﻿1
00:00:01,543 --> 00:00:08,174
‫"يبدو أن كل ما تشاهدونه اليوم
‫هو العنف في الأفلام والجنس على التلفاز

2
00:00:08,258 --> 00:00:11,928
‫لكن أين تلك القيم التقليدية الجيدة

3
00:00:12,012 --> 00:00:14,389
‫التي كنا نعتمد عليها؟

4
00:00:15,015 --> 00:00:17,726
‫لحسن الحظ هناك رجل عائلة

5
00:00:18,351 --> 00:00:21,521
‫لحسن الحظ هناك رجل يمكنه بإيجابية فعل

6
00:00:21,604 --> 00:00:23,106
‫كل الأمور التي تجعلنا

7
00:00:23,189 --> 00:00:24,858
‫نضحك ونبكي

8
00:00:24,941 --> 00:00:30,071
‫إنه رجل عائلة"

9
00:00:31,072 --> 00:00:33,658
‫{\an8}"(البطلينوس السكران)"

10
00:00:34,242 --> 00:00:39,247
‫{\an8}آسف على تأخري. كانت لديّ حالة طارئة عائلية
‫مع… لا أعرف، أريد أن أقول "كريس"؟

11
00:00:39,748 --> 00:00:40,999
‫{\an8}لم أكن أُنصت جيدًا.

12
00:00:41,082 --> 00:00:44,044
‫{\an8}لم لا تجلس وتشرب الجعة وتحدثنا عن الأمر

13
00:00:44,127 --> 00:00:46,004
‫{\an8}بدلًا من البقاء في المنزل مع عائلتك؟

14
00:00:46,087 --> 00:00:48,256
‫{\an8}يبدو أن "كريس" وحبيبته انفصلا.

15
00:00:48,339 --> 00:00:50,175
‫{\an8}بسبب شيء يتعلق برغبتها في مواعدة آخرين.

16
00:00:50,258 --> 00:00:54,345
‫يقول الطبيب إن هذه الجراحة ستعيد إليّ بصري.

17
00:00:54,429 --> 00:00:56,056
‫ماذا؟ لا.

18
00:00:56,139 --> 00:00:59,893
‫لا؟ لكنني حسبتك ستفرح لي يا "كولين فاريل".

19
00:00:59,976 --> 00:01:04,481
‫بئسًا. تبًا لك. سأواعد نساءً أخريات.

20
00:01:04,564 --> 00:01:05,774
‫طاب يومك يا صديقتي.

21
00:01:06,775 --> 00:01:10,737
‫لا تنظري. أظن أن هذا "كولين فاريل".

22
00:01:10,820 --> 00:01:13,239
‫{\an8}وهذه الفتاة كانت حبه الأول.

23
00:01:13,323 --> 00:01:16,534
‫{\an8}مسكين "كريس".
‫كان يبكي بحرقة عندما رحلت فجأةً.

24
00:01:16,618 --> 00:01:19,079
‫{\an8}الحب الأول يكون الأقوى
‫في جرح المشاعر دومًا.

25
00:01:19,162 --> 00:01:22,207
‫هذا صحيح، ما زلت أتذكّر أول حب حقيقي لي.

26
00:01:22,290 --> 00:01:23,625
‫كأنه كان أمس.

27
00:01:23,708 --> 00:01:26,961
‫تذكّرها فقط يجعل كل شيء يبدو ضبابيًا ولامعًا.

28
00:01:27,962 --> 00:01:28,963
‫{\an8}"(كوفي ليف أند تي بين)"

29
00:01:29,047 --> 00:01:31,549
‫{\an8}كنت أعمل في "فيدرال أكسبريس"
‫مثل "توم هانكس" في "كاست أواي".

30
00:01:31,633 --> 00:01:33,718
‫{\an8}ومثل "توم هانكس" في "كاست أواي"،

31
00:01:33,802 --> 00:01:37,263
‫{\an8}قلت الكلمتين "فيدرال أكسبريس"
‫لمرات عديدة مثيرة للريبة.

32
00:01:37,347 --> 00:01:40,308
‫{\an8}معذرةً يا آنسة؟
‫أسألك بصفتي موظفًا في "فيدرال أكسبريس"،

33
00:01:40,391 --> 00:01:43,061
‫{\an8}هل لي بإعادة ملء كوب الشاي المثلج بسرعة،

34
00:01:43,144 --> 00:01:45,396
‫{\an8}كما توصّل "فيدرال أكسبريس" طرودها بسرعة؟

35
00:01:45,480 --> 00:01:49,234
‫{\an8}كان هناك شيء واحد فقط أحبه أكثر
‫من المحتوى الذي يذكر اسم علامة تجارية،

36
00:01:49,317 --> 00:01:51,820
‫خطيبتي "هيلين هانت".

37
00:01:51,903 --> 00:01:53,029
‫شيء مذهل.

38
00:01:53,113 --> 00:01:54,447
‫شيء مذهل بالفعل.

39
00:01:54,531 --> 00:01:57,909
‫تعرفون أن معظم الرجال
‫يريدون أن تبدو حبيباتهم كامرأة غاضبة؟

40
00:01:57,992 --> 00:01:59,869
‫كنت أعيش حلمي فعلًا.

41
00:01:59,953 --> 00:02:01,663
‫{\an8}تأخرت 17 ثانية.

42
00:02:01,746 --> 00:02:04,999
‫{\an8}أنا موظف في "فيدرال أكسبريس"
‫مهووس جدًا بالوقت.

43
00:02:05,083 --> 00:02:07,085
‫{\an8}هذه طبيعة خطيبي.

44
00:02:07,168 --> 00:02:09,754
‫{\an8}أعطني قبلة أيها الرجل المهووس بالوقت
‫غير الملتحي

45
00:02:09,838 --> 00:02:12,048
‫{\an8}الذي يعجز عن صيد سمكة
‫بعصا مشحوذة على شكل رمح.

46
00:02:12,132 --> 00:02:13,842
‫{\an8}تذكّروا كل هذه الأمور من أجل لاحقًا.

47
00:02:14,634 --> 00:02:16,719
‫{\an8}أتوق إلى فعل شيء أكثر من التقبيل.

48
00:02:16,803 --> 00:02:18,263
‫{\an8}تبقت ثلاثة أيام فقط على الزفاف.

