﻿1
00:00:13,339 --> 00:00:16,342
‫"جزيرة (فاير) - 1981"

2
00:00:42,118 --> 00:00:43,244
‫ماذا؟

3
00:00:43,328 --> 00:00:44,537
‫عضني شيء.

4
00:00:45,871 --> 00:00:46,872
‫هل أنزف؟

5
00:00:51,627 --> 00:00:52,838
‫سحقًا. أنت محق.

6
00:00:53,839 --> 00:00:55,673
‫عظيم. ما كان ذلك؟

7
00:01:03,140 --> 00:01:04,474
‫لا، محال أن يكون حقيقيًا.

8
00:01:04,557 --> 00:01:07,019
‫لا بد أنه متروك من "الهالووين" أو ما شابه.

9
00:02:34,689 --> 00:02:35,898
‫{\an8}الطبيبة "ويلس".

10
00:02:37,234 --> 00:02:39,235
‫{\an8}أتى رجلان لرؤيتك.

11
00:02:41,404 --> 00:02:43,907
‫يجدر بي استجوابها وحدي حقًا.

12
00:02:44,698 --> 00:02:47,785
‫اعفني من خطاب "أنا ضابط وأنت لست كذلك".

13
00:02:47,869 --> 00:02:50,412
‫أنا أكثر من مجرد ضابط يا "جينو". أنا محقق.

14
00:02:50,496 --> 00:02:52,249
‫أنت محقق. أنا صحفي.

15
00:02:52,790 --> 00:02:55,584
‫كلانا يحقق، حسنًا؟ لذا، اهدأ.

16
00:02:56,670 --> 00:02:58,796
‫مرحبًا، أنا الطبيبة "هانا ويلس".
‫كيف أستطيع مساعدتكما؟

17
00:02:58,879 --> 00:02:59,964
‫مرحبًا، أنا المحقق "ريد".

18
00:03:00,047 --> 00:03:01,757
‫- هذا صديقي "جينو" من…
‫- "جينو باريلي".

19
00:03:01,841 --> 00:03:04,593
‫- …"ذا داون تاون نيتف". هذا…
‫- "داون تاون نيتف". أجل.

20
00:03:04,678 --> 00:03:06,679
‫نود التحدث إليك عن عينات الدم التي سحبتها

21
00:03:06,763 --> 00:03:09,057
‫ليلة الحريق في حانة "ذا أسنشن".

22
00:03:11,351 --> 00:03:14,436
‫اسمعي، لسنا مهتمين بسبب سحبك للعينات،

23
00:03:14,520 --> 00:03:16,188
‫أو أيًا كان البحث الذي تجرينه،

24
00:03:16,272 --> 00:03:19,275
‫لكن هناك احتمالًا كبيرًا
‫أنك سحبت عينة من شخص نبحث عنه.

25
00:03:19,859 --> 00:03:22,528
‫أخشى أنه لا يمكنني مناقشة الأمر. بحثي سرّي.

26
00:03:22,612 --> 00:03:25,657
‫لا بد أنك سمعت أخبار
‫جرائم قتل المثليين الحديثة في هذه المدينة.

27
00:03:26,241 --> 00:03:27,074
‫بالطبع.

28
00:03:27,159 --> 00:03:30,369
‫نظن أن القاتل
‫كان في "سانت فينسنت" تلك الليلة.

29
00:03:30,452 --> 00:03:32,706
‫وإن كنت قد سحبت دمه، فربما لديك بياناته.

30
00:03:32,788 --> 00:03:35,000
‫آسفة، ليت بوسعي مساعدتكما.

31
00:03:35,666 --> 00:03:39,128
‫لم لا تلقين نظرة سريعة على سجلاتك؟

32
00:03:39,754 --> 00:03:41,046
‫لن يأخذ الكثير من وقتك.

33
00:03:41,630 --> 00:03:44,509
‫المشكلة ليست في وقتي.
‫لا أريد انتهاك خصوصية المرضى.

34
00:03:44,592 --> 00:03:45,593
‫أجل، أتفهّم هذا.

35
00:03:46,719 --> 00:03:50,181
‫لا داعي لنشر ما يُقال هنا، حسنًا؟

36
00:03:50,265 --> 00:03:54,436
‫ونظرًا إلى الاحتمالات،
‫من المرجح جدًا أن تستطيعي إنقاذ الأرواح.

37
00:03:54,518 --> 00:03:56,521
‫ولن تكوني مشاركة ومحرضة في جريمة قتل.

38
00:03:57,354 --> 00:04:01,109
‫- انتهى حديثنا.
‫- يفترس هذا الرجل المجتمع المثلي.

39
00:04:01,192 --> 00:04:04,362
‫يذبحهم ويقطعهم.

40
00:04:04,445 --> 00:04:07,032
‫يقطع رؤوسهم وأياديهم.

41
00:04:07,114 --> 00:04:09,283
‫هذا ليس بتحقيق رسمي، صحيح؟

42
00:04:10,117 --> 00:04:11,160
‫عمّ تتحدثين؟

43
00:04:11,244 --> 00:04:13,914
‫لا يتنقل المحققون عادةً مع الصحفيين.

44
00:04:16,165 --> 00:04:19,877
‫لا تهتم شرطة المدينة بالمثليين الموتى.

45
00:04:19,960 --> 00:04:22,379
‫لذا، نحقق في هذا بصفتنا مواطنين خاصين.

46
00:04:24,882 --> 00:04:26,926
‫هذا الرجل الذي نبحث عنه.

47
00:04:27,009 --> 00:04:28,427
‫هل تعرفينه؟

48
00:04:31,555 --> 00:04:33,807
‫هل فحصت تلك العلامة؟

49
00:04:33,891 --> 00:04:37,102
‫رأيتُ تصبغات مشابهة لها
‫لدى العديد من مرضاي.

