﻿1
00:00:20,314 --> 00:00:23,317
‫"جزيرة (فاير) - 1981"

2
00:00:49,093 --> 00:00:50,219
‫ماذا؟

3
00:00:50,303 --> 00:00:51,512
‫عضني شيء.

4
00:00:52,846 --> 00:00:53,847
‫هل أنزف؟

5
00:00:58,602 --> 00:00:59,813
‫سحقًا. أنت محق.

6
00:01:00,814 --> 00:01:02,648
‫عظيم. ما كان ذلك؟

7
00:01:10,115 --> 00:01:11,449
‫لا، محال أن يكون حقيقيًا.

8
00:01:11,532 --> 00:01:13,994
‫لا بد أنه متروك من "الهالووين" أو ما شابه.

9
00:02:41,664 --> 00:02:42,873
‫{\an8}الطبيبة "ويلس".

10
00:02:44,209 --> 00:02:46,210
‫{\an8}أتى رجلان لرؤيتك.

11
00:02:48,379 --> 00:02:50,882
‫يجدر بي استجوابها وحدي حقًا.

12
00:02:51,673 --> 00:02:54,760
‫اعفني من خطاب "أنا ضابط وأنت لست كذلك".

13
00:02:54,844 --> 00:02:57,387
‫أنا أكثر من مجرد ضابط يا "جينو". أنا محقق.

14
00:02:57,471 --> 00:02:59,224
‫أنت محقق. أنا صحفي.

15
00:02:59,765 --> 00:03:02,559
‫كلانا يحقق، حسنًا؟ لذا، اهدأ.

16
00:03:03,645 --> 00:03:05,771
‫مرحبًا، أنا الطبيبة "هانا ويلس".
‫كيف أستطيع مساعدتكما؟

17
00:03:05,854 --> 00:03:06,939
‫مرحبًا، أنا المحقق "ريد".

18
00:03:07,022 --> 00:03:08,732
‫- هذا صديقي "جينو" من…
‫- "جينو باريلي".

19
00:03:08,816 --> 00:03:11,568
‫- …"ذا داون تاون نيتف". هذا…
‫- "داون تاون نيتف". أجل.

20
00:03:11,653 --> 00:03:13,654
‫نود التحدث إليك عن عينات الدم التي سحبتها

21
00:03:13,738 --> 00:03:16,032
‫ليلة الحريق في حانة "ذا أسنشن".

22
00:03:18,326 --> 00:03:21,411
‫اسمعي، لسنا مهتمين بسبب سحبك للعينات،

23
00:03:21,495 --> 00:03:23,163
‫أو أيًا كان البحث الذي تجرينه،

24
00:03:23,247 --> 00:03:26,250
‫لكن هناك احتمالًا كبيرًا
‫أنك سحبت عينة من شخص نبحث عنه.

25
00:03:26,834 --> 00:03:29,503
‫أخشى أنه لا يمكنني مناقشة الأمر. بحثي سرّي.

26
00:03:29,587 --> 00:03:32,632
‫لا بد أنك سمعت أخبار
‫جرائم قتل المثليين الحديثة في هذه المدينة.

27
00:03:33,216 --> 00:03:34,049
‫بالطبع.

28
00:03:34,134 --> 00:03:37,344
‫نظن أن القاتل
‫كان في "سانت فينسنت" تلك الليلة.

29
00:03:37,427 --> 00:03:39,681
‫وإن كنت قد سحبت دمه، فربما لديك بياناته.

30
00:03:39,763 --> 00:03:41,975
‫آسفة، ليت بوسعي مساعدتكما.

31
00:03:42,641 --> 00:03:46,103
‫لم لا تلقين نظرة سريعة على سجلاتك؟

32
00:03:46,729 --> 00:03:48,021
‫لن يأخذ الكثير من وقتك.

33
00:03:48,605 --> 00:03:51,484
‫المشكلة ليست في وقتي.
‫لا أريد انتهاك خصوصية المرضى.

34
00:03:51,567 --> 00:03:52,568
‫أجل، أتفهّم هذا.

35
00:03:53,694 --> 00:03:57,156
‫لا داعي لنشر ما يُقال هنا، حسنًا؟

36
00:03:57,240 --> 00:04:01,411
‫ونظرًا إلى الاحتمالات،
‫من المرجح جدًا أن تستطيعي إنقاذ الأرواح.

37
00:04:01,493 --> 00:04:03,496
‫ولن تكوني مشاركة ومحرضة في جريمة قتل.

38
00:04:04,329 --> 00:04:08,084
‫- انتهى حديثنا.
‫- يفترس هذا الرجل المجتمع المثلي.

39
00:04:08,167 --> 00:04:11,337
‫يذبحهم ويقطعهم.

40
00:04:11,420 --> 00:04:14,007
‫يقطع رؤوسهم وأياديهم.

41
00:04:14,089 --> 00:04:16,258
‫هذا ليس بتحقيق رسمي، صحيح؟

42
00:04:17,092 --> 00:04:18,135
‫عمّ تتحدثين؟

43
00:04:18,219 --> 00:04:20,889
‫لا يتنقل المحققون عادةً مع الصحفيين.

44
00:04:23,140 --> 00:04:26,852
‫لا تهتم شرطة المدينة بالمثليين الموتى.

45
00:04:26,935 --> 00:04:29,354
‫لذا، نحقق في هذا بصفتنا مواطنين خاصين.

46
00:04:31,857 --> 00:04:33,901
‫هذا الرجل الذي نبحث عنه.

47
00:04:33,984 --> 00:04:35,402
‫هل تعرفينه؟

48
00:04:38,530 --> 00:04:40,782
‫هل فحصت تلك العلامة؟

49
00:04:40,866 --> 00:04:44,077
‫رأيتُ تصبغات مشابهة لها
‫لدى العديد من مرضاي.