49
00:02:18,346 --> 00:02:23,768
‫{\an8}أجل. تبقت لي رحلة جوية واحدة
‫عبر بحر "حوادث الطائرات" ثم سأكون ملكك.

50
00:02:23,852 --> 00:02:26,479
‫لكنني كنت جاهلًا.
‫لن أنسى أبدًا ذلك اليوم المصيري.

51
00:02:26,563 --> 00:02:27,564
‫"(فيديكس)"

52
00:02:27,647 --> 00:02:29,816
‫{\an8}عندما أتذكّر الأمر، لم يجدر بي قط أن احاول

53
00:02:29,899 --> 00:02:32,277
‫{\an8}اختيار لاعبي فريقي كرة قدم أمريكية خياليين
‫وأنا أقود الطائرة.

54
00:02:32,861 --> 00:02:34,529
‫{\an8}في النهاية اخترت أربعة لاعبي دفاع.

55
00:02:36,531 --> 00:02:39,242
‫{\an8}"إف إي 117"، يبدو أنك ستواجه طقسًا عاصفًا.

56
00:02:39,325 --> 00:02:42,620
‫{\an8}ربما عليك ترك اختيار لاعبي الدوري الخيالي
‫تلقائيًا، حوّل؟

57
00:02:43,121 --> 00:02:46,207
‫{\an8}لا يا برج المراقبة.
‫أنا رجل مغاير الجنس، حوّل.

58
00:02:47,083 --> 00:02:50,128
‫{\an8}ها هو الرجل غير الملتحي
‫الذي يعجز عن صيد سمكة بعصا على شكل رمح

59
00:02:50,211 --> 00:02:51,504
‫{\an8}الذي نعرفه ونحبه جميعًا.

60
00:02:53,381 --> 00:02:55,258
‫{\an8}تبًا! من المؤسف أنني في طائرة

61
00:02:55,341 --> 00:02:58,678
‫{\an8}ولا يمكنني الطيران حول عاصفة أو فوقها
‫وإنما الطيران إليها مباشرةً.

62
00:02:58,761 --> 00:03:00,930
‫{\an8}مهلًا، أظن أن العاصفة تنقشع.

63
00:03:01,014 --> 00:03:05,602
‫{\an8}كنت سأنجو. ثم ضرب البرق الطائرة.

64
00:03:06,686 --> 00:03:10,148
‫{\an8}وبطريقة ما اخترت الراكل "جيف فيغلز"
‫في الجولة الثانية،

65
00:03:11,107 --> 00:03:12,650
‫وانتهى كل شيء.

66
00:03:17,822 --> 00:03:20,658
‫كنت وحدي تمامًا على جزيرة ليست على الخريطة.

67
00:03:21,159 --> 00:03:25,079
‫ماذا كنت سأفعل؟
‫لم أكن لأصطاد سمكة بعصا على شكل رمح،

68
00:03:25,163 --> 00:03:27,498
‫لأنني أعجز عن فعل هذا من البداية
‫إن كنتم تتذكّرون.

69
00:03:27,582 --> 00:03:29,751
‫{\an8}إن أردت العودة إلى حبيبتي "هيلين"،

70
00:03:29,834 --> 00:03:31,753
‫{\an8}فكان عليّ أن أجد طريقة للبقاء.

71
00:03:31,836 --> 00:03:36,007
‫{\an8}لحسن الحظ كانت لديّ حمولة طائرة
‫من طرود "فيديكس" يمكنني فتحها واستخدامها.

72
00:03:36,090 --> 00:03:40,595
‫{\an8}أرجو أن يكون طعامًا. حمدًا لله. لقد نجوت.
‫حلوى قطع الفول السوداني.

73
00:03:40,678 --> 00:03:41,679
‫"حلوى قطع الفول السوداني"

74
00:03:42,222 --> 00:03:43,431
‫"من (بيتر غريفن)."

75
00:03:44,599 --> 00:03:46,351
‫خدعتك. أكمل.

76
00:03:46,434 --> 00:03:49,562
‫{\an8}وبعدها، فتحت أهم طرد على الإطلاق.

77
00:03:50,104 --> 00:03:51,648
‫{\an8}صديقي الوحيد على الجزيرة.

78
00:03:51,731 --> 00:03:53,608
‫{\an8}سأطلق عليك اسم "ويلسون".

79
00:03:53,691 --> 00:03:57,487
‫{\an8}تيمنًا باسم "ريتا ويلسون"،
‫أجمل نساء "هوليوود" وأكثرهنّ موهبة.

80
00:03:57,570 --> 00:03:59,989
‫{\an8}السيدة الأولى الحقيقية للثقافة الأمريكية.

81
00:04:00,573 --> 00:04:02,116
‫{\an8}أقسم إنني لم أقل كل هذه الأمور

82
00:04:02,200 --> 00:04:04,118
‫{\an8}فقط ليسمح لنا "توم هانكس"
‫بتقديم هذ االفيلم.

83
00:04:04,702 --> 00:04:06,663
‫"بعد مضي أربع سنوات"

84
00:04:09,040 --> 00:04:10,291
‫تطور الشخصية.

85
00:04:10,375 --> 00:04:13,253
‫كنت حينها على هذه الجزيرة منذ أربع سنوات.

86
00:04:13,336 --> 00:04:16,798
‫أنا على هذه الجزيرة
‫منذ فترة تتراوح بين عامين وسبعة.

87
00:04:16,881 --> 00:04:19,425
‫لا أعرف أيهما لأنني لم أعد مهووسًا بالوقت.

88
00:04:19,509 --> 00:04:22,845
‫هذا تطور أكبر للشخصية.
‫على كل، بعد كل هذه السنوات،

89
00:04:22,929 --> 00:04:25,598
‫لم أستطع نسيان "هيلين هانت".

90
00:04:25,682 --> 00:04:27,392
‫كنت أُجن من التفكير فيها.

91
00:04:27,475 --> 00:04:30,395
‫"هيلين". بربك، تماسك.

92
00:04:30,478 --> 00:04:33,356
‫فكّر في شيء آخر.
‫فكّر في أي شيء بخلاف "هيلين هانت".

93
00:04:34,774 --> 00:04:36,234
‫"هيلين هانت" تقريبًا.