50
00:04:37,187 --> 00:04:38,729
‫- لا… دعني أرى يا "جينو".
‫- إنها فقط…

51
00:04:38,812 --> 00:04:40,147
‫إنها مجرد… عضة حشرة.

52
00:04:40,232 --> 00:04:43,567
‫إن كنتما شريكين، فربما يجب فحص كليكما.

53
00:04:43,652 --> 00:04:45,737
‫إنني أجدها لدى الرجال المثليين فقط.

54
00:04:45,819 --> 00:04:48,697
‫حسنًا. هل يمكننا العودة إلى موضوعنا؟

55
00:04:48,781 --> 00:04:51,116
‫- هناك قاتل حر.
‫- لقد وضحتُ موقفي.

56
00:04:51,200 --> 00:04:54,203
‫لا أحد يهتم بسلامة مجتمعكم أكثر مني.

57
00:04:54,286 --> 00:04:56,372
‫وإن حصلتم على مذكرة بالإجراءات الملائمة،

58
00:04:56,455 --> 00:04:57,790
‫فسوف أعمل بموجبها بسرور.

59
00:04:58,791 --> 00:05:02,419
‫وإلى ذلك الحين، فكرا في أخذ موعد للفحص.

60
00:05:21,231 --> 00:05:22,439
‫- أنت.
‫- أجل.

61
00:05:22,523 --> 00:05:25,317
‫تلقيتُ اتصالًا للتو من مدير "سانت فينسنت".

62
00:05:25,401 --> 00:05:27,778
‫قال إنك كنت هناك تعرض رسمًا
‫لقاتل "ماي تاي".

63
00:05:27,861 --> 00:05:30,447
‫أجل، متابعة لبعض أسئلتي التي لم يُجب عليها.

64
00:05:30,531 --> 00:05:32,533
‫أخبرناهم بأننا أنهينا جميع المقابلات.

65
00:05:32,616 --> 00:05:35,703
‫أصبحوا قلقين
‫مما إن كنا نظن القاتل يعمل لديهم.

66
00:05:35,786 --> 00:05:38,289
‫لا بد أنهم حمقى
‫لأنني لم أشر إلى ذلك إطلاقًا.

67
00:05:38,372 --> 00:05:40,624
‫لستُ مضطرًا
‫إلى توضيح تصرفاتي لك يا "ملكيهي".

68
00:05:40,708 --> 00:05:44,628
‫عد إلى مكتبك وواصل نكاتك
‫عن المثليين بجهل وبغير علمي، حسنًا؟

69
00:05:46,046 --> 00:05:49,008
‫أتعلم؟ بالنسبة إلى شخص
‫يبدو أن لديه كل الإجابات دائمًا،

70
00:05:49,091 --> 00:05:50,634
‫لا تعرف شيئًا.

71
00:06:00,686 --> 00:06:01,770
‫المحقق "ريد".

72
00:06:02,354 --> 00:06:06,275
‫أيها المحقق، اسمي "فرانكي ديل ريوس".
‫أنا مقيم في جزيرة "فاير".

73
00:06:07,693 --> 00:06:08,819
‫حسنًا، كيف أساعدك؟

74
00:06:08,903 --> 00:06:10,613
‫كنت سأتصل بشرطة الجزيرة العادية،

75
00:06:10,696 --> 00:06:13,949
‫لكننا سمعنا من أحد المعارف أنك مختلف،

76
00:06:14,033 --> 00:06:15,075
‫أنك مثلنا.

77
00:06:15,659 --> 00:06:17,161
‫بأي حال، أنا وصديقي

78
00:06:17,244 --> 00:06:19,288
‫وجدنا شيئًا على الشاطئ أيها المحقق.

79
00:06:19,371 --> 00:06:21,457
‫إنها جثة، وكانت موجودة هناك لفترة.

80
00:06:21,540 --> 00:06:24,544
‫ويرتدي الرجل قناعًا جلديًا أسود.

81
00:06:24,626 --> 00:06:26,211
‫- قناع جلدي؟
‫- نعم.

82
00:06:26,295 --> 00:06:29,673
‫إنها على الساحل الشمالي خلف المنزل
‫بعنوان "4 سيفرونت درايف".

83
00:06:33,552 --> 00:06:36,472
‫- هل أخبرتما أحدًا بهذا؟
‫- أنت أول شخص أتصل به.

84
00:06:37,264 --> 00:06:38,265
‫حسنًا، جيد.

85
00:06:38,891 --> 00:06:41,560
‫أنصت إليّ بتمعن. احتفظ بهذا سرًا، مفهوم؟

86
00:06:43,312 --> 00:06:44,772
‫على مهل.

87
00:06:44,855 --> 00:06:47,858
‫تزيلون نحتًا من الصندوق
‫وليس جهاز "فريجيدير".

88
00:06:49,276 --> 00:06:50,444
‫يجب أن تشكراني.

89
00:06:50,527 --> 00:06:53,989
‫سيتوسع علمكما الصغير بالعالم
‫بمجرد النظر إليه.

90
00:07:04,333 --> 00:07:05,667
‫برفق.

91
00:07:10,507 --> 00:07:13,092
‫- مرحبًا؟
‫- مرحبًا يا "سام". أنا "باتريك".

92
00:07:14,218 --> 00:07:15,969
‫- لدينا مشكلة.
‫- رائع.

93
00:07:16,053 --> 00:07:18,138
‫ظننتُ أن المشكلات تنقصني.

94
00:07:18,222 --> 00:07:22,976
‫أنا جاد. وجد رجلان جثة في جزيرة "فاير".

95
00:07:33,612 --> 00:07:37,533
‫ماذا نفعل هنا؟ لماذا لا نلتقي في الملهى؟

96
00:07:38,075 --> 00:07:39,493
‫الغلاف.

