
‫كان شيئاً غير لائق.

115
00:05:11,064 --> 00:05:12,148
‫وها قد عدنا.

116
00:05:17,987 --> 00:05:19,364
‫"روبن"!

117
00:05:19,739 --> 00:05:21,282
‫يسرّني مجيئك كثيراً.

118
00:05:21,366 --> 00:05:23,618
‫- مرحباً.
‫- ادخلي، أريدك أن تقابلي الجميع.

119
00:05:23,701 --> 00:05:26,204
‫"روبن"، هذه جدّتي "لويس"
‫وعمّتي "فلورنس".

120
00:05:26,287 --> 00:05:28,623
‫- سُررت بمقابلتك، "روبن".
‫- تشرّفت بمقابلتك، عزيزتي.

121
00:05:28,706 --> 00:05:30,875
‫هما من رتّب لهذا الحفل معاً.

122
00:05:31,501 --> 00:05:35,505
‫إنه مختلف عمّا توقعت، لكنه جميل.

123
00:05:36,172 --> 00:05:37,549
‫انظري، يوجد أطفال هنا!

124
00:05:37,632 --> 00:05:38,883
‫نعم، أقاربي.

125
00:05:38,967 --> 00:05:42,011
‫اسمعيني، نسيت شيئاً في مكان ما،
‫لذا سأخرج...

126
00:05:42,095 --> 00:05:44,013
‫"روبن"، هذه أمي "جانيس".

127
00:05:44,097 --> 00:05:47,183
‫عزيزتي، أنا مسرورة لأني قابلتك أخيراً.

128
00:05:47,267 --> 00:05:48,935
‫وأنا أيضاً. سمعت الكثير عنك.

129
00:05:49,018 --> 00:05:50,228
‫وأنا أيضاً. أعطيني.

130
00:05:50,603 --> 00:05:52,230
‫دعيني آخذ هديتك.

131
00:05:54,482 --> 00:05:57,902
‫أيمكنني تخمين ما هي؟ أهي معالج طعام صغير؟

132
00:05:58,278 --> 00:05:59,112
‫لا.

133
00:06:00,113 --> 00:06:01,698
‫أعطيني تلميحاً. ما لونها؟

134
00:06:03,116 --> 00:06:04,117
‫أسود.

135
00:06:05,451 --> 00:06:07,537
‫أعتقد أن عليّ الانتظار لرؤيتها!

136
00:06:10,623 --> 00:06:13,042
‫"روبن"، هذه قريبتي "مارغريت".

137
00:06:13,126 --> 00:06:15,086
‫وأخيراً، أحد من جيلنا!

138
00:06:15,795 --> 00:06:19,382
‫مهلاً، هل قدّمتك كـ"قريبتي (مارغريت)"
‫أم "الأخت (مارغريت)؟"

139
00:06:19,465 --> 00:06:22,260
‫حسناً، لن أصبح راهبة رسمياً
‫حتى الشهر القادم،

140
00:06:22,343 --> 00:06:26,556
‫ولا أريد أن أغضب الرب،
‫لذا دعينا نلتزم بـ قريبة للوقت الراهن.

141
00:06:27,682 --> 00:06:30,059
‫الرب يراقبنا. ممتاز!

142
00:06:34,063 --> 00:06:36,232
‫رباه، لقد أنفقوا الكثير من المال
‫على هذا الفيلم.

143
00:06:37,358 --> 00:06:40,737
‫"مورغان فريمان"؟
‫ذلك الرجل موجود في كل شيء.

144
00:06:40,820 --> 00:06:44,115
‫رباه، أحضرت فيلم "ديب إمباكت" الخاطئ.

145
00:06:44,991 --> 00:06:46,743
‫لا، اتركه. إنه فيلم جيد.

146
00:06:46,826 --> 00:06:48,244
‫لكن، لا يوجد فيه جنس.

147
00:06:48,328 --> 00:06:50,288
‫نعم، تماماً كالزواج. صحيح؟

148
00:06:52,999 --> 00:06:54,459
‫انظروا لهذا! لا تسألوا كيف،

149
00:06:54,542 --> 00:07:01,007
‫لكني حصلت لنا على 5 سجائر كوبية
‫ممتازة وملفوفة يدوياً وغير قانونية إطلاقاً.

150
00:07:01,090 --> 00:07:03,259
‫جدّياً، قد نذهب للسجن بسبب تدخيننا لهذه.

151
00:07:03,343 --> 00:07:05,428
‫الزواج يشبه السجن. صحيح يا رفاق؟

152
00:07:07,680 --> 00:07:10,058
‫على الأقل، ستحظى بالجنس في السجن!