94
00:04:36,734 --> 00:04:37,944
‫فاض الكيل.

95
00:04:38,027 --> 00:04:41,072
‫قررت بناء طوف والعودة إلى حبيبتي،

96
00:04:41,155 --> 00:04:42,615
‫لكن مم سأصنع الطوف؟

97
00:04:42,699 --> 00:04:46,160
‫{\an8}يجب أن يكون شيئًا يمكنني استخدامه.
‫ما الذي يطفو؟

98
00:04:47,036 --> 00:04:49,372
‫{\an8}ليست كرات كرة القدم الأمريكية هذه
‫المرسلة إلى "توم برايدي".

99
00:04:50,790 --> 00:04:52,125
‫إلى القاع مباشرةً.

100
00:04:52,208 --> 00:04:54,877
‫{\an8}"هذه الحلقة ألّفها مشجع (سي هوكس)
‫حساس جدًا للإهانات."

101
00:04:56,212 --> 00:04:58,047
‫"المرسل: (سايل بوتس دوت بيز)"

102
00:04:58,131 --> 00:04:59,424
‫يا تُرى…

103
00:05:02,385 --> 00:05:04,095
‫خدعتك مرتين. أكمل.

104
00:05:04,679 --> 00:05:08,433
‫استطعت الإبحار على طوف
‫مصنوع من صندوق موسيقى عملاق.

105
00:05:08,516 --> 00:05:11,811
‫كنت أنا و"ويلسون" ورجل سخيف آخر.

106
00:05:11,894 --> 00:05:15,523
‫تفرد الشراع ثم تتوقّف الرياح. صحيح؟

107
00:05:15,606 --> 00:05:18,526
‫رأيتك تتغوط في المحيط.
‫لا أودّ الدردشة معك حقًا.

108
00:05:20,695 --> 00:05:26,701
‫مرّت أيام. أنا و"ويلسون" كنا وحدنا تمامًا.
‫من دون ماء عذب أو طعام عدا…

109
00:05:28,119 --> 00:05:29,203
‫لا. ليست هذه المرة.

110
00:05:29,704 --> 00:05:31,039
‫أنت لست مرحًا. أكمل.

111
00:05:31,122 --> 00:05:33,374
‫ثم حدثت كارثة.

112
00:05:44,719 --> 00:05:47,138
‫لا! "ويلسون"!

113
00:05:48,681 --> 00:05:51,684
‫في النهاية،
‫مضيت قدمًا ونسيت "ويلسون" تقريبًا.

114
00:06:11,788 --> 00:06:13,289
‫لم تبتسم يا عزيزي؟

115
00:06:13,790 --> 00:06:15,249
‫كنت أضاجع الكرة الطائرة هذه.

116
00:06:18,753 --> 00:06:20,338
‫لا أتذكّر الكثير بعد ذلك.

117
00:06:20,421 --> 00:06:23,091
‫على ما يبدو، التقطتني سفينة شحن.

118
00:06:23,758 --> 00:06:27,720
‫وبعدها حدث شيء غريب.
‫استولى قراصنة صوماليون على السفينة.

119
00:06:27,804 --> 00:06:32,392
‫انظر إليّ. نصنع هذا الفيلم الآن.

120
00:06:32,475 --> 00:06:34,602
‫ثم أدى ذلك القرصان الصومالي بعض الأعمال،

121
00:06:34,685 --> 00:06:35,978
‫ولم يفعل شيئًا بعدها قط.

122
00:06:36,062 --> 00:06:37,939
‫في النهاية، عدت إلى الوطن.

123
00:06:38,022 --> 00:06:42,402
‫وبعد مرور سنوات عديدة،
‫حان الوقت لأرى حبيبتي "هيلين" أخيرًا.

124
00:06:42,902 --> 00:06:44,612
‫رباه. أنت على قيد الحياة.

125
00:06:44,695 --> 00:06:46,739
‫فكرت فيك كل يوم يا "هيلين".

126
00:06:46,823 --> 00:06:49,242
‫أنت السبب في بقائي حيًا طيلة هذه السنوات.

127
00:06:49,325 --> 00:06:51,244
‫لم أتوقّف عن حبك قط.

128
00:06:51,327 --> 00:06:55,498
‫أنا آسفة. عدت ثانيةً إلى "بول ريزر".

129
00:06:55,581 --> 00:06:56,416
‫ماذا؟

130
00:06:56,499 --> 00:06:59,460
‫أعدنا إنتاج "ماد أبوت يو"
‫على "سبيكترام أورجينالز".

131
00:06:59,544 --> 00:07:02,046
‫هذا يبدو زائفًا. هل شاهدتم أيًا من الحلقات؟

132
00:07:02,130 --> 00:07:03,965
‫هل تعرفون أحدًا قام بـ…

133
00:07:04,632 --> 00:07:07,385
‫لا أعرف شخصًا واحدًا شاهد

134
00:07:07,468 --> 00:07:08,594
‫دقيقة واحدة منها.

135
00:07:08,678 --> 00:07:10,012
‫آسفة جدًا.

136
00:07:10,596 --> 00:07:11,597
‫تحطمت تمامًا.

137
00:07:12,598 --> 00:07:16,853
‫"هيلين" كانت أول حب حقيقي لي.
‫المرأة الوحيدة التي رغبت فيها حقًا.

138
00:07:16,936 --> 00:07:18,855
‫ولقد مضت قدمًا من دوني.

139
00:07:19,355 --> 00:07:21,482
‫لحسن الحظ، بعد خمس سنوات اخترعوا

140
00:07:21,566 --> 00:07:23,484
‫الأفلام الجنسية المحمولة
‫على الهواتف الخلوية،

141
00:07:23,568 --> 00:07:25,945
‫ولم أفكر فيها منذ حينها فعلًا.

142
00:07:32,994 --> 00:07:37,206
‫كانت تلك قصة مؤثرة
‫عن الحب الأول يا "كواغماير".

143
00:07:37,290 --> 00:07:39,542
‫ولقد بحثت عن "سبيكترام أورجينالز"
‫عبر الإنترنت.

144
00:07:39,625 --> 00:07:42,962
‫ولم أجد شيئًا. ولا نتيجة واحدة.

145
00:07:43,045 --> 00:07:47,508
‫ولا شيء على "آسك جيفز" أيضًا،
‫لكنهم لا يملكون كل الإجابات دومًا.