97
00:07:41,286 --> 00:07:43,956
‫إنه مقاله الخامس لهذا الشهر
‫الذي يذم فيه الشرطة.

98
00:07:44,039 --> 00:07:45,290
‫{\an8}"شرطتنا لا تكترث لأمركم!"

99
00:07:45,374 --> 00:07:46,458
‫إنه يفتعل المشكلات.

100
00:07:46,542 --> 00:07:49,878
‫وليس الشواذ فحسب،
‫بل بدأ الناس العاديون يتحدثون.

101
00:07:50,921 --> 00:07:52,756
‫لا أقصد الإساءة.

102
00:07:52,840 --> 00:07:55,551
‫لماذا تبالي؟ لسنا الشرطة.

103
00:07:56,343 --> 00:07:57,803
‫بعض رجال الشرطة معنا.

104
00:07:57,886 --> 00:08:00,639
‫اسمع، نحتاج إليهم
‫لإنجاز بعض الأمور، أتفهم؟

105
00:08:00,722 --> 00:08:01,974
‫إنهم أصدقاؤنا.

106
00:08:02,057 --> 00:08:04,935
‫- تعرف طريقة سير الأمر.
‫- حسنًا يا "آنجيلو".

107
00:08:05,561 --> 00:08:09,106
‫والآن طلب منا بعض أصدقائنا
‫تولّي هذه المشكلة.

108
00:08:09,189 --> 00:08:10,274
‫وتهدئة الأمور.

109
00:08:10,357 --> 00:08:11,942
‫هل هذا ضروري حقًا؟

110
00:08:13,777 --> 00:08:17,781
‫عندما يقول الرئيس إنه ضروري، فهو ضروري.

111
00:08:18,365 --> 00:08:19,366
‫صحيح.

112
00:08:19,992 --> 00:08:21,076
‫هذه مسؤوليتك.

113
00:08:22,244 --> 00:08:24,496
‫اسمع، لا يهمنا كيف تتولى الأمر،
‫لكن من دون مراءاة.

114
00:08:24,580 --> 00:08:28,584
‫لا نريد أن يُعثر على شيء.
‫اجعل الرجل يختفي فحسب.

115
00:08:29,168 --> 00:08:31,545
‫احرص على أن يكون هذا مقاله الأخير.

116
00:08:41,722 --> 00:08:42,890
‫"جينو".

117
00:08:55,944 --> 00:08:58,280
‫- إلى أين تذهب؟
‫- وجدوا جثة.

118
00:08:58,363 --> 00:09:01,450
‫يظنون أن لها علاقة بقاتل "ماي تاي".

119
00:09:01,533 --> 00:09:02,951
‫في جزيرة "فاير".

120
00:09:03,034 --> 00:09:05,370
‫جزيرة "فاير"؟ لماذا يتصلون بك؟

121
00:09:05,454 --> 00:09:07,998
‫يبدو أنني الضابط المثلي الوحيد الذي يهتم.

122
00:09:09,208 --> 00:09:10,250
‫حسنًا، سأرافقك.

123
00:09:10,334 --> 00:09:11,960
‫- لا. أعني…
‫- لا؟

124
00:09:12,044 --> 00:09:14,421
‫لا… لا أريد افتعال ضجة.

125
00:09:14,505 --> 00:09:16,924
‫لا أملك صلاحية في المنطقة.
‫عليّ التقدم بحرص.

126
00:09:17,841 --> 00:09:20,052
‫لا أفهم. هذا…

127
00:09:20,844 --> 00:09:22,763
‫إذًا، هل ستغيب طوال الليل؟

128
00:09:24,348 --> 00:09:26,225
‫لا أعلم. آمل ألّا أفعل.

129
00:09:27,309 --> 00:09:28,435
‫سأتصل بك.

130
00:09:31,188 --> 00:09:32,439
‫هل أنت ذاهب لمضاجعة أحد؟

131
00:09:36,360 --> 00:09:39,696
‫حياتي معقدة بما يكفي
‫ولا تنقصني غيرة شريكي.

132
00:09:41,073 --> 00:09:42,783
‫لا تفعل هذا رجاءً يا "جينو".

133
00:10:46,430 --> 00:10:47,889
‫مرحبًا يا "جينو".

134
00:10:50,767 --> 00:10:51,768
‫كيف دخلت؟

135
00:10:51,852 --> 00:10:54,855
‫تركت الباب مفتوحًا عندما هرعت إلى الأسفل.

136
00:10:56,314 --> 00:10:58,734
‫تعرف أن عليك التصرف بشكل أفضل يا "جينو".

137
00:10:58,817 --> 00:11:00,485
‫تهدر وقتك مع الشباب.

138
00:11:01,069 --> 00:11:05,365
‫إنهم ممتعون في السرير،
‫لكن لا تدوم العلاقة أبدًا.

139
00:11:05,449 --> 00:11:07,326
‫ماذا تفعل في شقتي؟

140
00:11:12,330 --> 00:11:15,292
‫الرجال الذين يديرون هذه المدينة،

141
00:11:15,834 --> 00:11:18,962
‫لا أقصد رجال السياسة،
‫بل أصحاب النفوذ الحقيقية،

142
00:11:19,046 --> 00:11:23,467
‫يحتاجون إلى أمثالي
‫لإطلاعهم على كل ما يجري.

143
00:11:24,217 --> 00:11:27,179
‫أراقب الحسابات وأشياء من هذا القبيل.

144
00:11:27,262 --> 00:11:29,556
‫أو ما هو أسوأ.

145
00:11:30,223 --> 00:11:32,601
‫لستُ مجرد زير حانات.

146
00:11:32,684 --> 00:11:34,353
‫هل أنت قاتل مأجور؟

147
00:11:34,436 --> 00:11:36,688
‫هذا المصطلح ليس لبقًا.