50
00:04:44,162 --> 00:04:45,704
‫- لا… دعني أرى يا "جينو".
‫- إنها فقط…

51
00:04:45,787 --> 00:04:47,122
‫إنها مجرد… عضة حشرة.

52
00:04:47,207 --> 00:04:50,542
‫إن كنتما شريكين، فربما يجب فحص كليكما.

53
00:04:50,627 --> 00:04:52,712
‫إنني أجدها لدى الرجال المثليين فقط.

54
00:04:52,794 --> 00:04:55,672
‫حسنًا. هل يمكننا العودة إلى موضوعنا؟

55
00:04:55,756 --> 00:04:58,091
‫- هناك قاتل حر.
‫- لقد وضحتُ موقفي.

56
00:04:58,175 --> 00:05:01,178
‫لا أحد يهتم بسلامة مجتمعكم أكثر مني.

57
00:05:01,261 --> 00:05:03,347
‫وإن حصلتم على مذكرة بالإجراءات الملائمة،

58
00:05:03,430 --> 00:05:04,765
‫فسوف أعمل بموجبها بسرور.

59
00:05:05,766 --> 00:05:09,394
‫وإلى ذلك الحين، فكرا في أخذ موعد للفحص.

60
00:05:28,206 --> 00:05:29,414
‫- أنت.
‫- أجل.

61
00:05:29,498 --> 00:05:32,292
‫تلقيتُ اتصالًا للتو من مدير "سانت فينسنت".

62
00:05:32,376 --> 00:05:34,753
‫قال إنك كنت هناك تعرض رسمًا
‫لقاتل "ماي تاي".

63
00:05:34,836 --> 00:05:37,422
‫أجل، متابعة لبعض أسئلتي التي لم يُجب عليها.

64
00:05:37,506 --> 00:05:39,508
‫أخبرناهم بأننا أنهينا جميع المقابلات.

65
00:05:39,591 --> 00:05:42,678
‫أصبحوا قلقين
‫مما إن كنا نظن القاتل يعمل لديهم.

66
00:05:42,761 --> 00:05:45,264
‫لا بد أنهم حمقى
‫لأنني لم أشر إلى ذلك إطلاقًا.

67
00:05:45,347 --> 00:05:47,599
‫لستُ مضطرًا
‫إلى توضيح تصرفاتي لك يا "ملكيهي".

68
00:05:47,683 --> 00:05:51,603
‫عد إلى مكتبك وواصل نكاتك
‫عن المثليين بجهل وبغير علمي، حسنًا؟

69
00:05:53,021 --> 00:05:55,983
‫أتعلم؟ بالنسبة إلى شخص
‫يبدو أن لديه كل الإجابات دائمًا،

70
00:05:56,066 --> 00:05:57,609
‫لا تعرف شيئًا.

71
00:06:07,661 --> 00:06:08,745
‫المحقق "ريد".

72
00:06:09,329 --> 00:06:13,250
‫أيها المحقق، اسمي "فرانكي ديل ريوس".
‫أنا مقيم في جزيرة "فاير".

73
00:06:14,668 --> 00:06:15,794
‫حسنًا، كيف أساعدك؟

74
00:06:15,878 --> 00:06:17,588
‫كنت سأتصل بشرطة الجزيرة العادية،

75
00:06:17,671 --> 00:06:20,924
‫لكننا سمعنا من أحد المعارف أنك مختلف،

76
00:06:21,008 --> 00:06:22,050
‫أنك مثلنا.

77
00:06:22,634 --> 00:06:24,136
‫بأي حال، أنا وصديقي

78
00:06:24,219 --> 00:06:26,263
‫وجدنا شيئًا على الشاطئ أيها المحقق.

79
00:06:26,346 --> 00:06:28,432
‫إنها جثة، وكانت موجودة هناك لفترة.

80
00:06:28,515 --> 00:06:31,519
‫ويرتدي الرجل قناعًا جلديًا أسود.

81
00:06:31,601 --> 00:06:33,186
‫- قناع جلدي؟
‫- نعم.

82
00:06:33,270 --> 00:06:36,648
‫إنها على الساحل الشمالي خلف المنزل
‫بعنوان "4 سيفرونت درايف".

83
00:06:40,527 --> 00:06:43,447
‫- هل أخبرتما أحدًا بهذا؟
‫- أنت أول شخص أتصل به.

84
00:06:44,239 --> 00:06:45,240
‫حسنًا، جيد.

85
00:06:45,866 --> 00:06:48,535
‫أنصت إليّ بتمعن. احتفظ بهذا سرًا، مفهوم؟

86
00:06:50,287 --> 00:06:51,747
‫على مهل.

87
00:06:51,830 --> 00:06:54,833
‫تزيلون نحتًا من الصندوق
‫وليس جهاز "فريجيدير".

88
00:06:56,251 --> 00:06:57,419
‫يجب أن تشكراني.

89
00:06:57,502 --> 00:07:00,964
‫سيتوسع علمكما الصغير بالعالم
‫بمجرد النظر إليه.

90
00:07:11,308 --> 00:07:12,642
‫برفق.

91
00:07:17,482 --> 00:07:20,067
‫- مرحبًا؟
‫- مرحبًا يا "سام". أنا "باتريك".

92
00:07:21,193 --> 00:07:22,944
‫- لدينا مشكلة.
‫- رائع.

93
00:07:23,028 --> 00:07:25,113
‫ظننتُ أن المشكلات تنقصني.

94
00:07:25,197 --> 00:07:29,951
‫أنا جاد. وجد رجلان جثة في جزيرة "فاير".

95
00:07:40,587 --> 00:07:44,508
‫ماذا نفعل هنا؟ لماذا لا نلتقي في الملهى؟

96
00:07:45,050 --> 00:07:46,468
‫الغلاف.