153
00:07:12,518 --> 00:07:16,356
‫لكننا لن نشعل هذه حتى نصل إلى "إيه سي".

154
00:07:16,439 --> 00:07:17,690
‫"إيه سي"؟

155
00:07:17,982 --> 00:07:20,360
‫"أتلانتيك سيتي". حاول التطور يا "براد".

156
00:07:20,526 --> 00:07:22,320
‫لن نذهب إلى "أتلانتيك سيتي".

157
00:07:24,364 --> 00:07:25,406
‫لحظة واحدة، "براد".

158
00:07:29,494 --> 00:07:31,412
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

159
00:07:32,497 --> 00:07:33,790
‫سنذهب إلى "أتلانتيك سيتي"، صحيح؟

160
00:07:34,123 --> 00:07:35,416
‫ألم أخبرك؟

161
00:07:35,500 --> 00:07:37,377
‫نعم، غيّرنا الوجهة.
‫سنذهب إلى فندق "فوكسوودز".

162
00:07:37,794 --> 00:07:39,253
‫"فوكسوودز"؟

163
00:07:39,337 --> 00:07:45,802
‫لكن هناك مفاجأة
‫تنتظرنا في "أتلانتيك سيتي".

164
00:07:45,885 --> 00:07:47,220
‫ماذا يوجد في "فوكسوودز"؟

165
00:07:47,303 --> 00:07:50,765
‫حصلنا على 5 مقاعد في الصف الـ3
‫لمباراة العودة لـ"بوبنسكي - سالازار".

166
00:07:50,848 --> 00:07:52,809
‫لقد خصصوا لنا طاولة للعب "كرابس"،

167
00:07:53,101 --> 00:07:55,061
‫وقد حجزت غرفة خاصة لنا في "كونيلي"،

168
00:07:55,144 --> 00:07:57,814
‫حيث سيتشارك خمستنا
‫شريحة لحم بوزن 102 أونصة

169
00:07:57,897 --> 00:08:00,149
‫من بقرة اخترتها على الإنترنت.

170
00:08:00,441 --> 00:08:01,734
‫- نعم.
‫- رائع.

171
00:08:01,818 --> 00:08:03,236
‫فسدت الليلة.

172
00:08:03,319 --> 00:08:06,072
‫آسف يا "بارني". كانت غلطة بريئة.

173
00:08:10,076 --> 00:08:11,786
‫سيكون هذا رائعاً!

174
00:08:12,245 --> 00:08:15,248
‫لحم وعنف ورمي المال في المرحاض.

175
00:08:15,331 --> 00:08:17,959
‫"أمريكا" 1 والبلدان الأخرى صفر.

176
00:08:18,042 --> 00:08:19,877
‫- شكراً يا رفاق.
‫- نعم.

177
00:08:20,420 --> 00:08:21,337
‫هل أنت بخير، "بارني"؟

178
00:08:21,421 --> 00:08:23,464
‫ماذا عساي أقول، "تيد"؟ أنت ربحت.

179
00:08:24,924 --> 00:08:29,303
‫- مرحباً.
‫- أنت فاشل حزين ومثير للشفقة.

180
00:08:29,387 --> 00:08:31,556
‫يا أولاد، ألقوا التحية على "تريجر".

181
00:08:32,098 --> 00:08:33,808
‫مرحباً، "تريجر".

182
00:08:34,600 --> 00:08:36,561
‫لا أصدّق أنك فعلت هذا.

183
00:08:36,644 --> 00:08:38,688
‫- توجّب عليّ. أنا إشبينك.
‫- "تيد" إشبيني.

184
00:08:38,771 --> 00:08:40,273
‫لم تتخذ قرارك بعد، ولا بأس بذلك.

185
00:08:40,565 --> 00:08:41,983
‫ولكن بصفتي إشبينك المرشّح،

186
00:08:42,150 --> 00:08:44,277
‫فوظيفتي أن أحرص في حفل توديع عزوبيتك،

187
00:08:44,360 --> 00:08:45,862
‫أن ترى امرأة تخلع ملابسها

188
00:08:45,945 --> 00:08:48,322
‫بينما ترقص على أغنية "وايت سنيك"
‫"ها أنا أذهب مجدداً."

189
00:08:51,951 --> 00:08:54,579
‫حسناً. لكن ليكن هذا سريعاً، اتفقنا؟

190
00:08:54,662 --> 00:08:56,205
‫سيبدأ النزال بعد ساعة. لن نرغب في تفويته.