146
00:07:47,592 --> 00:07:52,388
‫على كل، أتذكّر حبي الأول.
‫إنها قصة شائقة جدًا.

147
00:07:52,472 --> 00:07:54,640
‫حسنًا، أظن أنني آخر من سيتحدث الليلة.

148
00:07:54,724 --> 00:07:57,393
‫كان ذلك في بداية الستينيات.

149
00:07:58,311 --> 00:08:01,814
‫كنت أعمل في معسكر متغطرس
‫للأشخاص اليهود الأثرياء.

150
00:08:01,898 --> 00:08:02,899
‫أأنت يهودي في هذه القصة؟

151
00:08:04,066 --> 00:08:07,278
‫لا. كنت مدرب رقص.

152
00:08:07,361 --> 00:08:12,325
‫على كل، كان هذا المعسكر مشهورًا جدًا
‫لتقديم رقص غير خليع حصريًا.

153
00:08:12,408 --> 00:08:15,119
‫أنت أبرع راقص عفيف رأيته في حياتي.

154
00:08:15,203 --> 00:08:17,163
‫لهذا نأتي إلى هنا كل عام.

155
00:08:17,246 --> 00:08:21,959
‫لكن في أثناء كل ذلك،
‫كانت أجمل فتاة في المعسكر تراقبني.

156
00:08:22,460 --> 00:08:26,422
‫كان اسمها "جينيفر أبو منخار".
‫ولقد رأيتها في كل مكان.

157
00:08:26,506 --> 00:08:29,759
‫بدا أنها تشمّ كل شيء
‫بحثًا عن معلومات في مكان ما دومًا.

158
00:08:29,842 --> 00:08:30,843
‫حسنًا.

159
00:08:31,344 --> 00:08:34,305
‫كان النهار مخصصًا للرقص غير الخليع،

160
00:08:34,388 --> 00:08:38,518
‫لكن ليلًا، كان شخص يحضر بطيخة كبيرة
‫إلى كوخ العاملين.

161
00:08:38,601 --> 00:08:42,355
‫ولسبب ما،
‫كان ذلك يعني أن وقت الرقص الخليع قد حان.

162
00:08:46,776 --> 00:08:48,861
‫كان لدينا خمر وموسيقى مثيرة،

163
00:08:48,945 --> 00:08:52,490
‫ولأننا كنا في أغسطس ونطلّ على بحيرة،
‫كان هناك الكثير من البعوض.

164
00:08:58,037 --> 00:09:03,042
‫"دانسي ماكغي" كانت شريكة الرقص
‫المفضلة لديّ. كانت أفضل راقصة بين العاملين.

165
00:09:03,125 --> 00:09:05,127
‫وكما ترون من هذا الحفل الراقص،

166
00:09:05,211 --> 00:09:09,507
‫لم تكن ترقص أفضل أو أسوأ
‫من أي شخص آخر من العاملين.

167
00:09:10,883 --> 00:09:12,969
‫لكن "جينيفر" كانت تحوم ثانيةً،

168
00:09:13,052 --> 00:09:15,721
‫وتضغط بأنفها على الزجاج دومًا.

169
00:09:15,805 --> 00:09:18,724
‫أو تضغط بأنفها على أي شيء آخر
‫تقف على بعد متر منه.

170
00:09:18,808 --> 00:09:20,768
‫ربما تبالغ في التعليق على موضوع أنفها.

171
00:09:20,851 --> 00:09:23,145
‫اهدأ، إنها بخير. أجرت له عملية تجميل.

172
00:09:23,229 --> 00:09:25,231
‫كان الوقت قد حان لآخذ خطوتي.

173
00:09:25,314 --> 00:09:26,774
‫مرحبًا، هل أعرفك؟

174
00:09:26,857 --> 00:09:28,609
‫أجل. كنا معًا في فيلم "ريد دون"

175
00:09:28,693 --> 00:09:31,988
‫وعلى الأرجح مارسنا الجنس في موقع التصوير
‫ثم هجرتني.

176
00:09:32,071 --> 00:09:33,698
‫ويكره كل منا الآخر علنًا حاليًا.

177
00:09:33,781 --> 00:09:38,786
‫أجل، "جينيفر". مرحبًا بك في "وكز الأنف".

178
00:09:38,869 --> 00:09:41,581
‫كانت تلك نكاتي في المعسكر. والناس أحبوها.

179
00:09:41,664 --> 00:09:44,333
‫كان ذلك أفضل من عملي
‫في الوثائقي "مرحبًا في (قتل القطط)".

180
00:09:44,417 --> 00:09:47,295
‫لم أُدع إلى ذلك المعسكر ثانيةً.

181
00:09:47,378 --> 00:09:49,422
‫"جو"، تعال بسرعة. إنها "دانسي".

182
00:09:50,506 --> 00:09:53,259
‫- ما الأمر؟
‫- إنه فكي.

183
00:09:53,342 --> 00:09:56,929
‫إنه يطقطق. أظن أنني مصابة
‫بمتلازمة المفصل الصدغي الفكي.

184
00:09:57,013 --> 00:09:58,639
‫- المفصل الصدغي الفكي؟
‫- لا.

185
00:09:58,723 --> 00:10:00,391
‫سمعت أنه يتسبب في ألم بسيط

186
00:10:00,474 --> 00:10:02,310
‫لكنه لا يعيق أسلوب المعيشة.

187
00:10:02,393 --> 00:10:05,354
‫بالطبع، حينها كان الخضوع إلى جراحة
‫في الفك غير قانوني.

188
00:10:05,438 --> 00:10:07,773
‫الأماكن الوحيدة التي كانت تُجريها
‫كانت عيادات مشبوهة،

189
00:10:07,857 --> 00:10:10,026
‫متخصصة في الفك، غير آمنة في أزقة خلفية.

190
00:10:10,109 --> 00:10:12,528
‫هل تريدين الاحتفاظ بالمفصل الصدغي الفكي؟

191
00:10:13,112 --> 00:10:17,950
‫بربك يا "جو". أنا عزباء وفقيرة.
‫وأعمل في معسكر يهود مقابل إكراميات.