97
00:07:48,261 --> 00:07:50,931
‫إنه مقاله الخامس لهذا الشهر
‫الذي يذم فيه الشرطة.

98
00:07:51,014 --> 00:07:52,265
‫{\an8}"شرطتنا لا تكترث لأمركم!"

99
00:07:52,349 --> 00:07:53,433
‫إنه يفتعل المشكلات.

100
00:07:53,517 --> 00:07:56,853
‫وليس الشواذ فحسب،
‫بل بدأ الناس العاديون يتحدثون.

101
00:07:57,896 --> 00:07:59,731
‫لا أقصد الإساءة.

102
00:07:59,815 --> 00:08:02,526
‫لماذا تبالي؟ لسنا الشرطة.

103
00:08:03,318 --> 00:08:04,778
‫بعض رجال الشرطة معنا.

104
00:08:04,861 --> 00:08:07,614
‫اسمع، نحتاج إليهم
‫لإنجاز بعض الأمور، أتفهم؟

105
00:08:07,697 --> 00:08:08,949
‫إنهم أصدقاؤنا.

106
00:08:09,032 --> 00:08:11,910
‫- تعرف طريقة سير الأمر.
‫- حسنًا يا "آنجيلو".

107
00:08:12,536 --> 00:08:16,081
‫والآن طلب منا بعض أصدقائنا
‫تولّي هذه المشكلة.

108
00:08:16,164 --> 00:08:17,249
‫وتهدئة الأمور.

109
00:08:17,332 --> 00:08:18,917
‫هل هذا ضروري حقًا؟

110
00:08:20,752 --> 00:08:24,756
‫عندما يقول الرئيس إنه ضروري، فهو ضروري.

111
00:08:25,340 --> 00:08:26,341
‫صحيح.

112
00:08:26,967 --> 00:08:28,051
‫هذه مسؤوليتك.

113
00:08:29,219 --> 00:08:31,471
‫اسمع، لا يهمنا كيف تتولى الأمر،
‫لكن من دون مراءاة.

114
00:08:31,555 --> 00:08:35,559
‫لا نريد أن يُعثر على شيء.
‫اجعل الرجل يختفي فحسب.

115
00:08:36,143 --> 00:08:38,520
‫احرص على أن يكون هذا مقاله الأخير.

116
00:08:48,697 --> 00:08:49,865
‫"جينو".

117
00:09:02,919 --> 00:09:05,255
‫- إلى أين تذهب؟
‫- وجدوا جثة.

118
00:09:05,338 --> 00:09:08,425
‫يظنون أن لها علاقة بقاتل "ماي تاي".

119
00:09:08,508 --> 00:09:09,926
‫في جزيرة "فاير".

120
00:09:10,009 --> 00:09:12,345
‫جزيرة "فاير"؟ لماذا يتصلون بك؟

121
00:09:12,429 --> 00:09:14,973
‫يبدو أنني الضابط المثلي الوحيد الذي يهتم.

122
00:09:16,183 --> 00:09:17,225
‫حسنًا، سأرافقك.

123
00:09:17,309 --> 00:09:18,935
‫- لا. أعني…
‫- لا؟

124
00:09:19,019 --> 00:09:21,396
‫لا… لا أريد افتعال ضجة.

125
00:09:21,480 --> 00:09:23,899
‫لا أملك صلاحية في المنطقة.
‫عليّ التقدم بحرص.

126
00:09:24,816 --> 00:09:27,027
‫لا أفهم. هذا…

127
00:09:27,819 --> 00:09:29,738
‫إذًا، هل ستغيب طوال الليل؟

128
00:09:31,323 --> 00:09:33,200
‫لا أعلم. آمل ألّا أفعل.

129
00:09:34,284 --> 00:09:35,410
‫سأتصل بك.

130
00:09:38,163 --> 00:09:39,414
‫هل أنت ذاهب لمضاجعة أحد؟

131
00:09:43,335 --> 00:09:46,671
‫حياتي معقدة بما يكفي
‫ولا تنقصني غيرة شريكي.

132
00:09:48,048 --> 00:09:49,758
‫لا تفعل هذا رجاءً يا "جينو".

133
00:10:53,405 --> 00:10:54,864
‫مرحبًا يا "جينو".

134
00:10:57,742 --> 00:10:58,743
‫كيف دخلت؟

135
00:10:58,827 --> 00:11:01,830
‫تركت الباب مفتوحًا عندما هرعت إلى الأسفل.

136
00:11:03,289 --> 00:11:05,709
‫تعرف أن عليك التصرف بشكل أفضل يا "جينو".

137
00:11:05,792 --> 00:11:07,460
‫تهدر وقتك مع الشباب.

138
00:11:08,044 --> 00:11:12,340
‫إنهم ممتعون في السرير،
‫لكن لا تدوم العلاقة أبدًا.

139
00:11:12,424 --> 00:11:14,301
‫ماذا تفعل في شقتي؟

140
00:11:19,305 --> 00:11:22,267
‫الرجال الذين يديرون هذه المدينة،

141
00:11:22,809 --> 00:11:25,937
‫لا أقصد رجال السياسة،
‫بل أصحاب النفوذ الحقيقية،

142
00:11:26,021 --> 00:11:30,442
‫يحتاجون إلى أمثالي
‫لإطلاعهم على كل ما يجري.

143
00:11:31,192 --> 00:11:34,154
‫أراقب الحسابات وأشياء من هذا القبيل.

144
00:11:34,237 --> 00:11:36,531
‫أو ما هو أسوأ.

145
00:11:37,198 --> 00:11:39,576
‫لستُ مجرد زير حانات.

146
00:11:39,659 --> 00:11:41,328
‫هل أنت قاتل مأجور؟

147
00:11:41,411 --> 00:11:43,663
‫هذا المصطلح ليس لبقًا.