191
00:08:56,289 --> 00:08:58,291
‫ستخلع الفتاة ملابسها. كم سيستغرق هذا؟

192
00:08:58,374 --> 00:09:00,793
‫نعم، لكنه أمر أكثر تعقيداً من ذلك.

193
00:09:00,877 --> 00:09:03,671
‫أحتاج إلى مقبسين أرضيين
‫ووعاء كبير ومعقّم مليء بالماء الدافئ،

194
00:09:03,755 --> 00:09:05,590
‫وعلى جميعكم توقيع هذه الأذونات.

195
00:09:10,011 --> 00:09:11,554
‫مخفقة بيض!

196
00:09:12,472 --> 00:09:14,515
‫شكراً، عمّتي "سيلفيا"!

197
00:09:14,599 --> 00:09:16,059
‫أحببت أنها بلا أسلاك.

198
00:09:16,142 --> 00:09:17,769
‫هديتي بلا أسلاك أيضاً على الأقل.

199
00:09:18,936 --> 00:09:20,938
‫كل هذه الهدايا رصينة للغاية.

200
00:09:21,981 --> 00:09:23,024
‫"ليلي"؟

201
00:09:23,316 --> 00:09:25,902
‫أريد منك أن تنظري إليّ حالاً
‫وتقرأي أفكاري.

202
00:09:27,361 --> 00:09:29,113
‫يا إلهي! أنت تسمعينني!

203
00:09:29,197 --> 00:09:32,408
‫نعم! آسفة لأن هذا الحفل ممل جداً.
‫ما الأمر؟

204
00:09:32,867 --> 00:09:36,829
‫لا تفتحي هديتي. أترين ماذا أفعل هنا؟

205
00:09:36,913 --> 00:09:40,583
‫أنا أنظر إلى الهدية، ثم أعود إليك،

206
00:09:40,666 --> 00:09:43,336
‫وأهز برأسي وأقول، "لا."

207
00:09:43,711 --> 00:09:44,545
‫هدية.

208
00:09:44,754 --> 00:09:45,838
‫أنت.

209
00:09:46,089 --> 00:09:47,090
‫لا.

210
00:09:47,173 --> 00:09:48,257
‫هل تفهمين ذلك؟

211
00:09:48,674 --> 00:09:50,134
‫فهمته تماماً.

212
00:09:57,266 --> 00:09:59,185
‫ها أنت.

213
00:10:00,394 --> 00:10:02,105
‫قالت "ليلي" إنه موعدك الشهري.

214
00:10:03,648 --> 00:10:04,941
‫على الرحب.

215
00:10:10,822 --> 00:10:12,073
‫ماذا تفعلين؟

216
00:10:12,865 --> 00:10:17,787
‫أعيد ترتيب الهدايا.
‫بدت الكومة غير مستقرة، لذا...

217
00:10:17,995 --> 00:10:19,789
‫لا تقلقي. سأراقبها.

218
00:10:20,456 --> 00:10:21,374
‫رائع.

219
00:10:21,541 --> 00:10:22,667
‫افعلي ذلك.

220
00:10:23,084 --> 00:10:24,794
‫ستكونين راهبة لعينة جيدة.

221
00:10:29,632 --> 00:10:32,135
‫بقدر ما روت "روبن" القصة على مر السنين،

222
00:10:32,218 --> 00:10:35,346
‫لم تكن قادرة أبداً على شرح
‫منطق حركتها التالية.

223
00:10:42,520 --> 00:10:45,064
‫هل هذا عرض تعرّي أم مسرح تقبيل؟

224
00:10:45,731 --> 00:10:46,732
‫إنها تبدأ.

225
00:10:47,150 --> 00:10:50,653
‫رجاءً، أطفئوا هواتفكم المحمولة
‫وأجهزة إشعاركم وشعوركم بالخجل.

226
00:10:51,487 --> 00:10:56,492
‫حسناً يا أولاد، استرخوا واستريحوا،
‫واستمتعوا بالعرض.

227
00:11:01,747 --> 00:11:04,208
‫مستحيل بالطبع أن أخبركما عن عرضها.

228
00:11:04,292 --> 00:11:05,459
‫لذا، لنتخطّى ذلك.

229
00:11:05,543 --> 00:11:07,420
‫"بعد دقيقة واحدة"

230
00:11:07,503 --> 00:11:09,547
‫يا إلهي، هل أنت بخير؟

231
00:11:09,630 --> 00:11:12,466
‫لا، لست بخير أيها الغبي. كاحلي مكسور!

232
00:11:12,550 --> 00:11:14,218
‫خذوني إلى المستشفى!

233
00:11:14,302 --> 00:11:15,177
‫لكن لدينا تذاكر.