192
00:10:18,034 --> 00:10:21,495
‫شيء قاس.
‫ما نسبة الثلاثة بالمئة من عدم الإنفاق؟

193
00:10:21,579 --> 00:10:22,830
‫هذا ليس العام المناسب لقول هذا.

194
00:10:22,913 --> 00:10:25,333
‫لكن ماذا عن عرض المواهب الكبير يا "دانسي"؟

195
00:10:25,416 --> 00:10:28,210
‫كان من المقرر أن تكون "دانسي"
‫شريكتي في الرقص في عرض المواهب،

196
00:10:28,294 --> 00:10:30,963
‫وهذا أهم شيء في القصة كلها.

197
00:10:31,047 --> 00:10:32,715
‫بعد أن أخضع إلى جراحة الفك،

198
00:10:32,798 --> 00:10:36,093
‫سأكون في فترة تعافي فمي يا "جو"." سأنسحب.

199
00:10:36,177 --> 00:10:39,096
‫ماذا؟ ومن يُفترض أن أرقص معها؟

200
00:10:39,180 --> 00:10:42,475
‫أي واحدة من النساء الأخريات
‫اللواتي رأيناهنّ يرقصن الآن؟

201
00:10:42,558 --> 00:10:44,352
‫سأكون شريكتك.

202
00:10:44,435 --> 00:10:47,021
‫أعرف أنني لم أرقص من قبل،
‫لكن يمكنك تعلّيمي.

203
00:10:47,563 --> 00:10:48,981
‫حسنًا. سأعطيك فرصة.

204
00:10:49,065 --> 00:10:50,358
‫لعلك لا تتدغدغين بسهولة.

205
00:10:50,441 --> 00:10:53,611
‫إن لمست ذراعك من الداخل
‫في أثناء التدريب على الرقص.

206
00:10:53,694 --> 00:10:56,030
‫أجل. لا، لن تكون هذه مشكلة.

207
00:11:02,662 --> 00:11:05,623
‫هذا ما كنت أتحدث عنه!

208
00:11:13,339 --> 00:11:15,633
‫أظن أنني لا أُجيد بالمرة

209
00:11:15,716 --> 00:11:17,968
‫عدم فعل أي شيء بينما تحملني فوق رأسك.

210
00:11:18,469 --> 00:11:19,929
‫واصلي التدريب. وستنجحين.

211
00:11:20,012 --> 00:11:21,639
‫على كل، يعجبني أنك دومًا

212
00:11:21,722 --> 00:11:24,684
‫تُنزلني في البقعة الدافئة الوحيدة
‫في هذه البحيرة الباردة.

213
00:11:24,767 --> 00:11:28,479
‫أجل،
‫وأنا يعجبني أن عمرك 18 عامًا على الأقل.

214
00:11:28,562 --> 00:11:31,982
‫- في الواقع، أنا في الـ17…
‫- يعجبني أن عمرك 18 عامًا على الأقل!

215
00:11:32,066 --> 00:11:35,695
‫كان اسم تدليلها "بيبي"
‫وهذا يعني أنها فوق الـ18.

216
00:11:35,778 --> 00:11:38,572
‫على كل، كان كل منا يقع في حب الآخر وحينها…

217
00:11:38,656 --> 00:11:41,450
‫- "جو"، تعال بسرعة! إنها "دانسي".
‫- ثانيةً؟

218
00:11:41,534 --> 00:11:43,285
‫أجل، لديه إعاقة في النمو،

219
00:11:43,369 --> 00:11:45,204
‫وهذا الشيء الوحيد الذي يجيد قوله.

220
00:11:45,287 --> 00:11:47,373
‫مع هذا، علينا الذهاب للاطمئنان عليها.

221
00:11:51,460 --> 00:11:53,796
‫الأمر سيئ، صحيح؟

222
00:11:53,879 --> 00:11:56,757
‫لا. لا بأس به. هل يمكنك الانتظار للحظة؟

223
00:12:01,846 --> 00:12:05,558
‫قال الرئيس "كينيدي" إنه متشوق
‫لكي يُري "دالاس" التالي:

224
00:12:05,641 --> 00:12:08,310
‫"القميص يمكن أن يكون ناصع البياض جدًا."

225
00:12:08,394 --> 00:12:11,439
‫"جو"، الأمر خطير. فكي في حالة يُرثى لها.

226
00:12:11,522 --> 00:12:15,651
‫لا أفهم. أرسلناك إلى أفضل جرّاح مدخن نعرفه.

227
00:12:16,402 --> 00:12:18,487
‫لكن اسمعي، ستتعافين.

228
00:12:19,739 --> 00:12:21,031
‫تبًا!

229
00:12:21,115 --> 00:12:24,034
‫لحسن الحظ، اتصلت "جينيفر" بأبيها الطبيب.

230
00:12:24,118 --> 00:12:26,662
‫رباه! من الجيد أنني جئت في الوقت المناسب.

231
00:12:26,746 --> 00:12:30,124
‫أحضري لي حقيبة المعدات الطبية الكبيرة
‫التي آخذها معي في إجازاتي.

232
00:12:30,207 --> 00:12:32,126
‫شكرًا على مجيئك يا دكتور "هارتمان".

233
00:12:32,209 --> 00:12:34,086
‫اخرس. لا تعجبني لأنك فقير.

234
00:12:34,170 --> 00:12:35,588
‫أبي، هل ستكون بخير؟

235
00:12:35,671 --> 00:12:38,048
‫ستنجو. لكنني ألومك على هذا!

236
00:12:38,132 --> 00:12:40,843
‫لأن لومي لك مهم في القصة.

237
00:12:40,926 --> 00:12:43,095
‫- آسف؟
‫- الأسف لا يكفي.

238
00:12:43,179 --> 00:12:46,140
‫شيء بهذه البشاعة يتطلب عواقب حقيقية.

239
00:12:46,223 --> 00:12:49,226
‫لن ترقص مع ابنتي في عرض المواهب التافه.

240
00:12:49,310 --> 00:12:51,103
‫ماذا؟ لا!

241
00:12:51,187 --> 00:12:52,688
‫كلمتي نهائية.

242
00:12:56,066 --> 00:12:58,110
‫ما أفعله هنا

243
00:12:58,194 --> 00:13:01,280
‫هو التفكير في "جينيفر" وأنها مثل الرياح.