148
00:11:45,957 --> 00:11:49,002
‫لم يُسر هؤلاء الرجال
‫بما تكتبه في "ذا نيتف".

149
00:11:49,085 --> 00:11:51,880
‫إنه يجذب اهتمامًا
‫غير مرغوب فيه إلى منشآتهم.

150
00:11:51,963 --> 00:11:53,715
‫ويضر بأرباحهم.

151
00:11:53,798 --> 00:11:55,300
‫يجب أن يتوقف.

152
00:11:56,384 --> 00:12:01,222
‫وإلا فسيتوجب عليّ فعل ما لا أريد فعله

153
00:12:01,306 --> 00:12:03,725
‫بوجهك الجميل ذلك.

154
00:12:06,060 --> 00:12:08,229
‫لدى من تعمل حقًا يا "هنري"؟

155
00:12:08,729 --> 00:12:10,023
‫لأنك إن تخلصت مني…

156
00:12:11,483 --> 00:12:13,193
‫فإنك تساعد القاتل فحسب.

157
00:12:13,735 --> 00:12:17,863
‫هوسك هذا غير صحي يا "جينو". تخلّص منه.

158
00:12:17,947 --> 00:12:20,200
‫انتقل إلى جزيرة "فاير" بالفعل.
‫لقد وجدوا جثة جديدة.

159
00:12:20,283 --> 00:12:21,409
‫جزيرة "فاير"؟

160
00:12:42,305 --> 00:12:43,390
‫هل أنت "باتريك"؟

161
00:12:45,225 --> 00:12:46,393
‫أهو ضابط شرطة أيضًا؟

162
00:12:47,143 --> 00:12:49,520
‫- أنا "توم"، وهذا "فريدي".
‫- "فرانكي".

163
00:12:50,854 --> 00:12:52,773
‫صحيح، هل يمكننا رؤية شارتكما من فضلكما؟

164
00:12:53,357 --> 00:12:55,944
‫آسف، ظننتُ فحسب
‫أن إيجاد جثة وعدم الإبلاغ عنها

165
00:12:56,026 --> 00:12:58,278
‫يُعد جريمة جنائية من نوع ما.

166
00:12:58,363 --> 00:12:59,531
‫جرحني الإصبع.

167
00:12:59,613 --> 00:13:01,783
‫أتظن أنني سأُصاب بمرض ما بسبب ذلك؟

168
00:13:01,866 --> 00:13:03,368
‫لا، لما قلقت حيال ذلك.

169
00:13:06,162 --> 00:13:08,164
‫هيا، سنقودكما إلى الجثة.

170
00:13:08,248 --> 00:13:09,791
‫لا، نحن ضابطا شرطة. يمكننا إيجادها.

171
00:13:10,499 --> 00:13:11,501
‫يمكنكما الرحيل.

172
00:13:14,045 --> 00:13:15,213
‫اذهبا.

173
00:13:16,422 --> 00:13:18,007
‫أصبح هذا مسرح جريمة.

174
00:13:18,633 --> 00:13:20,259
‫وإن أخبر أي منكما أحد…

175
00:13:20,343 --> 00:13:23,430
‫حسنًا. شكرًا على الخدمة أيها السيدان.

176
00:13:23,513 --> 00:13:27,058
‫يجب أن نبقي هذا سرًا لأجل سلامتكما، مفهوم؟

177
00:14:07,390 --> 00:14:08,808
‫كم اشتقتُ إلى هذا المكان!

178
00:14:14,689 --> 00:14:17,692
‫أظن أنه المكان الوحيد
‫الذي شعرت فيه يومًا بالاسترخاء الحقيقي.

179
00:14:17,776 --> 00:14:20,152
‫لا بد أن هذا نتيجة للمخدرات يا "سام".

180
00:14:23,114 --> 00:14:26,575
‫بم كنا نفكر عند دفنه
‫في كثيب رملي سطحي يا "باتريك"؟

181
00:14:26,659 --> 00:14:27,869
‫مجددًا،

182
00:14:29,412 --> 00:14:31,122
‫لا بد أن هذا بسبب المخدرات.

183
00:14:58,065 --> 00:14:59,484
‫ماذا سنفعل؟

184
00:15:00,860 --> 00:15:02,028
‫نحفر أكثر.

185
00:15:02,946 --> 00:15:05,198
‫الرفات التي بعثرناها هنا،

186
00:15:05,281 --> 00:15:07,825
‫يجب أن نضعها في حقيبتنا
‫وندفنها في مكان آمن.

187
00:15:07,909 --> 00:15:10,620
‫آمن؟ ماذا يعد آمنًا
‫لنحيل مثليّ متحلل يا "باتريك"؟

188
00:15:10,703 --> 00:15:13,456
‫أتعرف يا "سام"؟ لم أفكر في ذلك بعد، حسنًا؟

189
00:15:13,539 --> 00:15:16,334
‫ابدأ الحفر فحسب. كان هذا الفتى المسكين
‫يستحق ما هو أفضل من هذا.

190
00:15:16,416 --> 00:15:17,836
‫لكنك قتلته بأي حال.

191
00:15:19,379 --> 00:15:21,673
‫- "هنري"؟ من هذا؟
‫- مرحبًا يا "سام".

192
00:15:21,755 --> 00:15:23,007
‫جلبتُه معي.

193
00:15:23,090 --> 00:15:24,717
‫أراد أن يعرف القاتل.

194
00:15:24,800 --> 00:15:27,720
‫أهملتُ فقط ذكر أن القاتل هو حبيبه.

195
00:15:29,055 --> 00:15:31,056
‫ماذا يجري هنا يا "باتريك"؟

196
00:15:31,140 --> 00:15:32,350
‫الأمر ليس كما تظن يا "جينو".

197
00:15:32,432 --> 00:15:34,018
‫- حسنًا، أخبره.
‫- عد إلى المنزل يا "جينو".