148
00:11:38,982 --> 00:11:42,027
‫لم يُسر هؤلاء الرجال
‫بما تكتبه في "ذا نيتف".

149
00:11:42,110 --> 00:11:44,905
‫إنه يجذب اهتمامًا
‫غير مرغوب فيه إلى منشآتهم.

150
00:11:44,988 --> 00:11:46,740
‫ويضر بأرباحهم.

151
00:11:46,823 --> 00:11:48,325
‫يجب أن يتوقف.

152
00:11:49,409 --> 00:11:54,247
‫وإلا فسيتوجب عليّ فعل ما لا أريد فعله

153
00:11:54,331 --> 00:11:56,750
‫بوجهك الجميل ذلك.

154
00:11:59,085 --> 00:12:01,254
‫لدى من تعمل حقًا يا "هنري"؟

155
00:12:01,754 --> 00:12:03,048
‫لأنك إن تخلصت مني…

156
00:12:04,508 --> 00:12:06,218
‫فإنك تساعد القاتل فحسب.

157
00:12:06,760 --> 00:12:10,888
‫هوسك هذا غير صحي يا "جينو". تخلّص منه.

158
00:12:10,972 --> 00:12:13,225
‫انتقل إلى جزيرة "فاير" بالفعل.
‫لقد وجدوا جثة جديدة.

159
00:12:13,308 --> 00:12:14,434
‫جزيرة "فاير"؟

160
00:12:35,330 --> 00:12:36,415
‫هل أنت "باتريك"؟

161
00:12:38,250 --> 00:12:39,418
‫أهو ضابط شرطة أيضًا؟

162
00:12:40,168 --> 00:12:42,545
‫- أنا "توم"، وهذا "فريدي".
‫- "فرانكي".

163
00:12:43,879 --> 00:12:45,798
‫صحيح، هل يمكننا رؤية شارتكما من فضلكما؟

164
00:12:46,382 --> 00:12:48,969
‫آسف، ظننتُ فحسب
‫أن إيجاد جثة وعدم الإبلاغ عنها

165
00:12:49,051 --> 00:12:51,303
‫يُعد جريمة جنائية من نوع ما.

166
00:12:51,388 --> 00:12:52,556
‫جرحني الإصبع.

167
00:12:52,638 --> 00:12:54,808
‫أتظن أنني سأُصاب بمرض ما بسبب ذلك؟

168
00:12:54,891 --> 00:12:56,393
‫لا، لما قلقت حيال ذلك.

169
00:12:59,187 --> 00:13:01,189
‫هيا، سنقودكما إلى الجثة.

170
00:13:01,273 --> 00:13:02,816
‫لا، نحن ضابطا شرطة. يمكننا إيجادها.

171
00:13:03,524 --> 00:13:04,526
‫يمكنكما الرحيل.

172
00:13:07,070 --> 00:13:08,238
‫اذهبا.

173
00:13:09,447 --> 00:13:11,032
‫أصبح هذا مسرح جريمة.

174
00:13:11,658 --> 00:13:13,284
‫وإن أخبر أي منكما أحد…

175
00:13:13,368 --> 00:13:16,455
‫حسنًا. شكرًا على الخدمة أيها السيدان.

176
00:13:16,538 --> 00:13:20,083
‫يجب أن نبقي هذا سرًا لأجل سلامتكما، مفهوم؟

177
00:14:00,415 --> 00:14:01,833
‫كم اشتقتُ إلى هذا المكان!

178
00:14:07,714 --> 00:14:10,717
‫أظن أنه المكان الوحيد
‫الذي شعرت فيه يومًا بالاسترخاء الحقيقي.

179
00:14:10,801 --> 00:14:13,177
‫لا بد أن هذا نتيجة للمخدرات يا "سام".

180
00:14:16,139 --> 00:14:19,600
‫بم كنا نفكر عند دفنه
‫في كثيب رملي سطحي يا "باتريك"؟

181
00:14:19,684 --> 00:14:20,894
‫مجددًا،

182
00:14:22,437 --> 00:14:24,147
‫لا بد أن هذا بسبب المخدرات.

183
00:14:51,090 --> 00:14:52,509
‫ماذا سنفعل؟

184
00:14:53,885 --> 00:14:55,053
‫نحفر أكثر.

185
00:14:55,971 --> 00:14:58,223
‫الرفات التي بعثرناها هنا،

186
00:14:58,306 --> 00:15:00,850
‫يجب أن نضعها في حقيبتنا
‫وندفنها في مكان آمن.

187
00:15:00,934 --> 00:15:03,645
‫آمن؟ ماذا يعد آمنًا
‫لنحيل مثليّ متحلل يا "باتريك"؟

188
00:15:03,728 --> 00:15:06,481
‫أتعرف يا "سام"؟ لم أفكر في ذلك بعد، حسنًا؟

189
00:15:06,564 --> 00:15:09,359
‫ابدأ الحفر فحسب. كان هذا الفتى المسكين
‫يستحق ما هو أفضل من هذا.

190
00:15:09,441 --> 00:15:10,861
‫لكنك قتلته بأي حال.

191
00:15:12,404 --> 00:15:14,698
‫- "هنري"؟ من هذا؟
‫- مرحبًا يا "سام".

192
00:15:14,780 --> 00:15:16,032
‫جلبتُه معي.

193
00:15:16,115 --> 00:15:17,742
‫أراد أن يعرف القاتل.

194
00:15:17,825 --> 00:15:20,745
‫أهملتُ فقط ذكر أن القاتل هو حبيبه.

195
00:15:22,080 --> 00:15:24,081
‫ماذا يجري هنا يا "باتريك"؟

196
00:15:24,165 --> 00:15:25,375
‫الأمر ليس كما تظن يا "جينو".

197
00:15:25,457 --> 00:15:27,043
‫- حسنًا، أخبره.
‫- عد إلى المنزل يا "جينو".