234
00:11:17,889 --> 00:11:19,348
‫أتعرف؟ شكراً جزيلاً، "بارني".

235
00:11:19,432 --> 00:11:20,683
‫أخبرتك منذ بداية العرض

236
00:11:20,766 --> 00:11:22,935
‫بألا تستخدم آلة الدخان
‫عندما تكون على البالون النطّاط.

237
00:11:23,019 --> 00:11:25,605
‫سأضطر لتمضية ما تبقى من حفلي الآن
‫في المستشفى.

238
00:11:25,688 --> 00:11:27,148
‫ربما سنحظى برؤية صورها للأشعة.

239
00:11:27,440 --> 00:11:29,442
‫عرض التعرّي الأفضل.

240
00:11:29,525 --> 00:11:31,569
‫الأشعة السينية.
‫أشبه بالأشعة السينية الثلاثية.

241
00:11:31,652 --> 00:11:33,237
‫توقف.

242
00:11:36,911 --> 00:11:38,162
‫من أي مخرج طريق المستشفى؟

243
00:11:38,246 --> 00:11:39,956
‫ماذا لو لم تصمد حتى نصل المستشفى؟

244
00:11:40,039 --> 00:11:41,457
‫"بارني"، أرجوك، اهدأ.

245
00:11:41,874 --> 00:11:43,126
‫ربما علينا أخذها إلى الصحراء،

246
00:11:43,209 --> 00:11:45,002
‫ودفنها وغسل أيدينا من هذا الأمر برمته!

247
00:11:45,086 --> 00:11:46,629
‫يا رجل، ما خطبك؟

248
00:11:46,712 --> 00:11:48,881
‫أحاول أن أوضّح لـ"مارشال"
‫أنه بصفتي إشبينه...

249
00:11:48,965 --> 00:11:49,799
‫أنت لست إشبيني.

250
00:11:49,882 --> 00:11:52,552
‫بصفتي إشبينه،
‫سأساعده في دفن عاهرة في الصحراء.

251
00:11:52,635 --> 00:11:54,345
‫- أنا لست عاهرة.
‫- وأنت لست إشبيني.

252
00:11:54,429 --> 00:11:56,180
‫لقد أفسدت حفل توديعي للعزوبية.

253
00:11:56,264 --> 00:11:57,473
‫لا أعرف لما لم تصغ إليّ

254
00:11:57,557 --> 00:11:58,724
‫حين قلت إني لا أريد هذا.

255
00:11:59,058 --> 00:12:01,686
‫حسناً، بدأ النزال قبل 10 دقائق.
‫ربما علينا سماعه.

256
00:12:02,103 --> 00:12:03,688
‫أيها الدكتور، يا له من نزال!

257
00:12:03,771 --> 00:12:06,315
‫ستكون تلك الضربة القاضية
‫حديث الناس لسنوات!

258
00:12:06,399 --> 00:12:08,025
‫لقد حالف الحظ الحضور الليلة

259
00:12:08,109 --> 00:12:10,987
‫برؤيتهم لتاريخ الملاكمة وهو يُصنع!

260
00:12:12,488 --> 00:12:14,031
‫شكراً جزيلاً، "مارغريت".

261
00:12:14,115 --> 00:12:16,742
‫لا أصدّق أنك نقشت
‫تلك الصورة المصلوبة بنفسك.

262
00:12:17,160 --> 00:12:20,413
‫- موهوبة جداً.
‫- لم أعتقد أنك تجيدين النقش.

263
00:12:24,041 --> 00:12:25,209
‫لأجلك.

264
00:12:25,710 --> 00:12:27,587
‫وهذه الهدية من...

265
00:12:28,880 --> 00:12:29,881
‫الجدّة "لويس".

266
00:12:29,964 --> 00:12:31,424
‫لا، انتظري يا عزيزتي.

267
00:12:33,509 --> 00:12:36,679
‫قبل أن تفتحيها، أريد قول بضع كلمات.

268
00:12:36,762 --> 00:12:38,473
‫حسناً، عليكما معرفة هذا.

269
00:12:38,890 --> 00:12:41,184
‫ظنّت الجدّة "لويس" أنها ستعطي حفيدتها

270
00:12:41,267 --> 00:12:43,269
‫آلة خياطة عتيقة.

271
00:12:44,145 --> 00:12:45,313
‫وها نحن نعود.

272
00:12:45,771 --> 00:12:51,611
‫عزيزتي، هذه الأداة اليدوية الصغيرة
‫كانت موجودة في عائلتنا منذ أجيال.