198
00:15:34,101 --> 00:15:35,811
‫سأتحدث عن هذا عند عودتي.

199
00:15:35,895 --> 00:15:38,565
‫لا علاقة لهذا بك. لست جزءًا من هذا.

200
00:15:40,650 --> 00:15:42,068
‫لكن ثلاثتكم جزء منه؟

201
00:15:43,361 --> 00:15:45,737
‫ما هذا؟ طائفة قتل من نوع ما؟

202
00:15:45,822 --> 00:15:48,533
‫- هل قتلت "باربرا"؟
‫- لا، لم أقتلها.

203
00:15:48,615 --> 00:15:50,952
‫لم أقتل أحدًا. كان هذا خطأ.

204
00:15:51,035 --> 00:15:53,621
‫وقعت حادثة مروعة. لم يكن يُفترض بها أن تقع.

205
00:15:53,705 --> 00:15:55,873
‫لكنها ستعجبك.

206
00:15:55,957 --> 00:15:57,583
‫إنها قصة عجيبة.

207
00:15:57,667 --> 00:16:00,879
‫لكنني لستُ واثقًا بأنها ستُنشر في "ذا نيتف".

208
00:16:08,218 --> 00:16:10,680
‫هذا منزل "سام".

209
00:16:12,681 --> 00:16:15,268
‫قابلتُ "سام" في زيارتي الأولى
‫إلى جزيرة "فاير".

210
00:16:32,326 --> 00:16:33,328
‫الحفل من هنا.

211
00:16:34,871 --> 00:16:35,871
‫هل أنت قادم؟

212
00:16:36,455 --> 00:16:39,667
‫أقلني "سام" فور وصولي.

213
00:16:41,043 --> 00:16:42,544
‫وعندها قابلتُ "بيلي".

214
00:16:44,213 --> 00:16:45,548
‫كان اسمه "بيلي".

215
00:16:49,761 --> 00:16:51,888
‫كنتُ متزوجًا بـ"باربرا"، لكنني كذبت عليها.

216
00:16:52,512 --> 00:16:54,222
‫أخبرتها بأن لديّ مراقبة للشرطة،

217
00:16:54,307 --> 00:16:56,934
‫لكنني ذهبت إلى الجزيرة لأعيش هويتي.

218
00:17:07,736 --> 00:17:09,071
‫كان "بيلي" مبتدئًا ساذجًا.

219
00:17:09,155 --> 00:17:10,698
‫لا أتذكّر أصله،

220
00:17:10,781 --> 00:17:13,325
‫لكنه كان من مكان كابتًا له.

221
00:17:30,425 --> 00:17:33,512
‫كان مليئًا بالطاقة والمرح.

222
00:17:35,723 --> 00:17:36,849
‫كنتُ قد أتيت من "نيويورك"،

223
00:17:36,932 --> 00:17:41,062
‫لكن تصرفتُ تلك الليلة
‫كأنني من بلدة "آكرون" أو "تلسا"،

224
00:17:41,144 --> 00:17:42,437
‫أيًا كان مسقط رأس "بيلي".

225
00:17:43,480 --> 00:17:45,148
‫كنتُ أطلق العنان لنفسي.

226
00:17:51,405 --> 00:17:53,241
‫أعطانا "سام" الكوكايين.

227
00:17:53,992 --> 00:17:56,034
‫كانت المرة الأولى لكلينا.

228
00:18:01,331 --> 00:18:02,625
‫لكنهما أحباها.

229
00:18:04,418 --> 00:18:05,711
‫كانت حفلاتي رائجة.

230
00:18:05,794 --> 00:18:08,088
‫لا سمان ولا مثليات أنثويات.

231
00:18:08,755 --> 00:18:10,507
‫كانت حفلات المثليين المحبوبة
‫نهاية كل أسبوع.

232
00:19:14,322 --> 00:19:15,448
‫وماذا الآن؟

233
00:19:18,493 --> 00:19:20,411
‫والآن نحتاج إلى متطوع.

234
00:19:21,870 --> 00:19:23,121
‫لم؟

235
00:19:25,874 --> 00:19:27,251
‫للتميز.

236
00:19:40,555 --> 00:19:41,599
‫سأتطوع.

237
00:21:23,325 --> 00:21:25,035
‫لنشعره بأنه مميز.

238
00:21:30,540 --> 00:21:31,626
‫يعجبك ذلك، صحيح؟

239
00:21:31,708 --> 00:21:32,792
‫نعم، يعجبك.

240
00:21:36,254 --> 00:21:38,048
‫سيعجبه أيضًا.

241
00:22:10,539 --> 00:22:11,581
‫"باتريك".

242
00:22:12,999 --> 00:22:14,125
‫توقّف يا "باتريك".

243
00:22:15,627 --> 00:22:16,795
‫مهلًا.

244
00:22:17,337 --> 00:22:19,714
‫توقّف يا "باتريك"! مهلًا.

245
00:22:19,798 --> 00:22:20,924
‫- ماذا؟
‫- توقّف!

246
00:22:24,552 --> 00:22:25,553
‫سحقًا.

247
00:22:31,393 --> 00:22:32,394
‫أنت.

248
00:22:33,019 --> 00:22:34,020
‫أنت.

249
00:22:34,104 --> 00:22:35,105
‫أنت.

250
00:22:36,898 --> 00:22:37,899
‫رجاءً.

251
00:22:43,071 --> 00:22:46,241
‫- يا إلهي. لا.
‫- يا إلهي.

252
00:22:46,324 --> 00:22:47,367
‫اللعنة.

253
00:22:48,119 --> 00:22:50,370
‫- توقّف يا "باتريك".
‫- هيا.

254
00:22:50,453 --> 00:22:52,747
‫- توقّف يا "باتريك".
‫- هيا.