244
00:13:01,363 --> 00:13:03,240
‫ماذا يعني هذا؟ إنها مثل الرياح.

245
00:13:03,324 --> 00:13:07,661
‫كما تعلم، هناك أشياء متشابهة
‫كثيرة بينها وبين الرياح، أتعرف؟

246
00:13:07,745 --> 00:13:10,623
‫- إنها تشبه الرياح.
‫- أجل، لكن كيف تحديدًا؟

247
00:13:10,706 --> 00:13:12,082
‫من أين أبدأ بالضبط؟

248
00:13:12,166 --> 00:13:15,002
‫في الأساس، هما الاثنان لا يفترقان.

249
00:13:15,085 --> 00:13:17,213
‫هي والرياح، أتعرف؟

250
00:13:17,296 --> 00:13:20,299
‫لا، لا أفهمك. تواصل قولك لي إنني أعرف،
‫لكنني لا أعرف.

251
00:13:20,382 --> 00:13:21,926
‫ولهذا أسألك.

252
00:13:22,009 --> 00:13:24,678
‫من أي ناحية تشبه الرياح تحديدًا؟

253
00:13:24,762 --> 00:13:28,432
‫إن تخيلت أن قلبي مثل الأشجار،

254
00:13:29,099 --> 00:13:31,143
‫فستجد أنها تهبّ عبر أشجاري.

255
00:13:31,227 --> 00:13:33,229
‫حسنًا، من أي ناحية قلبك مثل الأشجار؟

256
00:13:33,312 --> 00:13:35,189
‫اسمع، إنها أغنية جيدة، اتفقنا؟

257
00:13:35,272 --> 00:13:37,608
‫بيت القصيد أنني أفتقد "جينيفر"،
‫وأريد عودتها.

258
00:13:37,691 --> 00:13:39,985
‫قل هذا فحسب إذًا. وكفاك كلامًا عن الرياح.

259
00:13:41,278 --> 00:13:44,448
‫أخيرًا حلّت. ليلة عرض المواهب المهم.

260
00:13:44,532 --> 00:13:48,452
‫تأخرت بداية العرض
‫لأن الجدات استغرقن وقتًا طويلًا في التباهي.

261
00:13:50,120 --> 00:13:51,121
‫طبيب!

262
00:13:51,205 --> 00:13:52,790
‫محام!

263
00:13:54,792 --> 00:13:56,627
‫170 سنتيمترًا!

264
00:13:56,710 --> 00:13:58,754
‫أرجو أن تكونوا قد استمتعتم بالعشاء

265
00:13:58,838 --> 00:14:00,881
‫من بقايا طعام عشاء العام الفائت…

266
00:14:00,965 --> 00:14:03,342
‫أجل، ذكرت أنه كان معسكرًا يهوديًا، صحيح؟

267
00:14:03,425 --> 00:14:06,720
‫…لكن حان الآن وقت بدء عرض المواهب!

268
00:14:07,888 --> 00:14:09,306
‫كانت تلك آخر فرصة لي.

269
00:14:09,390 --> 00:14:13,102
‫ما كنت لأسمح بإهدار كل تلك الساعات
‫من الوقوف في البحيرة.

270
00:14:14,061 --> 00:14:16,522
‫لا أحد سيعيق موهبة بالغة قانونًا.

271
00:14:17,273 --> 00:14:20,150
‫للأسف كانت تلك قاعة طعام "نجمة (داود)"،

272
00:14:20,234 --> 00:14:22,486
‫لذا كان المكان كله أركان.

273
00:14:22,570 --> 00:14:25,489
‫حان الوقت لكي نرقص معًا أخيرًا.

274
00:14:25,573 --> 00:14:27,700
‫عام 1963 سعيدًا لكم جميعًا.

275
00:14:27,783 --> 00:14:32,246
‫من أجل الختام الكبير،
‫سنرقص على أغنية أُلّفت في 1985.

276
00:14:45,509 --> 00:14:48,345
‫كان علينا الرقص على أغنية
‫عن استمناء النساء

277
00:14:48,429 --> 00:14:51,098
‫لعجزنا عن دفع ثمن الحقوق الفكرية
‫لأغنية "ذا تايم أوف ماي لايف".

278
00:14:51,181 --> 00:14:53,809
‫أظن أنك تقصد معنى الأغنية الحقيقي،
‫افتح قوسًا، لقد قضيت،

279
00:14:53,893 --> 00:14:55,936
‫أغلق القوس، أفضل أوقات حياتي.

280
00:14:56,020 --> 00:14:58,856
‫أجل، بالتأكيد. المهم أننا برعنا في الرقص،

281
00:14:58,939 --> 00:15:01,275
‫وكان الجميع يشجعوننا.

282
00:15:03,360 --> 00:15:04,361
‫مرحى!

283
00:15:05,154 --> 00:15:07,364
‫"جو"، تعال بسرعة! إنها "دانسي".

284
00:15:07,448 --> 00:15:10,117
‫وهذه قصة حبي الأول.

285
00:15:10,910 --> 00:15:13,162
‫ملحوظة، مارسنا الجنس ليلتها.
‫وتسببت في حملها

286
00:15:13,245 --> 00:15:16,415
‫وخضعت إلى عملية إجهاض بعدها بثلاثة اسابيع.
‫أعني جراحة تجميل الفك.

287
00:15:16,498 --> 00:15:17,875
‫أيًا كان ما أطلقنا عليها قبلًا.

288
00:15:24,048 --> 00:15:26,300
‫- حسنًا، أتذكّر أول…
‫- على كل، أتذكّر أول…

289
00:15:28,510 --> 00:15:31,472
‫أظن أنه دور "بيتر" على الأرجح، صحيح؟

290
00:15:31,555 --> 00:15:34,767
‫آسف يا "كليفلاند". لكنني أتذكّر حبي الأول.

291
00:15:35,392 --> 00:15:36,393
‫"سينما (كوهوغ)"

292
00:15:36,477 --> 00:15:39,939
‫كان عام 1989. العصر الذهبي لـ"هوليوود".

293
00:15:40,022 --> 00:15:44,443
‫عام إنتاج "تروب بيفرلي هيلز"
‫و"فليتش ليفز" و"غليمنغ ذا كيوب"

294
00:15:44,526 --> 00:15:48,447
‫وإضافة جديدة مضحكة جدًا
‫إلى سلسلة "هاري أند ذا هندرسونز".