273
00:12:52,069 --> 00:12:54,739
‫أنا استخدمتها. وجدّة جدّتك استخدمتها.

274
00:12:54,822 --> 00:12:59,202
‫والدتها لم تستخدم هذه بالتحديد،
‫لكنها استخدمت واحدة شبيهة بها.

275
00:12:59,452 --> 00:13:02,205
‫بالطبع، في السابق، كانت تُصنع من الخشب.

276
00:13:02,288 --> 00:13:06,125
‫وأعتقد أنه قبل ذلك،
‫كان على النساء فعل ذلك بأيديهن.

277
00:13:06,959 --> 00:13:08,461
‫هلا تمررين النبيذ، رجاءً؟

278
00:13:08,544 --> 00:13:09,587
‫لا.

279
00:13:10,463 --> 00:13:12,381
‫"مارشال"، بما أننا هنا،

280
00:13:12,465 --> 00:13:14,842
‫ربما تذهب إلى المشرحة
‫وتدخل إلى أحد جواريرها،

281
00:13:14,926 --> 00:13:17,011
‫لأن الزواج شبيه بذلك.

282
00:13:17,094 --> 00:13:18,721
‫هل لي بسماع آمين؟

283
00:13:21,098 --> 00:13:23,518
‫- هل كل شيء بخير في المنزل، "ستيوارت"؟
‫- لا.

284
00:13:32,109 --> 00:13:33,402
‫إنه مكسور.

285
00:13:33,486 --> 00:13:35,279
‫اللعنة. هذا سيئ.

286
00:13:35,738 --> 00:13:38,115
‫لا أستطيع فقدان هذا العمل.

287
00:13:38,366 --> 00:13:40,493
‫ابنتاي على وشك دخول المدرسة.

288
00:13:41,285 --> 00:13:43,371
‫وخطيبي، حسناً...

289
00:13:43,704 --> 00:13:46,832
‫منذ أن عاد من "العراق"،
‫لم يفعل شيئاً سوى شرب الكحول.

290
00:13:47,959 --> 00:13:49,168
‫أفكر بتركه،

291
00:13:49,252 --> 00:13:53,673
‫لكني لا أريد أن تنشأ ابنتيّ بلا أب مثلي.

292
00:13:54,632 --> 00:13:56,676
‫لا أريد أن تعرفا ماذا يعني ذلك.

293
00:14:00,388 --> 00:14:03,307
‫- إذاً، وقت العرض؟
‫- ما خطبك؟

294
00:14:03,391 --> 00:14:04,684
‫كاحلها مكسور.

295
00:14:04,767 --> 00:14:07,645
‫أنا واثق كل الثقة
‫من أن الجزء الثاني من عملها

296
00:14:07,728 --> 00:14:10,314
‫يحدث بوضعية الجلوس أو الاستلقاء.

297
00:14:10,398 --> 00:14:11,774
‫ذلك صحيح.

298
00:14:12,149 --> 00:14:14,735
‫"تريجر"، أرجوك، لا تقلقي بشأن العرض.

299
00:14:15,736 --> 00:14:16,571
‫سنشعر بالسوء.

300
00:14:17,530 --> 00:14:18,781
‫ماذا يعني ذلك؟

301
00:14:18,865 --> 00:14:22,159
‫لا. قصدنا أنك معفية من ذلك.
‫لست مضطرة لفعله.

302
00:14:22,326 --> 00:14:27,206
‫لست مضطرة لفعله؟ خمّن ماذا إذاً؟
‫أعرف أني لست مضطرة لفعله.

303
00:14:27,290 --> 00:14:29,375
‫أنا أفعله لأني بارعة فيه.

304
00:14:29,876 --> 00:14:31,669
‫اسمع، لا أحتاج إلى شفقتك.

305
00:14:31,752 --> 00:14:35,381
‫كل ما أريد فعله هو تقديم عرض رائع لك
‫لأنك على وشك الزواج!

306
00:14:35,715 --> 00:14:37,133
‫هل أطلب الكثير؟

307
00:14:37,216 --> 00:14:39,844
‫هل ذلك مشقة كبيرة؟

308
00:14:51,147 --> 00:14:52,648
‫ذلك خاطئ.

309
00:14:53,816 --> 00:14:55,526
‫ذلك خاطئ للغاية.

310
00:14:56,694 --> 00:15:00,239
‫حسناً، قال لها الطبيب أن تُبقيه مرفوعاً.

311
00:15:04,660 --> 00:15:05,870
‫عندما كنت فتاة يافعة،

312
00:15:05,953 --> 00:15:08,539
‫علّمتني أمي أنا وأختي كيفية استخدامها.