198
00:15:27,126 --> 00:15:28,836
‫سأتحدث عن هذا عند عودتي.

199
00:15:28,920 --> 00:15:31,590
‫لا علاقة لهذا بك. لست جزءًا من هذا.

200
00:15:33,675 --> 00:15:35,093
‫لكن ثلاثتكم جزء منه؟

201
00:15:36,386 --> 00:15:38,762
‫ما هذا؟ طائفة قتل من نوع ما؟

202
00:15:38,847 --> 00:15:41,558
‫- هل قتلت "باربرا"؟
‫- لا، لم أقتلها.

203
00:15:41,640 --> 00:15:43,977
‫لم أقتل أحدًا. كان هذا خطأ.

204
00:15:44,060 --> 00:15:46,646
‫وقعت حادثة مروعة. لم يكن يُفترض بها أن تقع.

205
00:15:46,730 --> 00:15:48,898
‫لكنها ستعجبك.

206
00:15:48,982 --> 00:15:50,608
‫إنها قصة عجيبة.

207
00:15:50,692 --> 00:15:53,904
‫لكنني لستُ واثقًا بأنها ستُنشر في "ذا نيتف".

208
00:16:01,243 --> 00:16:03,705
‫هذا منزل "سام".

209
00:16:05,706 --> 00:16:08,293
‫قابلتُ "سام" في زيارتي الأولى
‫إلى جزيرة "فاير".

210
00:16:25,351 --> 00:16:26,353
‫الحفل من هنا.

211
00:16:27,896 --> 00:16:28,896
‫هل أنت قادم؟

212
00:16:29,480 --> 00:16:32,692
‫أقلني "سام" فور وصولي.

213
00:16:34,068 --> 00:16:35,569
‫وعندها قابلتُ "بيلي".

214
00:16:37,238 --> 00:16:38,573
‫كان اسمه "بيلي".

215
00:16:42,786 --> 00:16:44,913
‫كنتُ متزوجًا بـ"باربرا"، لكنني كذبت عليها.

216
00:16:45,537 --> 00:16:47,247
‫أخبرتها بأن لديّ مراقبة للشرطة،

217
00:16:47,332 --> 00:16:49,959
‫لكنني ذهبت إلى الجزيرة لأعيش هويتي.

218
00:17:00,761 --> 00:17:02,096
‫كان "بيلي" مبتدئًا ساذجًا.

219
00:17:02,180 --> 00:17:03,723
‫لا أتذكّر أصله،

220
00:17:03,806 --> 00:17:06,350
‫لكنه كان من مكان كابتًا له.

221
00:17:23,450 --> 00:17:26,537
‫كان مليئًا بالطاقة والمرح.

222
00:17:28,748 --> 00:17:29,874
‫كنتُ قد أتيت من "نيويورك"،

223
00:17:29,957 --> 00:17:34,087
‫لكن تصرفتُ تلك الليلة
‫كأنني من بلدة "آكرون" أو "تلسا"،

224
00:17:34,169 --> 00:17:35,462
‫أيًا كان مسقط رأس "بيلي".

225
00:17:36,505 --> 00:17:38,173
‫كنتُ أطلق العنان لنفسي.

226
00:17:44,430 --> 00:17:46,266
‫أعطانا "سام" الكوكايين.

227
00:17:47,017 --> 00:17:49,059
‫كانت المرة الأولى لكلينا.

228
00:17:54,356 --> 00:17:55,650
‫لكنهما أحباها.

229
00:17:57,443 --> 00:17:58,736
‫كانت حفلاتي رائجة.

230
00:17:58,819 --> 00:18:01,113
‫لا سمان ولا مثليات أنثويات.

231
00:18:01,780 --> 00:18:03,532
‫كانت حفلات المثليين المحبوبة
‫نهاية كل أسبوع.

232
00:19:07,347 --> 00:19:08,473
‫وماذا الآن؟

233
00:19:11,518 --> 00:19:13,436
‫والآن نحتاج إلى متطوع.

234
00:19:14,895 --> 00:19:16,146
‫لم؟

235
00:19:18,899 --> 00:19:20,276
‫للتميز.

236
00:19:33,580 --> 00:19:34,624
‫سأتطوع.

237
00:21:16,350 --> 00:21:18,060
‫لنشعره بأنه مميز.

238
00:21:23,565 --> 00:21:24,651
‫يعجبك ذلك، صحيح؟

239
00:21:24,733 --> 00:21:25,817
‫نعم، يعجبك.

240
00:21:29,279 --> 00:21:31,073
‫سيعجبه أيضًا.

241
00:22:03,564 --> 00:22:04,606
‫"باتريك".

242
00:22:06,024 --> 00:22:07,150
‫توقّف يا "باتريك".

243
00:22:08,652 --> 00:22:09,820
‫مهلًا.

244
00:22:10,362 --> 00:22:12,739
‫توقّف يا "باتريك"! مهلًا.

245
00:22:12,823 --> 00:22:13,949
‫- ماذا؟
‫- توقّف!

246
00:22:17,577 --> 00:22:18,578
‫سحقًا.

247
00:22:24,418 --> 00:22:25,419
‫أنت.

248
00:22:26,044 --> 00:22:27,045
‫أنت.

249
00:22:27,129 --> 00:22:28,130
‫أنت.

250
00:22:29,923 --> 00:22:30,924
‫رجاءً.

251
00:22:36,096 --> 00:22:39,266
‫- يا إلهي. لا.
‫- يا إلهي.

252
00:22:39,349 --> 00:22:40,392
‫اللعنة.

253
00:22:41,144 --> 00:22:43,395
‫- توقّف يا "باتريك".
‫- هيا.

254
00:22:43,478 --> 00:22:45,772
‫- توقّف يا "باتريك".
‫- هيا.