255
00:22:54,082 --> 00:22:55,083
‫توقّف!

256
00:22:56,084 --> 00:22:58,461
‫اللعنة. هيا.

257
00:22:59,212 --> 00:23:02,048
‫- كفى!
‫- لماذا تهددني بمسدس؟

258
00:23:02,132 --> 00:23:03,842
‫حتى تتوقف محاولة إنعاش فتى ميت!

259
00:23:03,925 --> 00:23:06,011
‫- يا إلهي. يجب أن نتصل بالشرطة.
‫- سحقًا للشرطة!

260
00:23:06,094 --> 00:23:07,304
‫أنا ضابط شرطة!

261
00:23:08,388 --> 00:23:10,390
‫- سحقًا.
‫- أنت ضابط شرطة؟

262
00:23:12,684 --> 00:23:14,269
‫أنت ضابط شرطة؟

263
00:23:15,020 --> 00:23:16,813
‫- لماذا لم تخبرني؟
‫- لا يمكننا اللجوء إلى الشرطة.

264
00:23:16,896 --> 00:23:20,525
‫- لماذا لم تخبرني بذلك؟
‫- جسدي مليء بالمخدرات.

265
00:23:20,608 --> 00:23:22,652
‫أنا… هذا الفتى المسكين.

266
00:23:22,736 --> 00:23:25,947
‫يا له من فتى مسكين!
‫ماذا فعلنا بهذا الفتى المسكين؟

267
00:23:27,408 --> 00:23:28,743
‫يا إلهي.

268
00:23:28,825 --> 00:23:31,536
‫كانت حادثة. لقد تطوع.

269
00:23:31,619 --> 00:23:33,913
‫- لقد وافق. كان…
‫- لا.

270
00:23:34,414 --> 00:23:35,915
‫لم يوافق على هذا.

271
00:23:37,667 --> 00:23:38,668
‫حسنًا.

272
00:23:41,963 --> 00:23:43,882
‫أعرف شخصًا بوسعه مساعدتنا.

273
00:23:44,632 --> 00:23:48,636
‫إنه مصلح للعصابة، لكنه مثلنا.

274
00:23:48,720 --> 00:23:50,722
‫اسمه "ذا فيلفت تاتش".

275
00:23:54,351 --> 00:23:55,477
‫سأتصل به.

276
00:24:09,324 --> 00:24:10,784
‫"هنري"، حمدًا لله.

277
00:24:24,672 --> 00:24:25,965
‫ليس كبيرًا جدًا.

278
00:24:26,049 --> 00:24:28,009
‫لحسن الحظ أنك تحب النحفاء، لا الدببة.

279
00:24:28,093 --> 00:24:29,928
‫كفى مزاحًا يا "هنري". أحتاج إلى مساعدتك.

280
00:24:30,011 --> 00:24:31,137
‫بالطبع.

281
00:24:32,138 --> 00:24:34,391
‫- سيكلفك هذا عشرة آلاف.
‫- لا بأس.

282
00:24:37,185 --> 00:24:39,062
‫هذا زميلي.

283
00:24:40,188 --> 00:24:41,940
‫إنه بارع في تقطيع الجثث.

284
00:24:54,077 --> 00:24:55,078
‫أهو مثلنا؟

285
00:24:55,161 --> 00:24:57,872
‫إنه لحم للذبح، مثل الآخرين.

286
00:24:57,956 --> 00:25:00,458
‫كانوا مجرمين. هذا فتى بريء.

287
00:25:03,294 --> 00:25:04,587
‫ابدأ العمل.

288
00:25:04,671 --> 00:25:09,426
‫وإلا فسأتصل بأمك وأخبرها بميولك.

289
00:25:10,510 --> 00:25:13,263
‫لا تريد فطر قلبها، صحيح؟

290
00:25:16,641 --> 00:25:17,725
‫لا أستطيع مشاهدة هذا.

291
00:27:54,007 --> 00:27:55,008
‫ما مشكلتك؟

292
00:27:57,385 --> 00:27:58,386
‫إنه…

293
00:28:00,096 --> 00:28:01,096
‫جميل جدًا.

294
00:28:05,310 --> 00:28:06,435
‫كان يستحق ما هو أفضل.

295
00:28:07,437 --> 00:28:09,522
‫كان يجدر بأحد الاعتناء به.

296
00:28:13,026 --> 00:28:14,027
‫حسنًا.

297
00:28:21,034 --> 00:28:23,620
‫إذًا هذا ما كنت تخفيه؟ هذا هو السر؟

298
00:28:23,703 --> 00:28:25,622
‫- ما حدث تلك الليلة؟
‫- عد إلى المنزل من فضلك.

299
00:28:25,704 --> 00:28:29,333
‫أرجوك يا "جينو". تستحق أفضل من هذا بكثير.

300
00:28:29,417 --> 00:28:32,629
‫اسمع، آسف حقًا
‫أنني نسيت كماني لهذه اللحظة المميزة.

301
00:28:32,712 --> 00:28:34,047
‫لكن لدينا جثة نتخلص منها.

302
00:28:34,130 --> 00:28:35,923
‫إذًا هل تريد المساعدة أم الرحيل؟

303
00:28:36,006 --> 00:28:38,885
‫لا، لن يساعد، مفهوم؟ أنصت إليّ.

304
00:28:38,968 --> 00:28:41,179
‫إما يكون شريكًا في الجريمة،

305
00:28:41,262 --> 00:28:43,348
‫وإما سيكون مخبرًا لصحيفته للشواذ.

306
00:28:43,430 --> 00:28:44,931
‫أليس كذلك يا "جينو"؟

307
00:28:45,016 --> 00:28:47,643
‫لا أتصورك تتراجع من أجل أحد.

308
00:28:53,608 --> 00:28:55,985
‫بربك يا "جينو". ماذا تفعل؟

309
00:28:56,069 --> 00:28:58,571
‫أرجوك، لماذا تساعد؟ توقّف.