295
00:15:48,530 --> 00:15:51,784
‫"هاري" يقابل ذات القدم الكبيرة؟ سأدخله!

296
00:15:51,867 --> 00:15:52,868
‫"(وين هاري ميت سالي)"

297
00:15:52,952 --> 00:15:54,286
‫على كل، هذا ما حسبته.

298
00:15:54,370 --> 00:15:58,123
‫اتضح أن "هاري" كان أقصر قامة
‫في هذا الفيلم، لكنه كان وسيمًا.

299
00:15:58,207 --> 00:16:01,001
‫والممثلة؟ رباه!

300
00:16:02,795 --> 00:16:04,964
‫أتعرفون أنني لطالما أردت أن أتزوج امرأة

301
00:16:05,047 --> 00:16:07,049
‫تشبه الحسناء في "فول هاوس"؟

302
00:16:07,132 --> 00:16:10,135
‫كانت تلك هي. "ميغ رايان".

303
00:16:10,219 --> 00:16:11,303
‫لعوب!

304
00:16:11,387 --> 00:16:13,639
‫هذا ما قلته،
‫وكنت أول شخص يقول ذلك على الإطلاق.

305
00:16:14,306 --> 00:16:16,517
‫هذا الرجل أول شخص يقول ذلك.

306
00:16:16,600 --> 00:16:18,102
‫أنت مضحك جدًا.

307
00:16:18,185 --> 00:16:20,938
‫ما اسمك لنخبر الجميع
‫بأنك كنت أول من يقوله؟

308
00:16:21,438 --> 00:16:23,482
‫بربكما. لا آبه بمن سيُنسب إليه الفضل.

309
00:16:23,565 --> 00:16:25,317
‫هذا ينتقص من مصداقية قصتك.

310
00:16:25,401 --> 00:16:30,531
‫على كل، منذ أول مرة رأيت فيها "ميغ رايان"
‫وهي تعبس في "وين هاري ميت سالي"،

311
00:16:30,614 --> 00:16:33,659
‫عرفت أنني أردت مشاهدتها تعبس في كل فيلم،

312
00:16:33,742 --> 00:16:37,037
‫ثم تغيّر ملامحها بجراحة تجميل
‫حتى تعجز عن العبوس في النهاية.

313
00:16:37,121 --> 00:16:39,456
‫"(شاربر إيمدج)
‫دار المشتريات الملهمة من تعاطي الكوكايين"

314
00:16:43,210 --> 00:16:45,587
‫لا شيء أفضل من فشار دور العرض.

315
00:16:46,338 --> 00:16:49,049
‫بعضه من أجلي، وبعضه من أجل عامل النظافة.

316
00:16:49,133 --> 00:16:51,677
‫بعضه من أجلي، وبعضه من أجل عامل النظافة.

317
00:16:51,760 --> 00:16:54,096
‫لا بد أنك تحب هذا الفيلم جدًا.

318
00:16:54,179 --> 00:16:57,599
‫أنا… هل تتحدثين إليّ؟

319
00:16:57,683 --> 00:16:59,643
‫عليّ التحدث إلى أحد.

320
00:16:59,727 --> 00:17:03,814
‫إنه على وشك أداء أغنية ساخرة لـ20 دقيقة
‫عن الأفلام المرشحة إلى الأوسكار في 1988.

321
00:17:03,897 --> 00:17:07,818
‫"(برودكاست نيوز) إلى يساري
‫و(فاتال أتراكشن) إلى يميني"

322
00:17:07,901 --> 00:17:11,363
‫"وأنا هنا مع فيلم (مون ستراك)
‫في المنتصف معك"

323
00:17:11,447 --> 00:17:13,073
‫تعال وانضم إليّ يا "بيتر".

324
00:17:13,157 --> 00:17:16,785
‫إنه فيلم من الثمانينيات،
‫لذا فيه الكثير من موسيقى الأربعينيات.

325
00:17:29,965 --> 00:17:31,216
‫ماذا يفعل هذا الرجل؟

326
00:17:31,300 --> 00:17:32,718
‫إنه يفسد الفيلم!

327
00:17:32,801 --> 00:17:34,803
‫"جو"، تعال بسرعة. إنها "دانسي".

328
00:17:38,849 --> 00:17:40,392
‫حدث هذا الأمر إذًا.

329
00:17:41,310 --> 00:17:45,230
‫لم أسمع ذلك من قبل. أنت الأول.
‫"بيتر غريفن" هو الأول.

330
00:17:45,314 --> 00:17:47,566
‫بربك يا "ميغ رايان". هذا ليس الأساس.

331
00:17:47,649 --> 00:17:49,234
‫أجل، عليك التوقف عن فعل هذا يا "بيتر".

332
00:17:52,321 --> 00:17:54,281
‫تحدثنا كثيرًا يومها

333
00:17:54,364 --> 00:17:57,409
‫بينما تساقطت حولنا كمية غير واقعية
‫من أوراق الشجر.

334
00:17:57,493 --> 00:18:01,371
‫شكرًا على اصطحابي في جولة
‫في هذه النسخة المخففة من أفلام "وودي آلن".

335
00:18:01,455 --> 00:18:04,124
‫على الرحب يا "بيتر". لكن ما رأيك؟

336
00:18:04,208 --> 00:18:07,878
‫هل يمكن لرجل وامرأة أن يكونا صديقين
‫من دون ممارسة الجنس؟

337
00:18:10,005 --> 00:18:12,883
‫أجل، بالتأكيد.
‫يمكن أن يصبح الرجال والنساء أصدقاء فحسب.

338
00:18:13,383 --> 00:18:15,385
‫لكن الرجل سيكون
‫رابع أو خامس صديق تتصلين به.

339
00:18:15,469 --> 00:18:18,013
‫ما قولك يا "بيتر"؟ هل نحن صديقان؟

340
00:18:18,097 --> 00:18:19,139
‫صديقان يحتاجان…

341
00:18:19,223 --> 00:18:20,641
‫إلى الجنس؟ لا.

342
00:18:20,724 --> 00:18:24,353
‫كنت سأقول يحتاجان إلى مليّن.
‫لأنني أُصاب بإمساك شديد مؤخرًا.