255
00:22:47,107 --> 00:22:48,108
‫توقّف!

256
00:22:49,109 --> 00:22:51,486
‫اللعنة. هيا.

257
00:22:52,237 --> 00:22:55,073
‫- كفى!
‫- لماذا تهددني بمسدس؟

258
00:22:55,157 --> 00:22:56,867
‫حتى تتوقف محاولة إنعاش فتى ميت!

259
00:22:56,950 --> 00:22:59,036
‫- يا إلهي. يجب أن نتصل بالشرطة.
‫- سحقًا للشرطة!

260
00:22:59,119 --> 00:23:00,329
‫أنا ضابط شرطة!

261
00:23:01,413 --> 00:23:03,415
‫- سحقًا.
‫- أنت ضابط شرطة؟

262
00:23:05,709 --> 00:23:07,294
‫أنت ضابط شرطة؟

263
00:23:08,045 --> 00:23:09,838
‫- لماذا لم تخبرني؟
‫- لا يمكننا اللجوء إلى الشرطة.

264
00:23:09,921 --> 00:23:13,550
‫- لماذا لم تخبرني بذلك؟
‫- جسدي مليء بالمخدرات.

265
00:23:13,633 --> 00:23:15,677
‫أنا… هذا الفتى المسكين.

266
00:23:15,761 --> 00:23:18,972
‫يا له من فتى مسكين!
‫ماذا فعلنا بهذا الفتى المسكين؟

267
00:23:20,433 --> 00:23:21,768
‫يا إلهي.

268
00:23:21,850 --> 00:23:24,561
‫كانت حادثة. لقد تطوع.

269
00:23:24,644 --> 00:23:26,938
‫- لقد وافق. كان…
‫- لا.

270
00:23:27,439 --> 00:23:28,940
‫لم يوافق على هذا.

271
00:23:30,692 --> 00:23:31,693
‫حسنًا.

272
00:23:34,988 --> 00:23:36,907
‫أعرف شخصًا بوسعه مساعدتنا.

273
00:23:37,657 --> 00:23:41,661
‫إنه مصلح للعصابة، لكنه مثلنا.

274
00:23:41,745 --> 00:23:43,747
‫اسمه "ذا فيلفت تاتش".

275
00:23:47,376 --> 00:23:48,502
‫سأتصل به.

276
00:24:02,349 --> 00:24:03,809
‫"هنري"، حمدًا لله.

277
00:24:17,697 --> 00:24:18,990
‫ليس كبيرًا جدًا.

278
00:24:19,074 --> 00:24:21,034
‫لحسن الحظ أنك تحب النحفاء، لا الدببة.

279
00:24:21,118 --> 00:24:22,953
‫كفى مزاحًا يا "هنري". أحتاج إلى مساعدتك.

280
00:24:23,036 --> 00:24:24,162
‫بالطبع.

281
00:24:25,163 --> 00:24:27,416
‫- سيكلفك هذا عشرة آلاف.
‫- لا بأس.

282
00:24:30,210 --> 00:24:32,087
‫هذا زميلي.

283
00:24:33,213 --> 00:24:34,965
‫إنه بارع في تقطيع الجثث.

284
00:24:47,102 --> 00:24:48,103
‫أهو مثلنا؟

285
00:24:48,186 --> 00:24:50,897
‫إنه لحم للذبح، مثل الآخرين.

286
00:24:50,981 --> 00:24:53,483
‫كانوا مجرمين. هذا فتى بريء.

287
00:24:56,319 --> 00:24:57,612
‫ابدأ العمل.

288
00:24:57,696 --> 00:25:02,451
‫وإلا فسأتصل بأمك وأخبرها بميولك.

289
00:25:03,535 --> 00:25:06,288
‫لا تريد فطر قلبها، صحيح؟

290
00:25:09,666 --> 00:25:10,750
‫لا أستطيع مشاهدة هذا.

291
00:27:47,032 --> 00:27:48,033
‫ما مشكلتك؟

292
00:27:50,410 --> 00:27:51,411
‫إنه…

293
00:27:53,121 --> 00:27:54,121
‫جميل جدًا.

294
00:27:58,335 --> 00:27:59,460
‫كان يستحق ما هو أفضل.

295
00:28:00,462 --> 00:28:02,547
‫كان يجدر بأحد الاعتناء به.

296
00:28:06,051 --> 00:28:07,052
‫حسنًا.

297
00:28:14,059 --> 00:28:16,645
‫إذًا هذا ما كنت تخفيه؟ هذا هو السر؟

298
00:28:16,728 --> 00:28:18,647
‫- ما حدث تلك الليلة؟
‫- عد إلى المنزل من فضلك.

299
00:28:18,729 --> 00:28:22,358
‫أرجوك يا "جينو". تستحق أفضل من هذا بكثير.

300
00:28:22,442 --> 00:28:25,654
‫اسمع، آسف حقًا
‫أنني نسيت كماني لهذه اللحظة المميزة.

301
00:28:25,737 --> 00:28:27,072
‫لكن لدينا جثة نتخلص منها.

302
00:28:27,155 --> 00:28:28,948
‫إذًا هل تريد المساعدة أم الرحيل؟

303
00:28:29,031 --> 00:28:31,910
‫لا، لن يساعد، مفهوم؟ أنصت إليّ.

304
00:28:31,993 --> 00:28:34,204
‫إما يكون شريكًا في الجريمة،

305
00:28:34,287 --> 00:28:36,373
‫وإما سيكون مخبرًا لصحيفته للشواذ.

306
00:28:36,455 --> 00:28:37,956
‫أليس كذلك يا "جينو"؟

307
00:28:38,041 --> 00:28:40,668
‫لا أتصورك تتراجع من أجل أحد.

308
00:28:46,633 --> 00:28:49,010
‫بربك يا "جينو". ماذا تفعل؟

309
00:28:49,094 --> 00:28:51,596
‫أرجوك، لماذا تساعد؟ توقّف.