310
00:28:58,655 --> 00:29:00,156
‫ماذا بوسعي يا "باتريك"؟

311
00:29:01,407 --> 00:29:02,950
‫لا أستطيع تبليغ الشرطة

312
00:29:04,409 --> 00:29:05,662
‫بسببك.

313
00:29:06,788 --> 00:29:07,789
‫أنا عالق.

314
00:29:11,458 --> 00:29:13,836
‫على الأقل يمكننا الآن دفن الفتى بشكل لائق،

315
00:29:13,920 --> 00:29:15,713
‫ونعد بعض الزنبق الأبيض.

316
00:29:16,339 --> 00:29:19,133
‫ربما يمكننا التواصل مع عائلته ليودعوه.

317
00:29:19,217 --> 00:29:22,344
‫لن نتواصل مع أحد. ستبقى جثة مجهولة.

318
00:29:24,305 --> 00:29:26,265
‫مهلًا، هذه العظام…

319
00:29:27,975 --> 00:29:29,143
‫لا تُوجد شقوق.

320
00:29:30,436 --> 00:29:33,605
‫أيًا كان من قطعها قد شرّح الجثة بشكل مثالي.

321
00:29:34,147 --> 00:29:37,609
‫لن أوكل منظفًا لا يعرف ما يفعله.

322
00:29:38,986 --> 00:29:40,154
‫ما كان اسمه؟

323
00:29:41,196 --> 00:29:43,783
‫- من جلبت تلك الليلة؟
‫- لم يحدث شيء تلك الليلة يا "باتريك".

324
00:29:43,865 --> 00:29:47,119
‫لم تكن هنا. لم أكن هنا.
‫لا أحد منا هنا الآن.

325
00:29:47,203 --> 00:29:49,956
‫قاتل "ماي تاي" يقطع ضحاياه

326
00:29:50,039 --> 00:29:54,043
‫بذات الطريقة المستخدمة
‫على هذه الجثة تمامًا.

327
00:29:54,127 --> 00:29:57,004
‫قضيتُ سنوات كثيرة في عملي

328
00:29:57,088 --> 00:29:59,548
‫ولم أر مثل هذا التقطيع قط

329
00:29:59,632 --> 00:30:01,384
‫حتى بدء ظهور هذه الجثث.

330
00:30:01,467 --> 00:30:02,844
‫أحسنت أيها الضابط.

331
00:30:02,927 --> 00:30:04,595
‫لماذا نخوض في هذا؟

332
00:30:04,678 --> 00:30:07,139
‫لا يمكننا إلقاء الاتهامات هكذا،

333
00:30:07,223 --> 00:30:09,100
‫لا سيما عند التعامل مع العصابة.

334
00:30:09,183 --> 00:30:10,392
‫ما اسمه يا "هنري"؟

335
00:30:10,935 --> 00:30:15,022
‫اسمه السيد "وايتلي".

336
00:30:15,106 --> 00:30:17,483
‫إنه ممرض، وهذا كل ما أعرفه.

337
00:30:17,567 --> 00:30:19,652
‫- هل تعرف أين يعيش؟
‫- يمكنني أن أتصل به وأسأله.

338
00:30:19,735 --> 00:30:21,904
‫ربما قد يدعونا لشرب الشاي.

339
00:30:22,655 --> 00:30:26,992
‫- لا تملك دليلًا أنه القاتل الذي تبحث عنه.
‫- رأيتُ وجهه.

340
00:30:27,702 --> 00:30:28,828
‫يمكنني التعرف عليه.

341
00:30:30,203 --> 00:30:32,248
‫- خذني إليه.
‫- عمّ تتحدث يا "جينو"؟

342
00:30:32,330 --> 00:30:34,584
‫سيعرفك في الحال.

343
00:30:35,751 --> 00:30:38,171
‫من المدهش أن "سكوبي دو" هذا قد حل القضية،

344
00:30:38,253 --> 00:30:40,006
‫لكن قبل ركوبنا جميعًا في آلة الغموض،

345
00:30:40,089 --> 00:30:43,134
‫هل يمكننا الانتهاء من المهمة الحالية رجاءً؟

346
00:30:44,427 --> 00:30:46,345
‫- سنذهب أنا و"هنري" بمفردنا.
‫- انس ذلك.

347
00:30:46,428 --> 00:30:48,555
‫اللعنة… أرجوك يا "جينو"!

348
00:30:48,639 --> 00:30:52,018
‫لو كنت أتحلى بذرّة من الأمانة،
‫لسلّمتك للشرطة.

349
00:30:52,101 --> 00:30:54,060
‫انتظر يا "جينو"!

350
00:30:58,191 --> 00:30:59,317
‫خذ هذا.

351
00:31:00,067 --> 00:31:01,068
‫أرجوك.

352
00:31:32,642 --> 00:31:36,061
‫إن سمعت الرد الآلي،
‫فإما أكون غير متاح وإما في مكتبي.

353
00:31:36,145 --> 00:31:37,605
‫يُرجى ترك رسالة.

354
00:31:42,484 --> 00:31:43,945
‫"سيد (وايتلي) - مكتب"

355
00:31:51,160 --> 00:31:53,996
‫- مرحبًا؟
‫- أنا "هنري" يا سيد "وايتلي".

356
00:31:54,622 --> 00:31:56,207
‫تلقينا مهمة أخرى.

357
00:31:56,290 --> 00:31:59,835
‫الوقت غير مناسب لي يا "هنري".

358
00:32:00,336 --> 00:32:02,546
‫هل سيكون وقت اتصالي مناسبًا يومًا؟

359
00:32:03,129 --> 00:32:07,092
‫هناك فوضى يحتاج الرئيس
‫إلى تنظيفها في الحال.