313
00:15:08,623 --> 00:15:11,834
‫كنا نُجري المسابقات لنرى من تنتهي أسرع.

314
00:15:11,918 --> 00:15:16,047
‫كان ذلك مشوّقاً للغاية،
‫كانت العائلة كلها تجتمع للمشاهدة.

315
00:15:16,255 --> 00:15:20,968
‫وعندما كنت عروساً جديدة،
‫هذه الأداة هي التي أبقتني منشغلة

316
00:15:21,052 --> 00:15:24,639
‫كل تلك الليالي الطويلة
‫عندما كان جدّك في "كوريا".

317
00:15:25,765 --> 00:15:27,642
‫وبالحديث عن جدّك،

318
00:15:27,725 --> 00:15:32,021
‫ظن أني لم أفكر بأنه سيعترف بهذا
‫لأي أحد من أصدقائه العساكر، لكن...

319
00:15:33,272 --> 00:15:35,691
‫كان يجرّبها بين الحين والآخر.

320
00:15:36,275 --> 00:15:38,069
‫واستمتع بها.

321
00:15:39,946 --> 00:15:41,364
‫افتحيها يا حبيبتي.

322
00:15:41,447 --> 00:15:44,742
‫عسى أن تمنحك الفرح بقدر ما منحتني إياه.

323
00:16:08,432 --> 00:16:09,475
‫جدّتي...

324
00:16:13,312 --> 00:16:16,816
‫حسناً، أخرجيها يا عزيزتي.
‫أريد أن أريك كيف تُستخدم.

325
00:16:18,859 --> 00:16:21,487
‫حسناً، لا! لا تُخرجيها.

326
00:16:21,570 --> 00:16:24,198
‫"ليلي"، تلك ليست هدية جدّتك. إنها هديتي.

327
00:16:24,281 --> 00:16:28,577
‫أصبت بالفزع وبدّلت البطاقات
‫لأني كنت مُحرجة.

328
00:16:28,661 --> 00:16:29,829
‫حسناً، ما هي؟

329
00:16:40,047 --> 00:16:44,010
‫إنها تشبه الهدية التي أهدتها "ميراندا"
‫لـ"شارلوت" في "سكس آند ذا سيتي".

330
00:16:44,093 --> 00:16:47,763
‫أحب ذلك البرنامج.
‫أشاهده دائماً على قناة "تي بي إس".

331
00:16:47,972 --> 00:16:50,224
‫نعم، تفعلين. يا لك من "سامانثا"!

332
00:16:50,307 --> 00:16:52,727
‫أنا "كاري"! أنت "سامانثا"!

333
00:16:54,311 --> 00:16:57,314
‫ثم أصبحت الليلة غير مريحة
‫على مستوى جديد بالكامل.

334
00:16:58,691 --> 00:17:00,443
‫إذاً، من أين أشتري واحد منها؟

335
00:17:00,526 --> 00:17:01,444
‫أمي!

336
00:17:04,947 --> 00:17:06,866
‫رباه، يا له من عرض، صحيح؟

337
00:17:07,324 --> 00:17:10,119
‫فعلت بعض الأشياء المقرفة
‫التي تعلق بعقلك حقاً.

338
00:17:11,662 --> 00:17:14,665
‫- ربما شبعت.
‫- أنا أيضاً.

339
00:17:14,874 --> 00:17:18,377
‫- أقصد، إلى الأبد.
‫- أنا أيضاً.

340
00:17:18,711 --> 00:17:20,171
‫أشتاق إلى زوجتي.

341
00:17:21,756 --> 00:17:25,342
‫دعونا نبدأ بالدور ونقول ما الجزء
‫المفضل لكل منا.

342
00:17:25,426 --> 00:17:27,428
‫كان جزئي المفضل ذلك الشيء
‫مع الآلة الكاتبة.

343
00:17:28,137 --> 00:17:31,140
‫صحيح أنها فعلت بعض الأخطاء الإملائية،
‫لكنه ما زال المفضل.

344
00:17:32,224 --> 00:17:35,811
‫وأنتم كنتم تقولون، "(بارني)، أطفئ السيجار.
‫ممنوع التدخين في هذه الغرفة!"

345
00:17:35,895 --> 00:17:38,355
‫وكنت أقول، "قطعاً لا، هذا سيجار كوبي!"

346
00:17:38,898 --> 00:17:41,567
‫لكن في النهاية، أطفأته بالفعل.

347
00:17:42,526 --> 00:17:43,569
‫هل أطفأته؟

348
00:17:44,487 --> 00:17:45,446
‫أطفأته.