343
00:18:25,062 --> 00:18:28,065
‫مرحبًا بك في عالم مصادقة الرجال
‫يا "ميغ رايان".

344
00:18:31,276 --> 00:18:34,113
‫كانت بيني وبين "ميغ رايان" رابطة مميزة.

345
00:18:34,196 --> 00:18:37,282
‫بل وتتبعتها إلى أفلام أخرى،
‫مثل "سليبلس إن سياتل"،

346
00:18:37,366 --> 00:18:39,660
‫الذي ينتهي على سطح مبنى الـ"إمباير ستايت".

347
00:18:39,743 --> 00:18:41,912
‫بربك يا أبي، آسف لأنني تركت حقيبة ظهري

348
00:18:41,995 --> 00:18:44,248
‫ملقية في مبنى الـ"إمباير ستايت"،

349
00:18:44,331 --> 00:18:46,875
‫وهذه نقطة محورية في حبكة الفيلم.

350
00:18:46,959 --> 00:18:49,169
‫لا تقلق، ما زلنا في التسعينيات.

351
00:18:49,253 --> 00:18:52,297
‫لذا لا بأس بترك حقيبة ظهرك
‫في معالم المدينة الكبرى.

352
00:18:53,507 --> 00:18:57,386
‫إن رأيت شيئًا، فلا تقل أي شيء.
‫هذا أسلوب "نيويورك" في التسعينيات.

353
00:19:00,931 --> 00:19:02,724
‫- مرحبًا.
‫- مرحبًا.

354
00:19:04,059 --> 00:19:06,270
‫هذه آخر فرصة لنا للنظر إلى "بروكلين"

355
00:19:06,353 --> 00:19:08,230
‫قبل أن تصل "لينا دونهام".

356
00:19:08,313 --> 00:19:10,440
‫كما تتبعتها إلى فيلم "يو هاف غات مايل"،

357
00:19:10,524 --> 00:19:12,860
‫حيث أفلست متجرها الصغير للكتب

358
00:19:12,943 --> 00:19:15,320
‫قبل أن يفلس متجري الكبير للكتب.

359
00:19:15,404 --> 00:19:18,657
‫كما أرسلت إليها رسالة إلكترونية
‫على حاسوبي المحمول السميك جدًا.

360
00:19:18,740 --> 00:19:19,741
‫"صفي مؤخرتك"

361
00:19:19,825 --> 00:19:22,077
‫وكالعادة، كتبت لها كصديقين فحسب.

362
00:19:22,161 --> 00:19:23,954
‫"(ستيف زان) صاحب متجر كتب غريب الأطوار!
‫ضحك!"

363
00:19:24,037 --> 00:19:26,707
‫بدا أننا سنظل صديقين فقط إلى الأبد.

364
00:19:26,790 --> 00:19:29,793
‫حتى صدر الفيلم الذي غيّر كل شيء.

365
00:19:29,877 --> 00:19:35,507
‫أهم فيلم على الإطلاق:
‫"إن ذا كات"، لأنها ظهرت عارية!

366
00:19:35,591 --> 00:19:38,385
‫منذ أن تقابلنا، أصبحت أعز صديق لي

367
00:19:38,468 --> 00:19:40,470
‫ولطالما كنت أخشى تدمير صداقتنا،

368
00:19:40,554 --> 00:19:42,723
‫لأنني لا أريد المخاطرة بخسارة هذه الصلة.

369
00:19:44,391 --> 00:19:46,727
‫اخرسي يا "ميغ".

370
00:19:47,686 --> 00:19:51,231
‫معذرةً يا سيدي؟ استيقظ يا سيدي.

371
00:19:51,315 --> 00:19:54,193
‫اتضح أنني لم أُسحب داخل شاشة العرض قط.

372
00:19:54,276 --> 00:19:57,654
‫استمنيت في دار العرض فقط وغلبني النعاس.

373
00:19:59,907 --> 00:20:01,200
‫ماذا يجري هنا؟

374
00:20:03,202 --> 00:20:05,162
‫سأتناول ما طلبته هي؟

375
00:20:05,245 --> 00:20:08,373
‫وحينها قال طبيبي:
‫"لا يمكنك شرب الخمر وتناول قرص منوم."

376
00:20:08,457 --> 00:20:13,295
‫هاكم. حبي الأول، "ميغ رايان".
‫أو ربما "ميلاني غريفيث".

377
00:20:13,921 --> 00:20:16,590
‫بعد التفكير في الأمر،
‫هل شاهدتم فيلم "بادي دابل"؟

378
00:20:16,673 --> 00:20:17,841
‫رباه!

379
00:20:17,925 --> 00:20:20,010
‫هذه قصة رائعة يا "بيتر".

380
00:20:20,093 --> 00:20:22,846
‫يسعدني دومًا الاستماع إليك ومساندتك.

381
00:20:24,389 --> 00:20:27,559
‫"(دونا): هل سمحوا لك بسرد قصة؟"

382
00:20:27,643 --> 00:20:29,811
‫"سنتحدث لاحقًا."

383
00:20:29,895 --> 00:20:32,648
‫"قل لهم الآن إنك تريد سرد قصة!"

384
00:20:33,148 --> 00:20:34,483
‫"دونا" تبلغكم سلامها.

385
00:20:40,405 --> 00:20:42,824
‫هل يمكنني سرد قصة حبي الأول؟

386
00:20:42,908 --> 00:20:46,495
‫إن لم تكن قصتك جيدة بما يكفي
‫لتسردها في مسلسلك الذي عُرض لـ88 حلقة،

387
00:20:46,578 --> 00:20:48,080
‫فربما لن تكون جيدة بما يكفي لنا.

388
00:20:50,749 --> 00:20:52,417
‫هل يمكنكم أن تسدوني صنيعًا

389
00:20:52,501 --> 00:20:55,254
‫وتضحكوا كأنني أحكي لكم قصة مضحكة جدًا؟

390
00:20:56,046 --> 00:20:58,465
‫أترين؟ حصلت على ذكرى من الماضي أيضًا!

391
00:20:58,634 --> 00:21:00,553
‫لا أرى شيئًا يلمع.

392
00:21:00,969 --> 00:21:27,818
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

393
00:21:29,578 --> 00:21:31,580
‫ترجمة "أحمد محمود"