360
00:32:07,176 --> 00:32:09,679
‫آسف، لكن لا أستطيع فعل هذا الآن لسوء الحظ.

361
00:32:09,761 --> 00:32:13,140
‫تعرف أننا لا نملك خيارًا
‫في هذه الأمور يا "وايتلي".

362
00:32:16,685 --> 00:32:18,604
‫حسنًا، أين المكان؟

363
00:32:20,647 --> 00:32:23,358
‫يؤسفني أنه لا يمكنني الإفصاح عنه.

364
00:32:24,067 --> 00:32:26,654
‫سآتي لأخذك. أحتاج إلى عنوانك فحسب.

365
00:32:27,696 --> 00:32:30,533
‫عنوان؟ سأكون في مهام في الخارج.

366
00:32:30,615 --> 00:32:33,451
‫ما رأيك في أن نلتقي
‫في حانة "مالتيز" الساعة الـ9؟

367
00:32:33,536 --> 00:32:36,454
‫حسنًا، أراك قريبًا.

368
00:32:42,712 --> 00:32:43,962
‫يعرف أن هناك خطبًا ما.

369
00:32:44,046 --> 00:32:45,339
‫عمّ تتحدث؟

370
00:32:45,923 --> 00:32:46,924
‫سنغير الخطة.

371
00:32:48,050 --> 00:32:49,050
‫ستتعرف عليه.

372
00:32:49,135 --> 00:32:52,512
‫إن كان قاتل "ماي تاي"، فسنتخلّص منه فورًا.

373
00:32:53,973 --> 00:32:55,974
‫محال يا "هنري". لا!

374
00:32:56,058 --> 00:32:58,728
‫سأقوده من الحانة إلى السيارة،

375
00:32:58,810 --> 00:33:00,605
‫حيث تنتظره في المقعد الخلفي ومعك مسدس.

376
00:33:00,687 --> 00:33:01,688
‫لن أقتل أحدًا.

377
00:33:01,772 --> 00:33:03,231
‫لا، ستهدده بالمسدس فقط،

378
00:33:03,316 --> 00:33:05,568
‫وسنقود إلى رصيف الشحن وسأقتله بنفسي.

379
00:33:09,279 --> 00:33:11,615
‫تريد إيقاف جرائم القتل هذه، صحيح؟

380
00:33:11,699 --> 00:33:15,453
‫التحلي بالصفاء الأخلاقي أسهل بكثير
‫عندما تكون جالسًا وراء آلة طابعة.

381
00:33:16,119 --> 00:33:18,748
‫سنفعل هذا يا "جينو"، وسنفعله الليلة.

382
00:33:31,843 --> 00:33:32,845
‫"حانة"

383
00:33:34,013 --> 00:33:36,641
‫هذه سيارته. هذا جيد.

384
00:33:36,723 --> 00:33:38,141
‫يبدو أنه بالداخل بالفعل.

385
00:33:38,225 --> 00:33:40,519
‫تعي أن هذا جنون، صحيح؟

386
00:33:40,602 --> 00:33:43,314
‫اختبئ فحسب في المقعد الخلفي يا "جينو".

387
00:33:43,396 --> 00:33:44,981
‫احرص على ألّا يراك أحد.

388
00:33:46,359 --> 00:33:48,110
‫وأبق إصبعك على الزناد.

389
00:33:48,193 --> 00:33:51,821
‫وسأعود خلال خمس دقائق.

390
00:34:10,757 --> 00:34:12,425
‫سيد "وايتلي".

391
00:34:12,968 --> 00:34:14,011
‫"هنري".

392
00:34:14,971 --> 00:34:16,471
‫أشكرك على مقابلتي هنا.

393
00:34:17,138 --> 00:34:19,849
‫ظننتُ أن بوسعنا الإطلاع
‫على أخبار بعضنا قبل الإنطلاق.

394
00:34:24,897 --> 00:34:26,816
‫- هل لي بكأس من الويكسي؟
‫- بالتأكيد.

395
00:34:40,746 --> 00:34:42,081
‫إذًا، ما المهمة؟

396
00:34:42,163 --> 00:34:44,375
‫لم يسدد بعض المتهربين قروضهم.

397
00:34:45,417 --> 00:34:48,253
‫أصبح "ديماركو" يقتل الناس بسبب القروض؟

398
00:34:49,130 --> 00:34:50,464
‫ماذا حدث بالرهن؟

399
00:34:51,257 --> 00:34:52,465
‫ربما كان قرضًا هائلًا.

400
00:34:53,509 --> 00:34:55,677
‫هذا ليس شأني، ولا شأنك.

401
00:35:04,562 --> 00:35:05,645
‫يجدر بنا الذهاب.

402
00:35:08,481 --> 00:35:10,191
‫هل تمانع إن ذهبتُ إلى دورة المياه أولًا؟

403
00:35:10,276 --> 00:35:12,028
‫لم تكن بحاجة إلى إذني يومًا.

404
00:35:56,822 --> 00:35:58,157
‫اللعنة.

405
00:36:38,571 --> 00:36:40,365
‫لا يحتمل صديقي الشراب.

406
00:36:41,867 --> 00:36:43,660
‫هيا يا صاح. دعني أرافقك إلى المنزل.

407
00:36:44,161 --> 00:36:46,579
‫وأضعك في سريرك حتى تنام بسلام.

408
00:37:32,001 --> 00:37:33,001
‫"هاتف"

409
00:37:54,397 --> 00:37:56,191
‫- مرحبًا.
‫- أمسك القاتل بـ"هنري" يا "باتريك".

410
00:37:56,274 --> 00:37:57,650
‫ماذا؟ "جينو"؟

411
00:37:58,527 --> 00:37:59,944
‫أحتاج إليك.

412
00:39:07,011 --> 00:39:09,013
‫ترجمة "نانسي قنقر"