310
00:28:51,680 --> 00:28:53,181
‫ماذا بوسعي يا "باتريك"؟

311
00:28:54,432 --> 00:28:55,975
‫لا أستطيع تبليغ الشرطة

312
00:28:57,434 --> 00:28:58,687
‫بسببك.

313
00:28:59,813 --> 00:29:00,814
‫أنا عالق.

314
00:29:04,483 --> 00:29:06,861
‫على الأقل يمكننا الآن دفن الفتى بشكل لائق،

315
00:29:06,945 --> 00:29:08,738
‫ونعد بعض الزنبق الأبيض.

316
00:29:09,364 --> 00:29:12,158
‫ربما يمكننا التواصل مع عائلته ليودعوه.

317
00:29:12,242 --> 00:29:15,369
‫لن نتواصل مع أحد. ستبقى جثة مجهولة.

318
00:29:17,330 --> 00:29:19,290
‫مهلًا، هذه العظام…

319
00:29:21,000 --> 00:29:22,168
‫لا تُوجد شقوق.

320
00:29:23,461 --> 00:29:26,630
‫أيًا كان من قطعها قد شرّح الجثة بشكل مثالي.

321
00:29:27,172 --> 00:29:30,634
‫لن أوكل منظفًا لا يعرف ما يفعله.

322
00:29:32,011 --> 00:29:33,179
‫ما كان اسمه؟

323
00:29:34,221 --> 00:29:36,808
‫- من جلبت تلك الليلة؟
‫- لم يحدث شيء تلك الليلة يا "باتريك".

324
00:29:36,890 --> 00:29:40,144
‫لم تكن هنا. لم أكن هنا.
‫لا أحد منا هنا الآن.

325
00:29:40,228 --> 00:29:42,981
‫قاتل "ماي تاي" يقطع ضحاياه

326
00:29:43,064 --> 00:29:47,068
‫بذات الطريقة المستخدمة
‫على هذه الجثة تمامًا.

327
00:29:47,152 --> 00:29:50,029
‫قضيتُ سنوات كثيرة في عملي

328
00:29:50,113 --> 00:29:52,573
‫ولم أر مثل هذا التقطيع قط

329
00:29:52,657 --> 00:29:54,409
‫حتى بدء ظهور هذه الجثث.

330
00:29:54,492 --> 00:29:55,869
‫أحسنت أيها الضابط.

331
00:29:55,952 --> 00:29:57,620
‫لماذا نخوض في هذا؟

332
00:29:57,703 --> 00:30:00,164
‫لا يمكننا إلقاء الاتهامات هكذا،

333
00:30:00,248 --> 00:30:02,125
‫لا سيما عند التعامل مع العصابة.

334
00:30:02,208 --> 00:30:03,417
‫ما اسمه يا "هنري"؟

335
00:30:03,960 --> 00:30:08,047
‫اسمه السيد "وايتلي".

336
00:30:08,131 --> 00:30:10,508
‫إنه ممرض، وهذا كل ما أعرفه.

337
00:30:10,592 --> 00:30:12,677
‫- هل تعرف أين يعيش؟
‫- يمكنني أن أتصل به وأسأله.

338
00:30:12,760 --> 00:30:14,929
‫ربما قد يدعونا لشرب الشاي.

339
00:30:15,680 --> 00:30:20,017
‫- لا تملك دليلًا أنه القاتل الذي تبحث عنه.
‫- رأيتُ وجهه.

340
00:30:20,727 --> 00:30:21,853
‫يمكنني التعرف عليه.

341
00:30:23,228 --> 00:30:25,273
‫- خذني إليه.
‫- عمّ تتحدث يا "جينو"؟

342
00:30:25,355 --> 00:30:27,609
‫سيعرفك في الحال.

343
00:30:28,776 --> 00:30:31,196
‫من المدهش أن "سكوبي دو" هذا قد حل القضية،

344
00:30:31,278 --> 00:30:33,031
‫لكن قبل ركوبنا جميعًا في آلة الغموض،

345
00:30:33,114 --> 00:30:36,159
‫هل يمكننا الانتهاء من المهمة الحالية رجاءً؟

346
00:30:37,452 --> 00:30:39,370
‫- سنذهب أنا و"هنري" بمفردنا.
‫- انس ذلك.

347
00:30:39,453 --> 00:30:41,580
‫اللعنة… أرجوك يا "جينو"!

348
00:30:41,664 --> 00:30:45,043
‫لو كنت أتحلى بذرّة من الأمانة،
‫لسلّمتك للشرطة.

349
00:30:45,126 --> 00:30:47,085
‫انتظر يا "جينو"!

350
00:30:51,216 --> 00:30:52,342
‫خذ هذا.

351
00:30:53,092 --> 00:30:54,093
‫أرجوك.

352
00:31:25,667 --> 00:31:29,086
‫إن سمعت الرد الآلي،
‫فإما أكون غير متاح وإما في مكتبي.

353
00:31:29,170 --> 00:31:30,630
‫يُرجى ترك رسالة.

354
00:31:35,509 --> 00:31:36,970
‫"سيد (وايتلي) - مكتب"

355
00:31:44,185 --> 00:31:47,021
‫- مرحبًا؟
‫- أنا "هنري" يا سيد "وايتلي".

356
00:31:47,647 --> 00:31:49,232
‫تلقينا مهمة أخرى.

357
00:31:49,315 --> 00:31:52,860
‫الوقت غير مناسب لي يا "هنري".

358
00:31:53,361 --> 00:31:55,571
‫هل سيكون وقت اتصالي مناسبًا يومًا؟

359
00:31:56,154 --> 00:32:00,117
‫هناك فوضى يحتاج الرئيس
‫إلى تنظيفها في الحال.