349
00:17:46,447 --> 00:17:47,281
‫هل أطفأته؟

350
00:17:48,949 --> 00:17:50,117
‫أطفأته.

351
00:17:51,869 --> 00:17:53,162
‫هل أطفأته؟

352
00:17:53,662 --> 00:17:54,580
‫كان حريقاً صغيراً،

353
00:17:54,663 --> 00:17:57,166
‫ليس كبيراً كفاية حتى
‫لإجبار الناس على إخلاء الفندق،

354
00:17:57,249 --> 00:17:59,210
‫لكن كان كبيراً كفاية لنُطرد،

355
00:17:59,293 --> 00:18:02,379
‫ونُنهي حفل توديع "مارشال" للعزوبية مبكراً.

356
00:18:02,630 --> 00:18:03,631
‫هل ذلك...

357
00:18:05,633 --> 00:18:06,801
‫إنه هو.

358
00:18:11,180 --> 00:18:12,264
‫مرحباً يا رفاق.

359
00:18:15,101 --> 00:18:16,268
‫كيف كان النزال؟

360
00:18:19,897 --> 00:18:23,317
‫مرحباً، ماذا تفعلان هنا؟
‫ماذا حدث لحفل توديع العزوبية؟

361
00:18:23,400 --> 00:18:25,820
‫فوّتنا النزال، فسد العشاء،

362
00:18:25,903 --> 00:18:28,823
‫أمضينا نصف الليلة في المستشفى
‫وطُردنا من الفندق.

363
00:18:28,906 --> 00:18:30,116
‫ماذا تظنين أنه حدث؟

364
00:18:30,199 --> 00:18:31,492
‫- "بارني"؟
‫- "بارني".

365
00:18:31,575 --> 00:18:33,869
‫مرحباً، كنت أحاول أن أكون إشبيناً جيداً.

366
00:18:34,161 --> 00:18:37,206
‫أتعرف ماذا يفعل الإشبين يا "بارني"؟
‫يفعل ما يريده العريس.

367
00:18:37,289 --> 00:18:39,250
‫لكنك لم تفكر إلا بما تريده أنت،

368
00:18:39,333 --> 00:18:41,252
‫وما الأفضل لك. أيها الإشبين؟

369
00:18:41,335 --> 00:18:43,504
‫لست واثقاً حتى من أني سأدعوك إلى زفافي.

370
00:18:43,587 --> 00:18:44,463
‫أنت لا تقصد ذلك.

371
00:18:44,880 --> 00:18:47,758
‫لمَ عليّ دعوتك؟
‫أنت لا تريدنا حتى أن نتزوّج.

372
00:18:50,886 --> 00:18:52,388
‫ذلك ليس صحيحاً.

373
00:18:52,471 --> 00:18:53,848
‫"ليلي"، لا تفعلي.

374
00:18:54,640 --> 00:18:55,474
‫ماذا؟

375
00:18:57,768 --> 00:18:59,019
‫أنا آسفة، "بارني".

376
00:18:59,228 --> 00:19:01,939
‫حدث ذلك الصيف الماضي حين كنا منفصلين.

377
00:19:03,858 --> 00:19:05,776
‫مرحباً، عمّ تتحدثان؟

378
00:19:06,235 --> 00:19:07,069
‫"ليلي".

379
00:19:07,153 --> 00:19:08,028
‫عليّ الذهاب.

380
00:19:14,160 --> 00:19:15,578
‫مطار "نيوارك"، من فضلك.

381
00:19:23,711 --> 00:19:24,587
‫نعم.

382
00:19:24,670 --> 00:19:26,630
‫"(بارني)، ماذا تفعل هنا؟ لا أصدّق أنك هنا.

383
00:19:26,714 --> 00:19:28,299
‫تفضل، اجلس. أتريد بعض الشاي؟

384
00:19:28,382 --> 00:19:30,259
‫الشقة صغيرة،
‫لكني لا أحتاج إلى مساحة كبيرة.

385
00:19:30,342 --> 00:19:32,261
‫سأريك بعض رسوماتي.
‫إنها الأفضل على الإطلاق."

386
00:19:32,344 --> 00:19:33,220
‫توقفي.

387
00:19:33,512 --> 00:19:37,016
‫"ليلي"، عليك العودة إلى الديار.
‫أنت و"مارشال" تنتميان إلى بعضكما.

388
00:19:37,349 --> 00:19:38,517
‫لديكما شيء

389
00:19:38,601 --> 00:19:40,561
‫معظم الناس يبحثون عنه طوال حياتهم
‫ولا يجدوه أبداً.