360
00:32:00,201 --> 00:32:02,704
‫آسف، لكن لا أستطيع فعل هذا الآن لسوء الحظ.

361
00:32:02,786 --> 00:32:06,165
‫تعرف أننا لا نملك خيارًا
‫في هذه الأمور يا "وايتلي".

362
00:32:09,710 --> 00:32:11,629
‫حسنًا، أين المكان؟

363
00:32:13,672 --> 00:32:16,383
‫يؤسفني أنه لا يمكنني الإفصاح عنه.

364
00:32:17,092 --> 00:32:19,679
‫سآتي لأخذك. أحتاج إلى عنوانك فحسب.

365
00:32:20,721 --> 00:32:23,558
‫عنوان؟ سأكون في مهام في الخارج.

366
00:32:23,640 --> 00:32:26,476
‫ما رأيك في أن نلتقي
‫في حانة "مالتيز" الساعة الـ9؟

367
00:32:26,561 --> 00:32:29,479
‫حسنًا، أراك قريبًا.

368
00:32:35,737 --> 00:32:36,987
‫يعرف أن هناك خطبًا ما.

369
00:32:37,071 --> 00:32:38,364
‫عمّ تتحدث؟

370
00:32:38,948 --> 00:32:39,949
‫سنغير الخطة.

371
00:32:41,075 --> 00:32:42,075
‫ستتعرف عليه.

372
00:32:42,160 --> 00:32:45,537
‫إن كان قاتل "ماي تاي"، فسنتخلّص منه فورًا.

373
00:32:46,998 --> 00:32:48,999
‫محال يا "هنري". لا!

374
00:32:49,083 --> 00:32:51,753
‫سأقوده من الحانة إلى السيارة،

375
00:32:51,835 --> 00:32:53,630
‫حيث تنتظره في المقعد الخلفي ومعك مسدس.

376
00:32:53,712 --> 00:32:54,713
‫لن أقتل أحدًا.

377
00:32:54,797 --> 00:32:56,256
‫لا، ستهدده بالمسدس فقط،

378
00:32:56,341 --> 00:32:58,593
‫وسنقود إلى رصيف الشحن وسأقتله بنفسي.

379
00:33:02,304 --> 00:33:04,640
‫تريد إيقاف جرائم القتل هذه، صحيح؟

380
00:33:04,724 --> 00:33:08,478
‫التحلي بالصفاء الأخلاقي أسهل بكثير
‫عندما تكون جالسًا وراء آلة طابعة.

381
00:33:09,144 --> 00:33:11,773
‫سنفعل هذا يا "جينو"، وسنفعله الليلة.

382
00:33:24,868 --> 00:33:25,870
‫"حانة"

383
00:33:27,038 --> 00:33:29,666
‫هذه سيارته. هذا جيد.

384
00:33:29,748 --> 00:33:31,166
‫يبدو أنه بالداخل بالفعل.

385
00:33:31,250 --> 00:33:33,544
‫تعي أن هذا جنون، صحيح؟

386
00:33:33,627 --> 00:33:36,339
‫اختبئ فحسب في المقعد الخلفي يا "جينو".

387
00:33:36,421 --> 00:33:38,006
‫احرص على ألّا يراك أحد.

388
00:33:39,384 --> 00:33:41,135
‫وأبق إصبعك على الزناد.

389
00:33:41,218 --> 00:33:44,846
‫وسأعود خلال خمس دقائق.

390
00:34:03,782 --> 00:34:05,450
‫سيد "وايتلي".

391
00:34:05,993 --> 00:34:07,036
‫"هنري".

392
00:34:07,996 --> 00:34:09,496
‫أشكرك على مقابلتي هنا.

393
00:34:10,163 --> 00:34:12,874
‫ظننتُ أن بوسعنا الإطلاع
‫على أخبار بعضنا قبل الإنطلاق.

394
00:34:17,922 --> 00:34:19,841
‫- هل لي بكأس من الويكسي؟
‫- بالتأكيد.

395
00:34:33,771 --> 00:34:35,106
‫إذًا، ما المهمة؟

396
00:34:35,188 --> 00:34:37,400
‫لم يسدد بعض المتهربين قروضهم.

397
00:34:38,442 --> 00:34:41,278
‫أصبح "ديماركو" يقتل الناس بسبب القروض؟

398
00:34:42,155 --> 00:34:43,489
‫ماذا حدث بالرهن؟

399
00:34:44,282 --> 00:34:45,490
‫ربما كان قرضًا هائلًا.

400
00:34:46,534 --> 00:34:48,702
‫هذا ليس شأني، ولا شأنك.

401
00:34:57,587 --> 00:34:58,670
‫يجدر بنا الذهاب.

402
00:35:01,506 --> 00:35:03,216
‫هل تمانع إن ذهبتُ إلى دورة المياه أولًا؟

403
00:35:03,301 --> 00:35:05,053
‫لم تكن بحاجة إلى إذني يومًا.

404
00:35:49,847 --> 00:35:51,182
‫اللعنة.

405
00:36:31,596 --> 00:36:33,390
‫لا يحتمل صديقي الشراب.

406
00:36:34,892 --> 00:36:36,685
‫هيا يا صاح. دعني أرافقك إلى المنزل.

407
00:36:37,186 --> 00:36:39,604
‫وأضعك في سريرك حتى تنام بسلام.

408
00:37:25,026 --> 00:37:26,026
‫"هاتف"

409
00:37:47,422 --> 00:37:49,216
‫- مرحبًا.
‫- أمسك القاتل بـ"هنري" يا "باتريك".

410
00:37:49,299 --> 00:37:50,675
‫ماذا؟ "جينو"؟

411
00:37:51,552 --> 00:37:52,969
‫أحتاج إليك.

412
00:39:00,036 --> 00:39:02,038
‫ترجمة "نانسي قنقر"