390
00:19:40,644 --> 00:19:43,397
‫أعرف أنك تحبّينه،
‫وإن عرفت بما يمر هو الآن،

391
00:19:43,480 --> 00:19:45,149
‫لن تبقي هنا للحظة.

392
00:19:46,317 --> 00:19:47,276
‫اشتريت لك تذكرة للعودة.

393
00:19:48,569 --> 00:19:50,237
‫"مارشال" أحد أفضل الناس الذين أعرفهم،

394
00:19:50,321 --> 00:19:52,406
‫ولن يطول الأمر حتى يدرك غيري ذلك،

395
00:19:52,489 --> 00:19:53,824
‫وستخسرينه إلى الأبد.

396
00:19:54,825 --> 00:19:55,993
‫لا أطيق فكرة حدوث ذلك،

397
00:19:56,076 --> 00:19:58,329
‫ولا أستطيع مواصلة سرقة الفتيات
‫منه إلى الأبد.

398
00:19:59,747 --> 00:20:02,708
‫إياك أن تخبري أحداً بأني كنت هنا.
‫سأنكر بضراوة.

399
00:20:02,791 --> 00:20:03,834
‫لم أقم قط بهذه الرحلة.

400
00:20:07,838 --> 00:20:09,632
‫إن كان لديك 3 ساعات قبل السفر،
‫ماذا ستفعلين؟

401
00:20:09,715 --> 00:20:11,884
‫"ألكاتراز" أم "مرسى الصيادين"؟

402
00:20:16,347 --> 00:20:17,389
‫هل فعلت ذلك حقاً؟

403
00:20:21,644 --> 00:20:22,811
‫"مارشال"،

404
00:20:23,520 --> 00:20:25,231
‫أعتقد أن "بارني" هو إشبينك.

405
00:20:26,232 --> 00:20:27,233
‫نعم.

406
00:20:27,441 --> 00:20:28,525
‫نعم، إنه كذلك.

407
00:20:28,609 --> 00:20:30,986
‫أرأيت، "ليلي"؟ لذلك السبب لم...

408
00:20:31,278 --> 00:20:33,405
‫- حقاً؟
‫- حقاً. نعم.

409
00:20:33,948 --> 00:20:37,117
‫حقاً... في وجهك أيها الفاشل!

410
00:20:38,869 --> 00:20:41,288
‫على مهلك، حسناً؟
‫"تيد" ما زال إشبيني أيضاً.

411
00:20:41,372 --> 00:20:42,831
‫أنتما إشبيناي.

412
00:20:42,915 --> 00:20:43,791
‫صحيح.

413
00:20:44,083 --> 00:20:46,710
‫نعم، كلانا إشبيناك.

414
00:20:47,711 --> 00:20:50,589
‫لا، جدّياً. أنتما إشبيناي.

415
00:20:50,673 --> 00:20:51,757
‫بالطبع.

416
00:20:56,470 --> 00:21:00,057
‫أنا أقول، أنا أوافق على أن نكون إشبينين.

417
00:20:58,497 --> 00:21:01,959
‫- لا أصدّق أنك أحضرت لي هذا.
‫- فعلت ذلك من باب المزاح فحسب.

418
00:21:05,983 --> 00:21:07,609
‫يمكنني إعادته إن أردت.

419
00:21:07,693 --> 00:21:11,029
‫لا، لا بأس. لست مضطرة لإعادته.

420
00:21:11,113 --> 00:21:12,364
‫سأرميه.

421
00:21:12,447 --> 00:21:13,865
‫حسناً، إن كنت سترمينه،

422
00:21:13,949 --> 00:21:17,202
‫ربما سآخذه تحسّباً
‫إن تمت دعوتي إلى حفل هدايا زفاف آخر.

423
00:21:17,286 --> 00:21:18,412
‫إنه هدية مضحكة رائعة.

424
00:21:18,495 --> 00:21:20,163
‫نعم، إنه مضحك حقاً.

425
00:21:20,580 --> 00:21:23,125
‫أتعرفين من سيضحك عليه كثيراً؟ "مارشال".

426
00:21:23,208 --> 00:21:25,377
‫لذا ربما سأحتفظ به.

427
00:21:25,794 --> 00:21:29,298
‫سأكون محرجة لو عرف "مارشال"
‫أني اشتريته لك،

428
00:21:29,381 --> 00:21:30,340
‫لذا من الأفضل أن آخذه.

429
00:21:30,424 --> 00:21:31,591
‫"روبن"، اتركيه.

430
00:21:56,783 --> 00:21:59,202
‫ترجمة: "تهاني حسين"

